# Estonian translations for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Toomas Soome , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-22 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-20 02:23+0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. No active scope set yet #. TODO: include full line in error-message #: src/attrib.c:598 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "atribuut ilma skoobita: %s" #: src/attrib.c:884 msgid "Processing attributes... " msgstr "Töötlen atribuute... " #: src/attrib.c:1102 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n" "#\n" #: src/attrib.c:1103 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n" #: src/attrib.c:1104 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1105 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1106 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1107 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1108 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/attrib.c:1109 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n" #: src/attrib.c:1110 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1111 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1112 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1113 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1114 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=SÕNE (n. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1115 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1116 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=SÕNE (n. %%E +%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1117 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=SÕNE (n. =postkast)\n" #: src/attrib.c:1118 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1119 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n" #: src/attrib.c:1120 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1121 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1122 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=toetatud_kodeering" #: src/attrib.c:1130 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1132 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1133 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1134 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1135 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1136 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1137 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1139 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=toetatud_koodileht" #: src/attrib.c:1146 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1148 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1149 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1150 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1151 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n" #: src/attrib.c:1152 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1153 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1154 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=toetatud_kodeering" #: src/attrib.c:1161 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1167 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1168 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1169 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1170 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1171 src/attrib.c:1180 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n" #: src/attrib.c:1172 src/attrib.c:1181 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n" #: src/attrib.c:1173 src/attrib.c:1182 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: ja täielik References: rida\n" #: src/attrib.c:1174 src/attrib.c:1183 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n" #: src/attrib.c:1175 src/attrib.c:1184 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Ridu:\n" #: src/attrib.c:1176 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1177 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1178 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1179 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1185 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=SÕNE (%%s, %%S annavad initsiaalid)\n" #: src/attrib.c:1187 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1189 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1190 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1191 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1192 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=SÕNE (n. =linux)\n" #: src/attrib.c:1193 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1194 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1200 #, c-format msgid "# show_info=NUM\n" msgstr "# show_info=NUM\n" #: src/attrib.c:1206 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1207 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1208 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1209 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1210 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" # #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUM" #: src/attrib.c:1247 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/attrib.c:1248 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/attrib.c:1249 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Ära lühenda artikli keha\n" #: src/attrib.c:1250 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1251 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1252 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1253 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1254 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n" "# jäta vahele alguses olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n" "# jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1256 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n" "# jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1257 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1258 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1259 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1260 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1261 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1262 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n" #: src/attrib.c:1263 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1264 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:625 msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: src/keymap.c:277 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 Vastus" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "kõik " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Kõik grupid" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)." #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)." #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "Artikkel kustutatud." #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Teie artikkel:\n" " \"%s\"\n" "postitatakse %s:\n" #: src/lang.c:56 msgid "Article not posted!" msgstr "Artiklit ei postitatud!" #: src/lang.c:57 msgid "Article not saved" msgstr "Artiklit ei salvestatud" #: src/lang.c:58 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artiklitaseme käsud" #: src/lang.c:59 msgid "Article has no parent" msgstr "Artiklil pole eelnevat" #: src/lang.c:60 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud" #: src/lang.c:61 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikkel on postitatud: %s" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)" #: src/lang.c:64 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, %s=välju: " #: src/lang.c:65 msgid "Article unavailable" msgstr "Artiklit pole" #: src/lang.c:66 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikkel taastatud." #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikkel %4d : %4d" #: src/lang.c:69 msgid "articles" msgstr "artiklit" #: src/lang.c:70 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:" #: src/lang.c:71 msgid "article" msgstr "artikkel" #: src/lang.c:72 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: src/lang.c:73 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s saadetud --" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid " at %s" msgstr " o: %s" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n" #: src/lang.c:76 msgid ", charset: " msgstr ", kooditabel: " #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d rida" #: src/lang.c:80 msgid "Attachment Menu" msgstr "Manuste menüü" #: src/lang.c:81 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Manuste menüü käsud" #: src/lang.c:82 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)" #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud." #: src/lang.c:85 msgid "Select attachment> " msgstr "Valige manus> " #: src/lang.c:86 msgid "Tagged attachment" msgstr "Märgitud manus" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d märgitud manust" #: src/lang.c:88 msgid "Untagged attachment" msgstr "Märkimata manus" #: src/lang.c:89 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Atribuutide menüü käsud" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus" #: src/lang.c:92 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole" #: src/lang.c:93 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Server eeldab autentimist.\n" #: src/lang.c:94 msgid " Please enter password: " msgstr " Palun sisestage parool: " #: src/lang.c:95 msgid " Please enter username: " msgstr " Palun sisestage kasutajanimi: " #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> " #: src/lang.c:100 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "%s tellitud" #: src/lang.c:102 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Tellin grupid...\n" #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..." #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Aktiivsete artiklite fail on vigane - %s" #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: " #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Tundmatu atribuut: %s" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'." #: src/lang.c:110 msgid "Base article" msgstr "Baasartikkel" #: src/lang.c:111 msgid "Base article range" msgstr "Baasartiklite vahemik" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s: indeks failide uuendamist ei toetata\n" #: src/lang.c:113 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Artikli algus ***" #: src/lang.c:114 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Lehe algus ***" #: src/lang.c:116 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:117 msgid "Cancelling article..." msgstr "Katkestan artiklit..." #: src/lang.c:119 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s ei õnnestu luua" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Ei leis baasartiklit %d" #: src/lang.c:121 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "%s ei saa avada" #: src/lang.c:122 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada" #: src/lang.c:123 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***" #: src/lang.c:124 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "%s ei luba postitada" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "%s ei õnnestu laadida" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s on kataloog" #: src/lang.c:129 msgid "Catchup" msgstr "Märgin loetuks" #: src/lang.c:130 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Märgin %s loetuks..." #: src/lang.c:131 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?" #: src/lang.c:132 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?" #: src/lang.c:133 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n" #: src/lang.c:134 msgid "Caughtup" msgstr "Loetud" #: src/lang.c:135 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontrollin valminud artiklit" #: src/lang.c:136 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Otsin uusi gruppe... " #: src/lang.c:137 msgid "Checking for news..." msgstr "Otsin uudiseid..." #: src/lang.c:138 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: " #: src/lang.c:140 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI värvid on keelatud" #: src/lang.c:141 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI värvid on lubatud" #: src/lang.c:143 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s" #: src/lang.c:144 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?" #: src/lang.c:146 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Loon ühendust serveriga %s..." #: src/lang.c:148 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:149 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n" #: src/lang.c:150 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Loon newsrc faili...\n" #: src/lang.c:152 src/lang.c:1296 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/lang.c:153 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?" #: src/lang.c:154 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Kustutan ajutisi faile..." #: src/lang.c:156 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:157 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:158 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Manused on otsas ***" #: src/lang.c:159 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Grupid on otsas ***" #: src/lang.c:160 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Lehe lõpp ***" #: src/lang.c:161 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Skoopide lõpp ***" #: src/lang.c:162 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Teema on otsas ***" #: src/lang.c:163 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** URL'id on otsas ***" #: src/lang.c:164 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> " #: src/lang.c:165 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Sisestage Message-ID> " #: src/lang.c:166 msgid " and enter next unread thread" msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse" #: src/lang.c:167 msgid " and enter next unread article" msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse" #: src/lang.c:168 msgid " and enter next unread group" msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse" #: src/lang.c:169 msgid "Enter option number> " msgstr "Sisestage omaduse number> " #: src/lang.c:170 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Sisestage vahemik [%s]> " #: src/lang.c:171 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n" #: src/lang.c:173 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n" #: src/lang.c:174 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress From: real.\n" #: src/lang.c:175 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n" #: src/lang.c:176 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n" #: src/lang.c:178 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "%s ei saa lahti lukustada" #: src/lang.c:179 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!" #: src/lang.c:180 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!" #: src/lang.c:183 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Vigane fail %s" #: src/lang.c:185 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n" #: src/lang.c:186 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n" #: src/lang.c:187 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Aadressis puudub <.\n" #: src/lang.c:188 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n" #: src/lang.c:189 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n" #: src/lang.c:190 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n" #: src/lang.c:191 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n" #: src/lang.c:192 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:193 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:194 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:195 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n" #: src/lang.c:196 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:197 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n" #: src/lang.c:198 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n" #: src/lang.c:199 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n" #: src/lang.c:200 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n" #: src/lang.c:201 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n" #: src/lang.c:202 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n" #: src/lang.c:203 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n" #: src/lang.c:204 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n" #: src/lang.c:205 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:206 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n" #: src/lang.c:207 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n" #: src/lang.c:209 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n" #: src/lang.c:210 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:211 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:212 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n" #: src/lang.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:215 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n" " on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n" " kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n" #: src/lang.c:220 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n" " kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n" " \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt, milline meetod on teil\n" " enam levinud. Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n" " tinrc faili.