# Estonian translations for tin # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 1.6.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-10 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-07 11:47+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/attrib.c:574 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n" "#\n" #: src/attrib.c:575 msgid "# scope=STRING (ie. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n" #: src/attrib.c:576 msgid "# maildir=STRING (ie. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:577 msgid "# savedir=STRING (ie. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:578 msgid "# savefile=STRING (ie. =linux)\n" msgstr "# savefile=SÕNE (n. =linux)\n" #: src/attrib.c:579 msgid "# sigfile=STRING (ie. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:580 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n" #: src/attrib.c:581 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=SÕNE\n" #: src/attrib.c:582 msgid "# mailing_list=STRING (ie. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:583 msgid "# x_headers=STRING (ie. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:584 msgid "# x_body=STRING (ie. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:585 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n" #: src/attrib.c:586 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=SÕNE\n" #: src/attrib.c:587 msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=SÕNE (%%s, %%S annavad initsiaalid)\n" #: src/attrib.c:588 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:590 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=SÕNE\n" #: src/attrib.c:592 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:593 msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:594 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:595 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:596 msgid "# show_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:597 msgid "# thread_arts=NUM" msgstr "# thread_arts=NUM" #: src/attrib.c:604 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:610 msgid "# sort_art_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=NUM\n" #: src/attrib.c:628 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/attrib.c:633 msgid "# post_proc_type=NUM\n" msgstr "# post_proc_type=NUM\n" #: src/attrib.c:638 msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n" #: src/attrib.c:639 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:640 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:641 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:642 src/attrib.c:649 msgid "# 0=subj (case sensitive) 1=subj (ignore case)\n" msgstr "# 0=teema (tõstutundlik) 1=teema (tõstutundetu)\n" #: src/attrib.c:643 src/attrib.c:650 msgid "# 2=from (case sensitive) 3=from (ignore case)\n" msgstr "# 2=saatja (tõstutundlik) 3=saatja (tõstutundetu)\n" #: src/attrib.c:644 src/attrib.c:651 msgid "# 4=msgid 5=lines\n" msgstr "# 4=msgid 5=read\n" #: src/attrib.c:645 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=SÕNE\n" #: src/attrib.c:646 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:647 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:648 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:652 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" # #: src/attrib.c:653 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:655 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=toetatud_koodileht" #: src/attrib.c:662 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:664 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n" #: src/attrib.c:665 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n" "#\n" #: src/attrib.c:666 msgid "" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "############################################################################\n" "\n" #: src/attrib.c:672 msgid "# include extra headers\n" msgstr "# lisa täiendavaid päiseid\n" #: src/attrib.c:680 msgid "# in *sources* set post process type to shar only\n" msgstr "# *tekstidel* sea järeltöötlemise tüübiks ainult shar\n" #: src/attrib.c:684 msgid "# in *binaries* do full post processing, remove tmp files\n" msgstr "# *binaarfailidel* sea täielik järeltöötlemine, kustuta ajutised failid\n" #: src/attrib.c:685 msgid "# and set Followup-To: poster\n" msgstr "# ja sea Followup-To: postitaja\n" #: src/cook.c:799 msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #. #. * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c #. #: src/filter.c:604 src/filter.c:612 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: " #: src/lang.c:42 #, c-format msgid "1 Response%s" msgstr "1 Vastus%s" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "kõik " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Kõik grupid" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)." #: src/lang.c:51 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)." #: src/lang.c:52 msgid "Article deleted." msgstr "Artikkel kustutatud." #: src/lang.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Teie artikkel:\n" " \"%s\"\n" "postitatakse %s:\n" #: src/lang.c:54 msgid "Article not posted!" msgstr "Artiklit ei postitatud!" #: src/lang.c:55 msgid "Article not saved" msgstr "Artiklit ei salvestatud" #: src/lang.c:56 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artiklitaseme käsud" #: src/lang.c:57 msgid "Article has no parent" msgstr "Artiklil pole eelnevat" #: src/lang.c:58 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud" #: src/lang.c:59 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav" #: src/lang.c:60 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikkel on postitatud: %s" #: src/lang.c:61 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged articles, %s=quit: " msgstr "%s=artikkel, %s=teema, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud artiklid, %s=välju: " #: src/lang.c:63 msgid "Article unavailable" msgstr "Artiklit pole" #: src/lang.c:64 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikkel taastatud." #: src/lang.c:66 msgid "articles" msgstr "artiklit" #: src/lang.c:67 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:" #: src/lang.c:68 msgid "article" msgstr "artikkel" #: src/lang.c:69 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: src/lang.c:70 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s saadetud --" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid " at %s" msgstr " o: %s" #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n" #: src/lang.c:73 msgid ", charset: " msgstr ", kooditabel: " #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus" #: src/lang.c:76 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Server eeldab autentimist.\n" #: src/lang.c:77 msgid " Please enter password: " msgstr " Palun sisestage parool: " #: src/lang.c:78 msgid " Please enter username: " msgstr " Palun sisestage kasutajanimi: " #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> " #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> " #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "%s tellitud" #: src/lang.c:84 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Tellin grupid...\n" #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..." #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Aktiivsete artiklite fail on vigane - %s" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: " #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Tundmatu atribuut: %s" #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'." #: src/lang.c:92 msgid "Base article" msgstr "Baasartikkel" #: src/lang.c:93 msgid "Base article range" msgstr "Baasartiklite vahemik" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s: indeks failide uuendamist ei toetata\n" #: src/lang.c:95 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Artikli algus ***" #: src/lang.c:97 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%.*s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%.*s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:98 msgid "Cancelling article..." msgstr "Katkestan artiklit...." #: src/lang.c:100 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s ei õnnestu luua" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Ei leis baasartiklit %d" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "%s ei saa avada" #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada" #: src/lang.c:104 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "%s ei luba postitada" #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "%s ei õnnestu laadida" #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s on kataloog" #: src/lang.c:108 msgid "Catchup" msgstr "Märgin loetuks" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Märgin %s loetuks..." #: src/lang.c:110 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?" #: src/lang.c:111 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n" #: src/lang.c:113 msgid "Caughtup" msgstr "Loetud" #: src/lang.c:114 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontrollin valminud artiklit" #: src/lang.c:115 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Otsin uusi gruppe... " #: src/lang.c:116 msgid "Checking for news..." msgstr "Otsin uudiseid..." #: src/lang.c:117 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: " #: src/lang.c:118 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI värvid on keelatud" #: src/lang.c:119 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI värvid on lubatud" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s" #: src/lang.c:121 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?" #: src/lang.c:122 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Loon ühendust serveriga %s..." #: src/lang.c:123 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:124 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n" #: src/lang.c:125 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Loon newsrc faili...\n" #: src/lang.c:127 src/lang.c:1129 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/lang.c:128 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?" #: src/lang.c:129 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Kustutan ajutisi faile..." #: src/lang.c:131 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:132 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:133 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Grupid on otsas ***" #: src/lang.c:134 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Teema on otsas ***" #: src/lang.c:135 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> " #: src/lang.c:136 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Sisestage Message-ID> " #: src/lang.c:137 msgid " and enter next unread thread" msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse" #: src/lang.c:138 msgid " and enter next unread group" msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse" #: src/lang.c:139 msgid "Enter option number> " msgstr "Sisestage omaduse number> " #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Sisestage vahemik [%s]> " #: src/lang.c:141 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n" #: src/lang.c:143 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n" #: src/lang.c:144 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress From: real.\n" #: src/lang.c:145 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n" #: src/lang.c:146 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n" #: src/lang.c:147 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "%s ei saa lahti lukustada" #: src/lang.c:149 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Vigane fail %s" #: src/lang.c:150 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!" #: src/lang.c:151 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!" #: src/lang.c:153 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n" #: src/lang.c:154 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Aadressis puudub <.