# Estonian translations for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Toomas Soome , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.4.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-20 10:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-25 20:39+0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. -> lang.c #: src/art.c:418 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Loen %s\n" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:1199 msgid "Threading by multipart" msgstr "Järjestan osade järgi" #. -> lang.c #: src/art.c:2486 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Kirjutan %s\n" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:2565 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Kirjutan ülevaate puhvri..." #: src/attrib.c:990 msgid "Processing attributes... " msgstr "Töötlen atribuute... " #: src/attrib.c:1207 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n" "#\n" #: src/attrib.c:1208 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n" #: src/attrib.c:1209 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1210 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1212 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1213 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/attrib.c:1214 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n" #: src/attrib.c:1215 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1216 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1217 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1218 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=SÕNE (n. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1219 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=SÕNE (n. %%E +%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=SÕNE (n. =postkast)\n" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1223 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n" #: src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "# group_format=SÕNE (nt. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=toetatud_kodeering" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1241 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1242 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=toetatud_koodileht" #: src/attrib.c:1251 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1253 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1254 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1255 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1256 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n" #: src/attrib.c:1257 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1258 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1259 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=toetatud_kodeering" #: src/attrib.c:1266 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1271 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1272 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1273 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1274 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1275 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n" #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n" #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: ja täielik References: rida\n" #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n" #: src/attrib.c:1280 src/attrib.c:1289 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Ridu:\n" #: src/attrib.c:1281 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1282 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1283 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1284 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1290 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=SÕNE (%%I annab initsiaalid)\n" #: src/attrib.c:1292 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1294 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1296 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1297 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=SÕNE (n. =linux)\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1299 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1305 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1306 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1307 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1308 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1309 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1327 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" # #: src/attrib.c:1336 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1337 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1338 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUM" #: src/attrib.c:1345 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "# thread_format=SÕNE (n. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/attrib.c:1346 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/attrib.c:1347 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/attrib.c:1348 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Ära lühenda artikli keha\n" #: src/attrib.c:1349 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1350 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1351 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1352 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1353 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n" "# jäta vahele alguses olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1354 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n" "# jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1355 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n" "# jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1356 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1358 #, c-format msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1360 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1361 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1362 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1363 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1364 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n" #: src/attrib.c:1365 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1366 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:627 msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: src/keymap.c:282 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:45 msgid "1 Response" msgstr "1 Vastus" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö." #: src/lang.c:50 msgid "all " msgstr "kõik " #: src/lang.c:51 msgid "All groups" msgstr "Kõik grupid" #: src/lang.c:52 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: " #: src/lang.c:53 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)." #: src/lang.c:55 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)." #: src/lang.c:57 msgid "Article deleted." msgstr "Artikkel kustutatud." #: src/lang.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Teie artikkel:\n" " \"%s\"\n" "postitatakse järgneval aadressil:\n" " %s" #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Teie artikkel:\n" " \"%s\"\n" "postitatakse %s:\n" #: src/lang.c:60 msgid "Article not posted!" msgstr "Artiklit ei postitatud!" #: src/lang.c:61 msgid "Article not saved" msgstr "Artiklit ei salvestatud" #: src/lang.c:62 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artiklitaseme käsud" #: src/lang.c:63 msgid "Article has no parent" msgstr "Artiklil pole eelnevat" #: src/lang.c:64 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav" #: src/lang.c:66 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikkel on postitatud: %s" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, %s=välju: " #: src/lang.c:69 msgid "Article unavailable" msgstr "Artiklit pole" #: src/lang.c:70 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikkel taastatud." #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikkel %4d : %4d" #: src/lang.c:73 msgid "articles" msgstr "artiklit" #: src/lang.c:74 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:" #: src/lang.c:75 msgid "article" msgstr "artikkel" #: src/lang.c:76 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s saadetud --" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " o: %s" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n" #: src/lang.c:80 msgid ", charset: " msgstr ", kooditabel: " #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d rida" #: src/lang.c:84 msgid "Attachment Menu" msgstr "Manuste menüü" #: src/lang.c:85 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Manuste menüü käsud" #: src/lang.c:86 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud." #: src/lang.c:89 msgid "Select attachment> " msgstr "Valige manus> " #: src/lang.c:90 msgid "Tagged attachment" msgstr "Märgitud manus" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d märgitud manust" #: src/lang.c:92 msgid "Untagged attachment" msgstr "Märkimata manus" #: src/lang.c:93 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Atribuutide menüü käsud" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "atribuut ilma skoobita: %s" #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole" #: src/lang.c:98 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Server eeldab autentimist.\n" #: src/lang.c:99 msgid " Please enter password: " msgstr " Palun sisestage parool: " #: src/lang.c:100 msgid " Please enter username: " msgstr " Palun sisestage kasutajanimi: " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n" #: src/lang.c:104 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> " #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> " #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "%s tellitud" #: src/lang.c:107 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Tellin grupid...\n" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..." #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: " #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Tundmatu atribuut: %s" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'." #: src/lang.c:114 msgid "Base article" msgstr "Baasartikkel" #: src/lang.c:115 msgid "Base article range" msgstr "Baasartiklite vahemik" #: src/lang.c:116 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:117 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Artikli algus ***" #: src/lang.c:118 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Lehe algus ***" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:121 msgid "Cancelling article..." msgstr "Katkestan artiklit..." #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s ei õnnestu luua" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Ei leis baasartiklit %d" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "%s ei saa avada" #: src/lang.c:129 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada" #: src/lang.c:130 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***" #: src/lang.c:131 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "%s ei luba postitada" #: src/lang.c:133 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "%s ei õnnestu laadida" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s on kataloog" #: src/lang.c:136 msgid "Catchup" msgstr "Märgin loetuks" #: src/lang.c:137 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Märgin %s loetuks..." #: src/lang.c:138 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?" #: src/lang.c:139 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?" #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n" #: src/lang.c:141 msgid "Caughtup" msgstr "Loetud" #: src/lang.c:142 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontrollin valminud artiklit" #: src/lang.c:143 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Otsin uusi gruppe... " #: src/lang.c:144 msgid "Checking for news..." msgstr "Otsin uudiseid..." #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: " #: src/lang.c:147 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI värvid on keelatud" #: src/lang.c:148 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI värvid on lubatud" #: src/lang.c:150 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s" #: src/lang.c:152 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?" #: src/lang.c:154 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Loon ühendust serveriga %s..." #: src/lang.c:156 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö" #: src/lang.c:157 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:158 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n" #: src/lang.c:159 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Loon newsrc faili...\n" #: src/lang.c:161 src/lang.c:1327 src/lang.c:1347 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/lang.c:162 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?" #: src/lang.c:163 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Kustutan ajutisi faile..." #: src/lang.c:165 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:166 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:167 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Manused on otsas ***" #: src/lang.c:168 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Grupid on otsas ***" #: src/lang.c:169 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Lehe lõpp ***" #: src/lang.c:170 #, fuzzy #| msgid "*** End of articles ***" msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:171 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Skoopide lõpp ***" #: src/lang.c:172 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Teema on otsas ***" #: src/lang.c:173 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** URL'id on otsas ***" #: src/lang.c:174 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> " #: src/lang.c:175 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Sisestage Message-ID> " #: src/lang.c:176 msgid " and enter next unread thread" msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse" #: src/lang.c:177 msgid " and enter next unread article" msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse" #: src/lang.c:178 msgid " and enter next unread group" msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse" #: src/lang.c:179 msgid "Enter option number> " msgstr "Sisestage omaduse number> " #: src/lang.c:180 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Sisestage vahemik [%s]> " #: src/lang.c:181 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n" #: src/lang.c:183 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n" #: src/lang.c:184 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress From: real.\n" #: src/lang.c:185 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n" #: src/lang.c:186 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n" #: src/lang.c:187 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress To: real.\n" #: src/lang.c:189 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "%s ei saa lahti lukustada" #: src/lang.c:190 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!" #: src/lang.c:191 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!" #: src/lang.c:194 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Vigane fail %s" #: src/lang.c:196 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n" #: src/lang.c:197 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"." #: src/lang.c:198 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n" #: src/lang.c:199 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Aadressis puudub <.\n" #: src/lang.c:200 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n" #: src/lang.c:201 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n" #: src/lang.c:202 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n" #: src/lang.c:203 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n" #: src/lang.c:204 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:205 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:206 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:207 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n" #: src/lang.c:208 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:209 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n" #: src/lang.c:210 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n" #: src/lang.c:211 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n" #: src/lang.c:212 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n" #: src/lang.c:213 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n" #: src/lang.c:214 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n" #: src/lang.c:215 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n" #: src/lang.c:216 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n" #: src/lang.c:217 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:218 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n" #: src/lang.c:219 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:220 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n" #: src/lang.c:221 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n" #: src/lang.c:222 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:224 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n" #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:227 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n" " on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n" " kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n" #: src/lang.c:232 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n" " kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n" " \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt, milline meetod on teil\n" " enam levinud. Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n" " tinrc faili.\n" #: src/lang.c:238 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n" #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n" #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n" "%s\n" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n" #: src/lang.c:245 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)" #: src/lang.c:250 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp" #: src/lang.c:251 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid" #: src/lang.c:253 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n" #: src/lang.c:254 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!" #: src/lang.c:255 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n" #: src/lang.c:257 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Viga: From: rida puudub.