\n" #: src/lang.c:226 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n" #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:228 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n" #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n" #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n" "%s\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n" #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Vigane vastus GROUP käsule, %s" #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp" #: src/lang.c:241 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid" #: src/lang.c:242 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n" #: src/lang.c:243 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n" #: src/lang.c:246 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Viga: From: rida puudub.\n" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n" #: src/lang.c:249 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Faili %s pole\n" #: src/lang.c:250 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n" #: src/lang.c:251 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)" #: src/lang.c:252 msgid "errors" msgstr "viga" #: src/lang.c:254 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n" #: src/lang.c:256 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe" #: src/lang.c:257 msgid "error" msgstr "viga" #: src/lang.c:258 msgid "Unknown display level" msgstr "Tundmatu ektaani tase" #: src/lang.c:259 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:260 msgid "Exiting..." msgstr "Lõpetan..." #: src/lang.c:261 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "jätan välise kirjade lugeja" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Loon %s..." #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek taastatud." #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?" #: src/lang.c:266 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d)..." #: src/lang.c:267 msgid "Rule created by: " msgstr "Reegli looja: " #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Sisestage muster [%s]> " #: src/lang.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Te soovisite vastused artiklile %s:\n" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n" #: src/lang.c:271 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- edastatud teade --\n" #: src/lang.c:272 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n" #: src/lang.c:273 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Vorming:\n" "# comment=SÕNE Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n" "# peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse järgmise\n" "# reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n" "# group=SÕNE Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n" "# suur-väiketähti.\n" "# score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n" "# score=NUMBER number (nt. 70). Või:\n" "# score=SÕNE üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n" "# subj=SÕNE Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla tark).\n" "# from=SÕNE Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n" "# msgid=SÕNE Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether.net>)\n" "# koos kõikide viidetega.\n" "# msgid_last=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane viide.\n" "# msgid_only=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n" "# refs_only=SÕNE Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether.net>)\n" "# ilma Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n" "# kohustuslikud.\n" "# gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n" "# '<' või '>' pole kohustuslikud.\n" "# xref=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n" "# time=NUMBER Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n" "#\n" #: src/lang.c:294 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Reegli kaal (vaikimisi=%d): " #: src/lang.c:295 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:296 msgid "Full" msgstr "Täis" #: src/lang.c:297 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentaar (vaba) : " #: src/lang.c:298 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Rakenda mustrit : " #: src/lang.c:299 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: rida (tõstutundetu) " #: src/lang.c:300 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: rida (tõstutundlik) " #: src/lang.c:302 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n" #: src/lang.c:304 msgid "global " msgstr "globaalset " #: src/lang.c:305 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s" #: src/lang.c:306 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "gruppi %s pole" #: src/lang.c:307 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?" #: src/lang.c:308 msgid "groups" msgstr "gruppi" #: src/lang.c:309 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Loen %s uuesti..." #: src/lang.c:310 msgid "Top Level Commands" msgstr "Ülemise taseme käsud" #: src/lang.c:311 msgid "Group Selection" msgstr "Grupi valik" #: src/lang.c:312 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/lang.c:314 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Üks või enam kommentaari rida. lisamiseks või tühja rea jätkamiseks." #: src/lang.c:315 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: rida filtrite faili. lülitab, seab." #: src/lang.c:316 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne." #: src/lang.c:317 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. lülitab, seab." #: src/lang.c:318 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. lülitab, seab." #: src/lang.c:319 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav." #: src/lang.c:320 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. lülitab, seab." #: src/lang.c:321 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. lülitab, seab." #: src/lang.c:322 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. lülitab, seab." #: src/lang.c:323 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. lülitab, seab." #: src/lang.c:324 msgid "kill an article via a menu" msgstr "artiklite surmamise menüü" #: src/lang.c:325 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü" #: src/lang.c:326 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe" #: src/lang.c:327 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit" #: src/lang.c:329 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel" #: src/lang.c:330 msgid "post followup to current article" msgstr "postita vastus jooksvale artiklile" #: src/lang.c:331 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile" #: src/lang.c:332 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid" #: src/lang.c:333 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi" #: src/lang.c:335 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)" #: src/lang.c:336 msgid "display first article in current thread" msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit" #: src/lang.c:337 msgid "display first page of article" msgstr "näita artikli esimest lehekülge" #: src/lang.c:338 msgid "display last article in current thread" msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit" #: src/lang.c:339 msgid "display last page of article" msgstr "näita artikli viimast lehekülge" #: src/lang.c:340 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale" #: src/lang.c:341 msgid "display next article" msgstr "näita järgmist artiklit" #: src/lang.c:342 msgid "display first article in next thread" msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit" #: src/lang.c:343 msgid "display next unread article" msgstr "näita järgmist lugemata artiklit" #: src/lang.c:344 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb" #: src/lang.c:345 msgid "display previous article" msgstr "näita eelmist artiklit" #: src/lang.c:346 msgid "display previous unread article" msgstr "näita eelmist lugemata artiklit" #: src/lang.c:347 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi" #: src/lang.c:348 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid" #: src/lang.c:349 msgid "return to group selection level" msgstr "tagasi gruppide valikusse" #: src/lang.c:350 msgid "reply through mail to author" msgstr "vasta autorile kirjaga" #: src/lang.c:351 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)" #: src/lang.c:352 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid" #: src/lang.c:353 msgid "search backwards within this article" msgstr "otsi artiklis tagaspidi" #: src/lang.c:354 msgid "search forwards within this article" msgstr "otsi artiklis edaspidi" #: src/lang.c:355 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)" #: src/lang.c:356 msgid "skip next block of included text" msgstr "järgmisele tekstiblokile" #: src/lang.c:357 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist" #: src/lang.c:358 msgid "toggle display of all headers" msgstr "lülita ekraanil kõik päised" #: src/lang.c:359 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja" #: src/lang.c:360 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering" #: src/lang.c:361 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8" #: src/lang.c:362 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine" #: src/lang.c:363 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine" #: src/lang.c:364 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid" #: src/lang.c:365 msgid "choose first attachment in list" msgstr "vali loendis esimene manus" #: src/lang.c:366 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi manus" #: src/lang.c:367 msgid "choose last attachment in list" msgstr "vali loendis viimane manus" #: src/lang.c:369 msgid "pipe attachment into command" msgstr "saada manus toru kaudu käsule" #: src/lang.c:370 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule" #: src/lang.c:372 msgid "save attachment to disk" msgstr "salvesta manus kettale" #: src/lang.c:373 msgid "search for attachments forwards" msgstr "otsi manuseid edaspidi" #: src/lang.c:374 msgid "search for attachments backwards" msgstr "otsi manuseid tagaspidi" #: src/lang.c:375 msgid "view attachment" msgstr "vaata manust" #: src/lang.c:376 msgid "tag attachment" msgstr "märgi manus" #: src/lang.c:377 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused" #: src/lang.c:378 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine" #: src/lang.c:379 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt" #: src/lang.c:380 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)" #: src/lang.c:381 msgid "choose first attribute in list" msgstr "vali loendis esimene atribuut" #: src/lang.c:382 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi atribuut" #: src/lang.c:383 msgid "choose last attribute in list" msgstr "vali loendis viimane atribuut" #: src/lang.c:384 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus" #: src/lang.c:385 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "otsi atribuuti edaspidi" #: src/lang.c:386 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "otsi atribuuti tagaspidi" #: src/lang.c:387 msgid "select attribute" msgstr "vali atribuut" #: src/lang.c:388 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "tagasi seadete menüüsse" #: src/lang.c:389 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s" #: src/lang.c:390 msgid "choose first option in list" msgstr "vali loetelust esimene parameeter" #: src/lang.c:391 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t vali parameeter numbri järgi" #: src/lang.c:392 msgid "choose last option in list" msgstr "vali loetelust viimane parameeter" #: src/lang.c:393 msgid "start scopes menu" msgstr "alusta skoopide menüüd" #: src/lang.c:394 msgid "search forwards for an option" msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi" #: src/lang.c:395 msgid "search backwards for an option" msgstr "otsi parameetrit tagaspidi" #: src/lang.c:396 msgid "select option" msgstr "vali parameeter" #: src/lang.c:397 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "lülita atribuutide menüü" #: src/lang.c:398 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik" #: src/lang.c:399 msgid "escape from command prompt" msgstr "pääs käsuviibalt" #: src/lang.c:400 msgid "edit filter file" msgstr "toimeta filtrite faili" #: src/lang.c:401 msgid "get help" msgstr "anna abiinfot" #: src/lang.c:402 msgid "display last article viewed" msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit" #: src/lang.c:403 msgid "down one line" msgstr "üks rida alla" #: src/lang.c:404 msgid "up one line" msgstr "üles üks rida" #: src/lang.c:405 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile" #: src/lang.c:406 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi" #: src/lang.c:407 msgid "menu of configurable options" msgstr "seadete menüü" #: src/lang.c:408 msgid "down one page" msgstr "alla üks lehekülg" #: src/lang.c:409 msgid "up one page" msgstr "üles üks lehekülg" #: src/lang.c:411 msgid "post (write) article to current group" msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi" #: src/lang.c:412 msgid "post postponed articles" msgstr "postita ootel artiklid" #: src/lang.c:414 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)" #: src/lang.c:415 msgid "return to previous menu" msgstr "tagasi eelmisse menüüsse" #: src/lang.c:416 msgid "quit tin immediately" msgstr "välju viivitamata tinist" #: src/lang.c:417 msgid "redraw page" msgstr "värskenda lehekülge" #: src/lang.c:418 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili" #: src/lang.c:419 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata" #: src/lang.c:420 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "keri ekraani rida alla" #: src/lang.c:421 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "keri ekraani rida üles" #: src/lang.c:422 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi" #: src/lang.c:423 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi" #: src/lang.c:424 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)" #: src/lang.c:425 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)" #: src/lang.c:426 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi" #: src/lang.c:427 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi" #: src/lang.c:428 msgid "repeat last search" msgstr "korda eelmist otsingut" #: src/lang.c:429 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse" #: src/lang.c:430 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)" #: src/lang.c:431 msgid "toggle inverse video" msgstr "lülita pööratud video" #: src/lang.c:432 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd" #: src/lang.c:433 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi" #: src/lang.c:434 msgid "show version information" msgstr "esita info versioonist" #: src/lang.c:435 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse" #: src/lang.c:436 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi" #: src/lang.c:437 msgid "choose first thread in list" msgstr "vali loendist esimene teema" #: src/lang.c:438 msgid "choose last thread in list" msgstr "vali loendist viimane teema" #: src/lang.c:439 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)" #: src/lang.c:440 msgid "mark article as unread" msgstr "märgi artikkel loetuks" #: src/lang.c:441 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks" #: src/lang.c:442 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks" #: src/lang.c:443 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks" #: src/lang.c:444 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks" #: src/lang.c:445 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid" #: src/lang.c:446 msgid "display next group" msgstr "näita järgmist gruppi" #: src/lang.c:447 msgid "display previous group" msgstr "näita eelmist gruppi" #: src/lang.c:448 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)" #: src/lang.c:449 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")" #: src/lang.c:450 msgid "select thread" msgstr "vali teema" #: src/lang.c:451 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel" #: src/lang.c:452 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad" #: src/lang.c:453 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "märgi jooksva mitmeosalise teate kõik osad" #: src/lang.c:454 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi teema" #: src/lang.c:455 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti" #: src/lang.c:456 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid" #: src/lang.c:457 msgid "toggle selection of thread" msgstr "lülita teema valikut" #: src/lang.c:458 msgid "cycle through threading options available" msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed" #: src/lang.c:459 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)" #: src/lang.c:460 msgid "untag all tagged threads" msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt" #: src/lang.c:461 msgid "add new scope" msgstr "lisa uus skoop" #: src/lang.c:462 msgid "delete scope" msgstr "kustuta skoop" #: src/lang.c:463 msgid "edit attributes file" msgstr "toimeta atribuutide faili" #: src/lang.c:464 msgid "choose first scope in list" msgstr "vali loetelust esimene skoop" #: src/lang.c:465 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t vali skoop numbri järgi" #: src/lang.c:466 msgid "choose last scope in list" msgstr "vali loetelust viimane skoop" #: src/lang.c:467 msgid "move scope" msgstr "liiguta skoopi" #: src/lang.c:468 msgid "rename scope" msgstr "nimeta skoop ümber" #: src/lang.c:469 msgid "select scope" msgstr "vali skoop" #: src/lang.c:470 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks" #: src/lang.c:471 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile" #: src/lang.c:472 msgid "choose first group in list" msgstr "vali loetelust esimene grupp" #: src/lang.c:473 msgid "choose group by name" msgstr "vali grupp nime järgi" #: src/lang.c:474 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t vali grupp numbri järgi" #: src/lang.c:475 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik" #: src/lang.c:476 msgid "choose last group in list" msgstr "vali loetelust viimane grupp" #: src/lang.c:477 