\n" #: src/lang.c:155 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n" #: src/lang.c:156 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n" #: src/lang.c:157 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n" #: src/lang.c:158 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n" #: src/lang.c:159 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:160 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:161 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:162 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n" #: src/lang.c:163 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:164 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n" #: src/lang.c:165 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n" #: src/lang.c:166 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n" #: src/lang.c:167 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n" #: src/lang.c:168 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n" #: src/lang.c:169 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n" #: src/lang.c:170 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n" #: src/lang.c:171 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n" #: src/lang.c:172 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:173 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n" #: src/lang.c:174 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:175 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n" #: src/lang.c:176 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n" #: src/lang.c:177 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:178 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:179 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:181 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n" " on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n" " kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n" #: src/lang.c:186 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n" " kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n" " \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt, milline meetod on teil\n" " enam levinud. Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n" " tinrc faili.\n" #: src/lang.c:192 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n" #: src/lang.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n" #: src/lang.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n" #: src/lang.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n" "%s\n" #: src/lang.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n" #: src/lang.c:198 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)" #: src/lang.c:199 src/open.c:1009 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Vigane vastus GROUP käsule, %s" #: src/lang.c:201 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp" #: src/lang.c:202 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid" #: src/lang.c:203 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!" #: src/lang.c:204 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n" #: src/lang.c:205 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Viga: From: rida puudub.\n" #: src/lang.c:206 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n" #: src/lang.c:207 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Faili %s pole\n" #: src/lang.c:208 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n" #: src/lang.c:209 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)" #: src/lang.c:210 msgid "errors" msgstr "viga" #: src/lang.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n" #: src/lang.c:212 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe" #: src/lang.c:213 msgid "error" msgstr "viga" #: src/lang.c:214 msgid "Unknown display level" msgstr "Tundmatu ektaani tase" #: src/lang.c:215 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:216 msgid "Exiting..." msgstr "Lõpetan..." #: src/lang.c:217 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "jätan välise kirjade lugeja" #: src/lang.c:218 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Loon %s..." #: src/lang.c:220 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek taastatud." #: src/lang.c:221 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?" #: src/lang.c:222 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d)..." #: src/lang.c:223 msgid "Rule created by: " msgstr "Reegli looja: " #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Sisestage muster [%s]> " #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Te soovisite vastused artiklile %s:\n" #: src/lang.c:226 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n" #: src/lang.c:227 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Vorming:\n" "# comment=SÕNE Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n" "# peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse järgmise\n" "# reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n" "# group=SÕNE Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n" "# suur-väiketähti.\n" "# score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n" "# score=NUMBER number (nt. 70). Või:\n" "# score=SÕNE üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n" "# subj=SÕNE Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla tark).\n" "# from=SÕNE Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n" "# msgid=SÕNE Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether.net>)\n" "# koos kõikide viidetega.\n" "# msgid_last=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane viide.\n" "# msgid_only=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n" "# refs_only=SÕNE Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether.net>)\n" "# ilma Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n" "# kohustuslikud.\n" "# gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n" "# '<' või '>' pole kohustuslikud.\n" "# xref=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n" "# time=NUMBER Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n" "#\n" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Reegli kaal (vaikimisi=%d): " #: src/lang.c:249 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:250 msgid "Full" msgstr "Täis" #: src/lang.c:251 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentaar (vaba) : " #: src/lang.c:252 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Rakenda mustrit : " #: src/lang.c:253 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: rida (tõstutundetu) " #: src/lang.c:254 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: rida (tõstutundlik) " #: src/lang.c:256 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n" #: src/lang.c:257 msgid "global " msgstr "globaalset " #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s" #: src/lang.c:259 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?" #: src/lang.c:260 msgid "groups" msgstr "gruppi" #: src/lang.c:261 msgid "Top Level Commands" msgstr "Ülemise taseme käsud" #: src/lang.c:262 msgid "Group Selection" msgstr "Grupi valik" #: src/lang.c:263 msgid "group" msgstr "grupp" # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:265 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Üks või enam kommentaari rida. rea lisamiseks või jätkamiseks, kui rida on tühi." #: src/lang.c:266 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: rida filtrite faili. lülitab, seab." #: src/lang.c:267 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne." #: src/lang.c:268 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. lülitab, seab." #: src/lang.c:269 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. lülitab, seab." #: src/lang.c:270 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav." #: src/lang.c:271 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. lülitab, seab." #: src/lang.c:272 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. lülitab, seab." #: src/lang.c:273 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. lülitab, seab." #: src/lang.c:274 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. lülitab, seab." #: src/lang.c:275 msgid "kill an article via a menu" msgstr "artiklite surmamise menüü" #: src/lang.c:276 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü" #: src/lang.c:277 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe" #: src/lang.c:278 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit" #: src/lang.c:279 msgid "cancel (delete) current article; must have been posted by you" msgstr "katkesta (kustuta) jooksev artikkel; peab olema teie postitus" #: src/lang.c:280 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)" #: src/lang.c:281 msgid "display first article in current thread" msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit" #: src/lang.c:282 msgid "display first page of article" msgstr "näita artikli esimest lehekülge" #: src/lang.c:283 msgid "post followup to current article" msgstr "postita vastus jooksvale artiklile" #: src/lang.c:284 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile" #: src/lang.c:285 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid" #: src/lang.c:286 msgid "display last article in current thread" msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit" #: src/lang.c:287 msgid "display last page of article" msgstr "näita artikli viimast lehekülge" #: src/lang.c:288 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale" #: src/lang.c:289 msgid "display next article" msgstr "näita järgmist artiklit" #: src/lang.c:290 msgid "display first article in next thread" msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit" #: src/lang.c:291 src/lang.c:298 src/lang.c:357 src/lang.c:358 msgid "display next unread article" msgstr "näita järgmist lugemata artiklit" #: src/lang.c:292 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb" #: src/lang.c:293 msgid "display previous article" msgstr "näita eelmist artiklit" #: src/lang.c:294 src/lang.c:360 msgid "display previous unread article" msgstr "näita eelmist lugemata artiklit" #: src/lang.c:295 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi" #: src/lang.c:296 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid" #: src/lang.c:297 msgid "return to group selection level" msgstr "tagasi gruppide valikusse" #: src/lang.c:299 msgid "reply through mail to author" msgstr "vasta autorile kirjaga" #: src/lang.c:300 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)" #: src/lang.c:301 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid" #: src/lang.c:302 src/lang.c:362 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi" #: src/lang.c:303 msgid "search backwards within this article" msgstr "otsi artiklis tagaspidi" #: src/lang.c:304 msgid "search forwards within this article" msgstr "otsi artiklis edaspidi" #: src/lang.c:305 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)" #: src/lang.c:306 msgid "skip next block of included text" msgstr "järgmisele tekstiblokile" #: src/lang.c:307 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist" #: src/lang.c:308 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja" #: src/lang.c:309 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering" #: src/lang.c:310 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8" #: src/lang.c:311 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine" #: src/lang.c:312 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine" #: src/lang.c:313 msgid "View/save multimedia attachments" msgstr "Vaata/salvesta multimeedia lisasid" #: src/lang.c:314 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s" #: src/lang.c:315 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik" #: src/lang.c:316 msgid "escape from command prompt" msgstr "pääs käsuviibalt" #: src/lang.c:317 msgid "get help" msgstr "anna abiinfot" #: src/lang.c:318 msgid "display last article viewed" msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit" #: src/lang.c:319 msgid "down one line" msgstr "üks rida alla" #: src/lang.c:320 msgid "up one line" msgstr "üles üks rida" #: src/lang.c:321 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile" #: src/lang.c:322 