\n" #: src/lang.c:259 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n" #: src/lang.c:260 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Faili %s pole\n" #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n" #: src/lang.c:262 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)" #: src/lang.c:263 msgid "errors" msgstr "viga" #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n" #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe" #: src/lang.c:268 msgid "error" msgstr "viga" #: src/lang.c:269 msgid "Unknown display level" msgstr "Tundmatu ektaani tase" #: src/lang.c:270 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:271 msgid "Exiting..." msgstr "Lõpetan..." #: src/lang.c:272 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "jätan välise kirjade lugeja" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Loon %s..." #: src/lang.c:275 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek taastatud." #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?" #: src/lang.c:277 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d) (väljumiseks 'q')..." #: src/lang.c:278 msgid "Rule created by: " msgstr "Reegli looja: " #: src/lang.c:279 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Sisestage muster [%s]> " #: src/lang.c:280 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Te soovisite vastused artiklile %s:\n" #: src/lang.c:281 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n" #: src/lang.c:282 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- edastatud teade --\n" #: src/lang.c:283 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n" #: src/lang.c:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format:\n" #| "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" #| "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" #| "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" #| "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" #| "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" #| "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" #| "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" #| "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" #| "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" #| "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" #| "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" #| "# full references.\n" #| "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" #| "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" #| "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" #| "# Message-ID:\n" #| "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" #| "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" #| "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" #| "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" #| "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" #| "# down the process.\n" #| "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" #| "#\n" msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Vorming:\n" "# comment=SÕNE Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n" "# peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse järgmise\n" "# reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n" "# group=SÕNE Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n" "# suur-väiketähti.\n" "# score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n" "# score=NUMBER number (nt. 70). Või:\n" "# score=SÕNE üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n" "# subj=SÕNE Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla tark).\n" "# from=SÕNE Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n" "# msgid=SÕNE Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether.net>)\n" "# koos kõikide viidetega.\n" "# msgid_last=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane viide.\n" "# msgid_only=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n" "# refs_only=SÕNE Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether.net>)\n" "# ilma Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n" "# kohustuslikud.\n" "# gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n" "# '<' või '>' pole kohustuslikud.\n" "# xref=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n" "# path=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. news.example.org)\n" " Path: järgi filtreerimine võib olla väga aeglane.\n" "# time=NUMBER Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n" "#\n" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Reegli kaal (vaikimisi=%d): " #: src/lang.c:309 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:310 msgid "Full" msgstr "Täis" #: src/lang.c:311 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentaar (vaba) : " #: src/lang.c:312 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Rakenda mustrit : " #: src/lang.c:313 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: rida (tõstutundetu) " #: src/lang.c:314 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: rida (tõstutundlik) " #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n" #: src/lang.c:318 msgid "global " msgstr "globaalset " #: src/lang.c:319 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "gruppi %s pole" #: src/lang.c:321 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?" #: src/lang.c:322 msgid "groups" msgstr "gruppi" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Loen %s uuesti..." #: src/lang.c:324 msgid "Top Level Commands" msgstr "Ülemise taseme käsud" #: src/lang.c:325 msgid "Group Selection" msgstr "Grupi valik" #: src/lang.c:326 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/lang.c:327 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***" #: src/lang.c:329 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Üks või enam kommentaari rida. lisamiseks või tühja rea jätkamiseks." #: src/lang.c:330 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: rida filtrite faili. lülitab, seab." #: src/lang.c:331 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne." #: src/lang.c:332 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. lülitab, seab." #: src/lang.c:333 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. lülitab, seab." #: src/lang.c:334 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav." #: src/lang.c:335 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. lülitab, seab." #: src/lang.c:336 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. lülitab, seab." #: src/lang.c:337 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. lülitab, seab." #: src/lang.c:338 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. lülitab, seab." #: src/lang.c:339 msgid "kill an article via a menu" msgstr "artiklite surmamise menüü" #: src/lang.c:340 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü" #: src/lang.c:341 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe" #: src/lang.c:342 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit" #: src/lang.c:344 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel" #: src/lang.c:345 msgid "post followup to current article" msgstr "postita vastus jooksvale artiklile" #: src/lang.c:346 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile" #: src/lang.c:347 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid" #: src/lang.c:348 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi" #: src/lang.c:350 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)" #: src/lang.c:351 msgid "display first article in current thread" msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit" #: src/lang.c:352 msgid "display first page of article" msgstr "näita artikli esimest lehekülge" #: src/lang.c:353 msgid "display last article in current thread" msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit" #: src/lang.c:354 msgid "display last page of article" msgstr "näita artikli viimast lehekülge" #: src/lang.c:355 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale" #: src/lang.c:356 msgid "display next article" msgstr "näita järgmist artiklit" #: src/lang.c:357 msgid "display first article in next thread" msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit" #: src/lang.c:358 msgid "display next unread article" msgstr "näita järgmist lugemata artiklit" #: src/lang.c:359 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb" #: src/lang.c:360 msgid "display previous article" msgstr "näita eelmist artiklit" #: src/lang.c:361 msgid "display previous unread article" msgstr "näita eelmist lugemata artiklit" #: src/lang.c:362 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi" #: src/lang.c:363 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid" #: src/lang.c:364 msgid "return to group selection level" msgstr "tagasi gruppide valikusse" #: src/lang.c:365 msgid "reply through mail to author" msgstr "vasta autorile kirjaga" #: src/lang.c:366 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)" #: src/lang.c:367 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid" #: src/lang.c:368 msgid "search backwards within this article" msgstr "otsi artiklis tagaspidi" #: src/lang.c:369 msgid "search forwards within this article" msgstr "otsi artiklis edaspidi" #: src/lang.c:370 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)" #: src/lang.c:371 msgid "skip next block of included text" msgstr "järgmisele tekstiblokile" #: src/lang.c:372 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist" #: src/lang.c:373 msgid "toggle display of all headers" msgstr "lülita ekraanil kõik päised" #: src/lang.c:374 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja" #: src/lang.c:375 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering" #: src/lang.c:376 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8" #: src/lang.c:377 #, fuzzy #| msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine" #: src/lang.c:378 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine" #: src/lang.c:379 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid" #: src/lang.c:380 msgid "choose first attachment in list" msgstr "vali loendis esimene manus" #: src/lang.c:381 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi manus" #: src/lang.c:382 msgid "choose last attachment in list" msgstr "vali loendis viimane manus" #: src/lang.c:384 msgid "pipe attachment into command" msgstr "saada manus toru kaudu käsule" #: src/lang.c:385 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule" #: src/lang.c:387 msgid "save attachment to disk" msgstr "salvesta manus kettale" #: src/lang.c:388 msgid "search for attachments forwards" msgstr "otsi manuseid edaspidi" #: src/lang.c:389 msgid "search for attachments backwards" msgstr "otsi manuseid tagaspidi" #: src/lang.c:390 msgid "view attachment" msgstr "vaata manust" #: src/lang.c:391 msgid "tag attachment" msgstr "märgi manus" #: src/lang.c:392 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused" #: src/lang.c:393 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine" #: src/lang.c:394 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt" #: src/lang.c:395 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)" #: src/lang.c:396 msgid "choose first attribute in list" msgstr "vali loendis esimene atribuut" #: src/lang.c:397 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi atribuut" #: src/lang.c:398 msgid "choose last attribute in list" msgstr "vali loendis viimane atribuut" #: src/lang.c:399 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus" #: src/lang.c:400 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "otsi atribuuti edaspidi" #: src/lang.c:401 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "otsi atribuuti tagaspidi" #: src/lang.c:402 msgid "select attribute" msgstr "vali atribuut" #: src/lang.c:403 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "tagasi seadete menüüsse" #: src/lang.c:404 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s" #: src/lang.c:405 msgid "choose first option in list" msgstr "vali loetelust esimene parameeter" #: src/lang.c:406 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t vali parameeter numbri järgi" #: src/lang.c:407 msgid "choose last option in list" msgstr "vali loetelust viimane parameeter" #: src/lang.c:408 msgid "start scopes menu" msgstr "alusta skoopide menüüd" #: src/lang.c:409 msgid "search forwards for an option" msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi" #: src/lang.c:410 msgid "search backwards for an option" msgstr "otsi parameetrit tagaspidi" #: src/lang.c:411 msgid "select option" msgstr "vali parameeter" #: src/lang.c:412 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "lülita atribuutide menüü" #: src/lang.c:413 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik" #: src/lang.c:414 msgid "escape from command prompt" msgstr "pääs käsuviibalt" #: src/lang.c:415 msgid "edit filter file" msgstr "toimeta filtrite faili" #: src/lang.c:416 msgid "get help" msgstr "anna abiinfot" #: src/lang.c:417 msgid "display last article viewed" msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit" #: src/lang.c:418 msgid "down one line" msgstr "üks rida alla" #: src/lang.c:419 msgid "up one line" msgstr "üles üks rida" #: src/lang.c:420 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile" #: src/lang.c:421 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi" #: src/lang.c:422 msgid "menu of configurable options" msgstr "seadete menüü" #: src/lang.c:423 msgid "down one page" msgstr "alla üks lehekülg" #: src/lang.c:424 msgid "up one page" msgstr "üles üks lehekülg" #: src/lang.c:426 msgid "post (write) article to current group" msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi" #: src/lang.c:427 msgid "post postponed articles" msgstr "postita ootel artiklid" #: src/lang.c:429 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)" #: src/lang.c:430 msgid "return to previous menu" msgstr "tagasi eelmisse menüüsse" #: src/lang.c:431 msgid "quit tin immediately" msgstr "välju viivitamata tinist" #: src/lang.c:432 msgid "redraw page" msgstr "värskenda lehekülge" #: src/lang.c:433 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili" #: src/lang.c:434 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata" #: src/lang.c:435 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "keri ekraani rida alla" #: src/lang.c:436 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "keri ekraani rida üles" #: src/lang.c:437 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi" #: src/lang.c:438 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi" #: src/lang.c:439 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)" #: src/lang.c:440 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)" #: src/lang.c:441 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi" #: src/lang.c:442 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi" #: src/lang.c:443 msgid "repeat last search" msgstr "korda eelmist otsingut" #: src/lang.c:444 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse" #: src/lang.c:445 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)" #: src/lang.c:446 msgid "toggle inverse video" msgstr "lülita pööratud video" #: src/lang.c:447 #, fuzzy #| msgid "toggle mini help menu display" msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd" #: src/lang.c:448 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi" #: src/lang.c:449 msgid "show version information" msgstr "esita info versioonist" #: src/lang.c:450 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse" #: src/lang.c:451 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi" #: src/lang.c:452 msgid "choose first thread in list" msgstr "vali loendist esimene teema" #: src/lang.c:453 msgid "choose last thread in list" msgstr "vali loendist viimane teema" #: src/lang.c:454 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)" #: src/lang.c:455 msgid "mark article as unread" msgstr "märgi artikkel loetuks" #: src/lang.c:456 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks" #: src/lang.c:457 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks" #: src/lang.c:458 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks" #: src/lang.c:459 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks" #: src/lang.c:460 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid" #: src/lang.c:461 msgid "display next group" msgstr "näita järgmist gruppi" #: src/lang.c:462 msgid "display previous group" msgstr "näita eelmist gruppi" #: src/lang.c:463 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)" #: src/lang.c:464 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")" #: src/lang.c:465 msgid "select thread" msgstr "vali teema" #: src/lang.c:466 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel" #: src/lang.c:467 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad" #: src/lang.c:468 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi teema" #: src/lang.c:469 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti" #: src/lang.c:470 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid" #: src/lang.c:471 msgid "toggle selection of thread" msgstr "lülita teema valikut" #: src/lang.c:472 msgid "cycle through threading options available" msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed" #: src/lang.c:473 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)" #: src/lang.c:474 msgid "untag all tagged threads" msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt" #: src/lang.c:475 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author forwards" msgid "search for articles forwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi" #: src/lang.c:476 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author backwards" msgid "search for articles backwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi" #: src/lang.c:477 #, fuzzy #| msgid "toggle info message in last line (URL)" msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)" #: src/lang.c:478 #, fuzzy #| msgid "go to article chosen by Message-ID" msgid "Open article by Message-ID" msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile" #: src/lang.c:479 msgid "add new scope" msgstr "lisa uus skoop" #: src/lang.c:480 msgid "delete scope" msgstr "kustuta skoop" #: src/lang.c:481 msgid "edit attributes file" msgstr "toimeta atribuutide faili" #: src/lang.c:482 msgid "choose first scope in list" msgstr "vali loetelust esimene skoop" #: src/lang.c:483 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t vali skoop numbri järgi" #: src/lang.c:484 msgid "choose last scope in list" msgstr "vali loetelust viimane skoop" #: src/lang.c:485 msgid "move scope" msgstr "liiguta skoopi" #: src/lang.c:486 msgid "rename scope" msgstr "nimeta skoop ümber" #: src/lang.c:487 msgid "select scope" msgstr "vali skoop" #: src/lang.c:488 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks" #: src/lang.c:489 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile" #: src/lang.c:490 msgid "choose first group in list" msgstr "vali loetelust esimene grupp" #: src/lang.c:491 msgid "choose group by name" msgstr "vali grupp nime järgi" #: src/lang.c:492 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t vali grupp numbri järgi" #: src/lang.c:493 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik" #: src/lang.c:494 msgid "choose last group in list" msgstr "vali loetelust viimane grupp" #: src/lang.c:496 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "näita gruppe kuhu artikkel postitati (Message-ID järgi)" #: src/lang.c:497 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (mine viimasele artiklile, kui vähemalt üks grupp on olemas)" #: src/lang.c:499 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks" #: src/lang.c:500 msgid "move chosen group within list" msgstr "liiguta valitud gruppi loendis" #: src/lang.c:501 msgid "choose next group with unread news" msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp" #: src/lang.c:502 src/lang.c:1409 msgid "quit" msgstr "välju" #: src/lang.c:503 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata" #: src/lang.c:504 msgid "read chosen group" msgstr "loe valitud gruppi" #: src/lang.c:505 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)" #: src/lang.c:506 msgid "search backwards for a group name" msgstr "otsi grupi nime tagaspidi" #: src/lang.c:507 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)" #: src/lang.c:508 msgid "search forwards for a group name" msgstr "otsi grupi nime edaspidi" #: src/lang.c:509 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "telli valitud grupp" #: src/lang.c:510 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe" #: src/lang.c:511 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid" #: src/lang.c:512 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus" #: src/lang.c:513 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid" #: src/lang.c:514 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "loobu valitud grupist" #: src/lang.c:515 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest" #: src/lang.c:516 msgid "sort the list of groups" msgstr "järjesta gruppide loend" #: src/lang.c:517 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe" #: src/lang.c:518 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "märgi/eemalda märk jooksva mitmeosalise teate kõik osad" #: src/lang.c:519 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi artikkel" #: src/lang.c:520 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele" #: src/lang.c:521 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi" #: src/lang.c:522 msgid "choose first article in list" msgstr "vali loendis esimene artikkel" #: src/lang.c:523 msgid "choose last article in list" msgstr "vali loendis viimane artikkel" #: src/lang.c:524 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile" #: src/lang.c:525 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks" #: src/lang.c:526 msgid "mark current thread as unread" msgstr "märgi teema mitteloetuks" #: src/lang.c:527 msgid "read chosen article" msgstr "loe valitud artiklit" #: src/lang.c:528 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Ekraani omadused\n" "----------------" #: src/lang.c:529 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Muud\n" "----" #: src/lang.c:530 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Liikumine\n" "---------" #: src/lang.c:531 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n" "---------------------------------" #: src/lang.c:532 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Operatsioonid manustega\n" "-----------------------" #: src/lang.c:533 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Operatsioonid atribuutidega\n" "---------------------------" #: src/lang.c:534 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Operatsioonid seadetega\n" "-----------------------" #: src/lang.c:535 #, fuzzy #| msgid "" #| "Group/thread/article operations\n" #| "-------------------------------" msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n" "---------------------------------" #: src/lang.c:536 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Operatsioonid skoobiga\n" "----------------------" #: src/lang.c:537 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Operatsioonid URL'idega\n" "-----------------------" #: src/lang.c:538 msgid "choose first URL in list" msgstr "vali loetelust esimene URL" #: src/lang.c:539 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi URL" #: src/lang.c:540 msgid "choose last URL in list" msgstr "vali loetelust viimane URL" #: src/lang.c:541 msgid "search for URLs forwards" msgstr "otsi URL'e edaspidi" #: src/lang.c:542 msgid "search for URLs backwards" msgstr "otsi URL'e tagaspidi" #: src/lang.c:543 msgid "Open URL in browser" msgstr "Ava URL brauseris" #: src/lang.c:544 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)" #: src/lang.c:546 msgid "Group Level Commands" msgstr "Grupitaseme käsud" #: src/lang.c:547 msgid "Kill filter added" msgstr "Surmamise filter lisatud" #: src/lang.c:548 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automaatse valiku filter lisatud" #: src/lang.c:549 msgid "All parts tagged" msgstr "Kõik osad on märgitud" #: src/lang.c:550 msgid "All parts untagged" msgstr "Kõikidelt osadelt on märgk eemaldatud" #: src/lang.c:551 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks" #: src/lang.c:552 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol" #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Puudub osa nr: %d" #: src/lang.c:554 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***" #: src/lang.c:555 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Ei ole mitmeosaline teade" #: src/lang.c:556 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Te pole seda gruppi tellinud" #: src/lang.c:557 msgid "No previous expression" msgstr "Eelmist avaldist pole" #: src/lang.c:558 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:560 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n" #: src/lang.c:561 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n" " Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n" #: src/lang.c:563 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud" #: src/lang.c:564 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel" #: src/lang.c:565 msgid "incomplete " msgstr "mittetäielik " #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:567 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n" "lokaalselt (st. /news) või üle võrgu (võti -r), kasutades NNTP\n" "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n" "vate võtmete loendi.\n" "\n" "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg, grupi\n" "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n" "käsku kasutades abiinfot.\n" "\n" "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'. Lehe-\n" "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D. Gruppi sise-\n" "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n" "\n" "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid artikleid\n" "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n" "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n" "tage käsku 'w', 'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n" "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n" "'M' käsk võimaldab teil seadistada %s operatsioone.\n" "\n" "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n" "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n" #: src/lang.c:583 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL." #: src/lang.c:585 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n" #: src/lang.c:588 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Vigane Sender:-päis %s" #: src/lang.c:590 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Pööratud video keelatud" #: src/lang.c:591 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Pööratud video lubatud" #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "%s definitsioon puudub\n" #: src/lang.c:594 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n" #: src/lang.c:595 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n" #: src/lang.c:596 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n" #: src/lang.c:597 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Surmake From: [%s] (j/e): " #: src/lang.c:598 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Surmake read: (num) : " #: src/lang.c:599 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Artuklite surmamise menüü" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Surmake Msg-ID:[%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:601 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Surmamise mustri ulatus: " #: src/lang.c:602 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): " #: src/lang.c:603 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Surmake tekst mustriga : " #: src/lang.c:604 msgid "Kill time in days : " msgstr "Surmamise aeg päevades : " #: src/lang.c:606 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: src/lang.c:607 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Viimane vastus --" #: src/lang.c:608 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Rida: %s " #: src/lang.c:610 msgid "Function not available." msgstr "Funktsioon ei ole kasutatav." #: src/lang.c:611 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Ei kasuta NNTP." #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupp: %s" #: src/lang.c:614 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Grupid: %s" #: src/lang.c:617 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/lang.c:618 msgid "mailbox " msgstr "postkasti " #: src/lang.c:619 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> " #: src/lang.c:620 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Saadan logi aadressil %s\n" #: src/lang.c:621 msgid "Mail bug report..." msgstr "Saada vearaport..." #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?" #: src/lang.c:623 msgid "Mailed" msgstr "Saadetud" #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Saadan aadressil %s..." #: src/lang.c:625 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n" "# grupinimi maks.artnumb min.artnumb /kataloog\n" "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s märgitud loetuks" #: src/lang.c:629 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s märgitud mitteloetuks" #: src/lang.c:630 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks" #: src/lang.c:631 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks" #: src/lang.c:632 src/lang.c:1365 msgid "Mark" msgstr "Märk" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?" #: src/lang.c:634 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Märgin artikli loetuks%s?" #: src/lang.c:635 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Märgin grupi %s loetuks?" #: src/lang.c:636 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Märgin teema loetuks%s?" #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Otsin %s gruppe..." #: src/lang.c:638 src/lang.c:651 src/lang.c:654 src/lang.c:660 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster %s=eemalda märk" #: src/lang.c:642 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid" #: src/lang.c:644 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut" #: src/lang.c:645 src/lang.c:649 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;" #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; %s=teema" #: src/lang.c:647 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla" #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks" #: src/lang.c:652 src/lang.c:661 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut" #: src/lang.c:653 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta" #: src/lang.c:655 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud" #: src/lang.c:656 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata" #: src/lang.c:657 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud" #: src/lang.c:658 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit" #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata" #: src/lang.c:662 msgid "--More--" msgstr "--Veel--" #: src/lang.c:663 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Tõstan %s..." #: src/lang.c:664 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & viimane viitamine " #: src/lang.c:665 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: rida " #: src/lang.c:666 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: rida" #: src/lang.c:668 msgid ", name: " msgstr ", nimi: " #: src/lang.c:669 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Mine gruppi [%s]> " #: src/lang.c:670 msgid "newsgroups" msgstr "gruppidesse" #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:672 msgid "newsgroup" msgstr "gruppi" #: src/lang.c:673 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?" #: src/lang.c:674 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin salvestamise." #: src/lang.c:675 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n" #: src/lang.c:676 msgid "-- Next response --" msgstr "- Järgmine vastus -" #: src/lang.c:677 msgid "No " msgstr "Ei " #: src/lang.c:678 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Artikleid pole ***" #: src/lang.c:679 msgid "No articles have been posted" msgstr "Postitatud artikleid pole" #: src/lang.c:680 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Manuseid pole ***" #: src/lang.c:681 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Kirjeldus puudub ***" #: src/lang.c:682 msgid "No filename" msgstr "Failil pole nime" #: src/lang.c:683 msgid "No group" msgstr "Gruppi pole" #: src/lang.c:684 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Gruppe pole ***" #: src/lang.c:685 msgid "No more groups to read" msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole" #: src/lang.c:686 msgid "No last message" msgstr "Viimast teadet pole" #: src/lang.c:687 msgid "No mail address" msgstr "E-posti aadressi pole" #: src/lang.c:688 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole" #: src/lang.c:689 msgid "No match" msgstr "Ei leia" #: src/lang.c:690 msgid "No more groups" msgstr "Rohkem gruppe pole" #: src/lang.c:691 msgid "No newsgroups" msgstr "Gruppe pole" #: src/lang.c:692 msgid "No next unread article" msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole" #: src/lang.c:693 msgid "No previous group" msgstr "Eelmist gruppi pole" #: src/lang.c:694 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata" #: src/lang.c:695 msgid "No previous unread article" msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole" #: src/lang.c:696 msgid "No responses" msgstr "Vastuseid pole" #: src/lang.c:697 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid" #: src/lang.c:698 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Skoope pole ***" #: src/lang.c:699 msgid "No search string" msgstr "Otsingusõne puudub" #: src/lang.c:700 msgid "No subject" msgstr "Teema puudub" #: src/lang.c:702 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n" #: src/lang.c:703 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n" #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n" #: src/lang.c:705 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n" #: src/lang.c:706 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n" #: src/lang.c:708 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n" #: src/lang.c:709 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Gruppi pole sellel serveril" #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis" #: src/lang.c:711 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: " #: src/lang.c:712 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: " #: src/lang.c:713 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n" "# NNTP-server lühivormide nimistu\n" "#\n" "# selle faili formaat on\n" "# ...\n" "#\n" "# kui on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n" "#\n" "# näited:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:720 msgid "Only" msgstr "Ainult" #: src/lang.c:721 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s." #: src/lang.c:722 msgid "Options Menu" msgstr "Omaduste menüü" #: src/lang.c:723 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Omaduste menüü käsud" #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'" #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d" #: src/lang.c:728 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s" #: src/lang.c:729 msgid "Post a followup..." msgstr "Postita vastus..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:731 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n" "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n" "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n" #: src/lang.c:734 msgid "Posted articles history" msgstr "Postitatud artiklite ajalugu" #: src/lang.c:735 #, fuzzy #| msgid "Attributes Menu Commands" msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Atribuutide menüü käsud" #: src/lang.c:736 msgid "Lookup failed" msgstr "" #: src/lang.c:737 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "" #: src/lang.c:738 #, fuzzy #| msgid "Posted articles history" msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Postitatud artiklite ajalugu" #: src/lang.c:739 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Postita gruppidesse [%s]> " #: src/lang.c:740 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- lõpptöötlus alustas --" #: src/lang.c:741 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --" #: src/lang.c:742 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Postituse teema [%s]> " #: src/lang.c:743 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n" #: src/lang.c:744 msgid "Posting article..." msgstr "Postitan artiklit..." #: src/lang.c:745 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:746 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Kuum %s" #: src/lang.c:747 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Märgitud %s" #: src/lang.c:748 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Märkimata %s" #: src/lang.c:750 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Valmistun filtreerima Path päist (%d/%d)..." #: src/lang.c:752 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud." #: src/lang.c:753 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid." #: src/lang.c:754 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: " #: src/lang.c:755 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?" #: src/lang.c:756 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?" #: src/lang.c:758 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?" #: src/lang.c:759 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?" #: src/lang.c:760 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?" #: src/lang.c:761 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: " #: src/lang.c:762 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?" #: src/lang.c:763 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: " #: src/lang.c:764 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: " #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: " #: src/lang.c:766 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?" #: src/lang.c:769 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$" #: src/lang.c:770 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?" #: src/lang.c:771 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?" #: src/lang.c:772 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..." #: src/lang.c:773 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Loen %sartikleid..." #: src/lang.c:774 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Loen %satribuutide faili...