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks" #: src/lang.c:478 msgid "move chosen group within list" msgstr "liiguta valitud gruppi loendis" #: src/lang.c:479 msgid "choose next group with unread news" msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp" #: src/lang.c:480 src/lang.c:1351 msgid "quit" msgstr "välju" #: src/lang.c:481 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata" #: src/lang.c:482 msgid "read chosen group" msgstr "loe valitud gruppi" #: src/lang.c:483 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)" #: src/lang.c:484 msgid "search backwards for a group name" msgstr "otsi grupi nime tagaspidi" #: src/lang.c:485 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)" #: src/lang.c:486 msgid "search forwards for a group name" msgstr "otsi grupi nime edaspidi" #: src/lang.c:487 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "telli valitud grupp" #: src/lang.c:488 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe" #: src/lang.c:489 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid" #: src/lang.c:490 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus" #: src/lang.c:491 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid" #: src/lang.c:492 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "loobu valitud grupist" #: src/lang.c:493 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest" #: src/lang.c:494 msgid "sort the list of groups" msgstr "järjesta gruppide loend" #: src/lang.c:495 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe" #: src/lang.c:496 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi artikkel" #: src/lang.c:497 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele" #: src/lang.c:498 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi" #: src/lang.c:499 msgid "choose first article in list" msgstr "vali loendis esimene artikkel" #: src/lang.c:500 msgid "choose last article in list" msgstr "vali loendis viimane artikkel" #: src/lang.c:501 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile" #: src/lang.c:502 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks" #: src/lang.c:503 msgid "mark current thread as unread" msgstr "märgi teema mitteloetuks" #: src/lang.c:504 msgid "read chosen article" msgstr "loe valitud artiklit" #: src/lang.c:505 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Ekraani omadused\n" "----------------" #: src/lang.c:506 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Muud\n" "----" #: src/lang.c:507 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Liikumine\n" "---------" #: src/lang.c:508 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n" "---------------------------------" #: src/lang.c:509 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Operatsioonid manustega\n" "-----------------------" #: src/lang.c:510 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Operatsioonid atribuutidega\n" "---------------------------" #: src/lang.c:511 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Operatsioonid seadetega\n" "-----------------------" #: src/lang.c:512 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Operatsioonid skoobiga\n" "----------------------" #: src/lang.c:513 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Operatsioonid URL'idega\n" "-----------------------" #: src/lang.c:514 msgid "choose first URL in list" msgstr "vali loetelust esimene URL" #: src/lang.c:515 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi URL" #: src/lang.c:516 msgid "choose last URL in list" msgstr "vali loetelust viimane URL" #: src/lang.c:517 msgid "search for URLs forwards" msgstr "otsi URL'e edaspidi" #: src/lang.c:518 msgid "search for URLs backwards" msgstr "otsi URL'e tagaspidi" #: src/lang.c:519 msgid "Open URL in browser" msgstr "Ava URL brauseris" #: src/lang.c:520 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)" #: src/lang.c:522 msgid "Group Level Commands" msgstr "Grupitaseme käsud" #: src/lang.c:523 msgid "Kill filter added" msgstr "Surmamise filter lisatud" #: src/lang.c:524 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automaatse valiku filter lisatud" #: src/lang.c:525 msgid "All parts tagged" msgstr "Kõik osad on märgitud" #: src/lang.c:526 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks" #: src/lang.c:527 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol" #: src/lang.c:528 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Puudub osa nr: %d" #: src/lang.c:529 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***" #: src/lang.c:530 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Ei ole mitmeosaline teade" #: src/lang.c:531 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Te pole seda gruppi tellinud" #: src/lang.c:532 msgid "No previous expression" msgstr "Eelmist avaldist pole" #: src/lang.c:533 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:535 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n" #: src/lang.c:536 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n" " Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n" #: src/lang.c:538 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud" #: src/lang.c:539 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel" #: src/lang.c:540 msgid "incomplete " msgstr "mittetäielik " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n" "lokaalselt (st /news) või üle võrgu (võti -r), kasutades NNTP\n" "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n" "vate võtmete loendi.\n" "\n" "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg, grupi\n" "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n" "käsku kasutades abiinfot.\n" "\n" "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'. Lehe-\n" "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D. Gruppi sise-\n" "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n" "\n" "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid artikleid\n" "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n" "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n" "tage käsku 'w', 'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n" "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n" "'M' käsk võimaldab teil seadistada %s operatsioone.\n" "\n" "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n" "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n" #: src/lang.c:558 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL." #: src/lang.c:560 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n" #: src/lang.c:563 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Vigane Sender:-päis %s" #: src/lang.c:565 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Pööratud video keelatud" #: src/lang.c:566 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Pööratud video lubatud" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "%s definitsioon puudub\n" #: src/lang.c:569 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n" #: src/lang.c:570 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Surmake From: [%s] (j/e): " #: src/lang.c:573 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Surmake read: (num) : " #: src/lang.c:574 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Artuklite surmamise menüü" #: src/lang.c:575 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Surmake Msg-Id:[%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:576 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Surmamise mustri ulatus: " #: src/lang.c:577 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): " #: src/lang.c:578 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Surmake tekst mustriga : " #: src/lang.c:579 msgid "Kill time in days : " msgstr "Surmamise aeg päevades : " #: src/lang.c:581 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: src/lang.c:582 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Viimane vastus --" #: src/lang.c:583 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Rida: %s " #: src/lang.c:585 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/lang.c:586 msgid "mailbox " msgstr "postkasti " #: src/lang.c:587 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> " #: src/lang.c:588 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Saadan logi aadressil %s\n" #: src/lang.c:589 msgid "Mail bug report..." msgstr "Saada vearaport..." #: src/lang.c:590 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?" #: src/lang.c:591 msgid "Mailed" msgstr "Saadetud" #: src/lang.c:592 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Saadan aadressil %s..." #: src/lang.c:593 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n" "# grupinimi maks.artnumb min.artnumb /kataloog\n" "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:596 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s märgitud loetuks" #: src/lang.c:597 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s märgitud mitteloetuks" #: src/lang.c:598 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks" #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks" #: src/lang.c:600 src/lang.c:1321 msgid "Mark" msgstr "Märk" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?" #: src/lang.c:602 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Märgin artikli loetuks%s?" #: src/lang.c:603 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Märgin grupi %s loetuks?" #: src/lang.c:604 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Märgin teema loetuks%s?" #: src/lang.c:605 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Otsin %s gruppe..." #: src/lang.c:606 src/lang.c:620 src/lang.c:626 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju" #: src/lang.c:608 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster %s=eemalda märk" #: src/lang.c:610 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid" #: src/lang.c:612 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut" #: src/lang.c:613 src/lang.c:617 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;" #: src/lang.c:614 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; %s=teema" #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla" #: src/lang.c:616 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju" #: src/lang.c:618 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks" #: src/lang.c:619 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta" #: src/lang.c:621 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata" #: src/lang.c:623 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud" #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit" #: src/lang.c:625 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata" #: src/lang.c:627 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut" #: src/lang.c:628 msgid "--More--" msgstr "--Veel--" #: src/lang.c:629 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Tõstan %s..." #: src/lang.c:630 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & viimane viitamine " #: src/lang.c:631 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: rida " #: src/lang.c:632 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: rida" #: src/lang.c:634 msgid ", name: " msgstr ", nimi: " #: src/lang.c:635 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Mine gruppi [%s]> " #: src/lang.c:636 msgid "newsgroups" msgstr "gruppidesse" #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:638 msgid "newsgroup" msgstr "gruppi" #: src/lang.c:639 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?" #: src/lang.c:640 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin salvestamise." #: src/lang.c:641 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n" #: src/lang.c:642 msgid "-- Next response --" msgstr "- Järgmine vastus -" #: src/lang.c:643 msgid "No " msgstr "Ei " #: src/lang.c:644 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Artikleid pole ***" #: src/lang.c:645 msgid "No articles have been posted" msgstr "Postitatud artikleid pole" #: src/lang.c:646 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Manuseid pole ***" #: src/lang.c:647 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Kirjeldus puudub ***" #: src/lang.c:648 msgid "No filename" msgstr "Failil pole nime" #: src/lang.c:649 msgid "No group" msgstr "Gruppi pole" #: src/lang.c:650 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Gruppe pole ***" #: src/lang.c:651 msgid "No more groups to read" msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole" #: src/lang.c:652 msgid "No last message" msgstr "Viimast teadet pole" #: src/lang.c:653 msgid "No mail address" msgstr "E-posti aadressi pole" #: src/lang.c:654 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole" #: src/lang.c:655 msgid "No match" msgstr "Ei leia" #: src/lang.c:656 msgid "No more groups" msgstr "Rohkem gruppe pole" #: src/lang.c:657 msgid "No newsgroups" msgstr "Gruppe pole" #: src/lang.c:658 msgid "No next unread article" msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole" #: src/lang.c:659 msgid "No previous group" msgstr "Eelmist gruppi pole" #: src/lang.c:660 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata" #: src/lang.c:661 msgid "No previous unread article" msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole" #: src/lang.c:662 msgid "No responses" msgstr "Vastuseid pole" #: src/lang.c:663 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid" #: src/lang.c:664 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Skoope pole ***" #: src/lang.c:665 msgid "No search string" msgstr "Otsingusõne puudub" #: src/lang.c:666 msgid "No subject" msgstr "Teema puudub" #: src/lang.c:668 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n" #: src/lang.c:669 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n" #: src/lang.c:670 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n" #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n" #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n" #: src/lang.c:674 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n" #: src/lang.c:675 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Gruppi pole sellel serveril" #: src/lang.c:676 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis" #: src/lang.c:677 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: " #: src/lang.c:678 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: " #: src/lang.c:679 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n" "# NNTP-server lühivormide nimistu\n" "#\n" "# selle faili formaat on\n" "# ...\n" "#\n" "# kui on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n" "#\n" "# näited:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:686 msgid "Only" msgstr "Ainult" #: src/lang.c:687 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s." #: src/lang.c:688 msgid "Options Menu" msgstr "Omaduste menüü" #: src/lang.c:689 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Omaduste menüü käsud" #: src/lang.c:692 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'" #: src/lang.c:693 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d" #: src/lang.c:694 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s" #: src/lang.c:695 msgid "Post a followup..." msgstr "Postita vastus..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:697 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n" "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n" "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n" #: src/lang.c:700 msgid "Posted articles history" msgstr "Postitatud artiklite ajalugu" #: src/lang.c:701 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Postita gruppidesse [%s]> " #: src/lang.c:702 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- lõpptöötlus alustas --" #: src/lang.c:703 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --" #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Postituse teema [%s]> " #: src/lang.c:705 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n" #: src/lang.c:706 msgid "Posting article..." msgstr "Postitan artiklit..." #: src/lang.c:707 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:708 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Kuum %s" #: src/lang.c:709 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Märgitud %s" #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Märkimata %s" #: src/lang.c:711 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud." #: src/lang.c:712 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid." #: src/lang.c:713 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: " #: src/lang.c:714 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?" #: src/lang.c:715 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?" #: src/lang.c:717 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?" #: src/lang.c:718 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?" #: src/lang.c:719 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?" #: src/lang.c:720 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: " #: src/lang.c:721 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?" #: src/lang.c:722 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: " #: src/lang.c:723 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: " #: src/lang.c:724 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: " #: src/lang.c:725 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?" #: src/lang.c:728 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$" #: src/lang.c:730 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?" #: src/lang.c:731 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?" #: src/lang.c:733 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..." #: src/lang.c:734 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Loen %sartikleid..." #: src/lang.c:735 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Loen %satribuutide faili...