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi" #: src/lang.c:323 msgid "menu of configurable options" msgstr "seadete menüü" #: src/lang.c:324 msgid "down one page" msgstr "alla üks lehekülg" #: src/lang.c:325 msgid "up one page" msgstr "üles üks lehekülg" #: src/lang.c:326 msgid "post (write) article to current group" msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi" #: src/lang.c:327 msgid "post postponed articles" msgstr "postita ootel artiklid" #: src/lang.c:328 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)" #: src/lang.c:329 msgid "return to previous menu" msgstr "tagasi eelmisse menüüsse" #: src/lang.c:330 msgid "quit tin immediately" msgstr "välju viivitamata tinist" #: src/lang.c:331 msgid "redraw page" msgstr "värskenda lehekülge" #: src/lang.c:332 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili" #: src/lang.c:333 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata" #: src/lang.c:334 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi" #: src/lang.c:335 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi" #: src/lang.c:336 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)" #: src/lang.c:337 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)" #: src/lang.c:338 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi" #: src/lang.c:339 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi" #: src/lang.c:340 msgid "repeat last search" msgstr "korda eelmist otsingut" #: src/lang.c:341 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse" #: src/lang.c:342 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)" #: src/lang.c:343 msgid "toggle inverse video" msgstr "lülita pööratud video" #: src/lang.c:344 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd" #: src/lang.c:345 msgid "show version information" msgstr "esita info versioonist" #: src/lang.c:346 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse" #: src/lang.c:347 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi" #: src/lang.c:348 msgid "choose first thread in list" msgstr "vali loendist esimene teema" #: src/lang.c:349 src/lang.c:380 msgid "choose group by name" msgstr "vali grupp nime järgi" #: src/lang.c:350 msgid "choose last thread in list" msgstr "vali loendist viimane teema" #: src/lang.c:351 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)" #: src/lang.c:352 msgid "mark article as unread" msgstr "märgi artikkel loetuks" #: src/lang.c:353 msgid "mark current thread or tagged threads as read" msgstr "märgi jooksev teema või märgitud teemad loetuks" #: src/lang.c:354 msgid "mark thread as unread" msgstr "märgi teema loetuks" #: src/lang.c:355 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid" #: src/lang.c:356 msgid "display next group" msgstr "näita järgmist gruppi" #: src/lang.c:359 msgid "display previous group" msgstr "näita eelmist gruppi" #: src/lang.c:361 src/lang.c:409 msgid "read chosen article" msgstr "loe valitud artiklit" #: src/lang.c:363 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)" #: src/lang.c:364 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")" #: src/lang.c:365 msgid "select thread" msgstr "vali teema" #: src/lang.c:366 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel" #: src/lang.c:367 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad" #: src/lang.c:368 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "märgi jooksva mitmeosalise teate kõik osad" #: src/lang.c:369 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi teema" #: src/lang.c:370 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti" #: src/lang.c:371 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid" #: src/lang.c:372 src/lang.c:410 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi" #: src/lang.c:373 msgid "toggle selection of thread" msgstr "lülita teema valikut" #: src/lang.c:374 msgid "cycle through threading options available" msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed" #: src/lang.c:375 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)" #: src/lang.c:376 msgid "untag all tagged threads" msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt" #: src/lang.c:377 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks" #: src/lang.c:378 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "märgi grupis kõik artiklid loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile" #: src/lang.c:379 msgid "choose first group in list" msgstr "vali loetelust esimene grupp" #: src/lang.c:381 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t vali grupp numbri järgi" #: src/lang.c:382 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik" #: src/lang.c:383 msgid "choose last group in list" msgstr "vali loetelust viimane grupp" #: src/lang.c:384 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks" #: src/lang.c:385 msgid "move chosen group within list" msgstr "liiguta valitud gruppi loendis" #: src/lang.c:386 msgid "choose next group with unread news" msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp" #: src/lang.c:387 src/lang.c:1176 msgid "quit" msgstr "välju" #: src/lang.c:388 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata" #: src/lang.c:389 msgid "read chosen group" msgstr "loe valitud gruppi" #: src/lang.c:390 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)" #: src/lang.c:391 msgid "search backwards for a group name" msgstr "otsi grupi nime tagaspidi" #: src/lang.c:392 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)" #: src/lang.c:393 msgid "search forwards for a group name" msgstr "otsi grupi nime edaspidi" #: src/lang.c:394 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "telli valitud grupp" #: src/lang.c:395 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe" #: src/lang.c:396 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid" #: src/lang.c:397 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus" #: src/lang.c:398 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid" #: src/lang.c:399 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "loobu valitud grupist" #: src/lang.c:400 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest" #: src/lang.c:401 msgid "sort the list of groups" msgstr "järjesta gruppide loend" #: src/lang.c:402 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe" #: src/lang.c:403 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi artikkel" #: src/lang.c:404 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele" #: src/lang.c:405 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi" #: src/lang.c:406 msgid "choose first article in list" msgstr "vali loendis esimene artikkel" #: src/lang.c:407 msgid "choose last article in list" msgstr "vali loendis viimane artikkel" #: src/lang.c:408 msgid "mark article or tagged articles as read and move cursor to next unread article" msgstr "märgi artikkel või märgitud artiklid loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile" #: src/lang.c:411 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Ekraani omadused\n" "----------------" #: src/lang.c:412 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Muud\n" "----" #: src/lang.c:413 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Liikumine\n" "---------" #: src/lang.c:414 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n" "---------------------------------" #: src/lang.c:416 msgid "Group Level Commands" msgstr "Grupitaseme käsud" #: src/lang.c:417 msgid "Kill filter added" msgstr "Surmamise filter lisatud" #: src/lang.c:418 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automaatse valiku filter lisatud" #: src/lang.c:419 msgid "All parts tagged" msgstr "Kõik osad on märgitud" #: src/lang.c:420 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks" #: src/lang.c:421 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol" #: src/lang.c:422 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Puudub osa nr: %d" #: src/lang.c:423 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***" #: src/lang.c:424 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Ei ole mitmeosaline teade" #: src/lang.c:425 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Te pole seda gruppi tellinud" #: src/lang.c:426 msgid "No previous expression" msgstr "Eelmist avaldist pole" #: src/lang.c:427 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:429 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n" #: src/lang.c:430 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n" " Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n" #: src/lang.c:432 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud" #: src/lang.c:433 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel" #: src/lang.c:434 msgid "incomplete " msgstr "mittetäielik " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:436 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n" "lokaalselt (st /news) või üle võrgu (võti -r), kasutades NNTP\n" "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n" "vate võtmete loendi.\n" "\n" "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg, grupi\n" "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n" "käsku kasutades abiinfot.\n" "\n" "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'. Lehe-\n" "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D. Gruppi sise-\n" "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n" "\n" "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid artikleid\n" "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n" "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n" "tage käsku 'w', 'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n" "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n" "'M' käsk võimaldab teil seadistada %s operatsioone.\n" "\n" "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n" "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n" #: src/lang.c:452 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL." #: src/lang.c:453 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Vigane Sender:-päis %s" #: src/lang.c:454 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Pööratud video keelatud" #: src/lang.c:455 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Pööratud video lubatud" #: src/lang.c:457 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "%s definitsioon puudub\n" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n" #: src/lang.c:459 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n" #: src/lang.c:460 #, c-format msgid "Key '%s' is defined for both %s%s and %s%s\n" msgstr "Klahv '%s' on defineeritud nii %s%s, kui ka %s%s jaoks\n" #: src/lang.c:461 #, c-format msgid "Kill From: [%-*.*s] (y/n): " msgstr "Surmake From: [%-*.*s] (j/e): " #: src/lang.c:462 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Surmake read: (num) : " #: src/lang.c:463 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Artuklite surmamise menüü" #: src/lang.c:464 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%-*.*s] (f/l/o/n): " msgstr "Surmake Msg-Id:[%-*.*s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:465 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Surmamise mustri ulatus: " #: src/lang.c:466 #, c-format msgid "Kill Subject: [%-*.*s] (y/n): " msgstr "Surmake teema: [%-*.