\n" #: src/lang.c:775 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Loen %sseadete faili...\n" #: src/lang.c:776 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Loen filtrite faili...\n" #: src/lang.c:777 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Loen %s gruppe..." #: src/lang.c:778 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n" #: src/lang.c:779 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n" #: src/lang.c:780 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Loen aktiivseid gruppe... " #: src/lang.c:781 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Loen gruppe newsrc failist... " #: src/lang.c:782 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... " #: src/lang.c:783 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Loen newsrc faili..." #: src/lang.c:784 msgid "References: line " msgstr "References: rida " #: src/lang.c:786 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d järgneb)" #: src/lang.c:788 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud." #: src/lang.c:789 #, fuzzy #| msgid "Removed from the previous rule: " msgid "Removed from this rule: " msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: " #: src/lang.c:790 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Viga: %s uus nimi %s" #: src/lang.c:791 msgid "Reply to author..." msgstr "Vastan autorile..." #: src/lang.c:792 msgid "Repost" msgstr "Uuesti postitus" #: src/lang.c:793 msgid "Reposting article..." msgstr "Postitan artikli uuesti..." #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> " #: src/lang.c:795 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Algväärtustan newsrc?" #: src/lang.c:796 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse" #: src/lang.c:797 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: " #: src/lang.c:799 msgid "Press to continue..." msgstr "Jätkamiseks vajutage ..." #: src/lang.c:801 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Valige From [%s] (j/e): " #: src/lang.c:802 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Valige read: (num): " #: src/lang.c:803 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü" #: src/lang.c:804 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Valige Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:805 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Valige mustri ulatus: " #: src/lang.c:806 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Valige teema [%s] (j/e): " #: src/lang.c:807 msgid "Select text pattern : " msgstr "Valige tekstimuster : " #: src/lang.c:808 msgid "Select time in days : " msgstr "Valige aeg päevades : " #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s serveri seadete fail\n" "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n" "# %s töö lõpetamisel üle.\n" "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:815 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe" #: src/lang.c:816 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)" #: src/lang.c:817 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)" #: src/lang.c:818 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/lang.c:819 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:820 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?" #: src/lang.c:821 msgid "Save filename> " msgstr "Fail salvestamiseks> " #: src/lang.c:822 msgid "Saved" msgstr "Salvestatud" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n" #: src/lang.c:824 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Salvestatud %s...\n" #: src/lang.c:825 msgid "Nothing was saved" msgstr "Midagi ei salvestatud" #: src/lang.c:826 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s %d grupist%s\n" #: src/lang.c:827 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s salvestati %s%s --" #: src/lang.c:828 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s salvestati %s - %s --" #: src/lang.c:829 msgid "Saving..." msgstr "Salvestan..." #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö" #: src/lang.c:835 msgid "Delete scope?" msgstr "Kustutan skoobi?" #: src/lang.c:836 msgid "Enter scope> " msgstr "Sisestage skoop> " #: src/lang.c:837 msgid "Select new position> " msgstr "Valige uus positsioon> " #: src/lang.c:838 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop" #: src/lang.c:839 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud" #: src/lang.c:840 msgid "Rename scope> " msgstr "Skoobi uus nimi> " #: src/lang.c:841 msgid "Select scope> " msgstr "Valige skoop> " #: src/lang.c:842 msgid "Scopes Menu" msgstr "Skoopide menüü" #: src/lang.c:843 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Skoopide menüü käsud" #: src/lang.c:844 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> " #: src/lang.c:845 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Otsi kehast [%s]> " #: src/lang.c:846 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Otsi edaspidi [%s]> " #: src/lang.c:847 msgid "Searching..." msgstr "Otsin..." #: src/lang.c:848 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..." #: src/lang.c:849 msgid "Select article> " msgstr "Valige artikkel> " #: src/lang.c:850 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja . 'q' väljumiseks." #: src/lang.c:851 msgid "Select group> " msgstr "Valige grupp> " #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> " #: src/lang.c:853 msgid "Select thread> " msgstr "Valige teema> " #: src/lang.c:854 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n" #: src/lang.c:855 msgid "servers active-file" msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail" #: src/lang.c:856 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..." #: src/lang.c:857 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:858 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Stardin: (%s)" #: src/lang.c:859 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Teemad (%d/%d)" #: src/lang.c:860 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Teema (%.*s)" #: src/lang.c:861 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Sisestage tellimise muster> " #: src/lang.c:862 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "%d gruppi on tellitud" #: src/lang.c:863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s on tellitud" #: src/lang.c:864 msgid "Subscribing... " msgstr "Tellin... " #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> " #: src/lang.c:867 msgid "Superseding article ..." msgstr "Asendan artikli ..." #: src/lang.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d päeva" #: src/lang.c:871 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:872 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:873 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n" #: src/lang.c:874 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n" "# 5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n" "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale grupile\n" "# case=ON/OFF ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n" "# expire=ON/OFF ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n" #: src/lang.c:887 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n" #: src/lang.c:888 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n" #: src/lang.c:889 msgid "There is no news\n" msgstr "Uudiseid pole\n" #: src/lang.c:890 msgid "Thread" msgstr "Teema" #: src/lang.c:891 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Teemataseme käsud" #: src/lang.c:892 msgid "Thread deselected" msgstr "Teema pole valitud" #: src/lang.c:893 msgid "Thread selected" msgstr "Teema on valitud" #: src/lang.c:895 msgid "threads" msgstr "teemad" #: src/lang.c:897 msgid "thread" msgstr "teema" #: src/lang.c:898 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Teema %4s : %4s" #: src/lang.c:899 msgid "Threading articles..." msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..." #: src/lang.c:900 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s" #: src/lang.c:901 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine" #: src/lang.c:902 #, fuzzy, c-format #| msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s" #: src/lang.c:903 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d" #: src/lang.c:905 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Üritan lukustada %s" #: src/lang.c:908 msgid " h=help" msgstr " h=appi" #: src/lang.c:910 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramata" #: src/lang.c:911 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Sisestage loobumise muster> " #: src/lang.c:912 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s" #: src/lang.c:913 msgid "No end." msgstr "Lõpp puudub." #: src/lang.c:914 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s on edukalt dekodeeritud." #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:916 msgid "unread " msgstr "lugemata " #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "loobunud %d grupist" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Loobunud grupist %s" #: src/lang.c:919 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Loobun gruppidest... " #: src/lang.c:920 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Tükeldan teemad..." #: src/lang.c:921 msgid "Updated" msgstr "Uuendatud" #: src/lang.c:922 msgid "Updating" msgstr "Uuendan" #: src/lang.c:923 msgid "URL Menu" msgstr "URL Menüü" #: src/lang.c:924 msgid "URL Menu Commands" msgstr "URL menüü käsud" #: src/lang.c:925 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avan %s" #: src/lang.c:926 msgid "Select URL> " msgstr "Valige URL> " #: src/lang.c:927 msgid "No URLs in this article" msgstr "Selles artiklis pole URL'e" #: src/lang.c:928 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?" #: src/lang.c:929 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)" #: src/lang.c:930 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid (pakettmood)" #: src/lang.c:931 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q ära otsi uusi gruppe" #: src/lang.c:932 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili" #: src/lang.c:933 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d ära näita gruppide kirjeldusi" #: src/lang.c:934 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G num loe aunult num artiklit/gruppi" #: src/lang.c:935 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H %s kasutamise abiinfo" #: src/lang.c:936 msgid " -h this help message" msgstr " -h see abitekst" #: src/lang.c:937 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I kat uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:938 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u värskenda indeksfaile (pakettmood)" #: src/lang.c:939 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m kat kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s" #: src/lang.c:941 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)" #: src/lang.c:942 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fail tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:944 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x postitamiseta mood" #: src/lang.c:945 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w postita artikkel ja lõpeta töö" #: src/lang.c:946 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö" #: src/lang.c:947 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega" #: src/lang.c:948 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s kat artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:949 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)" #: src/lang.c:950 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z alusta tööd, kui on lugemata uudiseid" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Usenet klient.\n" "\n" "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]" #: src/lang.c:952 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni" #: src/lang.c:953 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V esita versiooni ja kuupäeva informatsioon" #: src/lang.c:954 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakett- või silumismoodi käskudega\n" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n" #: src/lang.c:959 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:962 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:963 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n" #: src/lang.c:964 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n" #: src/lang.c:965 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju pole.\n" #: src/lang.c:967 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga fraasiga\n" " \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n" #: src/lang.c:970 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lugege hoolikalt!\n" "\n" " Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n" " Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest üle maailma,\n" " kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n" "\n" "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n" "\n" #: src/lang.c:974 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-printable)\n" " ja postitamiseks välist inews programmi. Kui see inews programm\n" " lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik, et seda ei kodeerita\n" " korrektselt.\n" #: src/lang.c:979 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n" #: src/lang.c:980 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n" "Väärtused failis %s on muutunud!\n" "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n" #: src/lang.c:982 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n" "kasutatu!\n" "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse muuta!\n" #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n" "\t%s\n" "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n" "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n" "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n" #: src/lang.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes segadust.\n" #: src/lang.c:990 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist" #: src/lang.c:991 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid ei\n" " sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema võimalikult\n" " lühikesed.\n" #: src/lang.c:995 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, %s=katkestan?" #: src/lang.c:996 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n" #: src/lang.c:997 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Kirjutan atribuutide faili..." #: src/lang.c:999 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d Responses" msgid "%4d Responses" msgstr "%d Vastust" #: src/lang.c:1001 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Lisatud %d %s" #: src/lang.c:1002 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Tellimata gruppe pole" #: src/lang.c:1003 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe" #: src/lang.c:1004 msgid "Yes " msgstr "Jah " #: src/lang.c:1005 msgid " You have mail" msgstr " Teil on kiri" #: src/lang.c:1010 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n" " valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n" " need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n" " seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n" " MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut M)enüü.\n" #: src/lang.c:1021 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D mood silumismood" #: src/lang.c:1025 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lugege hoolikalt!\n" "\n" " Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud. Seega\n" " eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n" " üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks. Vajutage 'd' ainult siis,\n" " kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n" "\n" "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n" "\n" #: src/lang.c:1034 msgid "toggle color" msgstr "lülita värve" #: src/lang.c:1035 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Ekraaniosade värvide muutmine\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n" "# 0 = must\n" "# 1 = punane\n" "# 2 = roheline\n" "# 3 = pruun\n" "# 4 = sinine\n" "# 5 = roosa\n" "# 6 = lilla\n" "# 7 = valge\n" "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n" "# 8 = hall\n" "# 9 = helepunane\n" "# 10 = heleroheline\n" "# 11 = kollane\n" "# 12 = helesinine\n" "# 13 = heleroosa\n" "# 14 = helelilla\n" "# 15 = helevalge\n" "\n" #: src/lang.c:1055 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a lülita värvide kasutamist" #: src/lang.c:1059 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n" #: src/lang.c:1060 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n" #: src/lang.c:1061 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n" #: src/lang.c:1062 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n" #: src/lang.c:1064 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n" #: src/lang.c:1065 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n" #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris vigane!