\n" #: src/lang.c:736 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Loen %sseadete faili...\n" #: src/lang.c:737 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Loen filtrite faili...\n" #: src/lang.c:738 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Loen %s gruppe..." #: src/lang.c:739 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n" #: src/lang.c:740 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n" #: src/lang.c:741 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Loen aktiivseid gruppe... " #: src/lang.c:742 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Loen gruppe newsrc failist... " #: src/lang.c:743 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... " #: src/lang.c:744 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Loen newsrc faili..." #: src/lang.c:745 msgid "References: line " msgstr "References: rida " #: src/lang.c:747 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d järgneb)" #: src/lang.c:749 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud." #: src/lang.c:750 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: " #: src/lang.c:751 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Viga: %s uus nimi %s" #: src/lang.c:752 msgid "Reply to author..." msgstr "Vastan autorile..." #: src/lang.c:753 msgid "Repost" msgstr "Uuesti postitus" #: src/lang.c:754 msgid "Reposting article..." msgstr "Postitan artikli uuesti..." #: src/lang.c:755 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> " #: src/lang.c:756 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Algväärtustan newsrc?" #: src/lang.c:757 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse" #: src/lang.c:758 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: " #: src/lang.c:760 msgid "Press to continue..." msgstr "Jätkamiseks vajutage ..." #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Valige From [%s] (j/e): " #: src/lang.c:763 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Valige read: (num): " #: src/lang.c:764 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü" #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Valige Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:766 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Valige mustri ulatus: " #: src/lang.c:767 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Valige teema [%s] (j/e): " #: src/lang.c:768 msgid "Select text pattern : " msgstr "Valige tekstimuster : " #: src/lang.c:769 msgid "Select time in days : " msgstr "Valige aeg päevades : " #: src/lang.c:770 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s serveri seadete fail\n" "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n" "# %s töö lõpetamisel üle.\n" "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:776 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe" #: src/lang.c:777 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)" #: src/lang.c:778 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)" #: src/lang.c:779 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/lang.c:780 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:781 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?" #: src/lang.c:782 msgid "Save filename> " msgstr "Fail salvestamiseks> " #: src/lang.c:783 msgid "Saved" msgstr "Salvestatud" #: src/lang.c:784 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n" #: src/lang.c:785 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Salvestatud %s...\n" #: src/lang.c:786 msgid "Nothing was saved" msgstr "Midagi ei salvestatud" #: src/lang.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s %d grupist%s\n" #: src/lang.c:788 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s salvestati %s%s --" #: src/lang.c:789 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s salvestati %s - %s --" #: src/lang.c:790 msgid "Saving..." msgstr "Salvestan..." #: src/lang.c:791 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus" #: src/lang.c:793 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n" #: src/lang.c:795 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö\n" #: src/lang.c:796 msgid "Delete scope?" msgstr "Kustutan skoobi?" #: src/lang.c:797 msgid "Enter scope> " msgstr "Sisestage skoop> " #: src/lang.c:798 msgid "Select new position> " msgstr "Valige uus positsioon> " #: src/lang.c:799 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop" #: src/lang.c:800 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud" #: src/lang.c:801 msgid "Rename scope> " msgstr "Skoobi uus nimi> " #: src/lang.c:802 msgid "Select scope> " msgstr "Valige skoop> " #: src/lang.c:803 msgid "Scopes Menu" msgstr "Skoopide menüü" #: src/lang.c:804 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Skoopide menüü käsud" #: src/lang.c:805 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> " #: src/lang.c:806 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Otsi kehast [%s]> " #: src/lang.c:807 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Otsi edaspidi [%s]> " #: src/lang.c:808 msgid "Searching..." msgstr "Otsin..." #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..." #: src/lang.c:810 msgid "Select article> " msgstr "Valige artikkel> " #: src/lang.c:811 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja . 'q' väljumiseks." #: src/lang.c:812 msgid "Select group> " msgstr "Valige grupp> " #: src/lang.c:813 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> " #: src/lang.c:814 msgid "Select thread > " msgstr "Valige teema > " #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n" #: src/lang.c:816 msgid "servers active-file" msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail" #: src/lang.c:817 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..." #: src/lang.c:818 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:819 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Stardin: (%s)" #: src/lang.c:820 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Teemad (%d/%d)" #: src/lang.c:821 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Teema (%.*s)" #: src/lang.c:822 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Sisestage tellimise muster> " #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "%d gruppi on tellitud" #: src/lang.c:824 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s on tellitud" #: src/lang.c:825 msgid "Subscribing... " msgstr "Tellin... " #: src/lang.c:826 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:827 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> " #: src/lang.c:828 msgid "Superseding article ..." msgstr "Asendan artikli ..." #: src/lang.c:829 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n" #: src/lang.c:831 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d päeva" #: src/lang.c:832 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:833 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:834 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n" #: src/lang.c:835 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n" "# 5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n" "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale grupile\n" "# case=ON/OFF ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n" "# expire=ON/OFF ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n" #: src/lang.c:848 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n" #: src/lang.c:849 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n" #: src/lang.c:850 msgid "There is no news\n" msgstr "Uudiseid pole\n" #: src/lang.c:851 msgid "Thread" msgstr "Teema" #: src/lang.c:852 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Teemataseme käsud" #: src/lang.c:853 msgid "Thread deselected" msgstr "Teema pole valitud" #: src/lang.c:854 msgid "Thread selected" msgstr "Teema on valitud" #: src/lang.c:856 msgid "threads" msgstr "teemad" #: src/lang.c:858 msgid "thread" msgstr "teema" #: src/lang.c:859 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Teema %4s : %4s" #: src/lang.c:860 msgid "Threading articles..." msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..." #: src/lang.c:861 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s" #: src/lang.c:862 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine" #: src/lang.c:863 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s" #: src/lang.c:867 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Üritan lukustada %s" #: src/lang.c:869 msgid " h=help" msgstr " h=appi" #: src/lang.c:871 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramata" #: src/lang.c:872 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Sisestage loobumise muster> " #: src/lang.c:873 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s" #: src/lang.c:874 msgid "No end." msgstr "Lõpp puudub." #: src/lang.c:875 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s on edukalt dekodeeritud." #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:877 msgid "unread " msgstr "lugemata " #: src/lang.c:878 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "loobunud %d grupist" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Loobunud grupist %s" #: src/lang.c:880 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Loobun gruppidest... " #: src/lang.c:881 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Tükeldan teemad..." #: src/lang.c:882 msgid "Updated" msgstr "Uuendatud" #: src/lang.c:884 #, c-format msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" msgstr "mitteparsitav \"LIST COUNTS\" rida: \"%s\"" #: src/lang.c:886 msgid "Updating" msgstr "Uuendan" #: src/lang.c:887 msgid "URL Menu" msgstr "URL Menüü" #: src/lang.c:888 msgid "URL Menu Commands" msgstr "URL menüü käsud" #: src/lang.c:889 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avan %s" #: src/lang.c:890 msgid "Select URL> " msgstr "Valige URL> " #: src/lang.c:891 msgid "No URLs in this article" msgstr "Selles artiklis pole URL'e" #: src/lang.c:892 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?" #: src/lang.c:893 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)" #: src/lang.c:894 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid (pakettmood)" #: src/lang.c:895 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q ära otsi uusi gruppe" #: src/lang.c:896 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili" #: src/lang.c:897 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d ära näita gruppide kirjeldusi" #: src/lang.c:898 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G num loe aunult num artiklit/gruppi" #: src/lang.c:899 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H %s kasutamise abiinfo" #: src/lang.c:900 msgid " -h this help message" msgstr " -h see abitekst" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I kat uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:902 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u värskenda indeksfaile (pakettmood)" #: src/lang.c:903 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m kat kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s" #: src/lang.c:905 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)" #: src/lang.c:906 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fail tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:908 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x postitamiseta mood" #: src/lang.c:909 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w postita artikkel ja lõpeta töö" #: src/lang.c:910 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö" #: src/lang.c:911 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega" #: src/lang.c:912 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s kat artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:913 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)" #: src/lang.c:914 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z alusta tööd, kui on lugemata uudiseid" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Usenet klient.\n" "\n" "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]" #: src/lang.c:916 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni" #: src/lang.c:917 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V esita versiooni ja kuupäeva informatsioon" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n" #: src/lang.c:919 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n" #: src/lang.c:920 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0" #: src/lang.c:923 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:925 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:926 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n" #: src/lang.c:927 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n" #: src/lang.c:928 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju pole.\n" #: src/lang.c:930 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga fraasiga\n" " \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n" #: src/lang.c:933 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lugege hoolikalt!\n" "\n" " Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n" " Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest üle maailma,\n" " kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n" "\n" "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n" "\n" #: src/lang.c:937 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-printable)\n" " ja postitamiseks välist inews programmi. Kui see inews programm\n" " lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik, et seda ei kodeerita\n" " korrektselt.\n" #: src/lang.c:942 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n" "Väärtused failis %s on muutunud!\n" "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n" #: src/lang.c:945 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n" "kasutatu!\n" "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse muuta!\n" #: src/lang.c:948 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n" "\t%s\n" "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n" "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n" "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n" #: src/lang.c:952 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes segadust.\n" #: src/lang.c:953 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist" #: src/lang.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid ei\n" " sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema võimalikult\n" " lühikesed.\n" #: src/lang.c:958 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, %s=katkestan?" #: src/lang.c:959 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n" #: src/lang.c:960 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Kirjutan atribuutide faili..." #: src/lang.c:962 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d Vastust" #: src/lang.c:964 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Lisatud %d %s" #: src/lang.c:965 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Tellimata gruppe pole" #: src/lang.c:966 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe" #: src/lang.c:967 msgid "Yes " msgstr "Jah " #: src/lang.c:968 msgid " You have mail" msgstr " Teil on kiri" #: src/lang.c:973 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n" " valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n" " need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n" " seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n" " MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut M)enüü.\n" #: src/lang.c:984 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D mood silumismood" #: src/lang.c:988 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lugege hoolikalt!\n" "\n" " Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud. Seega\n" " eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n" " üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks. Vajutage 'd' ainult siis,\n" " kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n" "\n" "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n" "\n" #: src/lang.c:997 msgid "toggle color" msgstr "lülita värve" #: src/lang.c:998 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Ekraaniosade värvide muutmine\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n" "# 0 = must\n" "# 1 = punane\n" "# 2 = roheline\n" "# 3 = pruun\n" "# 4 = sinine\n" "# 5 = roosa\n" "# 6 = lilla\n" "# 7 = valge\n" "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n" "# 8 = hall\n" "# 9 = helepunane\n" "# 10 = heleroheline\n" "# 11 = kollane\n" "# 12 = helesinine\n" "# 13 = heleroosa\n" "# 14 = helelilla\n" "# 15 = helevalge\n" "\n" #: src/lang.c:1018 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a lülita värvide kasutamist" #: src/lang.c:1022 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n" #: src/lang.c:1023 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n" #: src/lang.c:1024 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n" #: src/lang.c:1025 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n" #: src/lang.c:1027 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n" #: src/lang.c:1029 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n" #: src/lang.c:1030 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris vigane!