*s] (j/e): " #: src/lang.c:467 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Surmake tekst mustriga : " #: src/lang.c:468 msgid "Kill time in days : " msgstr "Surmamise aeg päevades : " #: src/lang.c:470 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: src/lang.c:471 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Viimane vastus --" #: src/lang.c:472 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Rida: %s " #: src/lang.c:474 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: rida " #: src/lang.c:476 msgid "mailbox " msgstr "postkasti " #: src/lang.c:477 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> " #: src/lang.c:478 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Saadan logi aadressil %s\n" #: src/lang.c:479 msgid "Mail bug report..." msgstr "Saada vearaport..." #: src/lang.c:480 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?" #: src/lang.c:481 msgid "Mailed" msgstr "Saadetud" #: src/lang.c:482 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Saadan aadressil %s..." #: src/lang.c:483 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n" "# grupinimi maks.artnumb min.artnumb /kataloog\n" "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s märgitud loetuks" #: src/lang.c:487 #, c-format msgid "Marked %d of %d tagged %s as read" msgstr "Märkisin %d (%d) märgitud %s loetuks" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?" #: src/lang.c:489 #, c-format msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " msgstr "Märgi %s=märgitud artiklid, %s=jooksev artikkel, %s=välju: " #: src/lang.c:490 #, c-format msgid "Mark group %.*s as read?" msgstr "Märgin grupi %.*s loetuks?" #: src/lang.c:491 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Märgin teema loetuks%s?" #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " msgstr "Märgi %s=märgitud artiklid/teemad, %s=jooksev teema, %s=välju: " #: src/lang.c:493 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Otsin %s gruppe..." #: src/lang.c:494 src/lang.c:498 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;" #: src/lang.c:495 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; %s=teema" #: src/lang.c:496 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla" #: src/lang.c:497 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju" #: src/lang.c:499 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks" #: src/lang.c:500 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud" #: src/lang.c:501 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata" #: src/lang.c:502 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud" #: src/lang.c:503 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit" #: src/lang.c:504 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata" #: src/lang.c:505 msgid "--More--" msgstr "--Veel--" #: src/lang.c:506 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Tõstan %s..." #: src/lang.c:508 msgid ", name: " msgstr ", nimi: " #: src/lang.c:509 #, c-format msgid "Goto newsgroup [%s]> " msgstr "Mine gruppi [%s]> " #: src/lang.c:510 msgid "newsgroups" msgstr "gruppidesse" #: src/lang.c:511 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:512 msgid "newsgroup" msgstr "gruppi" #: src/lang.c:513 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?" #: src/lang.c:514 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin salvestamise." #: src/lang.c:515 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n" #: src/lang.c:516 msgid "-- Next response --" msgstr "- Järgmine vastus -" #: src/lang.c:517 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole" #: src/lang.c:518 msgid "No " msgstr "Ei " #: src/lang.c:519 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Artikleid pole ***" #: src/lang.c:520 msgid "No articles have been posted" msgstr "Postitatud artikleid pole" #: src/lang.c:521 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Kirjeldus puudub ***" #: src/lang.c:522 msgid "No filename" msgstr "Failil pole nime" #: src/lang.c:523 msgid "No group" msgstr "Gruppi pole" #: src/lang.c:524 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Gruppe pole ***" #: src/lang.c:525 msgid "No more groups to read" msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole" #: src/lang.c:526 msgid "No last message" msgstr "Viimast teadet pole" #: src/lang.c:527 msgid "No mail address" msgstr "E-posti aadressi pole" #: src/lang.c:528 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole" #: src/lang.c:529 msgid "No match" msgstr "Ei leia" #: src/lang.c:530 msgid "No more groups" msgstr "Rohkem gruppe pole" #: src/lang.c:531 msgid "No newsgroups" msgstr "Gruppe pole" #: src/lang.c:532 msgid "No next unread article" msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole" #: src/lang.c:533 msgid "No previous group" msgstr "Eelmist gruppi pole" #: src/lang.c:534 msgid "No previous unread article" msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole" #: src/lang.c:535 #, c-format msgid "No responses%s" msgstr "Vastuseid pole%s" #: src/lang.c:536 msgid "No responses" msgstr "Vastuseid pole" #: src/lang.c:537 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid" #: src/lang.c:538 msgid "No search string" msgstr "Otsingusõne puudub" #: src/lang.c:539 msgid "No subject" msgstr "Teema puudub" #: src/lang.c:540 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n" #: src/lang.c:541 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n" #: src/lang.c:542 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n" #: src/lang.c:543 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n" #: src/lang.c:544 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n" #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n" #: src/lang.c:546 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Gruppi pole sellel serveril" #: src/lang.c:547 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis" #: src/lang.c:548 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: " #: src/lang.c:549 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: " #: src/lang.c:550 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n" "# NNTP-server lühivormide nimistu\n" "#\n" "# selle faili formaat on\n" "# ...\n" "#\n" "# kui on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n" "#\n" "# näited:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" #: src/lang.c:557 msgid "Only" msgstr "Ainult" #: src/lang.c:558 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s." #: src/lang.c:559 msgid "Options Menu" msgstr "Omaduste menüü" #: src/lang.c:562 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'" #: src/lang.c:563 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d" #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s" #: src/lang.c:565 msgid "Post a followup..." msgstr "Postita vastus..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:567 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n" "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n" "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n" #: src/lang.c:570 msgid "Posted articles history" msgstr "Postitatud artiklite ajalugu" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Postita gruppidesse [%s]> " #: src/lang.c:572 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- lõpptöötlus alustas --" #: src/lang.c:573 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --" #: src/lang.c:574 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Postituse teema [%s]> " #: src/lang.c:575 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n" #: src/lang.c:576 msgid "Posting article..." msgstr "Postitan artiklit..." #: src/lang.c:577 msgid "Post postponed articles [%%.*s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Postitan ootel artiklid [%%.*s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:578 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Kuum %s" #: src/lang.c:579 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Märgitud %s" #: src/lang.c:580 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Märkimata %s" #: src/lang.c:581 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud." #: src/lang.c:582 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid." #: src/lang.c:583 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: " #: src/lang.c:584 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?" #: src/lang.c:585 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?" #: src/lang.c:587 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?" #: src/lang.c:588 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?" #: src/lang.c:589 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?" #: src/lang.c:590 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%.*s]: " msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%.*s]: " #: src/lang.c:591 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?" #: src/lang.c:592 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: " #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: " #: src/lang.c:594 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: " #: src/lang.c:595 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?" #: src/lang.c:598 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$" #: src/lang.c:599 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?" #: src/lang.c:600 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?" #: src/lang.c:601 msgid "Read response> " msgstr "Loen vastust> " #: src/lang.c:602 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..." #: src/lang.c:603 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Loen %sartikleid..." #: src/lang.c:604 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Loen %satribuutide faili...\n" #: src/lang.c:605 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Loen %sseadete faili...\n" #: src/lang.c:606 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Loen filtrite faili...\n" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Loen %s gruppe..." #: src/lang.c:608 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n" #: src/lang.c:609 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n" #: src/lang.c:610 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Loen aktiivseid gruppe... " #: src/lang.c:611 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Loen gruppe newsrc failist... " #: src/lang.c:612 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... " #: src/lang.c:613 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Loen newsrc faili..." #: src/lang.c:614 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud." #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Viga: %s uus nimi %s" #: src/lang.c:616 msgid "Reply to author..." msgstr "Vastan autorile..." #: src/lang.c:617 msgid "Repost" msgstr "Uuesti postitus" #: src/lang.c:618 msgid "Reposting article..." msgstr "Postitan artikli uuesti..." #: src/lang.c:619 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> " #: src/lang.c:620 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Algväärtustan newsrc?" #: src/lang.c:621 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: " #: src/lang.c:623 #, c-format msgid "RespNo %4d of %4d%s" msgstr "Vastus %4d : %4d%s" #: src/lang.c:624 msgid "Press to continue..." msgstr "Jätkamiseks vajutage ..." #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Select From [%-*.*s] (y/n): " msgstr "Valige From [%-*.*s] (j/e): " #: src/lang.c:627 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Valige read: (num): " #: src/lang.c:628 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü" #: src/lang.c:629 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%-*.*s] (f/l/o/n): " msgstr "Valige Msg-Id [%-*.*s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:630 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Valige mustri ulatus: " #: src/lang.c:631 #, c-format msgid "Select Subject [%-*.*s] (y/n): " msgstr "Valige teema [%-*.*s] (j/e): " #: src/lang.c:632 msgid "Select text pattern : " msgstr "Valige tekstimuster : " #: src/lang.c:633 msgid "Select time in days : " msgstr "Valige aeg päevades : " #: src/lang.c:634 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s serveri seadete fail\n" "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n" "# %s töö lõpetamisel üle.\n" "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:640 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe" #: src/lang.c:641 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)" #: src/lang.c:642 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)" #: src/lang.c:643 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/lang.c:644 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:645 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?" #: src/lang.c:646 msgid "Save filename> " msgstr "Fail salvestamiseks> " #: src/lang.c:647 msgid "Saved" msgstr "Salvestatud" #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n" #: src/lang.c:649 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Salvestatud %s...