\n" #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n" #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s." #: src/lang.c:1073 msgid "Missing parts." msgstr "Osad puuduvad." #: src/lang.c:1074 msgid "No beginning." msgstr "Algus puudub." #: src/lang.c:1075 msgid "No data." msgstr "Andmeid pole." #: src/lang.c:1076 msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: src/lang.c:1079 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)" #: src/lang.c:1084 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... " #: src/lang.c:1085 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Loen kirjagruppide faili... " #: src/lang.c:1089 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone" #: src/lang.c:1090 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?" #: src/lang.c:1091 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: " #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: " #: src/lang.c:1093 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)" #: src/lang.c:1094 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole" #: src/lang.c:1096 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1098 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1101 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1102 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1106 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1107 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1111 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1112 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1118 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n" #: src/lang.c:1119 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n" #: src/lang.c:1120 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Ei leia NNTP serveri nime" #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..." #: src/lang.c:1122 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Lõpetan ühenduse..." #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..." #: src/lang.c:1124 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Sulen ühendust" #: src/lang.c:1125 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n" #: src/lang.c:1126 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?" #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n" "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER" #: src/lang.c:1128 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A sunni ühenduse loomisel autentima" #: src/lang.c:1129 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]" #: src/lang.c:1131 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -dnq" #: src/lang.c:1132 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit" #: src/lang.c:1133 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel" #: src/lang.c:1134 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid" #: src/lang.c:1136 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 kasuta ainult IPv4" #: src/lang.c:1137 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 kasuta ainult IPv6" #: src/lang.c:1138 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "Probleem pistikuga või ühendusega\n" #: src/lang.c:1140 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Loon ühendust serveriga %s: " #: src/lang.c:1141 msgid "Giving up...\n" msgstr "Annan alla...\n" #: src/lang.c:1143 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n" #: src/lang.c:1147 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n" "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra aeganõudvam).\n" #: src/lang.c:1150 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n" #: src/lang.c:1153 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP." #: src/lang.c:1156 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -dnq" #: src/lang.c:1157 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active" #: src/lang.c:1158 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe" #: src/lang.c:1159 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n" #: src/lang.c:1163 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?" #: src/lang.c:1164 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?" #: src/lang.c:1168 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s trükitud" #: src/lang.c:1169 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile" #: src/lang.c:1170 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/lang.c:1171 msgid "Printing..." msgstr "Trükin..." #: src/lang.c:1175 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s saadetud \"%s\"" #: src/lang.c:1176 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule" #: src/lang.c:1177 msgid "No command" msgstr "Käsku pole" #: src/lang.c:1178 msgid "Pipe" msgstr "Toru" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Toru käsku [%.*s]> " #: src/lang.c:1180 msgid "Piping..." msgstr "Saadan torusse..." #: src/lang.c:1182 msgid "Piping not enabled." msgstr "Toru kasutamine pole lubatud." #: src/lang.c:1186 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n" " tühik on see, mis eraldab koolonit (:) teistest komponentidest\n" " real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n" #: src/lang.c:1191 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n" " tühikuid, siis ei ole see lubatud. Palun kirjutage kõik grupid\n" " ühele reale.\n" #: src/lang.c:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n" " See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n" " Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n" #: src/lang.c:1200 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n" #: src/lang.c:1205 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n" " ainult seda teksti, millele te vastate. Paljudel inimestel on kombeks\n" " ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat. Vorm-\n" " istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse (kuni 72 sümboli pikkused\n" " read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks). Kui teie read on\n" " pikemad, siis nad võivad ekraanile mitte mahtuda ja lugeja ei saa teie\n" " teksti normaalselt lugeda. Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n" " tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n" " võrgus palju rahvast ja infot!\n" #: src/lang.c:1218 msgid "shell escape" msgstr "paojada käsureale" #: src/lang.c:1219 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Käsurea käsk (%s)" #: src/lang.c:1220 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> " #: src/lang.c:1224 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n" #: src/lang.c:1228 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..." #: src/lang.c:1230 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Grupp %.*s..." #: src/lang.c:1234 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server ei vasta\n" #: src/lang.c:1240 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1241 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1243 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1244 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1248 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1249 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1251 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1252 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1258 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal ei toeta värve" #: src/lang.c:1263 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Proovin %s" #: src/lang.c:1277 src/lang.c:1305 src/lang.c:1587 src/refs.c:292 msgid "None" msgstr "Pole" #: src/lang.c:1278 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: src/lang.c:1279 msgid "References" msgstr "Viited" #: src/lang.c:1280 msgid "Both Subject and References" msgstr "Nii teema kui viited" #: src/lang.c:1281 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mitmeosaliste teema" #: src/lang.c:1282 msgid "Percentage Match" msgstr "Percentage Match" #: src/lang.c:1295 src/lang.c:1386 src/lang.c:1476 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/lang.c:1296 src/lang.c:1478 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/lang.c:1297 msgid "Hide All" msgstr "Peida kõik" #: src/lang.c:1306 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/lang.c:1307 msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" #: src/lang.c:1308 msgid "Address and Name" msgstr "Aadress ja nimi" #: src/lang.c:1316 msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: src/lang.c:1317 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: src/lang.c:1318 msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: src/lang.c:1328 src/lang.c:1348 msgid "Black" msgstr "Must" #: src/lang.c:1329 src/lang.c:1349 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/lang.c:1330 src/lang.c:1350 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/lang.c:1331 src/lang.c:1351 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #: src/lang.c:1332 src/lang.c:1352 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1353 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: src/lang.c:1334 src/lang.c:1354 msgid "Cyan" msgstr "Lilla" #: src/lang.c:1335 src/lang.c:1355 msgid "White" msgstr "valge" #: src/lang.c:1336 msgid "Gray" msgstr "Hall" #: src/lang.c:1337 msgid "Light Red" msgstr "Helepunane" #: src/lang.c:1338 msgid "Light Green" msgstr "Heleroheline" #: src/lang.c:1339 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: src/lang.c:1340 msgid "Light Blue" msgstr "Helesinine" #: src/lang.c:1341 msgid "Light Pink" msgstr "Heleroosa" #: src/lang.c:1342 msgid "Light Cyan" msgstr "Helelilla" #: src/lang.c:1343 msgid "Light White" msgstr "Helevalge" #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1483 src/lang.c:1498 msgid "Nothing" msgstr "Ei kasuta" #: src/lang.c:1366 msgid "Space" msgstr "Tühik" #: src/lang.c:1374 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: src/lang.c:1375 msgid "Best highlighting" msgstr "Parim esiletõstmine" #: src/lang.c:1376 msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: src/lang.c:1377 msgid "Reverse video" msgstr "Pööratud video" #: src/lang.c:1378 msgid "Blinking" msgstr "Plinkiv" #: src/lang.c:1379 msgid "Half bright" msgstr "Poolhele" #: src/lang.c:1380 msgid "Bold" msgstr "Paks" #: src/lang.c:1387 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1388 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1389 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc ja Bcc" #: src/lang.c:1406 src/lang.c:1419 msgid "none" msgstr "pole" #: src/lang.c:1407 msgid "commands" msgstr "käsud" #: src/lang.c:1408 msgid "select" msgstr "valik" #: src/lang.c:1410 msgid "commands & quit" msgstr "käsud & välju" #: src/lang.c:1411 msgid "commands & select" msgstr "käsud & valik" #: src/lang.c:1412 msgid "quit & select" msgstr "välju & valik" #: src/lang.c:1413 msgid "commands & quit & select" msgstr "käsud & välju & valik" #: src/lang.c:1420 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1421 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1422 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown või PageNextUnread" #: src/lang.c:1428 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (tõstutundlik)" #: src/lang.c:1429 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (tõstutundetu)" #: src/lang.c:1430 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (tõstutundlik)" #: src/lang.c:1431 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (tõstutundetu)" #: src/lang.c:1432 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida" #: src/lang.c:1433 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:" #: src/lang.c:1434 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "ainult Message-ID: rida" #: src/lang.c:1435 msgid "Lines:" msgstr "Ridu:" #: src/lang.c:1441 msgid "Don't trim article body" msgstr "Ära lühenda artikli keha" #: src/lang.c:1442 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Jäta alguses tühjad read alles" #: src/lang.c:1443 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles" #: src/lang.c:1444 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles" #: src/lang.c:1445 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Tihenda tekstiblokid" #: src/lang.c:1446 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles" #: src/lang.c:1447 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles" #: src/lang.c:1448 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles" #: src/lang.c:1477 msgid "Shell archive" msgstr "Shelli arhiiv" #: src/lang.c:1484 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1485 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1486 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1487 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1488 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1489 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1490 src/lang.c:1499 msgid "Score (descending)" msgstr "Kaal (kahanevalt)" #: src/lang.c:1491 src/lang.c:1500 msgid "Score (ascending)" msgstr "Kaal (kasvavalt)" #: src/lang.c:1492 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1493 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1501 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)" #: src/lang.c:1502 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)" #: src/lang.c:1508 msgid "Quick-sort" msgstr "Quick-sort" #: src/lang.c:1509 msgid "Heap-sort" msgstr "Heap-sort" #: src/lang.c:1516 msgid "Always Keep" msgstr "Hoia alati" #: src/lang.c:1517 msgid "Always Remove" msgstr "Eemalda alati" #: src/lang.c:1518 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D" #: src/lang.c:1524 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Surma ainult lugemata artiklid" #: src/lang.c:1525 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1526 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita" #: src/lang.c:1532 msgid "Nothing special" msgstr "Ei midagi erilist" #: src/lang.c:1533 msgid "Compress quotes" msgstr "Tihenda tsitaadid" #: src/lang.c:1534 msgid "Quote signatures" msgstr "Tsiteeri allkirju" #: src/lang.c:1535 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju" #: src/lang.c:1536 msgid "Quote empty lines" msgstr "Tsiteeri tühje ridu" #: src/lang.c:1537 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu" #: src/lang.c:1538 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu" #: src/lang.c:1539 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu" #: src/lang.c:1579 msgid "no" msgstr "ei" #: src/lang.c:1580 msgid "with headers" msgstr "päistega" #: src/lang.c:1581 msgid "without headers" msgstr "päisteta" #: src/lang.c:1588 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1590 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1591 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1592 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1594 msgid "NFKC case fold" msgstr "NFKC kollaps" #: src/lang.c:1603 msgid "Display Options" msgstr "Ekraani seaded" #: src/lang.c:1610 msgid "Color Options" msgstr "Värvide seaded" #: src/lang.c:1616 msgid "Highlight Options" msgstr "Märkimise seaded" #: src/lang.c:1623 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikli piirangute seaded" #: src/lang.c:1629 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Postitamise/saatmise seaded" #: src/lang.c:1635 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded" #: src/lang.c:1641 msgid "Expert Options" msgstr "Ekspertseaded" #: src/lang.c:1647 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtreerimise seaded" #: src/lang.c:1652 src/lang.c:1683 src/lang.c:1689 src/lang.c:1716 #: src/lang.c:1768 src/lang.c:1774 src/lang.c:1784 src/lang.c:1795 #: src/lang.c:1813 src/lang.c:1882 src/lang.c:2083 src/lang.c:2089 #: src/lang.c:2095 src/lang.c:2110 src/lang.c:2122 src/lang.c:2129 #: src/lang.c:2183 src/lang.c:2192 src/lang.c:2198 src/lang.c:2205 #: src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 src/lang.c:2233 #: src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 src/lang.c:2261 #: src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 src/lang.c:2289 #: src/lang.c:2296 src/lang.c:2303 src/lang.c:2310 src/lang.c:2317 #: src/lang.c:2324 src/lang.c:2331 src/lang.c:2338 src/lang.c:2345 #: src/lang.c:2352 src/lang.c:2359 src/lang.c:2366 src/lang.c:2374 #: src/lang.c:2390 src/lang.c:2397 src/lang.c:2404 src/lang.c:2411 #: src/lang.c:2417 src/lang.c:2423 src/lang.c:2440 src/lang.c:2452 #: src/lang.c:2487 src/lang.c:2540 src/lang.c:2554 src/lang.c:2560 #: src/lang.c:2585 src/lang.c:2603 src/lang.c:2620 src/lang.c:2632 #: src/lang.c:2665 src/lang.c:2694 src/lang.c:2714 src/lang.c:2742 #: src/lang.c:2752 src/lang.c:2759 src/lang.c:2785 src/lang.c:2809 #: src/lang.c:2886 src/lang.c:2901 src/lang.c:2909 src/lang.c:2923 #: src/lang.c:2929 src/lang.c:2967 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:1653 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti" #: src/lang.c:1654 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n" "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n" #: src/lang.c:1659 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1660 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust" #: src/lang.c:1661 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n" "# järel grupi lühikirjeldust\n" #: src/lang.c:1666 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1667 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit" #: src/lang.c:1668 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = mitte midagi\n" "# 1 = aadress\n" "# * 2 = täisnimi\n" "# 3 = mõlemad\n" #: src/lang.c:1677 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. lülitab, seab." #: src/lang.c:1678 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Joonista -> heleda riba asemel" #: src/lang.c:1679 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n" #: src/lang.c:1684 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Kasuta päistel pööratud videot" #: src/lang.c:1685 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n" "# pööratud videot\n" #: src/lang.c:1690 msgid "Thread articles by" msgstr "Artiklite teemadesse jagamine" #: src/lang.c:1691 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Artiklite teemadesse jagamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei jaga\n" "# 1 = Teema\n" "# 2 = Viited\n" "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n" "# 4 = Mitmeosaline teema\n" "# 5 = Protsentuaalne sobivus\n" #: src/lang.c:1702 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. seab." #: src/lang.c:1703 msgid "Thread percentage match" msgstr "Teema protsentuaalne sobivus" #: src/lang.c:1705 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Teema protsentuaalne sobivus...