\n" #: src/lang.c:1031 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n" #: src/lang.c:1035 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s." #: src/lang.c:1036 msgid "Missing parts." msgstr "Osad puuduvad." #: src/lang.c:1037 msgid "No beginning." msgstr "Algus puudub." #: src/lang.c:1038 msgid "No data." msgstr "Andmeid pole." #: src/lang.c:1039 msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: src/lang.c:1042 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)" #: src/lang.c:1047 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... " #: src/lang.c:1048 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Loen kirjagruppide faili... " #: src/lang.c:1052 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone" #: src/lang.c:1053 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?" #: src/lang.c:1054 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: " #: src/lang.c:1055 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: " #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)" #: src/lang.c:1057 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole" #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1060 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1061 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1063 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1065 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1069 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1070 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1075 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1084 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n" #: src/lang.c:1085 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n" #: src/lang.c:1086 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Ei leia NNTP serveri nime" #: src/lang.c:1087 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..." #: src/lang.c:1088 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Lõpetan ühenduse...\n" #: src/lang.c:1089 #, c-format msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" msgstr "Vale grupi nimi (\"%s\") vastuseks \"GROUP %s\" käsule: \"%s\"" #: src/lang.c:1090 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..." #: src/lang.c:1091 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Sulen ühendust" #: src/lang.c:1092 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n" #: src/lang.c:1093 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?" #: src/lang.c:1094 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n" "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER" #: src/lang.c:1095 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A sunni ühenduse loomisel autentima" #: src/lang.c:1096 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]" #: src/lang.c:1098 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -nqd" #: src/lang.c:1099 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit" #: src/lang.c:1100 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel" #: src/lang.c:1101 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid" #: src/lang.c:1103 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 kasuta ainult IPv4" #: src/lang.c:1104 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 kasuta ainult IPv6" #: src/lang.c:1105 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "Probleem pistikuga või ühendusega\n" #: src/lang.c:1107 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Loon ühendust serveriga %s: " #: src/lang.c:1108 msgid "Giving up...\n" msgstr "Annan alla...\n" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n" #: src/lang.c:1114 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n" "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra aeganõudvam).\n" #: src/lang.c:1117 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n" #: src/lang.c:1120 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP.\n" #: src/lang.c:1123 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -qd" #: src/lang.c:1124 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active" #: src/lang.c:1125 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe" #: src/lang.c:1126 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n" #: src/lang.c:1130 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?" #: src/lang.c:1131 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?" #: src/lang.c:1135 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s trükitud" #: src/lang.c:1136 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile" #: src/lang.c:1137 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/lang.c:1138 msgid "Printing..." msgstr "Trükin..." #: src/lang.c:1142 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule" #: src/lang.c:1143 msgid "No command" msgstr "Käsku pole" #: src/lang.c:1144 msgid "Pipe" msgstr "Toru" #: src/lang.c:1145 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Toru käsku [%.*s]> " #: src/lang.c:1146 msgid "Piping..." msgstr "Saadan torusse..." #: src/lang.c:1148 msgid "Piping not enabled." msgstr "Toru kasutamine pole lubatud." #: src/lang.c:1152 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n" " tühik on see, mis eraldab koolonit (:) teistest komponentidest\n" " real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n" #: src/lang.c:1157 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n" " tühikuid, siis ei ole see lubatud. Palun kirjutage kõik grupid\n" " ühele reale.\n" #: src/lang.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n" " See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n" " Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n" #: src/lang.c:1166 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n" #: src/lang.c:1171 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n" " ainult seda teksti, millele te vastate. Paljudel inimestel on kombeks\n" " ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat. Vorm-\n" " istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse (kuni 72 sümboli pikkused\n" " read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks). Kui teie read on\n" " pikemad, siis nad võivad ekraanile mitte mahtuda ja lugeja ei saa teie\n" " teksti normaalselt lugeda. Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n" " tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n" " võrgus palju rahvast ja infot!\n" #: src/lang.c:1184 msgid "shell escape" msgstr "paojada käsureale" #: src/lang.c:1185 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Käsurea käsk (%s)" #: src/lang.c:1186 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> " #: src/lang.c:1190 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n" #: src/lang.c:1194 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..." #: src/lang.c:1196 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Grupp %.*s..." #: src/lang.c:1200 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server ei vasta\n" #: src/lang.c:1206 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1209 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1214 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1215 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1217 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1218 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1224 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal ei toeta värve" #: src/lang.c:1229 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Proovin %s" #: src/lang.c:1243 src/lang.c:1269 src/lang.c:1285 src/lang.c:1506 #: src/refs.c:288 msgid "None" msgstr "Pole" #: src/lang.c:1244 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: src/lang.c:1245 msgid "References" msgstr "Viited" #: src/lang.c:1246 msgid "Both Subject and References" msgstr "Nii teema kui viited" #: src/lang.c:1247 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mitmeosaliste teema" #: src/lang.c:1248 msgid "Percentage Match" msgstr "Percentage Match" #: src/lang.c:1260 src/lang.c:1340 src/lang.c:1411 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/lang.c:1261 src/lang.c:1413 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/lang.c:1262 msgid "Hide All" msgstr "Peida kõik" #: src/lang.c:1270 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/lang.c:1271 msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" #: src/lang.c:1272 msgid "Address and Name" msgstr "Aadress ja nimi" #: src/lang.c:1279 msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: src/lang.c:1280 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: src/lang.c:1281 msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: src/lang.c:1286 msgid "Lines" msgstr "Read" #: src/lang.c:1287 msgid "Score" msgstr "Kaal" #: src/lang.c:1288 msgid "Lines & Score" msgstr "Read & kaal" #: src/lang.c:1297 msgid "Black" msgstr "Must" #: src/lang.c:1298 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/lang.c:1299 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/lang.c:1300 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #: src/lang.c:1301 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/lang.c:1302 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: src/lang.c:1303 msgid "Cyan" msgstr "Lilla" #: src/lang.c:1304 msgid "White" msgstr "valge" #: src/lang.c:1305 msgid "Gray" msgstr "Hall" #: src/lang.c:1306 msgid "Light Red" msgstr "Helepunane" #: src/lang.c:1307 msgid "Light Green" msgstr "Heleroheline" #: src/lang.c:1308 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: src/lang.c:1309 msgid "Light Blue" msgstr "Helesinine" #: src/lang.c:1310 msgid "Light Pink" msgstr "Heleroosa" #: src/lang.c:1311 msgid "Light Cyan" msgstr "Helelilla" #: src/lang.c:1312 msgid "Light White" msgstr "Helevalge" #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1417 src/lang.c:1431 msgid "Nothing" msgstr "Ei kasuta" #: src/lang.c:1322 msgid "Space" msgstr "Tühik" #: src/lang.c:1329 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: src/lang.c:1330 msgid "Best highlighting" msgstr "Parim esiletõstmine" #: src/lang.c:1331 msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: src/lang.c:1332 msgid "Reverse video" msgstr "Pööratud video" #: src/lang.c:1333 msgid "Blinking" msgstr "Plinkiv" #: src/lang.c:1334 msgid "Half bright" msgstr "Poolhele" #: src/lang.c:1335 msgid "Bold" msgstr "Paks" #: src/lang.c:1341 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1342 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1343 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc ja Bcc" #: src/lang.c:1348 src/lang.c:1360 msgid "none" msgstr "pole" #: src/lang.c:1349 msgid "commands" msgstr "käsud" #: src/lang.c:1350 msgid "select" msgstr "valik" #: src/lang.c:1352 msgid "commands & quit" msgstr "käsud & välju" #: src/lang.c:1353 msgid "commands & select" msgstr "käsud & valik" #: src/lang.c:1354 msgid "quit & select" msgstr "välju & valik" #: src/lang.c:1355 msgid "commands & quit & select" msgstr "käsud & välju & valik" #: src/lang.c:1361 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1362 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1363 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown või PageNextUnread" #: src/lang.c:1368 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (tõstutundlik)" #: src/lang.c:1369 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (tõstutundetu)" #: src/lang.c:1370 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (tõstutundlik)" #: src/lang.c:1371 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (tõstutundetu)" #: src/lang.c:1372 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida" #: src/lang.c:1373 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:" #: src/lang.c:1374 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "ainult Message-ID: rida" #: src/lang.c:1375 msgid "Lines:" msgstr "Ridu:" #: src/lang.c:1380 msgid "Don't trim article body" msgstr "Ära lühenda artikli keha" #: src/lang.c:1381 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Jäta alguses tühjad read alles" #: src/lang.c:1382 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles" #: src/lang.c:1383 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles" #: src/lang.c:1384 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Tihenda tekstiblokid" #: src/lang.c:1385 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles" #: src/lang.c:1386 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles" #: src/lang.c:1387 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles" #: src/lang.c:1412 msgid "Shell archive" msgstr "Shelli arhiiv" #: src/lang.c:1418 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1419 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1420 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1421 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1422 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1423 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1424 src/lang.c:1432 msgid "Score (descending)" msgstr "Kaal (kahanevalt)" #: src/lang.c:1425 src/lang.c:1433 msgid "Score (ascending)" msgstr "Kaal (kasvavalt)" #: src/lang.c:1426 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1427 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1434 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)" #: src/lang.c:1435 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)" #: src/lang.c:1440 msgid "Always Keep" msgstr "Hoia alati" #: src/lang.c:1441 msgid "Always Remove" msgstr "Eemalda alati" #: src/lang.c:1442 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D" #: src/lang.c:1447 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Surma ainult lugemata artiklid" #: src/lang.c:1448 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1449 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita" #: src/lang.c:1454 msgid "Nothing special" msgstr "Ei midagi erilist" #: src/lang.c:1455 msgid "Compress quotes" msgstr "Tihenda tsitaadid" #: src/lang.c:1456 msgid "Quote signatures" msgstr "Tsiteeri allkirju" #: src/lang.c:1457 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju" #: src/lang.c:1458 msgid "Quote empty lines" msgstr "Tsiteeri tühje ridu" #: src/lang.c:1459 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu" #: src/lang.c:1460 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu" #: src/lang.c:1461 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu" #: src/lang.c:1499 msgid "no" msgstr "ei" #: src/lang.c:1500 msgid "with headers" msgstr "päistega" #: src/lang.c:1501 msgid "without headers" msgstr "päisteta" #: src/lang.c:1508 src/lang.c:1514 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1509 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1510 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1511 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1522 msgid "Display Options" msgstr "Ekraani seaded" #: src/lang.c:1529 msgid "Color Options" msgstr "Värvide seaded" #: src/lang.c:1536 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikli piirangute seaded" #: src/lang.c:1542 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Postitamise/saatmise seaded" #: src/lang.c:1548 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded" #: src/lang.c:1554 msgid "Expert Options" msgstr "Ekspertseaded" #: src/lang.c:1560 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtreerimise seaded" #: src/lang.c:1565 src/lang.c:1596 src/lang.c:1602 src/lang.c:1628 #: src/lang.c:1680 src/lang.c:1686 src/lang.c:1696 src/lang.c:1707 #: src/lang.c:1725 src/lang.c:1800 src/lang.c:1808 src/lang.c:1998 #: src/lang.c:2004 src/lang.c:2010 src/lang.c:2016 src/lang.c:2028 #: src/lang.c:2035 src/lang.c:2089 src/lang.c:2098 src/lang.c:2104 #: src/lang.c:2111 src/lang.c:2118 src/lang.c:2125 src/lang.c:2132 #: src/lang.c:2139 src/lang.c:2146 src/lang.c:2153 src/lang.c:2160 #: src/lang.c:2167 src/lang.c:2174 src/lang.c:2181 src/lang.c:2188 #: src/lang.c:2195 src/lang.c:2202 src/lang.c:2209 src/lang.c:2216 #: src/lang.c:2223 src/lang.c:2230 src/lang.c:2237 src/lang.c:2244 #: src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265 src/lang.c:2273 #: src/lang.c:2289 src/lang.c:2296 src/lang.c:2303 src/lang.c:2310 #: src/lang.c:2316 src/lang.c:2322 src/lang.c:2339 src/lang.c:2351 #: src/lang.c:2385 src/lang.c:2438 src/lang.c:2452 src/lang.c:2458 #: src/lang.c:2483 src/lang.c:2500 src/lang.c:2516 src/lang.c:2552 #: src/lang.c:2588 src/lang.c:2608 src/lang.c:2643 src/lang.c:2653 #: src/lang.c:2660 src/lang.c:2686 src/lang.c:2702 src/lang.c:2721 #: src/lang.c:2734 src/lang.c:2745 src/lang.c:2751 src/lang.c:2789 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:1566 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti" #: src/lang.c:1567 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n" "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n" #: src/lang.c:1572 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1573 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust" #: src/lang.c:1574 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n" "# järel grupi lühikirjeldust\n" #: src/lang.c:1579 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "Näita grupimenüüs teema ja From (autor) välju. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1580 msgid "In group menu, show author by" msgstr "Näita grupimenüüs autorit" #: src/lang.c:1581 msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Millist saatja nime osa näidata\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = mitte midagi\n" "# 1 = aadress\n" "# * 2 = täisnimi\n" "# 3 = mõlemad\n" #: src/lang.c:1590 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. lülitab, seab." #: src/lang.c:1591 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Joonista -> heleda riba asemel" #: src/lang.c:1592 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n" #: src/lang.c:1597 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Kasuta päistel pööratud videot" #: src/lang.c:1598 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n" "# pööratud videot\n" #: src/lang.c:1603 msgid "Thread articles by" msgstr "Artiklite teemadesse jagamine" #: src/lang.c:1604 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Artiklite teemadesse jagamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei jaga\n" "# 1 = Teema\n" "# 2 = Viited\n" "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n" "# 4 = Mitmeosaline teema\n" "# 5 = Protsentuaalne sobivus\n" #: src/lang.c:1615 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. seab." #: src/lang.c:1616 msgid "Thread percentage match" msgstr "Teema protsentuaalne sobivus" #: src/lang.c:1617 #, c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80%% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Teema protsentuaalne sobivus...