\n" #: src/lang.c:650 msgid "Nothing was saved" msgstr "Midagi ei salvestatud" #: src/lang.c:651 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s %d grupist%s\n" #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s salvestati %s%s --" #: src/lang.c:653 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s salvestati %s - %s --" #: src/lang.c:654 msgid "Saving..." msgstr "Salvestan..." #: src/lang.c:655 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus" #: src/lang.c:656 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n" #: src/lang.c:657 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö\n" #: src/lang.c:658 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> " #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Otsi kehast [%s]> " #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Otsi edaspidi [%s]> " #: src/lang.c:661 msgid "Searching..." msgstr "Otsin..." #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..." #: src/lang.c:663 msgid "Select article> " msgstr "Valige artikkel> " #: src/lang.c:664 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja . 'q' väljumiseks." #: src/lang.c:665 msgid "Select group> " msgstr "Valige grupp> " #: src/lang.c:666 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> " #: src/lang.c:667 msgid "Select thread > " msgstr "Valige teema > " #: src/lang.c:668 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n" #: src/lang.c:669 msgid "servers active-file" msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail" #: src/lang.c:670 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..." #: src/lang.c:671 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Stardin: (%s)" #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Teemad (%d/%d)" #: src/lang.c:674 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Teema (%.*s)" #: src/lang.c:675 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Sisestage tellimise muster> " #: src/lang.c:676 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "%d gruppi on tellitud" #: src/lang.c:677 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s on tellitud" #: src/lang.c:678 msgid "Subscribing... " msgstr "Tellin... " #: src/lang.c:679 msgid "Repost or supersede article(s) [%%.*s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%.*s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:680 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> " #: src/lang.c:681 msgid "Superseding article ..." msgstr "Asendan artikli ..." #: src/lang.c:682 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n" #: src/lang.c:684 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d päeva" #: src/lang.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:686 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n" #: src/lang.c:687 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n" "# 5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n" "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale grupile\n" "# case=ON/OFF ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n" "# expire=ON/OFF ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n" #: src/lang.c:700 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n" #: src/lang.c:701 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n" #: src/lang.c:702 msgid "There is no news\n" msgstr "Uudiseid pole\n" #: src/lang.c:703 msgid "Thread" msgstr "Teema" #: src/lang.c:704 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Teemataseme käsud" #: src/lang.c:705 msgid "Thread deselected" msgstr "Teema pole valitud" #: src/lang.c:706 msgid "Thread selected" msgstr "Teema on valitud" #: src/lang.c:707 msgid "threads" msgstr "teemad" #: src/lang.c:708 msgid "Thread range" msgstr "Teemade vahemik" #: src/lang.c:709 msgid "thread" msgstr "teema" #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "%sThread %4s of %4s" msgstr "%sTeema %4s : %4s" #: src/lang.c:711 msgid "Threading articles..." msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..." #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s" #: src/lang.c:713 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine" #: src/lang.c:714 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s" #: src/lang.c:715 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d" #: src/lang.c:716 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s" #: src/lang.c:717 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Üritan lukustada %s" #: src/lang.c:718 msgid " h=help\n" msgstr " h=appi\n" #: src/lang.c:720 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramata" #: src/lang.c:721 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Sisestage loobumise muster> " #: src/lang.c:722 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s" #: src/lang.c:723 msgid "No end." msgstr "Lõpp puudub." #: src/lang.c:724 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s on edukalt dekodeeritud." #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:726 msgid "unread " msgstr "lugemata " #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "loobunud %d grupist" #: src/lang.c:728 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Loobunud grupist %s" #: src/lang.c:729 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Loobun gruppidest... " #: src/lang.c:730 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Tükeldan teemad..." #: src/lang.c:731 msgid "Updated" msgstr "Uuendatud" #: src/lang.c:732 msgid "Updating" msgstr "Uuendan" #: src/lang.c:733 #, c-format msgid "Opening %s\n" msgstr "Proovin %s\n" #: src/lang.c:734 msgid "No more URL's in this article" msgstr "Selles artiklis pole rohkem URL'e" #: src/lang.c:735 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?" #: src/lang.c:736 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)" #: src/lang.c:737 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid (pakettmood)" #: src/lang.c:738 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q ära otsi uusi gruppe" #: src/lang.c:739 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili" #: src/lang.c:740 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d ära näita gruppide kirjeldusi" #: src/lang.c:741 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G num loe aunult num artiklit/gruppi" #: src/lang.c:742 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H %s kasutamise abiinfo" #: src/lang.c:743 msgid " -h this help message" msgstr " -h see abitekst" #: src/lang.c:744 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I kat uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:745 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u värskenda indeksfaile (pakettmood)" #: src/lang.c:746 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m kat kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s" #: src/lang.c:748 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)" #: src/lang.c:749 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)" #: src/lang.c:750 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fail tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:751 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x postitamiseta mood" #: src/lang.c:752 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w postita artikkel ja lõpeta töö" #: src/lang.c:753 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö" #: src/lang.c:754 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit" #: src/lang.c:755 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega" #: src/lang.c:756 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s kat artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:757 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)" #: src/lang.c:758 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z alusta tööd, kui on lugemata uudiseid" #: src/lang.c:759 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Usenet klient.\n" "\n" "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]" #: src/lang.c:760 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni" #: src/lang.c:761 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V esita versiooni ja kuupäeva informatsioon" #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n" #: src/lang.c:763 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n" #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0" #: src/lang.c:766 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:768 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:769 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n" #: src/lang.c:770 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n" #: src/lang.c:771 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju pole.\n" #: src/lang.c:773 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga fraasiga\n" " \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n" #: src/lang.c:776 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lugege hoolikalt!\n" "\n" " Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n" " Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest üle maailma,\n" " kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n" "\n" "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n" "\n" #: src/lang.c:780 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-printable)\n" " ja postitamiseks välist inews programmi. Kui see inews programm\n" " lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik, et seda ei kodeerita\n" " korrektselt.\n" #: src/lang.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n" "Väärtused failis %s on muutunud!\n" "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n" #: src/lang.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n" "kasutatu!\n" "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse muuta!\n" #: src/lang.c:790 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n" "\t%s\n" "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n" "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n" "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n" #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes segadust.\n" #: src/lang.c:795 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist" #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid ei\n" " sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema võimalikult\n" " lühikesed.\n" #: src/lang.c:800 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, %s=katkestan?" #: src/lang.c:801 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n" #: src/lang.c:802 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Kirjutan atribuutide faili..." #: src/lang.c:804 #, c-format msgid "%d Responses%s" msgstr "%d Vastust%s" #: src/lang.c:806 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Lisatud %d %s" #: src/lang.c:807 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Tellimata gruppe pole" #: src/lang.c:808 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe" #: src/lang.c:809 msgid "Yes " msgstr "Jah " #: src/lang.c:810 msgid " You have mail\n" msgstr " Teil on kiri\n" #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt \n" " valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n" " need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n" " seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n" " MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut M)enüü.\n" #: src/lang.c:826 #, c-format msgid "Redefined key %s '%s' -> '%s'\n" msgstr "Klahvi %s uus definitsioon '%s' -> '%s'\n" #: src/lang.c:827 msgid " -D debug mode 1=NNTP 2=ALL" msgstr " -D silumismood 1=NNTP 2=KÕIK" #: src/lang.c:831 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lugege hoolikalt!