\n" "# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n" "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n" "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n" "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n" "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n" #: src/lang.c:1717 msgid "Score of a thread" msgstr "Teema kaal" #: src/lang.c:1718 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Teema kaal\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = maksimum\n" "# 1 = summa\n" "# 2 = keskmine\n" #: src/lang.c:1726 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:1727 msgid "Sort articles by" msgstr "Artiklite järjestus" #: src/lang.c:1728 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Artiklite järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei järjesta\n" "# 1 = Teema kahanev\n" "# 2 = Teema kasvav\n" "# 3 = Saatja kahanev\n" "# 4 = Saatja kasvava\n" "# 5 = Kuupäev kahanev\n" "# * 6 = Kuupäev kasvav\n" "# 7 = Kaal kahanev\n" "# 8 = Kaal kasvav\n" "# 9 = Ridu kahanev\n" "# 10 = Ridu kasvav\n" #: src/lang.c:1744 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:1745 msgid "Sort threads by" msgstr "Teemade järjestus" #: src/lang.c:1746 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Teemade järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei järjesta\n" "# * 1 = Skoor kahanev\n" "# 2 = Skoor kasvav\n" "# 3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n" "# 4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n" #: src/lang.c:1756 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. lülitab, seab." #: src/lang.c:1757 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile" #: src/lang.c:1758 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n" "# muidu viimasele\n" #: src/lang.c:1762 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. lülitab, seab." #: src/lang.c:1763 msgid "Show only unread articles" msgstr "Näita ainult lugemata artikleid" #: src/lang.c:1764 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n" #: src/lang.c:1769 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid" #: src/lang.c:1770 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n" #: src/lang.c:1775 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtreeri artikleid" #: src/lang.c:1776 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Artikklite filtreerimine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n" "# 1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n" "# 2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n" #: src/lang.c:1785 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga" #: src/lang.c:1786 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = mitte midagi\n" "# 1 = LK alla\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = LK alla või TAB\n" #: src/lang.c:1796 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid" #: src/lang.c:1797 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n" "# * 0 = Ei tihenda\n" "# 1 = Eemalda tühjad read algusest\n" "# 2 = Eemalda tühjad read lõpust\n" "# 3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n" "# 4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n" "# 5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n" "# 6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n" "# 7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n" #: src/lang.c:1814 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Nool paremale näitab teema loendit" #: src/lang.c:1815 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema artikleid.\n" #: src/lang.c:1819 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. seab, katkestab." #: src/lang.c:1820 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Kustutatud artiklite marker" #: src/lang.c:1821 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1826 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. seab, katkestab." #: src/lang.c:1827 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Artiklite vahemiku marker" #: src/lang.c:1828 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1833 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. seab, katkestab." #: src/lang.c:1834 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker" #: src/lang.c:1835 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1840 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1841 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Valitud artiklite marker" #: src/lang.c:1842 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1847 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1848 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Värskete artiklite marker" #: src/lang.c:1849 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1854 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1855 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Lugemata artiklite marker" #: src/lang.c:1856 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1861 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1862 msgid "Character to show read articles" msgstr "Loetud artiklite marker" #: src/lang.c:1863 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1868 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1869 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Surmatud artiklite marker" #: src/lang.c:1870 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1875 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1876 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker" #: src/lang.c:1877 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n" "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1883 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed" #: src/lang.c:1884 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n" "# järgnevalt:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:1890 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, -2 = pool lehte" #: src/lang.c:1891 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv" #: src/lang.c:1892 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# -2 = poole lehe kaupa kerimine\n" "# -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n" "# 0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n" "# * 1 = rida haaval\n" "# 2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n" #: src/lang.c:1902 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Näita signatuure, lülitab, seab." #: src/lang.c:1903 msgid "Display signatures" msgstr "Näita signatuure" #: src/lang.c:1904 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n" #: src/lang.c:1908 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1909 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena" #: src/lang.c:1910 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n" "# 1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n" "# mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n" "# 2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n" "# märgituna.\n" # #: src/lang.c:1920 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. lülitab, seab." # #: src/lang.c:1921 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a" #: src/lang.c:1922 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n" "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n" #: src/lang.c:1927 src/lang.c:1937 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Tühikuga eraldatud päised" #: src/lang.c:1928 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Näita neid päiseid (või *)" #: src/lang.c:1929 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n" "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli kasutusviis.\n" "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n" "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana tühikut.\n" "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n" #: src/lang.c:1938 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Ära näita neid päiseridu" #: src/lang.c:1939 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n" "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n" "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n" "#\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "#\n" "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n" #: src/lang.c:1949 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?" #: src/lang.c:1950 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Jäta multipart/alternative osad" #: src/lang.c:1951 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete lisadest\n" #: src/lang.c:1955 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? lülitab, seab." #: src/lang.c:1956 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Identsete blokkide tuvastamine" #: src/lang.c:1957 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n" #: src/lang.c:1962 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata." #: src/lang.c:1963 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex" #: src/lang.c:1964 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n" "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1970 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2." #: src/lang.c:1971 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg" #: src/lang.c:1972 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n" "# näidatakse col_quote2.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1978 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3." #: src/lang.c:1979 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg" #: src/lang.c:1980 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n" "# näidatakse col_quote3.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1986 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? lülitab, seab." #: src/lang.c:1987 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine" #: src/lang.c:1988 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n" #: src/lang.c:1992 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab." #: src/lang.c:1993 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex" #: src/lang.c:1994 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:2001 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil." #: src/lang.c:2002 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/" #: src/lang.c:2003 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:2009 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil." #: src/lang.c:2010 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*" #: src/lang.c:2011 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:2017 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil." #: src/lang.c:2018 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-" #: src/lang.c:2019 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:2025 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil." #: src/lang.c:2026 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_" #: src/lang.c:2027 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:2033 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'." #: src/lang.c:2034 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks" #: src/lang.c:2035 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n" "# enne päise näitamist eemaldada.\n" #: src/lang.c:2040 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'." #: src/lang.c:2041 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks" #: src/lang.c:2042 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n" "# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n" #: src/lang.c:2047 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Regulaaravaldis identse bloki alguse tuvastamiseks." #: src/lang.c:2048 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Identse bloki alguse reg. avaldis" #: src/lang.c:2049 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki algust.\n" #: src/lang.c:2054 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Regulaaravaldis identse bloki lõpu tuvastamiseks." #: src/lang.c:2055 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Identse bloki lõpu reg. avaldis" #: src/lang.c:2056 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki lõppu.\n" #: src/lang.c:2061 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Sisestage välise MIME lehitseja nimi ja võtmed, sisemise valib --internal" #: src/lang.c:2062 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME kahendsisu lehitseja" #: src/lang.c:2063 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# --internal korral kasuta artikli mittetekstiliste osade vaatamiseks sisse\n" "# ehitatud MIME lehitsejat.\n" "# Muidu määra automaatseks vaatamiseks väline programm (nt. metamail) või\n" "# jäta tühjaks\n" #: src/lang.c:2070 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Küsi enne mitte-tekstiliste osade vaatamist kinnitust" #: src/lang.c:2071 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Küsi MIME lehitseja kasutamise luba" #: src/lang.c:2072 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, küsi metamaili kasutamise luba\n" "# see juhtub ainult siis, kui metamail_prog on väärtustatud\n" #: src/lang.c:2077 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Küsi, kas märkida väljumisel grupid loetuks. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2078 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Väljumisel märkida grupid loetuks" #: src/lang.c:2079 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, küsi kasutajalt, kas märkida loetud gruppides kõik\n" "# artiklid loetuks\n" #: src/lang.c:2084 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Nool vasakule märgib grupi loetuks" #: src/lang.c:2085 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, märgi grupp/teema loetuks, kui sellest väljutakse\n" "# nool vasakule klahviga.\n" #: src/lang.c:2090 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Nool vasakule märgib teema loetuks" #: src/lang.c:2096 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Tegevused mis nõuavad kinnitust" #: src/lang.c:2097 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Mida me peaksime kinnitama.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei kinnita\n" "# 1 = käsud\n" "# 2 = valik\n" "# 3 = väljumine\n" "# * 4 = käsud ja väljumine\n" "# 5 = käsud ja valik\n" "# 6 = väljumine ja valik\n" "# 7 = käsud, väljumine ja valik\n" #: src/lang.c:2111 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Märgi art. (mitte)loetuks' eirab märke" #: src/lang.c:2112 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON märgib 'Märgi artikkel (mitte)loetuks' funktsioon ainult\n" "# jooksva artikli.\n" #: src/lang.c:2116 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Programm URLide avamiseks, seab, katkestab." #: src/lang.c:2117 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Programm URLide avamiseks" #: src/lang.c:2118 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm URLide avamiseks. URL lisatakse argumendiks\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Kasuta xterm aknas hiirt" #: src/lang.c:2124 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, luba xterm aknas hiire tugi\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Kasuta kerimisnuppe" #: src/lang.c:2131 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, luba kerimisnuppude kasutamist terminalidel, millel need on olemas\n" #: src/lang.c:2136 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Sisestage suurim laetavate artiklite arv. seab." #: src/lang.c:2137 msgid "Number of articles to get" msgstr "Laetavate artiklite arv" #: src/lang.c:2138 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Laetavate artiklite arv (0=limiit puudub), negatiivne väärtus seab\n" "# maksimaalse arvu loetud artikleid, mida lugeda enne lugemata artiklit\n" #: src/lang.c:2143 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Sisestage artikli värskuse kestus. seab." #: src/lang.c:2144 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Artikli värskuse ajapiir" #: src/lang.c:2145 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Päevad, mille jooksul loetakse artiklit värskeks, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2149 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT tavalistele jokkeritele, REGEX täisregulaaravaldistega otsimisele." #: src/lang.c:2150 msgid "Wildcard matching" msgstr "Jokkeritega otsimine" #: src/lang.c:2151 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Jokkeritega otsimine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2158 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Sisestage minimaalne kaal artikli surmamiseks. seab." #: src/lang.c:2159 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Kaalu alampiir (surmamine)" #: src/lang.c:2160 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse surmatuks\n" #: src/lang.c:2164 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite surmamiseks. seab." #: src/lang.c:2165 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Artiklite surmamise vaikimisi kaal" #: src/lang.c:2166 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite surmamiseks\n" #: src/lang.c:2170 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Sisestage minimaalne kaal, enne kui artikkel märgitakse kuumaks. seab." #: src/lang.c:2171 msgid "Score limit (select)" msgstr "Kaalu alampiir (valik)" #: src/lang.c:2172 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse muumaks\n" #: src/lang.c:2176 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite valimiseks. seab." #: src/lang.c:2177 msgid "Default score to select articles" msgstr "Vaikimisi kaal artiklite valimiseks" #: src/lang.c:2178 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite valimiseks\n" #: src/lang.c:2184 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "''X-Face:'' näitamiseks slrnface" #: src/lang.c:2185 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasutan ''X-Face:'' päiste käsitlemiseks slrnface(1).\n" "# Kasulik ainult xterm aknas.