\n" "# artikli teemas olevate sõmbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n" "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n" "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80%% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n" "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n" "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n" #: src/lang.c:1629 msgid "Score of a thread" msgstr "Teema kaal" #: src/lang.c:1630 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Teema kaal\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = maksimum\n" "# 1 = summa\n" "# 2 = keskmine\n" #: src/lang.c:1638 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:1639 msgid "Sort articles by" msgstr "Artiklite järjestus" #: src/lang.c:1640 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Artiklite järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei järjesta\n" "# 1 = Teema kahanev\n" "# 2 = Teema kasvav\n" "# 3 = Saatja kahanev\n" "# 4 = Saatja kasvava\n" "# 5 = Kuupäev kahanev\n" "# * 6 = Kuupäev kasvav\n" "# 7 = Kaal kahanev\n" "# 8 = Kaal kasvav\n" "# 9 = Ridu kahanev\n" "# 10 = Ridu kasvav\n" #: src/lang.c:1656 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:1657 msgid "Sort threads by" msgstr "Teemade järjestus" #: src/lang.c:1658 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Teemade järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei järjesta\n" "# * 1 = Skoor kahanev\n" "# 2 = Skoor kasvav\n" "# 3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n" "# 4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n" #: src/lang.c:1668 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. lülitab, seab." #: src/lang.c:1669 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile" #: src/lang.c:1670 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n" "# muidu viimasele\n" #: src/lang.c:1674 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. lülitab, seab." #: src/lang.c:1675 msgid "Show only unread articles" msgstr "Näita ainult lugemata artikleid" #: src/lang.c:1676 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n" #: src/lang.c:1681 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid" #: src/lang.c:1682 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n" #: src/lang.c:1687 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtreeri artikleid" #: src/lang.c:1688 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Artikklite filtreerimine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n" "# 1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n" "# 2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n" #: src/lang.c:1697 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga" #: src/lang.c:1698 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = mitte midagi\n" "# 1 = LK alla\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = LK alla või TAB\n" #: src/lang.c:1708 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid" #: src/lang.c:1709 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n" "# * 0 = Ei tihenda\n" "# 1 = Eemalda tühjad read algusest\n" "# 2 = Eemalda tühjad read lõpust\n" "# 3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n" "# 4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n" "# 5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n" "# 6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n" "# 7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n" #: src/lang.c:1726 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Nool paremale näitab teema loendit" #: src/lang.c:1727 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema artikleid.\n" #: src/lang.c:1731 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. seab, katkestab." #: src/lang.c:1732 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Kustutatud artiklite marker" #: src/lang.c:1733 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1738 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. seab, katkestab." #: src/lang.c:1739 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Artiklite vahemiku marker" #: src/lang.c:1740 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1745 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. seab, katkestab." #: src/lang.c:1746 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker" #: src/lang.c:1747 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1752 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1753 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Valitud artiklite marker" #: src/lang.c:1754 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1759 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1760 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Värskete artiklite marker" #: src/lang.c:1761 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1766 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1767 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Lugemata artiklite marker" #: src/lang.c:1768 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1773 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1774 msgid "Character to show read articles" msgstr "Loetud artiklite marker" #: src/lang.c:1775 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1780 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1781 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Surmatud artiklite marker" #: src/lang.c:1782 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1787 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1788 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker" #: src/lang.c:1789 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n" "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1794 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Sisestage maksimaalne näidatav grupi nime pikkus. seab." #: src/lang.c:1795 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "Maksimaalne grupinime pikkus" #: src/lang.c:1796 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Maksimaalne grupi nime pikkus, mida näidatakse ekraanil\n" #: src/lang.c:1801 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed" #: src/lang.c:1802 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n" "# järgnevalt:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:1809 msgid "Show lines/score in listings" msgstr "Näita loendis artikli kaalu/ridu" #: src/lang.c:1810 msgid "" "# What information should be displayed in article/thread listing\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = lines\n" "# 2 = score\n" "# 3 = lines & score\n" msgstr "" "# Millist informatsiooni tuleks näidata artikli/teema loendis\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = mitte midagi\n" "# * 1 = ridu\n" "# 2 = kaalu\n" "# 3 = ridu ja kaalu\n" #: src/lang.c:1819 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, -2 = pool lehte" #: src/lang.c:1820 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv" #: src/lang.c:1821 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# -2 = poole lehe kaupa kerimine\n" "# -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n" "# 0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n" "# * 1 = rida haaval\n" "# 2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n" #: src/lang.c:1831 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Näita signatuure, lülitab, seab." #: src/lang.c:1832 msgid "Display signatures" msgstr "Näita signatuure" #: src/lang.c:1833 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n" #: src/lang.c:1837 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1838 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena" #: src/lang.c:1839 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n" "# 1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n" "# mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n" "# 2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n" "# märgituna.\n" # #: src/lang.c:1849 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. lülitab, seab." # #: src/lang.c:1850 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a" #: src/lang.c:1851 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n" "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n" #: src/lang.c:1856 src/lang.c:1866 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Tühikuga eraldatud päised" #: src/lang.c:1857 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Näita neid päiseid (või *)" #: src/lang.c:1858 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n" "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli kasutusviis.\n" "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n" "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana tühikut.\n" "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n" #: src/lang.c:1867 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Ära näita neid päiseridu" #: src/lang.c:1868 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n" "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n" "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n" "#\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "#\n" "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n" #: src/lang.c:1878 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?" #: src/lang.c:1879 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Jäta multipart/alternative osad" #: src/lang.c:1880 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete lisadest\n" #: src/lang.c:1884 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? lülitab, seab." #: src/lang.c:1885 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Identsete blokkide tuvastamine" #: src/lang.c:1886 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n" #: src/lang.c:1891 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata." #: src/lang.c:1892 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex" #: src/lang.c:1893 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n" "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1899 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2." #: src/lang.c:1900 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg" #: src/lang.c:1901 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n" "# näidatakse col_quote2.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1907 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3." #: src/lang.c:1908 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg" #: src/lang.c:1909 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n" "# näidatakse col_quote3.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1916 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil." #: src/lang.c:1917 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/" #: src/lang.c:1918 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1924 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil." #: src/lang.c:1925 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*" #: src/lang.c:1926 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1932 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil." #: src/lang.c:1933 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-" #: src/lang.c:1934 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1940 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil." #: src/lang.c:1941 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_" #: src/lang.c:1942 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1948 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'." #: src/lang.c:1949 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks" #: src/lang.c:1950 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n" "# enne päise näitamist eemaldada.\n" #: src/lang.c:1955 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'." #: src/lang.c:1956 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks" #: src/lang.c:1957 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n" "# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n" #: src/lang.c:1962 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Regulaaravaldis identse bloki alguse tuvastamiseks." #: src/lang.c:1963 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Identse bloki alguse reg. avaldis" #: src/lang.c:1964 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki algust.\n" #: src/lang.c:1969 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Regulaaravaldis identse bloki lõpu tuvastamiseks." #: src/lang.c:1970 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Identse bloki lõpu reg. avaldis" #: src/lang.c:1971 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki lõppu.\n" #: src/lang.c:1976 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Sisestage välise MIME lehitseja nimi ja võtmed, sisemise valib --internal" #: src/lang.c:1977 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME kahendsisu lehitseja" #: src/lang.c:1978 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# --internal korral kasuta artikli mittetekstiliste osade vaatamiseks sisse\n" "# ehitatud MIME lehitsejat.\n" "# Muidu määra automaatseks vaatamiseks väline programm (nt. metamail) või\n" "# jäta tühjaks\n" #: src/lang.c:1985 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Küsi enne mitte-tekstiliste osade vaatamist kinnitust" #: src/lang.c:1986 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Küsi MIME lehitseja kasutamise luba" #: src/lang.c:1987 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, küsi metamaili kasutamise luba\n" "# see juhtub ainult siis, kui metamail_prog on väärtustatud\n" #: src/lang.c:1992 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Küsi, kas märkida väljumisel grupid loetuks. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1993 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Väljumisel märkida grupid loetuks" #: src/lang.c:1994 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, küsi kasutajalt, kas märkida loetud gruppides kõik\n" "# artiklid loetuks\n" #: src/lang.c:1999 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Nool vasakule märgib grupi loetuks" #: src/lang.c:2000 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, märgi grupp/teema loetuks, kui sellest väljutakse\n" "# nool vasakule klahviga.\n" #: src/lang.c:2005 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Nool vasakule märgib teema loetuks" #: src/lang.c:2011 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Tegevused mis nõuavad kinnitust" #: src/lang.c:2012 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Millele me peaksime küsima kinnitust.\n" #: src/lang.c:2017 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Märgi art. (mitte)loetuks' eirab märke" #: src/lang.c:2018 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON märgib 'Märgi artikkel (mitte)loetuks' funktsioon ainult\n" "# jooksva artikli.\n" #: src/lang.c:2022 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Programm URLide avamiseks, seab, katkestab." #: src/lang.c:2023 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Programm URLide avamiseks" #: src/lang.c:2024 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm URLide avamiseks. URL lisatakse argumendiks\n" #: src/lang.c:2029 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Kasuta xterm aknas hiirt" #: src/lang.c:2030 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, luba xterm aknas hiire tugi\n" #: src/lang.c:2036 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Kasuta kerimisnuppe" #: src/lang.c:2037 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, luba kerimisnuppude kasutamist terminalidel, millel need on olemas\n" #: src/lang.c:2042 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Sisestage suurim laetavate artiklite arv. seab." #: src/lang.c:2043 msgid "Number of articles to get" msgstr "Laetavate artiklite arv" #: src/lang.c:2044 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Laetavate artiklite arv (0=limiit puudub), negatiivne väärtus seab\n" "# maksimaalse arvu loetud artikleid, mida lugeda enne lugemata artiklit\n" #: src/lang.c:2049 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Sisestage artikli värskuse kestus. seab." #: src/lang.c:2050 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Artikli värskuse ajapiir" #: src/lang.c:2051 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Päevad, mille jooksul loetakse artiklit värskeks, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2055 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT tavalistele jokkeritele, REGEX täisregulaaravaldistega otsimisele." #: src/lang.c:2056 msgid "Wildcard matching" msgstr "Jokkeritega otsimine" #: src/lang.c:2057 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Jokkeritega otsimine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2064 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Sisestage minimaalne kaal artikli surmamiseks. seab." #: src/lang.c:2065 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Kaalu alampiir (surmamine)" #: src/lang.c:2066 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse surmatuks\n" #: src/lang.c:2070 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite surmamiseks. seab." #: src/lang.c:2071 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Artiklite surmamise vaikimisi kaal" #: src/lang.c:2072 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite surmamiseks\n" #: src/lang.c:2076 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Sisestage minimaalne kaal, enne kui artikkel märgitakse kuumaks. seab." #: src/lang.c:2077 msgid "Score limit (select)" msgstr "Kaalu alampiir (valik)" #: src/lang.c:2078 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse muumaks\n" #: src/lang.c:2082 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite valimiseks. seab." #: src/lang.c:2083 msgid "Default score to select articles" msgstr "Vaikimisi kaal artiklite valimiseks" #: src/lang.c:2084 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite valimiseks\n" #: src/lang.c:2090 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "''X-Face:'' näitamiseks slrnface" #: src/lang.c:2091 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasutan ''X-Face:'' päiste käsitlemiseks slrnface(1).