\n" "\n" " Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud. Seega\n" " eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n" " üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks. Vajutage 'd' ainult siis,\n" " kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n" "\n" "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n" "\n" #: src/lang.c:840 msgid "toggle color" msgstr "lülita värve" #: src/lang.c:841 msgid "" "# For color-adjust use the following numbers\n" "# 0-black 1-red 2-green 3-brown\n" "# 4-blue 5-pink 6-cyan 7-white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8-gray 9-lightred 10-lightgreen 11-yellow\n" "# 12-lightblue 13-lightpink 14-lightcyan 15-lightwhite\n" "# A '-1' is interpreted as default (foreground normally is white, and\n" "# background black)\n" "\n" msgstr "" "# Värvide seadmiseks kasutage järgnevaid koode\n" "# 0-must 1-punane 2-roheline 3-pruun\n" "# 4-sinine 5-roosa 6-lilla 7-valge\n" "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n" "# 8-hall 9-helepunane 10-heleroheline 11-kollane\n" "# 12-helesinine 13-heleroosa 14-helelilla 15-helevalge\n" "# '-1' interpreteeritakse vaikeväärtusena (esiplaan on tavaliselt valge,\n" "# taust must)\n" "\n" #: src/lang.c:849 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a lülita värvide kasutamist" #: src/lang.c:853 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n" #: src/lang.c:854 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n" #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n" #: src/lang.c:857 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n" #: src/lang.c:858 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n" #: src/lang.c:859 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris vigane!\n" #: src/lang.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s." #: src/lang.c:865 msgid "Missing parts." msgstr "Osad puuduvad." #: src/lang.c:866 msgid "No beginning." msgstr "Algus puudub." #: src/lang.c:867 msgid "No data." msgstr "Andmeid pole." #: src/lang.c:868 msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)" #: src/lang.c:874 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... " #: src/lang.c:875 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Loen kirjagruppide faili... " #: src/lang.c:879 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone" #: src/lang.c:880 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?" #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: " #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: " #: src/lang.c:883 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)" #: src/lang.c:884 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:887 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%.*s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%.*s]: " #: src/lang.c:888 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%.*s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%.*s]: " #: src/lang.c:890 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:891 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%.*s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%.*s]: " #: src/lang.c:892 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%.*s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%.*s]: " #: src/lang.c:896 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:897 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%.*s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%.*s]: " #: src/lang.c:898 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%.*s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=postita, %s=ootele [%%.*s]: " #: src/lang.c:900 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:901 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%.*s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%.*s]: " #: src/lang.c:902 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%.*s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%.*s]: " #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "Environment variable %s not found. Set and retry..." msgstr "Keskkonnamuutujat %s pole. Looge ja proovige uuesti..." #: src/lang.c:909 msgid " -B BBS mode. File operations limited to home directories." msgstr " -B BBS mood. Failioperatsioonid on piiratud kodukataloogiga." #: src/lang.c:917 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n" #: src/lang.c:918 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n" #: src/lang.c:919 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Ei leia NNTP serveri nime" #: src/lang.c:920 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d..." msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%d..." #: src/lang.c:921 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Lõpetan ühenduse...\n" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "Wrong newsgroup name in response of GROUP command, %s for %s" msgstr "Vigane vastus GROUP käsule, %s grupile %s" #: src/lang.c:923 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..." #: src/lang.c:924 src/nntplib.c:975 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Sulen ühendust" #: src/lang.c:925 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n" #: src/lang.c:926 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?" #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n" "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER" #: src/lang.c:928 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A sunni ühenduse loomisel autentima" #: src/lang.c:929 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:930 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]" #: src/lang.c:931 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -nqd" #: src/lang.c:932 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel" #: src/lang.c:933 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid" #: src/lang.c:935 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n" #: src/lang.c:938 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "Probleem pistikuga või ühendusega\n" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Loon ühendust serveriga %s: " #: src/lang.c:941 msgid "Giving up...\n" msgstr "Annan alla...\n" #: src/lang.c:944 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n" "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra aeganõudvam).\n" #: src/lang.c:947 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n" #: src/lang.c:950 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP.\n" #: src/lang.c:953 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -qd" #: src/lang.c:954 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active" #: src/lang.c:955 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe" #: src/lang.c:956 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n" #: src/lang.c:960 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?" #: src/lang.c:961 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?" #: src/lang.c:969 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s trükitud" #: src/lang.c:970 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile" #: src/lang.c:971 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/lang.c:972 msgid "Printing..." msgstr "Trükin..." #: src/lang.c:976 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule" #: src/lang.c:977 msgid "No command" msgstr "Käsku pole" #: src/lang.c:978 msgid "Pipe" msgstr "Toru" #: src/lang.c:979 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Toru käsku [%.*s]> " #: src/lang.c:980 msgid "Piping..." msgstr "Saadan torusse..." #: src/lang.c:982 msgid "Piping not enabled." msgstr "Toru kasutamine pole lubatud." #: src/lang.c:986 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n" " tühik on see, mis eraldab koolonit (:) teistest komponentidest\n" " real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n" #: src/lang.c:991 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n" " tühikuid, siis ei ole see lubatud. Palun kirjutage kõik grupid\n" " ühele reale.\n" #: src/lang.c:996 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n" " See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n" " Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n" #: src/lang.c:1000 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n" #: src/lang.c:1005 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n" " ainult seda teksti, millele te vastate. Paljudel inimestel on kombeks\n" " ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat. Vorm-\n" " istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse (kuni 72 sümboli pikkused\n" " read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks). Kui teie read on\n" " pikemad, siis nad võivad ekraanile mitte mahtuda ja lugeja ei saa teie\n" " teksti normaalselt lugeda. Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n" " tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n" " võrgus palju rahvast ja infot!\n" #: src/lang.c:1018 msgid "shell escape" msgstr "paojada käsureale" #: src/lang.c:1019 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Käsurea käsk (%s)" #: src/lang.c:1020 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> " #: src/lang.c:1024 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)... " #: src/lang.c:1030 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Grupp %.*s... " #: src/lang.c:1034 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server ei vasta\n" #: src/lang.c:1040 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1041 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1043 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1044 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1049 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1051 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1052 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1058 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal ei toeta värve" #: src/lang.c:1063 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Proovin %s" #: src/lang.c:1077 src/lang.c:1102 src/lang.c:1118 src/refs.c:266 msgid "None" msgstr "Pole" #: src/lang.c:1078 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: src/lang.c:1079 msgid "References" msgstr "Viited" #: src/lang.c:1080 msgid "Both Subject and References" msgstr "Nii teema kui viited" #: src/lang.c:1081 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mitmeosaliste teema" #: src/lang.c:1093 src/lang.c:1204 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/lang.c:1094 src/lang.c:1206 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/lang.c:1095 msgid "Hide All" msgstr "Peida kõik" #: src/lang.c:1103 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/lang.c:1104 msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" #: src/lang.c:1105 msgid "Address and Name" msgstr "Aadress ja nimi" #: src/lang.c:1112 msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: src/lang.c:1113 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: src/lang.c:1114 msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: src/lang.c:1119 msgid "Lines" msgstr "Read" #: src/lang.c:1120 msgid "Score" msgstr "Kaal" #: src/lang.c:1121 msgid "Lines & Score" msgstr "Read & kaal" #: src/lang.c:1130 msgid "Black" msgstr "Must" #: src/lang.c:1131 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/lang.c:1132 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/lang.c:1133 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #: src/lang.c:1134 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/lang.c:1135 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: src/lang.c:1136 msgid "Cyan" msgstr "Lilla" #: src/lang.c:1137 msgid "White" msgstr "valge" #: src/lang.c:1138 msgid "Gray" msgstr "Hall" #: src/lang.c:1139 msgid "Light Red" msgstr "Helepunane" #: src/lang.c:1140 msgid "Light Green" msgstr "Heleroheline" #: src/lang.c:1141 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: src/lang.c:1142 msgid "Light Blue" msgstr "Helesinine" #: src/lang.c:1143 msgid "Light Pink" msgstr "Heleroosa" #: src/lang.c:1144 msgid "Light Cyan" msgstr "Helelilla" #: src/lang.c:1145 msgid "Light White" msgstr "Helevalge" #: src/lang.c:1153 src/lang.c:1210 src/lang.c:1224 msgid "Nothing" msgstr "Ei kasuta" #: src/lang.c:1154 msgid "Mark" msgstr "Märk" #: src/lang.c:1155 msgid "Space" msgstr "Tühik" #: src/lang.c:1162 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: src/lang.c:1163 msgid "Best highlighting" msgstr "Parim esiletõstmine" #: src/lang.c:1164 msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: src/lang.c:1165 msgid "Reverse video" msgstr "Pööratud video" #: src/lang.c:1166 msgid "Blinking" msgstr "Plinkiv" #: src/lang.c:1167 msgid "Half bright" msgstr "Poolhele" #: src/lang.c:1168 msgid "Bold" msgstr "Paks" #: src/lang.c:1173 msgid "none" msgstr "pole" #: src/lang.c:1174 msgid "commands" msgstr "käsud" #: src/lang.c:1175 msgid "select" msgstr "valik" #: src/lang.c:1177 msgid "commands & quit" msgstr "käsud & välju" #: src/lang.c:1178 msgid "commands & select" msgstr "käsud & valik" #: src/lang.c:1179 msgid "quit & select" msgstr "välju & valik" #: src/lang.c:1180 msgid "commands & quit & select" msgstr "käsud & välju & valik" #: src/lang.c:1205 msgid "Shell archive" msgstr "Shelli arhiiv" #: src/lang.c:1211 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1212 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1213 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1214 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1215 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1216 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1217 src/lang.c:1225 msgid "Score (descending)" msgstr "Kaal (kahanevalt)" #: src/lang.c:1218 src/lang.c:1226 msgid "Score (ascending)" msgstr "Kaal (kasvavalt)" #: src/lang.c:1219 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1220 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1231 msgid "Always Keep" msgstr "Hoia alati" #: src/lang.c:1232 msgid "Always Remove" msgstr "Eemalda alati" #: src/lang.c:1233 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D" #: src/lang.c:1238 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Surma ainult lugemata artiklid" #: src/lang.c:1239 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1240 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita" #: src/lang.c:1245 msgid "Nothing special" msgstr "Ei midagi erilist" #: src/lang.c:1246 msgid "Compress quotes" msgstr "Tihenda tsitaadid" #: src/lang.c:1247 msgid "Quote signatures" msgstr "Tsiteeri allkirju" #: src/lang.c:1248 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju" #: src/lang.c:1249 msgid "Quote empty lines" msgstr "Tsiteeri tühje ridu" #: src/lang.c:1250 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu" #: src/lang.c:1251 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu" #: src/lang.c:1252 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu" #: src/lang.c:1290 msgid "Display Options" msgstr "Ekraani seaded" #: src/lang.c:1296 msgid "Color Options" msgstr "Värvide seaded" #: src/lang.c:1302 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikli piirangute seaded" #: src/lang.c:1308 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Postitamise/saatmise seaded" #: src/lang.c:1314 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded" #: src/lang.c:1320 msgid "Expert Options" msgstr "Ekspertseaded" #: src/lang.c:1326 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtreerimise seaded" #: src/lang.c:1331 src/lang.c:1357 src/lang.c:1363 src/lang.c:1370 #: src/lang.c:1402 src/lang.c:1408 src/lang.c:1416 src/lang.c:1436 #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1673 src/lang.c:1679 src/lang.c:1685 #: src/lang.c:1691 src/lang.c:1703 src/lang.c:1710 src/lang.c:1761 #: src/lang.c:1770 src/lang.c:1776 src/lang.c:1782 src/lang.c:1788 #: src/lang.c:1794 src/lang.c:1800 src/lang.c:1806 src/lang.c:1812 #: src/lang.c:1818 src/lang.c:1824 src/lang.c:1830 src/lang.c:1836 #: src/lang.c:1842 src/lang.c:1848 src/lang.c:1854 src/lang.c:1860 #: src/lang.c:1866 src/lang.c:1872 src/lang.c:1878 src/lang.c:1884 #: src/lang.c:1891 src/lang.c:1897 src/lang.c:1903 src/lang.c:1910 #: src/lang.c:1921 src/lang.c:1927 src/lang.c:1933 src/lang.c:1939 #: src/lang.c:1945 src/lang.c:1959 src/lang.c:1971 src/lang.c:2005 #: src/lang.c:2057 src/lang.c:2064 src/lang.c:2070 src/lang.c:2095 #: src/lang.c:2112 src/lang.c:2165 src/lang.c:2198 src/lang.c:2218 #: src/lang.c:2253 src/lang.c:2261 src/lang.c:2286 src/lang.c:2298 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:1332 msgid "Show mini menu & posting etiquette :" msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti :" #: src/lang.c:1333 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n" "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n" #: src/lang.c:1338 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1339 msgid "Show description of each newsgroup :" msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust :" #: src/lang.c:1340 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n" "# järel grupi lühikirjeldust\n" #: src/lang.c:1345 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "Näita grupimenüüs teema ja From (autor) välju. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1346 msgid "In group menu, show author by :" msgstr "Näita grupimenüüs autorit :" #: src/lang.c:1347 msgid "# Part of from field to display 0) none 1) address 2) full name 3) both\n" msgstr "" "# Millist saatja nime osa näidata 0) mitte midagi 1) aadress 2) täisnimi\n" "# 3) mõlemad\n" #: src/lang.c:1351 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. lülitab, seab." #: src/lang.c:1352 msgid "Draw -> instead of highlighted bar :" msgstr "Joonista -> heleda riba asemel :" #: src/lang.c:1353 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n" #: src/lang.c:1358 msgid "Use inverse video for page headers :" msgstr "Kasuta päistel pööratud videot :" #: src/lang.c:1359 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n" "# pööratud videot\n" #: src/lang.c:1364 msgid "Thread articles by :" msgstr "Artiklite teemadesse jagamine :" #: src/lang.c:1365 msgid "" "# Thread articles on 0=(nothing) 1=(Subject) 2=(References) 3=(Both)\n" "# 4=(Multipart Subject).\n" msgstr "" "# Jaga artiklid teemadesse 0=(ei jaga) 1=(teema järgi) 2=(viite järgi)\n" "# 3=(mõlema järgi) 4=(Mitmeosaliste teema).\n" #: src/lang.c:1371 msgid "Score of a thread :" msgstr "Teema kaal :" #: src/lang.c:1372 msgid "# Thread score 0=(Max) 1=(Sum) 2=(Average)\n" msgstr "# Teema kaal 0=(Maksimum) 1=(Summa) 2=(Keskmine)\n" #: src/lang.c:1376 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:1377 msgid "Sort articles by :" msgstr "Artiklite järjestus :" #: src/lang.c:1378 msgid "" "# Sort articles by 0=(nothing) 1=(Subject descend) 2=(Subject ascend)\n" "# 3=(From descend) 4=(From ascend) 5=(Date descend) 6=(Date ascend)\n" "# 7=(Score descend) 8=(Score ascend) 9=(Lines descend) 10=(Lines ascend).\n" msgstr "" "# Artiklite järjestamine 0=(ei järjesta) 1=(Teema kahanev) 2=(Teema kasvav)\n" "# 3=(Saatja kahanev) 4=(Saatja kasvava) 5=(Kuup. kahanev) 6=(Kuup. kasvav)\n" "# 7=(Kaal kahanev) 8=(Kaal kasvav) 9=(Ridu kahanev) 10=(Ridu kasvav).\n" #: src/lang.c:1384 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:1385 msgid "Sort threads by :" msgstr "Teemade järjestus :" #: src/lang.c:1386 msgid "# Sort thread by 0=(nothing) 1=(Score descend) 2=(Score ascend)\n" msgstr "# Järjesta teema 0=(ei järjesta) 1=skoor kahanevalt, 2=skoor kasvavalt\n" #: src/lang.c:1390 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. lülitab, seab." #: src/lang.c:1391 msgid "Goto first unread article in group :" msgstr "Mine grupis esimesele lugemata art.:" #: src/lang.c:1392 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n" "# muidu viimasele\n" #: src/lang.c:1396 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. lülitab, seab." #: src/lang.c:1397 msgid "Show only unread articles :" msgstr "Näita ainult lugemata artikleid :" #: src/lang.c:1398 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n" #: src/lang.c:1403 msgid "Show only groups with unread arts :" msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid :" #: src/lang.c:1404 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n" #: src/lang.c:1409 msgid "Filter which articles :" msgstr "Filtreeri artikleid :" #: src/lang.c:1410 msgid "" "# 0=(Only kill unread articles)\n" "# 1=(Kill all articles and show in threads marked with K)\n" "# 2=(Kill all articles and never show them).\n" msgstr "" "# 0=(Surma ainult lugemata artiklid)\n" "# 1=(Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K)\n" "# 2=(Surma kõik artiklid ja ära näita neid).\n" #: src/lang.c:1417 msgid "Tab goes to next unread article :" msgstr "Tab viib järgmisele lugemata art. :" #: src/lang.c:1418 msgid "# If ON the TAB command will go to next unread article at article viewer level\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, viib Tab käsk järgmisele lugemata artiklile\n" #: src/lang.c:1422 msgid "Scrolling with past the end of an art. jumps to the next unread one." msgstr "Tühikuga artikli lõpust edasi kerimine hüppab järgmisele lugemata artiklile." #: src/lang.c:1423 msgid "Space goes to next unread article :" msgstr "Tühik viib järgmisele lugemata art.:" #: src/lang.c:1424 msgid "" "# If ON the SPACE command will go to next unread article at article viewer\n" "# level when the end of the article is reached (rn-style pager)\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, viib artikli lõpus tühiku vajutamine\n" "# järgmisele lugemata artiklile (rn stiil)\n" #: src/lang.c:1429 msgid "Scrolling with / past the end of an art. jumps to the unread one." msgstr "/noolega art. lõpust edasi kerimine hüppab järgmisele lugemata art." #: src/lang.c:1430 msgid "PgDn goes to next unread article :" msgstr "PgDn viib järgmisele lugemata art. :" #: src/lang.c:1431 msgid "" "# If ON the PGDN or DOWN command will go to next unread article when\n" "# pressed at end of message\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, viib artikli lõpus PGDN või nool alla vajutamine\n" "# järgmisele artiklile\n" #: src/lang.c:1437 msgid "List thread using right arrow key :" msgstr "Nool paremale näitab teema loendit :" #: src/lang.c:1438 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema artikleid.\n" #: src/lang.c:1442 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. seab, katkestab." #: src/lang.c:1443 msgid "Character to show deleted articles :" msgstr "Kustutatud artiklite marker :" #: src/lang.c:1444 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1449 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. seab, katkestab." #: src/lang.c:1450 msgid "Character to show inrange articles :" msgstr "Artiklite vahemiku marker :" #: src/lang.c:1451 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1456 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. seab, katkestab." #: src/lang.c:1457 msgid "Character to show returning arts :" msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker :" #: src/lang.c:1458 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1463 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1464 msgid "Character to show selected articles:" msgstr "Valitud artiklite marker :" #: src/lang.c:1465 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1470 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1471 msgid "Character to show recent articles :" msgstr "Värskete artiklite marker :" #: src/lang.c:1472 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1477 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1478 msgid "Character to show unread articles :" msgstr "Lugemata artiklite marker :" #: src/lang.c:1479 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1484 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1485 msgid "Character to show read articles :" msgstr "Loetud artiklite marker :" #: src/lang.c:1486 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1491 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1492 msgid "Character to show killed articles :" msgstr "Surmatud artiklite marker :" #: src/lang.c:1493 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1498 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1499 