\n" #: src/lang.c:2193 msgid "Use ANSI color" msgstr "Kasuta ANSI värve" #: src/lang.c:2194 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, kasuta ANSI värve\n" #: src/lang.c:2199 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standardne esiplaani värv" #: src/lang.c:2200 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardne esiplaani värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2206 msgid "Standard background color" msgstr "Standardne tagaplaani värv" #: src/lang.c:2207 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardne tagaplaani värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2213 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Pööratud teksti värv (tagaplaan)" #: src/lang.c:2214 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Pööratud teksti tagaplaani värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Pööratud teksti värv (esiplaan)" #: src/lang.c:2221 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Pööratud teksti esiplaani värv\n" "# Vaikimisi: 7 (valge)\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Color of text lines" msgstr "Tekstiridade värv" #: src/lang.c:2228 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Tekstiridade värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Miniabiinfo värv" #: src/lang.c:2235 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Miniabiinfo värv\n" "# Vaikimisi: 3 (pruun)\n" #: src/lang.c:2241 msgid "Color of help text" msgstr "Abiinfo värv" #: src/lang.c:2242 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Abiinfo värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2248 msgid "Color of status messages" msgstr "Olekuteadete värv" #: src/lang.c:2249 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Viimasel real olevate teadete värv\n" "# Default: 6 (lilla)\n" #: src/lang.c:2255 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Tsitaadi värv" #: src/lang.c:2256 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Tsitaadi värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Topelt tsiteeritud rea värv" #: src/lang.c:2263 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Topelt tsiteeritud rea värv\n" "# Vaikimisi: 3 (pruun)\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "=>3 korda tsiteeritud rea värv" #: src/lang.c:2270 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# =>3 korda tsiteeritud rea värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2276 msgid "Color of article header lines" msgstr "Artikli päiseridade värv" #: src/lang.c:2277 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Päiseridade värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2283 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Artikli tegelike päiseridade värv" #: src/lang.c:2284 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Artikli tegelike päiseridade värv\n" "# Vaikimisi: 9 (helepunane)\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Artikli teemarea värv" #: src/lang.c:2291 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Artikli teema värv\n" "# Vaikimisi: 6 (lilla)\n" #: src/lang.c:2297 msgid "Color of external quotes" msgstr "Väliste tsitaatide värv" #: src/lang.c:2298 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Väliste tsitaatide värv\n" "# Vaikimisi: 5 (roosa)\n" #: src/lang.c:2304 msgid "Color of response counter" msgstr "Vastuste arvu loenduri värv" #: src/lang.c:2305 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Vastuste arvu loenduri värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2311 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Saatja värv (From:)" #: src/lang.c:2312 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Saatja värv (From:)\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2318 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Abiinfo/kirja teate värv" #: src/lang.c:2319 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Abiinfo/kirja teate värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2325 msgid "Color of signatures" msgstr "Signatuuri värv" #: src/lang.c:2326 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Signatuuri värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2332 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Esiletõstetud URLide värv" #: src/lang.c:2333 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Esiletõstetud URLide värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2339 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Identsete blokkide värv" #: src/lang.c:2340 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Identsete blokkide värv\n" "# Vaikimisi: 5 (roosa)\n" #: src/lang.c:2346 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "*tärnidega* esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2347 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# *tärnidega* esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 11 (kollane)\n" #: src/lang.c:2353 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2354 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# _alakriipsudega_ esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 13 (heleroosa)\n" #: src/lang.c:2360 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2361 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 14 (helelilla)\n" #: src/lang.c:2367 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2368 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# -Kriipsudega- esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 12 (helesinine)\n" #: src/lang.c:2375 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "*tärnidega* esiletõstmise atribuut" #: src/lang.c:2376 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Sõnade esiletõstmise atribuut mono terminalidel.\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# 0 - Tavaline\n" "# 1 - Allajoonitud\n" "# 2 - Parim esiletõstmine\n" "# 3 - Pööratud video\n" "# 4 - Plinkiv\n" "# 5 - Poolhele\n" "# 6 - Paks\n" "\n" "# *tärnidega* esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 6 (paks)\n" #: src/lang.c:2391 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2392 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# _alakriipsudega_ esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 2 (parim esiletõstmine)\n" #: src/lang.c:2398 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2399 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 5 (poolhele)\n" #: src/lang.c:2405 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2406 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "# Vaikimisi: 3 (pööratud video)\n" #: src/lang.c:2412 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Teate kehas URL esiletõstmine" #: src/lang.c:2413 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Luba URLide esiletõstmine?\n" #: src/lang.c:2418 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Sõnade esiletõstmine teate kehas" #: src/lang.c:2419 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Lubada sõnade esiletõstmine?\n" #: src/lang.c:2424 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Mida näidata märgi asemel" #: src/lang.c:2425 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Kas näidata algavaid ja lõppevaid tärne ja kriipse,\n" "# isegi, kui need on ka esiletõstmise märgid?\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 - ei\n" "# 1 - jah, näita märki\n" "# * 2 - trüki hoopis tühik\n" #: src/lang.c:2434 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Sisestage veerg, millelt lehitseja hakkab ridu murdma. seab." #: src/lang.c:2435 msgid "Page line wrap column" msgstr "Rea murdmise veerg lehitsejas" #: src/lang.c:2436 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Murra artikli read antud veerus\n" #: src/lang.c:2441 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Liigu lugemata art-le ümber teemade" #: src/lang.c:2442 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, liigu lugemata artiklite otsingul ümber teemade\n" #: src/lang.c:2446 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). seab." #: src/lang.c:2447 src/lang.c:2948 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "E-posti aadress (ja teie nimi)" #: src/lang.c:2448 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Kasutaja e-posti aadress (ja nimi), kui ei ole kasutaja@host (nimi)\n" #: src/lang.c:2453 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Näita toimetis tühja Followup-To" #: src/lang.c:2454 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita artikli toimetamisel tühja Followup-To rida\n" #: src/lang.c:2458 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Sisestage tee/! käsk/--none, et luua oma vaikimisi signatuur. seab." #: src/lang.c:2459 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Signatuuri loomiseks tee/käsk" #: src/lang.c:2460 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Postitamisel/vastamisel kasutatav signatuuri fail\n" "# sigfile=fail lisa signatuur failist\n" "# sigfile=!käsk käivitab käsu, mis genereerib signatuuri\n" "# (%G annab kaasa jooksva grupi nime)\n" "# sigfile=--none ära lisa signatuuri\n" #: src/lang.c:2468 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Signatuurile eelnevale reale \"-- \". lülitab, seab." #: src/lang.c:2469 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Lisa signatuuri ette \"-- \"" #: src/lang.c:2470 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa signatuuri ette '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:2474 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Lisa artikli uuestipostitamisel signatuur. lülitab, seab." #: src/lang.c:2475 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Lisa uuestipostitusel signatuur" #: src/lang.c:2476 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa uuestipostitatud artiklile signatuur\n" #: src/lang.c:2480 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Sisestage tsitaadimärgid, %I annab autori initsiaalid." #: src/lang.c:2481 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tsiteerimise märgid" #: src/lang.c:2482 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Sümbolid, mida kasutada tsiteerimisel vastustes.\n" "# '_' asendatakse tühikuga ' ', %I asendatakse autori initsiaalidega.\n" #: src/lang.c:2488 msgid "Quoting behavior" msgstr "Käitumine tsiteerimisel" #: src/lang.c:2489 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Kuidas käsitleda vastamisel tsitaate.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = Ei tee midagi erilist\n" "# 1 = Tihenda tsitaadid\n" "# 2 = Tsiteeri allkirju\n" "# 3 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju\n" "# 4 = Tsiteeri tühje ridu\n" "# * 5 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu\n" "# 6 = Tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n" "# 7 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n" #: src/lang.c:2502 src/lang.c:2510 src/lang.c:2516 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Aadr. %D Kuup. %F Aadr.+Nimi %G Grupp %M Message-ID %N Nimi %C Eesnimi" #: src/lang.c:2503 msgid "Quote line when following up" msgstr "Tsiteerimise rida vastamisel" #: src/lang.c:2504 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Tsiteeriva rea vorming artikli mailimisel/postitamisel/vastamisel\n" "# %A Aadress %D Kuup %F Aadr+Nimi %G Grupp %M Message-ID\n" "# %N Täielik nimi %C Eesnimi %I Initsiaalid\n" #: src/lang.c:2511 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Tsiteerimise rida ristpostitusel" #: src/lang.c:2517 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Tsiteerimise rida kirjutamisel" #: src/lang.c:2522 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Kasuta User-Agent: päiserida. lülitab, seab." #: src/lang.c:2523 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Sisestage 'User-Agent:' päis" #: src/lang.c:2524 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa artikli päisesse User-Agent: rida\n" #: src/lang.c:2529 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Sisestage MIME kooditabeli nimi (n. US-ASCII, ISO-8859-15, EUC-KR), seab." #: src/lang.c:2530 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2531 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Lokaalselt toetatud kooditabel, mida kasutatakse ka MIME päistes\n" "# ja Content-Type päises.\n" "# Kui ei ole seatud, kasutatakse keskkonnamuutuja MM_CHARSET väärtust.\n" "# Kui ka seda pole seatud, kasutatakse kompileerimise ajal määratut\n" "# või US-ASCII.\n" "# Kui kompileerimise ajal oli defineeritud MIME_STRICT_CHARSET, siis\n" "# loetakse mm_charset väärtusest erinev kooditabel mitte-näidatavaks\n" "# ja näitamisel kasutatakse '?'.\n" #: src/lang.c:2541 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2542 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Postituste MIME (Content-Type) päises kasutatav kooditabel.\n" #: src/lang.c:2546 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Sisestage lokaalse kooditabeli nimi (n. UTF-8, ISO-8859-15), seab." #: src/lang.c:2547 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2548 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Lokaalne kooditabel.\n" #: src/lang.c:2555 msgid "Mailbox format" msgstr "Kirjade kataloog" #: src/lang.c:2556 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Kirjade kataloog.\n" #: src/lang.c:2561 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Kasuta artiklites MIME kodeerimist" #: src/lang.c:2562 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Vajadusel kirjade ja artiklite kehade MIME kodeerimine (8bit, base64,\n" "# quoted-printable, 7bit). QP on piisav enamusele Euroopa kooditabelitele\n" "# (ISO-8859-X), kus kasutatakse vähesel määral mitte-US-ASCII sümboleid.\n" "# Base64 on kasulik enamuse 8 bitistele ida-aasia, kreeka ja vene\n" "# kooditabelitele, kus kasutatakse palju 8 bitiseid sümboleid.\n" #: src/lang.c:2570 src/lang.c:2591 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ärge muutke, kui te ei tea, mida teete. katkestab." #: src/lang.c:2571 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Kasuta artikli päises 8bit tähti" #: src/lang.c:2572 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid artiklite postitamisel ei kodeerita.\n" "# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n" "# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n" "# v.a. juhul, kui post_mime_encoding väärtus on samuti 8bit.\n" #: src/lang.c:2579 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Vaata töödeldud faile automaatselt lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2580 msgid "View post-processed files" msgstr "Vaata töödeldud faile" #: src/lang.c:2581 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Kui on seatud, avatakse töödeldud fail vaatamiseks\n" #: src/lang.c:2586 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "Kasuta kirjades MIME kodeerimist" #: src/lang.c:2592 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Kasuta kirja päises 8bit tähti" #: src/lang.c:2593 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid kirjade päistes ei kodeerita.\n" "# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n" "# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n" "# kui just mail_mime_encoding väärtus on samuti 8bit. Pidage meeles,\n" "# et RFC 2822 keelab 8bit sümbolid kirjade päistes, seega selle\n" "# parameetri väärtus ON ei ole soovitatav kasutada.\n" #: src/lang.c:2604 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Eemalda tühikud realõppudest" #: src/lang.c:2605 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, eemalda aeglaste terminalise töö kiirendamiseks\n" "# realõppudest tühikud.\n" #: src/lang.c:2611 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Kui väärtus on ON, kasuta transliteratsiooni. lülitab, seab." #: src/lang.c:2612 msgid "Transliteration" msgstr "Transliteratsioon" #: src/lang.c:2613 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasuta //TRANSLIT laiendust. See tähendab, et kui sümbolit\n" "# ei saa esitada soovitavas kooditabelis, võib seda esitada kasutades\n" "# üht või enamat sarnast sümbolit.\n" #: src/lang.c:2621 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Saada automaatselt Cc/Bcc koopia" #: src/lang.c:2622 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Artikli saatmisel paneb teie nime Cc: ja/või Bcc: väljale.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtus märgitud *):\n" "# * 0 = Ei pane\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc ja Bcc\n" #: src/lang.c:2633 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Cancel-Lock/Cancel-Key räsi algoritm" #: src/lang.c:2634 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Cancel-Lock/Cancel-Key räsi algoritm (vaikimisi 'sha1')\n" "# Väärtus 'none' blokeerib Cancel-Lock päiste loomise.\n" #: src/lang.c:2640 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Sisestage aadressi komponendid, mille eest peaks hoiatama. seab." #: src/lang.c:2641 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Rämpsposti hoiatus aadressi osadele" #: src/lang.c:2642 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Komaga eraldatud aadresside komponentide loend, mille kasutamisel\n" "# tuleks kasutajat hoiatada.\n" #: src/lang.c:2647 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Sisestage kirje kehtivuse aeg päevades. seab." #: src/lang.c:2648 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Filtri kehtivus päevades" #: src/lang.c:2649 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# lühiajalise filtri kehtivus päevades\n" #: src/lang.c:2653 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrisse. lülitab, seab." #: src/lang.c:2654 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrile" #: src/lang.c:2655 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, lisa postitatud artiklid, mis alustavad uut teemat,\n" "# filtrile, mis märgistab vastuseid\n" #: src/lang.c:2659 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis." #: src/lang.c:2660 msgid "Mail directory" msgstr "Kirjade kataloog" #: src/lang.c:2661 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis\n" #: src/lang.c:2666 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Salvesta artiklid pakettmoodis (-S)" #: src/lang.c:2667 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, artiklid salvestatakse pakettmoodis, kui käsureal\n" "# on kasutatud võtmeid salvestamiseks -S või saatmiseks -M, -N\n" #: src/lang.c:2672 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Kataloog, kuhu te soovite artikleid salvestada." #: src/lang.c:2673 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Kataloog artiklite salvestamiseks" #: src/lang.c:2674 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Kataloog, kuhu salvestatakse artiklid/teemad\n" #: src/lang.c:2678 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks. lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2679 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks" #: src/lang.c:2680 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, märgi salvestatud artiklid loetuks\n" #: src/lang.c:2684 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Teosta salvestatud artiklitel järeltöötlemist (nt. lisade eraldamist)." #: src/lang.c:2685 msgid "Post process saved articles" msgstr "Salvestatud artikl. järeltöötlemine" #: src/lang.c:2686 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "# Teosta salvestatud artiklite järeltöötlemist (lisade eraldamine).\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = ei\n" "# 1 = jah\n" "# 2 = eralda ainult shelli arhiivid (shar)\n" #: src/lang.c:2695 msgid "Process only unread articles" msgstr "Töötle ainult lugemata artikleid" #: src/lang.c:2696 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, salvesta/trüki/torusse/saada lugemata artikleid\n" "# (eeldatakse märgitud artikleid).