\n" "# Kasulik ainult xterm aknas.\n" #: src/lang.c:2099 msgid "Use ANSI color" msgstr "Kasuta ANSI värve" #: src/lang.c:2100 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, kasuta ANSI värve\n" #: src/lang.c:2105 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standardne esiplaani värv" #: src/lang.c:2106 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardne esiplaani värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2112 msgid "Standard background color" msgstr "Standardne tagaplaani värv" #: src/lang.c:2113 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardne tagaplaani värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2119 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Pööratud teksti värv (tagaplaan)" #: src/lang.c:2120 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Pööratud teksti tagaplaani värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2126 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Pööratud teksti värv (esiplaan)" #: src/lang.c:2127 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Pööratud teksti esiplaani värv\n" "# Vaikimisi: 7 (valge)\n" #: src/lang.c:2133 msgid "Color of text lines" msgstr "Tekstiridade värv" #: src/lang.c:2134 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Tekstiridade värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2140 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Miniabiinfo värv" #: src/lang.c:2141 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Miniabiinfo värv\n" "# Vaikimisi: 3 (pruun)\n" #: src/lang.c:2147 msgid "Color of help text" msgstr "Abiinfo värv" #: src/lang.c:2148 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Abiinfo värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2154 msgid "Color of status messages" msgstr "Olekuteadete värv" #: src/lang.c:2155 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Viimasel real olevate teadete värv\n" "# Default: 6 (lilla)\n" #: src/lang.c:2161 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Tsitaadi värv" #: src/lang.c:2162 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Tsitaadi värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2168 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Topelt tsiteeritud rea värv" #: src/lang.c:2169 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Topelt tsiteeritud rea värv\n" "# Vaikimisi: 3 (pruun)\n" #: src/lang.c:2175 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "=>3 korda tsiteeritud rea värv" #: src/lang.c:2176 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# =>3 korda tsiteeritud rea värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2182 msgid "Color of article header lines" msgstr "Artikli päiseridade värv" #: src/lang.c:2183 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Päiseridade värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2189 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Artikli tegelike päiseridade värv" #: src/lang.c:2190 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Artikli tegelike päiseridade värv\n" "# Vaikimisi: 9 (helepunane)\n" #: src/lang.c:2196 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Artikli teemarea värv" #: src/lang.c:2197 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Artikli teema värv\n" "# Vaikimisi: 6 (lilla)\n" #: src/lang.c:2203 msgid "Color of response counter" msgstr "Vastuste arvu loenduri värv" #: src/lang.c:2204 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Vastuste arvu loenduri värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2210 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Saatja värv (From:)" #: src/lang.c:2211 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Saatja värv (From:)\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2217 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Abiinfo/kirja teate värv" #: src/lang.c:2218 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Abiinfo/kirja teate värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2224 msgid "Color of signatures" msgstr "Signatuuri värv" #: src/lang.c:2225 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Signatuuri värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2231 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Esiletõstetud URLide värv" #: src/lang.c:2232 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Esiletõstetud URLide värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2238 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Identsete blokkide värv" #: src/lang.c:2239 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Identsete blokkide värv\n" "# Vaikimisi: 5 (roosa)\n" #: src/lang.c:2245 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "*tärnidega* esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2246 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# *tärnidega* esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 11 (kollane)\n" #: src/lang.c:2252 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2253 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# _alakriipsudega_ esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 13 (heleroosa)\n" #: src/lang.c:2259 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2260 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 14 (helelilla)\n" #: src/lang.c:2266 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2267 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# -Kriipsudega- esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 12 (helesinine)\n" #: src/lang.c:2274 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "*tärnidega* esiletõstmise atribuut" #: src/lang.c:2275 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Sõnade esiletõstmise atribuut mono terminalidel.\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# 0 - Tavaline\n" "# 1 - Allajoonitud\n" "# 2 - Parim esiletõstmine\n" "# 3 - Pööratud video\n" "# 4 - Plinkiv\n" "# 5 - Poolhele\n" "# 6 - Paks\n" "\n" "# *tärnidega* esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 6 (paks)\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2291 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# _alakriipsudega_ esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 2 (parim esiletõstmine)\n" #: src/lang.c:2297 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2298 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 5 (poolhele)\n" #: src/lang.c:2304 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2305 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "# Vaikimisi: 3 (pööratud video)\n" #: src/lang.c:2311 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Teate kehas URL esiletõstmine" #: src/lang.c:2312 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Luba URLide esiletõstmine?\n" #: src/lang.c:2317 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Sõnade esiletõstmine teate kehas" #: src/lang.c:2318 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Lubada sõnade esiletõstmine?\n" #: src/lang.c:2323 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Mida näidata märgi asemel" #: src/lang.c:2324 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Kas näidata algavaid ja lõppevaid tärne ja kriipse,\n" "# isegi, kui need on ka esiletõstmise märgid?\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 - ei\n" "# 1 - jah, näita märki\n" "# * 2 - trüki hoopis tühik\n" #: src/lang.c:2333 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Sisestage veerg, millelt lehitseja hakkab ridu murdma. seab." #: src/lang.c:2334 msgid "Page line wrap column" msgstr "Rea murdmise veerg lehitsejas" #: src/lang.c:2335 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Murra artikli read antud veerus\n" #: src/lang.c:2340 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Liigu lugemata art-le ümber teemade" #: src/lang.c:2341 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, liigu lugemata artiklite otsingul ümber teemade\n" #: src/lang.c:2345 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). seab." #: src/lang.c:2346 src/lang.c:2770 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "E-posti aadress (ja teie nimi)" #: src/lang.c:2347 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Kasutaja e-posti aadress (ja nimi), kui ei ole kasutaja@host (nimi)\n" #: src/lang.c:2352 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Näita toimetis tühja Followup-To" #: src/lang.c:2353 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita artikli toimetamisel tühja Followup-To rida\n" #: src/lang.c:2357 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Sisestage tee/! käsk/--none, et luua oma vaikimisi signatuur. seab." #: src/lang.c:2358 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Signatuuri loomiseks tee/käsk" #: src/lang.c:2359 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Postitamisel/vastamisel kasutatav signatuuri fail\n" "# sigfile=fail lisa signatuur failist\n" "# sigfile=!käsk käivitab käsu, mis genereerib signatuuri\n" "# sigfile=--none ära lisa signatuuri\n" #: src/lang.c:2366 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Signatuurile eelnevale reale \"-- \". lülitab, seab." #: src/lang.c:2367 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Lisa signatuuri ette \"-- \"" #: src/lang.c:2368 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa signatuuri ette '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:2372 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Lisa artikli uuestipostitamisel signatuur. lülitab, seab." #: src/lang.c:2373 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Lisa uuestipostitusel signatuur" #: src/lang.c:2374 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa uuestipostitatud artiklile signatuur\n" #: src/lang.c:2378 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Sisestage tsitaadimärgid, %s või %S annab autori initsiaalid." #: src/lang.c:2379 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tsiteerimise märgid" #: src/lang.c:2380 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %%s, %%S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Sümbolid, mida kasutada tsiteerimisel vastustes.\n" "# '_' asendatakse tühikuga ' ', %%s, %%S asendatakse autori initsiaalidega.\n" #: src/lang.c:2386 msgid "Quoting behavior" msgstr "Käitumine tsiteerimisel" #: src/lang.c:2387 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Kuidas käsitleda vastamisel tsitaate.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = Ei tee midagi erilist\n" "# 1 = Tihenda tsitaadid\n" "# 2 = Tsiteeri allkirju\n" "# 3 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju\n" "# 4 = Tsiteeri tühje ridu\n" "# * 5 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu\n" "# 6 = Tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n" "# 7 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n" #: src/lang.c:2400 src/lang.c:2408 src/lang.c:2414 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Aadr. %D Kuup. %F Aadr.+Nimi %G Grupp %M Message-ID %N Nimi %C Eesnimi" #: src/lang.c:2401 msgid "Quote line when following up" msgstr "Tsiteerimise rida vastamisel" #: src/lang.c:2402 #, c-format msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %%A Address %%D Date %%F Addr+Name %%G Groupname %%M Message-ID\n" "# %%N Full Name %%C First Name %%I Initials\n" msgstr "" "# Tsiteeriva rea vorming artikli mailimisel/postitamisel/vastamisel\n" "# %%A Aadress %%D Kuup %%F Aadr+Nimi %%G Grupp %%M Message-ID\n" "# %%N Täielik nimi %%C Eesnimi %%I Initsiaalid\n" #: src/lang.c:2409 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Tsiteerimise rida ristpostitusel" #: src/lang.c:2415 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Tsiteerimise rida kirjutamisel" #: src/lang.c:2420 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Kasuta User-Agent: päiserida. lülitab, seab." #: src/lang.c:2421 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Sisestage 'User-Agent:' päis" #: src/lang.c:2422 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa artikli päisesse User-Agent: rida\n" #: src/lang.c:2427 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Sisestage MIME kooditabeli nimi (n. US-ASCII, ISO-8859-15, EUC-KR), seab." #: src/lang.c:2428 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2429 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Lokaalselt toetatud kooditabel, mida kasutatakse ka MIME päistes\n" "# ja Content-Type päises.\n" "# Kui ei ole seatud, kasutatakse keskkonnamuutuja MM_CHARSET väärtust.\n" "# Kui ka seda pole seatud, kasutatakse kompileerimise ajal määratut\n" "# või US-ASCII.\n" "# Kui kompileerimise ajal oli defineeritud MIME_STRICT_CHARSET, siis\n" "# loetakse mm_charset väärtusest erinev kooditabel mitte-näidatavaks\n" "# ja näitamisel kasutatakse '?'.\n" #: src/lang.c:2439 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2440 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Postituste MIME (Content-Type) päises kasutatav kooditabel.\n" #: src/lang.c:2444 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Sisestage lokaalse kooditabeli nimi (n. UTF-8, ISO-8859-15), seab." #: src/lang.c:2445 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2446 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Lokaalne kooditabel.\n" #: src/lang.c:2453 msgid "Mailbox format" msgstr "Kirjade kataloog" #: src/lang.c:2454 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Kirjade kataloog.\n" #: src/lang.c:2459 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Kasuta artiklites MIME kodeerimist" #: src/lang.c:2460 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Vajadusel kirjade ja artiklite kehade MIME kodeerimine (8bit, base64,\n" "# quoted-printable, 7bit). QP on piisav enamusele Euroopa kooditabelitele\n" "# (ISO-8859-X), kus kasutatakse vähesel määral mitte-US-ASCII sümboleid.\n" "# Base64 on kasulik enamuse 8 bitistele ida-aasia, kreeka ja vene\n" "# kooditabelitele, kus kasutatakse palju 8 bitiseid sümboleid.\n" #: src/lang.c:2468 src/lang.c:2489 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ärge muutke, kui te ei tea, mida teete. katkestab." #: src/lang.c:2469 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Kasuta artikli päises 8bit tähti" #: src/lang.c:2470 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid artiklite postitamisel ei kodeerita.\n" "# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n" "# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n" "# v.a. juhul, kui post_mime_encoding väärtus on samuti 8bit.\n" #: src/lang.c:2477 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Vaata töödeldud faile automaatselt lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2478 msgid "View post-processed files" msgstr "Vaata töödeldud faile" #: src/lang.c:2479 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Kui on seatud, avatakse töödeldud fail vaatamiseks\n" #: src/lang.c:2484 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "Kasuta kirjades MIME kodeerimist" #: src/lang.c:2490 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Kasuta kirja päises 8bit tähti" #: src/lang.c:2491 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid kirjade päistes ei kodeerita.\n" "# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n" "# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n" "# kui just mail_mime_encoding väärtus on samuti 8bit. Pidage meeles,\n" "# et RFC 2822 keelab 8bit sümbolid kirjade päistes, seega selle\n" "# parameetri väärtus ON ei ole soovitatav kasutada.\n" #: src/lang.c:2501 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Eemalda tühikud realõppudest" #: src/lang.c:2502 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, eemalda aeglaste terminalise töö kiirendamiseks\n" "# realõppudest tühikud.\n" #: src/lang.c:2507 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Kui väärtus on ON, kasuta transliteratsiooni. lülitab, seab." #: src/lang.c:2508 msgid "Transliteration" msgstr "Transliteratsioon" #: src/lang.c:2509 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasuta //TRANSLIT laiendust. See tähendab, et kui sümbolit\n" "# ei saa esitada soovitavas kooditabelis, võib seda esitada kasutades\n" "# üht või enamat sarnast sümbolit.\n" #: src/lang.c:2517 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Saada automaatselt Cc/Bcc koopia" #: src/lang.c:2518 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Artikli saatmisel paneb teie nime Cc: ja/või Bcc: väljale.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtus märgitud *):\n" "# * 0 = Ei pane\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc ja Bcc\n" #: src/lang.c:2527 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Sisestage aadressi komponendid, mille eest peaks hoiatama. seab." #: src/lang.c:2528 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Rämpsposti hoiatus aadressi osadele" #: src/lang.c:2529 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Komaga eraldatud aadresside komponentide loend, mille kasutamisel\n" "# tuleks kasutajat hoiatada.