\n" #: src/lang.c:2701 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Trüki kõik või ainult osa päisest. lülitab, seab." #: src/lang.c:2702 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Trükkimisel trüki kõik päised" #: src/lang.c:2703 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, trüki kogu artikli päis, muidu ainult tähtsamad read\n" #: src/lang.c:2707 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks." #: src/lang.c:2708 msgid "Printer program with options" msgstr "Trükikäsk koos võtmetega" #: src/lang.c:2709 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks\n" #: src/lang.c:2715 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Värskenda ekraani peale käske" #: src/lang.c:2716 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, värskendatakse alati peale teatud väliseid käske ekraani\n" #: src/lang.c:2720 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Kasutage %E toimeti kohal, %F failinime kohal, %N reanumbrina, seab." #: src/lang.c:2721 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Teie tekstitoimeti" #: src/lang.c:2722 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Tekstitoimeti rea formaat koos parameetritega\n" "# %E Toimeti %F Failinimi %N Reanumber\n" #: src/lang.c:2727 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Sisestage välise inews käsu nimi ja võtmed, sisemise valib --internal" #: src/lang.c:2728 msgid "External inews" msgstr "Väline inews" #: src/lang.c:2729 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Kui on --internal, kasuta NNTP postitustel sisseehitatud inews käsku\n" "# muidu kasuta välist inews programmi\n" #: src/lang.c:2733 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Kasutage %M programmi kohal, %S teema kohal, %T saaja kohal, %F failinime kohal, seab." #: src/lang.c:2734 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Teie e-posti käsk" #: src/lang.c:2735 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format of mailer line including parameters\n" #| "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" #| "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" #| "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use mutt as your mailer: mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" "# ie. mutt interactive : mutt -i %F -s \"%S\" -- \"%T\"\n" msgstr "" "# e-posti saatja käsurea formaat koos parameetritega\n" "# %M Programm %S Teema %T Saaja %F Failinimi\n" "# näiteks. kasutada saatjana elm programmi: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# näiteks. elm interaktiivses moodis : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" #: src/lang.c:2743 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Kasuta interaktiivset e-posti" #: src/lang.c:2744 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktiivne e-posti programm\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = interaktiivset e-posti programmi pole\n" "# 1 = kasuta interaktiivset e-posti programmi koos päistega\n" "# 2 = kasuta interaktiivset e-posti programmi päisteta\n" #: src/lang.c:2753 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Eemalda ~/.article peale postitust" #: src/lang.c:2754 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, kustuta ~/.article peale postitust.\n" #: src/lang.c:2760 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Kasuta UTF-8 graafikat (teema puu jne.)" #: src/lang.c:2761 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Kasuta UTF-8 sümboleid märkimaks '->', puud ja punkte '...'.\n" #: src/lang.c:2766 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Failinimi postitatud artiklitele. seab. Nime puudumisel ei salvestata." #: src/lang.c:2767 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Failinimi postitatud artiklitele" #: src/lang.c:2768 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Failinimi, kus hoida kõiki postitusi (vaikimisi posted)\n" "# Kui nime pole, siis postitusi ei salvestata\n" #: src/lang.c:2773 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2774 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Vigased artiklid ~/dead.articles" #: src/lang.c:2775 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2779 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Kas te soovite eemaldada tellimata grupid .newsrc failist" #: src/lang.c:2780 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "newsrcs ainult tellitud grupid" #: src/lang.c:2781 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, eemalda tellimata grupid newsrc failist\n" #: src/lang.c:2786 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Eemalda olematud grupid" #: src/lang.c:2787 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Mida teha olematute gruppidega newsrc failis\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = Hoia alles\n" "# 1 = Eemalda\n" "# 2 = Märgi valikuekraanil lipuga D\n" #: src/lang.c:2796 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Sisestage serverilt vastuse ootamise aeg sekundites. seab." #: src/lang.c:2797 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP lugemise taimout sekundites" #: src/lang.c:2798 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Serverilt vastuse ootamise aeg sekundites (0=piiramata)\n" #: src/lang.c:2803 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sisestage aktiivsete faili lugemise intervall sekundites. seab." #: src/lang.c:2804 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Aktiivsete faili lugemise intervall" #: src/lang.c:2805 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Aktiivsete faili lugemise intervall (0 = ei loe)\n" #: src/lang.c:2810 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Taasta automaatselt NNTP ühendus" #: src/lang.c:2811 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, ürita NNTP serveriga ühenduse katkemisel ühendust\n" "# automaatselt taastada\n" #: src/lang.c:2815 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Loo NNTP overview failidest lokaalne koopia. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2816 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Puhverda NNTP overview lokaalselt" #: src/lang.c:2817 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, loo NNTP overview failidest lokaalsed koopiad.\n" #: src/lang.c:2821 src/lang.c:2836 src/lang.c:2856 src/lang.c:2875 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Sisestage vormingusõne. seab, katkestab." #: src/lang.c:2822 msgid "Format string for selection level" msgstr "Valiku taseme vormingusõne" #: src/lang.c:2823 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Valiku taseme esitamise vormingu sõne\n" "# Vaikimisi: %f %n %U %G %d\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# %% '%'\n" "# %d Kirjeldus\n" "# %f Grupi lipp: 'D' vigane, 'X' mitte postitatav\n" "# 'M' modereeritud, '=' ümber nimetatud, 'N' uus, 'u' mittetellitud\n" "# %G Grupi nimi\n" "# %n Number, rea number ekraanil\n" "# %U Lugemata\n" #: src/lang.c:2837 msgid "Format string for group level" msgstr "Gruppide taseme vormingusõne" #: src/lang.c:2838 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Grupi taseme esitamise vormingusõne\n" "# Vaikimisi: %n %m %R %L %s %F\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# %% '%'\n" "# %D Kuupäev, nagu date_format\n" "# %(formatstr)D Kuupäev, formatstr edastatakse funktsioonile my_strftime()\n" "# %F From, nimi ja/või aadress vastavalt show_author\n" "# %I Initsiaalid\n" "# %L Ridade arv\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artiklite märgid\n" "# %n Number, rea number ekraanil\n" "# %R Number, teemas olevate vastuste arv\n" "# %s Teema (ainult grupi tasemes)\n" "# %S Skoor\n" #: src/lang.c:2857 msgid "Format string for thread level" msgstr "Teema taseme vormingusõne" #: src/lang.c:2858 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Teema taseme esitamise vormingu sõne\n" "# Vaikimisi: %n %m [%L] %T %F\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# %% '%'\n" "# %D Kuupäev, vaata date_format\n" "# %(formatstr)D Kuupäev, formatstr antakse funktsioonile my_strftime()\n" "# %F From, nimi ja/või aadress vastavalt show_author\n" "# %I Initsiaalid\n" "# %L Ridade arv\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artiklite märgid\n" "# %n Number, rea number ekraanil\n" "# %S Skoor\n" "# %T Teema puu (ainult teema tase)\n" #: src/lang.c:2876 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Kuupäevade esitamise vormingusõne" #: src/lang.c:2877 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Vormingusõne kuupäevade esitamiseks\n" #: src/lang.c:2887 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unikoodi normaliseerimise kuju" #: src/lang.c:2888 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Unikoodi normaliseerimine\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# 0 = Pole\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:2902 msgid "Render BiDi" msgstr "Renderda BiDi" #: src/lang.c:2903 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, renderdab tin mitmesuunalist (BiDi) teksti\n" #: src/lang.c:2910 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Failinimi järjestatud artiklitele" #: src/lang.c:2911 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Artiklite järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:2924 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Automaatselt GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:2930 msgid "Delete post-process files" msgstr "Kustuta järel-töödeldud failid" #: src/lang.c:2935 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Failinimi mailitud artiklitele. seab. Nime puudumisel ei salvestata." #: src/lang.c:2936 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Saadetud e-mailide postkast" #: src/lang.c:2941 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Sea grup(p)i(de)le Followup-To: päis. seab, katkestab." #: src/lang.c:2942 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To: päis" #: src/lang.c:2947 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). seab, katkestab." #: src/lang.c:2954 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "ispell või selle analoogi tee ja argumendid, seab, katkestab." #: src/lang.c:2955 msgid "Ispell program" msgstr "Ispell programm" #: src/lang.c:2961 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Kui grupp on postiloend, saada vastused sel aadressil." #: src/lang.c:2962 msgid "Mailing list address" msgstr "Postiloendi aadress" #: src/lang.c:2968 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Edasta artiklid manusena" #: src/lang.c:2973 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Komaga eraldatud loend MIME põhi/alam sisu tüüpidest. katkestab." #: src/lang.c:2974 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Millised MIME tüübid salvestatakse" #: src/lang.c:2979 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Organization: päise väärtus. seab, katkestab." #: src/lang.c:2980 msgid "Organization: header" msgstr "Organization: päis" #: src/lang.c:2985 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Salvestatud artiklite fail. seab, katkestab." #: src/lang.c:2986 msgid "savefile" msgstr "fail salvestamiseks" #: src/lang.c:2991 src/lang.c:3015 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Filtri reegli skoop. seab, katkestab." #: src/lang.c:2992 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) filtri skoop" #: src/lang.c:2997 src/lang.c:3021 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Filtri reegli päis. seab, katkestab." #: src/lang.c:2998 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Kiire (1 klahvi) valik päiste filtreerimiseks" #: src/lang.c:3003 src/lang.c:3027 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = tõstutundlik, OFF = tõstutundetu. seab, katkestab." #: src/lang.c:3004 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) valiku filtri tõstutundlikkus" #: src/lang.c:3009 src/lang.c:3033 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = aegub, OFF = ei aegu. seab, katkestab." #: src/lang.c:3010 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) aegumise filter" #: src/lang.c:3016 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri skoop" #: src/lang.c:3022 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri päis" #: src/lang.c:3028 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri tõstutundlikkus" #: src/lang.c:3034 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri aegumine" #: src/lang.c:3040 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Kui kooditabelit pole määratud, kasuta seda kooditabelit, seab." #: src/lang.c:3041 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3047 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Lisa see tekst teate keha algusse. seab, katkestab." #: src/lang.c:3048 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3053 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Lisa postitamisel see päis. seab, katkestab." #: src/lang.c:3054 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3059 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Lisa automaatselt X-Comment-To: päis? lülitab, seab." #: src/lang.c:3060 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Sisestage 'X-Comment-To:' päis" #. TODO: lang.c #: src/main.c:824 msgid "reading from local spool" msgstr "loen lokaalsest spool kataloogist" #. TODO: != ENOENT ? and -> lang.c #: src/misc.c:753 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Viga: unlink %s" #: src/misc.c:3933 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3936 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:472 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Kättesaamatu?\n" #: src/nntplib.c:833 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Ühendus serveriga aegus, proovin taastada, katse %d\n" #: src/nntplib.c:860 src/signal.c:433 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP ühenduse viga. Lõpetan..." #: src/nntplib.c:872 src/nntplib.c:1865 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Taasühinen jooksva grupiga\n" #: src/nntplib.c:881 src/nntplib.c:1874 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lugesin (%s)\n" #: src/nntplib.c:883 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Saada viimane käsk uuesti (%s)\n" #: src/nntplib.c:1513 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES ei sisalda READER" #: src/nntplib.c:2020 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nrctbl.c:184 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "ei saa laiendada %s\n" #: src/post.c:1775 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Rida %d on pikem, kui %d sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "pole ei %s ega %s\n" #: src/post.c:1780 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Rida %d on pikem, kui %d sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "on %s ja MIME_BREAK_LONG_LINES pole seatud või postitamine ei sisalda\n" "8 bitiseid sümboleid ja seetõttu poolitamist ei toimu\n" #: src/post.c:1782 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Rida %d on pikem, kui %d sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "pole %s\n" #: src/post.c:2769 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postitan: %.*s ..." #: src/post.c:4533 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "e-posti gruppides ei saa asendada, proovide uuesti postitada." #. Check if okay to read #: src/read.c:204 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Katkestan lugemise, palun oodake..." #: src/read.c:351 msgid "Aborted read\n" msgstr "Katkestatud lugemine\n" #: src/read.c:406 msgid "Draining\n" msgstr "Tühjendan\n" #: src/refs.c:236 msgid "unchanged" msgstr "muutmata" #: src/refs.c:603 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Pole kasutatav -]" #. #. * Add the Message-ID headers to the cache, using the last Reference #. * as the parent #. #. #. * Add the References data to the cache #. #: src/refs.c:1009 src/refs.c:1071 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Ehitan viidete-puud (%d/%d)..." #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1330 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "See teade on koostatud kasutades 'multipart/mixed' MIME vormingut. Kui\n" "te loete seda prefiksit, siis pole teie mailiprogrammi seadistatud seda\n" "vormingut kasutama ja järgnev tekst võib olla kummaline.\n" "\n" #: src/save.c:1046 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: src/select.c:417 msgid "unread" msgstr "lugemata" #: src/select.c:417 msgid "all" msgstr "kõik" #: src/select.c:611 src/select.c:613 msgid " R" msgstr " L" #: src/xface.c:75 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Ei tööta xterm terminalis." #: src/xface.c:87 src/xface.c:98 src/xface.c:113 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Keskkonnamuutuja %s puudub." #: src/xface.c:122 src/xface.c:154 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Slrnface ei saa käivitada: %s loomine ebaõnnestus" #: src/xface.c:132 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse slrnface ja tema vanemprotsessi vahelise\n" "suhtlemise korraldamiseks nimega torude abil. Tavaliselt peaks see olema\n" "tühi, kuna toru kustutatakse kohe, kui see on mõlemas protsessis avatud.\n" "\n" "slrnface poolt loodud failinimed on kujul \"hostinimi.pid\". Kui need\n" "failid on jäänud alles kauemaks kui sekundi osa, viitab see tavaliselt\n" "veale.\n" "\n" "Kui see kataloog on haagitud NFS serverilt, võib slrnface töö ajal\n" "siiski näha ka vastavaid faile. Kui see on nii, ärge neid kustutage.\n" #: src/xface.c:146 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: ei õnnestu konstrueerida fifo nime." #: src/xface.c:185 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface lõpetas veaga, kood %d." #: src/xface.c:231 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface ebaõnnestus: %s." #~ msgid "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgid " -Q quick start. Same as -qd" #~ msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -qd" #~ msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." #~ msgstr "Salvesta artiklid Archive-name: päiserea järgi. lülitab, seab." #~ msgid "Use Archive-name: header for save" #~ msgstr "Kasuta salvestamisel Archive-name:" #~ msgid "" #~ "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" #~ "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" #~ msgstr "" #~ "# Kui väärtus on ON, salvestatakse artiklid/teemad, mis omavad päiserida\n" #~ "# Archive-name:, automaatselt selle reaga määratud nime ja osa numbriga.\n" #~ msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." #~ msgstr "Käivita tekstitoimeti etteantud real. lülitab, seab, katkestab." #~ msgid "Start editor with line offset" #~ msgstr "Käivita tekstitoimeti reanumbril" #~ msgid "" #~ "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" #~ "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" #~ msgstr "" #~ "# Kui väärtus on ON, käivitatakse tekstitoimeti kursori paigutamisega\n" #~ "# vastavale reale. Vastasel korral positsioneeritakse kursor esimesele reale\n"