\n" #: src/lang.c:2534 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Sisestage kirje kehtivuse aeg päevades. seab." #: src/lang.c:2535 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Filtri kehtivus päevades" #: src/lang.c:2536 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# lühiajalise filtri kehtivus päevades\n" #: src/lang.c:2540 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrisse. lülitab, seab." #: src/lang.c:2541 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrile" #: src/lang.c:2542 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, lisa postitatud artiklid, mis alustavad uut teemat,\n" "# filtrile, mis märgistab vastuseid\n" #: src/lang.c:2546 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis." #: src/lang.c:2547 msgid "Mail directory" msgstr "Kirjade kataloog" #: src/lang.c:2548 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis\n" #: src/lang.c:2553 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Salvesta artiklid pakettmoodis (-S)" #: src/lang.c:2554 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, artiklid salvestatakse pakettmoodis, kui käsureal\n" "# on kasutatud võtmeid salvestamiseks -S või saatmiseks -M, -N\n" #: src/lang.c:2559 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Kataloog, kuhu te soovite artikleid salvestada." #: src/lang.c:2560 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Kataloog artiklite salvestamiseks" #: src/lang.c:2561 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Kataloog, kuhu salvestatakse artiklid/teemad\n" #: src/lang.c:2565 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Salvesta artiklid Archive-name: päiserea järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:2566 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Kasuta salvestamisel Archive-name:" #: src/lang.c:2567 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, salvestatakse artiklid/teemad, mis omavad päiserida\n" "# Archive-name:, automaatselt selle reaga määratud nime ja osa numbriga.\n" #: src/lang.c:2572 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks. lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2573 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks" #: src/lang.c:2574 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, märgi salvestatud artiklid loetuks\n" #: src/lang.c:2578 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Teosta salvestatud artiklitel järeltöötlemist (nt. lisade eraldamist)." #: src/lang.c:2579 msgid "Post process saved articles" msgstr "Salvestatud artikl. järeltöötlemine" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "# Teosta salvestatud artiklite järeltöötlemist (lisade eraldamine).\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = ei\n" "# 1 = jah\n" "# 2 = eralda ainult shelli arhiivid (shar)\n" #: src/lang.c:2589 msgid "Process only unread articles" msgstr "Töötle ainult lugemata artikleid" #: src/lang.c:2590 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, salvesta/trüki/torusse/saada lugemata artikleid\n" "# (eeldatakse märgitud artikleid).\n" #: src/lang.c:2595 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Trüki kõik või ainult osa päisest. lülitab, seab." #: src/lang.c:2596 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Trükkimisel trüki kõik päised" #: src/lang.c:2597 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, trüki kogu artikli päis, muidu ainult tähtsamad read\n" #: src/lang.c:2601 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks." #: src/lang.c:2602 msgid "Printer program with options" msgstr "Trükikäsk koos võtmetega" #: src/lang.c:2603 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks\n" #: src/lang.c:2609 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Värskenda ekraani peale käske" #: src/lang.c:2610 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, värskendatakse alati peale teatud väliseid käske ekraani\n" #: src/lang.c:2614 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Käivita tekstitoimeti etteantud real. lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2615 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Käivita tekstitoimeti reanumbril" #: src/lang.c:2616 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, käivitatakse tekstitoimeti kursori paigutamisega\n" "# vastavale reale. Vastasel korral positsioneeritakse kursor esimesele reale\n" #: src/lang.c:2621 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Kasutage %E toimeti kohal, %F failinime kohal, %N reanumbrina, seab." #: src/lang.c:2622 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Teie tekstitoimeti" #: src/lang.c:2623 #, c-format msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %%E Editor %%F Filename %%N Linenumber\n" msgstr "" "# Tekstitoimeti rea formaat koos parameetritega\n" "# %%E Toimeti %%F Failinimi %%N Reanumber\n" #: src/lang.c:2628 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Sisestage välise inews käsu nimi ja võtmed, sisemise valib --internal" #: src/lang.c:2629 msgid "External inews" msgstr "Väline inews" #: src/lang.c:2630 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Kui on --internal, kasuta NNTP postitustel sisseehitatud inews käsku\n" "# muidu kasuta välist inews programmi\n" #: src/lang.c:2634 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Kasutage %M programmi kohal, %S teema kohal, %T saaja kohal, %F failinime kohal, seab." #: src/lang.c:2635 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Teie e-posti käsk" #: src/lang.c:2636 #, c-format msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %%M Mailer %%S Subject %%T To %%F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" msgstr "" "# e-posti saatja käsurea formaat koos parameetritega\n" "# %%M Programm %%S Teema %%T Saaja %%F Failinimi\n" "# näiteks. kasutada saatjana elm programmi: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# näiteks. elm interaktiivses moodis : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" #: src/lang.c:2644 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Kasuta interaktiivset e-posti" #: src/lang.c:2645 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktiivne e-posti programm\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = interaktiivset e-posti programmi pole\n" "# 1 = kasuta interaktiivset e-posti programmi koos päistega\n" "# 2 = kasuta interaktiivset e-posti programmi päisteta\n" #: src/lang.c:2654 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Eemalda ~/.article peale postitust" #: src/lang.c:2655 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, kustuta ~/.article peale postitust.\n" #: src/lang.c:2661 msgid "Use UTF-8 graphics (thrd tree etc.)" msgstr "Kasuta UTF-8 graafikat (kolmas puu jne.)" #: src/lang.c:2662 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Kasuta UTF-8 sümboleid märkimaks '->', puud ja punkte '...'.\n" #: src/lang.c:2667 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Failinimi postitatud artiklitele. seab. Nime puudumisel ei salvestata." #: src/lang.c:2668 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Failinimi postitatud artiklitele" #: src/lang.c:2669 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Failinimi, kus hoida kõiki postitusi (vaikimisi posted)\n" "# Kui nime pole, siis postitusi ei salvestata\n" #: src/lang.c:2674 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2675 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Vigased artiklid ~/dead.articles" #: src/lang.c:2676 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2680 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Kas te soovite eemaldada tellimata grupid .newsrc failist" #: src/lang.c:2681 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "newsrcs ainult tellitud grupid" #: src/lang.c:2682 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, eemalda tellimata grupid newsrc failist\n" #: src/lang.c:2687 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Eemalda olematud grupid" #: src/lang.c:2688 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Mida teha olematute gruppidega newsrc failis\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = Hoia alles\n" "# 1 = Eemalda\n" "# 2 = Märgi valikuekraanil lipuga D\n" #: src/lang.c:2696 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sisestage aktiivsete faili lugemise intervall sekundites. seab." #: src/lang.c:2697 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Aktiivsete faili lugemise intervall" #: src/lang.c:2698 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Aktiivsete faili lugemise intervall (0 = ei loe)\n" #: src/lang.c:2703 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Taasta automaatselt NNTP ühendus" #: src/lang.c:2704 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, ürita NNTP serveriga ühenduse katkemisel ühendust\n" "# automaatselt taastada\n" #: src/lang.c:2708 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Loo NNTP overview failidest lokaalne koopia. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2709 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Puhverda NNTP overview lokaalselt" #: src/lang.c:2710 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, loo NNTP overview failidest lokaalsed koopiad.\n" #: src/lang.c:2714 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Sisestage vormingusõne. seab, katkestab." #: src/lang.c:2715 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Kuupäevade esitamise vormingusõne" #: src/lang.c:2716 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Vormingusõne kuupäevade esitamiseks\n" #: src/lang.c:2722 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unikoodi normaliseerimise kuju" #: src/lang.c:2723 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = None\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" "# Unikoodi normaliseerimine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = Pole\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2735 msgid "Render BiDi" msgstr "Renderda BiDi" #: src/lang.c:2736 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, renderdab tin mitmesuunalist (BiDi) teksti\n" #: src/lang.c:2746 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Automaatselt GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:2752 msgid "Delete post-process files" msgstr "Kustuta järel-töödeldud failid" #: src/lang.c:2757 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Failinimi mailitud artiklitele. seab. Nime puudumisel ei salvestata." #: src/lang.c:2758 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Saadetud e-mailide postkast" #: src/lang.c:2763 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Sea grup(p)i(de)le Followup-To: päis. seab, katkestab." #: src/lang.c:2764 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To: päis" #: src/lang.c:2769 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). seab, katkestab." #: src/lang.c:2776 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "ispell või selle analoogi tee ja argumendid, seab, katkestab." #: src/lang.c:2777 msgid "Ispell program" msgstr "Ispell programm" #: src/lang.c:2783 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Kui grupp on postiloend, saada vastused sel aadressil." #: src/lang.c:2784 msgid "Mailing list address" msgstr "Postiloendi aadress" #: src/lang.c:2790 msgid "Forward articles as attachement" msgstr "Saada artikkel manusena" #: src/lang.c:2795 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Komaga eraldatud loend MIME põhi/alam sisu tüüpidest. katkestab." #: src/lang.c:2796 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Millised MIME tüübid salvestatakse" #: src/lang.c:2801 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Organization: päise väärtus. seab, katkestab." #: src/lang.c:2802 msgid "Organization: header" msgstr "Organization: päis" #: src/lang.c:2807 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Salvestatud artiklite fail. seab, katkestab." #: src/lang.c:2808 msgid "savefile" msgstr "fail salvestamiseks" #: src/lang.c:2813 src/lang.c:2837 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Filtri reegli skoop. seab, katkestab." #: src/lang.c:2814 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) filtri skoop" #: src/lang.c:2819 src/lang.c:2843 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Filtri reegli päis. seab, katkestab." #: src/lang.c:2820 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Kiire (1 klahvi) valik päiste filtreerimiseks" #: src/lang.c:2825 src/lang.c:2849 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = tõstutundlik, OFF = tõstutundetu. seab, katkestab." #: src/lang.c:2826 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) valiku filtri tõstutundlikkus" #: src/lang.c:2831 src/lang.c:2855 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = aegub, OFF = ei aegu. seab, katkestab." #: src/lang.c:2832 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) aegumise filter" #: src/lang.c:2838 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri skoop" #: src/lang.c:2844 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri päis" #: src/lang.c:2850 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri tõstutundlikkus" #: src/lang.c:2856 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri aegumine" #: src/lang.c:2862 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Kui kooditabelit pole määratud, kasuta seda kooditabelit, seab." #: src/lang.c:2863 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:2869 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Lisa see tekst teate keha algusse. seab, katkestab." #: src/lang.c:2870 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:2875 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Lisa postitamisel see päis. seab, katkestab." #: src/lang.c:2876 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:2881 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Lisa automaatselt X-Comment-To: päis? lülitab, seab." #: src/lang.c:2882 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Sisestage 'X-Comment-To:' päis" #: src/misc.c:3754 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3757 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:453 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Kättesaamatu?\n" #: src/nntplib.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Ühendus serveriga aegus, proovin taastada, katse %d\n" #: src/nntplib.c:855 src/nntplib.c:1830 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Taasühinen jooksva grupiga\n" #: src/nntplib.c:863 src/nntplib.c:1838 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lugesin (%s)\n" #: src/nntplib.c:865 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Saada viimane käsk uuesti (%s)\n" #: src/nntplib.c:1494 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES ei sisalda READER" #: src/nntplib.c:1979 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nrctbl.c:175 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "ei saa laiendada %s\n" #: src/post.c:1307 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Rida %d on pikem, kui 998 sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "pole ei %s ega %s\n" #: src/post.c:1312 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Rida %d on pikem, kui 998 sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "on %s ja MIME_BREAK_LONG_LINES pole seatud või postitamine ei sisalda\n" "8 bitiseid sümboleid ja seetõttu poolitamist ei toimu\n" #: src/post.c:1314 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Rida %d on pikem, kui 998 sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "pole %s\n" #: src/post.c:2278 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postitan: %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:197 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Katkestan lugemise, palun oodake..." #: src/read.c:344 msgid "Aborted read\n" msgstr "Katkestatud lugemine\n" #: src/read.c:399 msgid "Draining\n" msgstr "Tühjendan\n" #: src/refs.c:232 msgid "unchanged" msgstr "muutmata" #: src/refs.c:599 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Pole kasutatav -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "See teade on koostatud kasutades 'multipart/mixed' MIME vormingut. Kui\n" "te loete seda prefiksit, siis pole teie mailiprogrammi seadistatud seda\n" "vormingut kasutama ja järgnev tekst võib olla kummaline.\n" "\n" #: src/save.c:1045 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: src/select.c:378 msgid "unread" msgstr "lugemata" #: src/select.c:378 msgid "all" msgstr "kõik" #: src/select.c:554 src/select.c:556 msgid " R" msgstr " L" #: src/xface.c:70 msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Ei tööta xterm terminalis." #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:102 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Keskkonnamuutuja %s puudub." #: src/xface.c:111 src/xface.c:143 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Slrnface ei saa käivitada: %s loomine ebaõnnestus" #: src/xface.c:121 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse slrnface ja tema vanemprotsessi vahelise\n" "suhtlemise korraldamiseks nimega torude abil. Tavaliselt peaks see olema\n" "tühi, kuna toru kustutatakse kohe, kui see on mõlemas protsessis avatud.\n" "\n" "slrnface poolt loodud failinimed on kujul \"hostinimi.pid\". Kui need\n" "failid on jäänud alles kauemaks kui sekundi osa, viitab see tavaliselt\n" "veale.\n" "\n" "Kui see kataloog on haagitud NFS serverilt, võib slrnface töö ajal\n" "siiski näha ka vastavaid faile. Kui see on nii, ärge neid kustutage.\n" #: src/xface.c:135 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: ei õnnestu konstrueerida fifo nime." #: src/xface.c:174 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface lõpetas veaga, kood %d." #: src/xface.c:218 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface ebaõnnestus: %s."