msgid "Character to show readselected arts:" msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker:" #: src/lang.c:1500 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n" "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1505 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Sisestage maksimaalne näidatav grupi nime pikkus. seab." #: src/lang.c:1506 msgid "Max. length of group names shown :" msgstr "Maksimaalne grupinime pikkus :" #: src/lang.c:1507 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Maksimaalne grupi nime pikkus, mida näidatakse ekraanil\n" #: src/lang.c:1512 msgid "Show lines/score in listings :" msgstr "Näita loendis artikli kaalu/ridu :" #: src/lang.c:1513 msgid "" "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" "# 0 = nothing, 1 = lines, 2 = score, 3 = lines & score\n" msgstr "" "# Millist informatsiooni tuleks näidata artikli/teema loendis\n" "# 0 = midagi, 1 = ridu, 2 = kaalu, 3 = ridu ja kaalu\n" #: src/lang.c:1518 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, -2 = pool lehte" #: src/lang.c:1519 msgid "Number of lines to scroll in pager :" msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv :" #: src/lang.c:1520 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# eg, 1+ = line-by-line, 0 = page-by-page (traditional behavior),\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page,\n" "# -2 = half-page scrolling\n" msgstr "" "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n" "# nt, 1+ = rida haaval, 0 = leht haaval (tavaline käitumine),\n" "# -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n" "# -2 = poole lehe kaupa kerimine\n" #: src/lang.c:1527 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Näita signatuure, lülitab, seab." #: src/lang.c:1528 msgid "Display signatures :" msgstr "Näita signatuure :" #: src/lang.c:1529 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n" #: src/lang.c:1533 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1534 msgid "Display uue data as an attachment :" msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena :" #: src/lang.c:1535 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# 0 = display raw uuencoded data\n" "# 1 = uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = as for 1, but any line that looks like uuencoded data will be folded\n" "# into a tag line.\n" msgstr "" "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n" "# 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n" "# 1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n" "# mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n" "# 2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n" "# märgituna.\n" # #: src/lang.c:1544 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. lülitab, seab." # #: src/lang.c:1545 msgid "Display \"a as Umlaut-a :" msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a :" #: src/lang.c:1546 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n" "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n" #: src/lang.c:1551 src/lang.c:1561 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Tühikuga eraldatud päised" #: src/lang.c:1552 msgid "Display these header fields (or *) :" msgstr "Näita neid päiseid (või *) :" #: src/lang.c:1553 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n" "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli kasutusviis.\n" "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n" "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana tühikut.\n" "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n" #: src/lang.c:1562 msgid "Do not display these header fields :" msgstr "Ära näita neid päiseridu :" #: src/lang.c:1563 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n" "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n" "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n" "#\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "#\n" "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n" #: src/lang.c:1573 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?" #: src/lang.c:1574 msgid "Skip multipart/alternative parts :" msgstr "Jäta multipart/alternative osad :" #: src/lang.c:1575 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete lisadest\n" #: src/lang.c:1580 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata." #: src/lang.c:1581 msgid "Regex used to show quoted lines :" msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex :" #: src/lang.c:1582 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n" "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1588 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2." #: src/lang.c:1589 msgid "Regex used to show twice quoted l. :" msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg :" #: src/lang.c:1590 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n" "# näidatakse col_quote2.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1596 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3." #: src/lang.c:1597 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l. :" msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg :" #: src/lang.c:1598 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n" "# näidatakse col_quote3.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1605 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil." #: src/lang.c:1606 msgid "Regex used to highlight /slashes/ :" msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/ :" #: src/lang.c:1607 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1613 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil." #: src/lang.c:1614 msgid "Regex used to highlight *stars* :" msgstr "Regex et esile tõsta *tärne* :" #: src/lang.c:1615 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1621 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil." #: src/lang.c:1622 msgid "Regex used to highlight -strokes- :" msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse- :" #: src/lang.c:1623 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1629 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil." #: src/lang.c:1630 msgid "Regex used to highlight _underline_:" msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_ :" #: src/lang.c:1631 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1637 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'." #: src/lang.c:1638 msgid "Regex with Subject prefixes :" msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks :" #: src/lang.c:1639 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n" "# enne päise näitamist eemaldada.\n" #: src/lang.c:1644 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'." #: src/lang.c:1645 msgid "Regex with Subject suffixes :" msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks :" #: src/lang.c:1646 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n" "# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n" #: src/lang.c:1651 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Sisestage välise MIME lehitseja nimi ja võtmed, sisemise valib --internal" #: src/lang.c:1652 msgid "MIME binary content viewer :" msgstr "MIME kahendsisu lehitseja :" #: src/lang.c:1653 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# --internal korral kasuta artikli mittetekstiliste osade vaatamiseks sisse\n" "# ehitatud MIME lehitsejat.\n" "# Muidu määra automaatseks vaatamiseks väline programm (nt. metamail) või\n" "# jäta tühjaks\n" #: src/lang.c:1660 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Küsi enne mitte-tekstiliste osade vaatamist kinnitust" #: src/lang.c:1661 msgid "Ask before using MIME viewer :" msgstr "Küsi MIME lehitseja kasutamise luba:" #: src/lang.c:1662 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, küsi metamaili kasutamise luba\n" "# see juhtub ainult siis, kui metamail_prog on väärtustatud\n" #: src/lang.c:1667 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Küsi, kas märkida väljumisel grupid loetuks. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1668 msgid "Catchup read groups when quitting :" msgstr "Väljumisel märkida grupid loetuks :" #: src/lang.c:1669 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, küsi kasutajalt, kas märkida loetud gruppides kõik\n" "# artiklid loetuks\n" #: src/lang.c:1674 msgid "Catchup group using left key :" msgstr "Nool vasakule märgib grupi loetuks :" #: src/lang.c:1675 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, märgi grupp/teema loetuks, kui sellest väljutakse\n" "# nool vasakule klahviga.\n" #: src/lang.c:1680 msgid "Catchup thread by using left key :" msgstr "Nool vasakule märgib teema loetuks :" # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:1686 msgid "Which actions require confirmation :" msgstr "Millised tegevused nõuavad kinnitust:" #: src/lang.c:1687 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Millele me peaksime küsima kinnitust.\n" #: src/lang.c:1692 msgid "'Mark article read' ignores tags :" msgstr "'Märgi artikkel loetuks' ignoreerib märke:" #: src/lang.c:1693 msgid "# If ON the 'Mark article read' function marks only the current article.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON märgib 'Märgi artikkel loetuks' funktsioon ainult jooksva artikli.\n" #: src/lang.c:1697 msgid "Program to run to open URL's, sets, cancels." msgstr "Programm URLide avamiseks, seab, katkestab." #: src/lang.c:1698 msgid "Program that opens URL's :" msgstr "Programm URLide avamiseks :" #: src/lang.c:1699 msgid "# The program used to open URL's. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm URLide avamiseks. URL lisatakse argumendiks\n" #: src/lang.c:1704 msgid "Use mouse in xterm :" msgstr "Kasuta xterm aknas hiirt :" #: src/lang.c:1705 msgid "# If ON enable mouse key support on xterm terminals\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, luba xterm aknas hiire tugi\n" #: src/lang.c:1711 msgid "Use scroll keys on keypad :" msgstr "Kasuta kerimisnuppe :" #: src/lang.c:1712 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, luba kerimisnuppude kasutamist terminalidel, millel need on olemas\n" #: src/lang.c:1717 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Sisestage suurim laetavate artiklite arv. seab." #: src/lang.c:1718 msgid "Number of articles to get :" msgstr "Laetavate artiklite arv :" #: src/lang.c:1719 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Laetavate artiklite arv (0=limiit puudub), negatiivne väärtus seab\n" "# maksimaalse arvu loetud artikleid, mida lugeda enne lugemata artiklit\n" #: src/lang.c:1724 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Sisestage artikli värskuse kestus. seab." #: src/lang.c:1725 msgid "Article recentness time limit :" msgstr "Artikli värskuse ajapiir :" #: src/lang.c:1726 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Päevad, mille jooksul loetakse artiklit värskeks, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:1730 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT tavalistele jokkeritele, REGEX täisregulaaravaldistega otsimisele." #: src/lang.c:1731 msgid "Wildcard matching :" msgstr "Jokkeritega otsimine :" #: src/lang.c:1732 msgid "# Wildcard matching 0=(wildmat) 1=(regex)\n" msgstr "# Jokkeritega otsimine 0=(wildmat) 1=(regex)\n" #: src/lang.c:1736 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Sisestage minimaalne kaal artikli surmamiseks. seab." #: src/lang.c:1737 msgid "Score limit (kill) :" msgstr "Kaalu alampiir (surmamine) :" #: src/lang.c:1738 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse surmatuks\n" #: src/lang.c:1742 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite surmamiseks. seab." # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:1743 msgid "Default score to kill articles :" msgstr "Vaikimisi kaal artiklite surmamiseks:" #: src/lang.c:1744 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite surmamiseks\n" #: src/lang.c:1748 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Sisestage minimaalne kaal, enne kui artikkel märgitakse kuumaks. seab." #: src/lang.c:1749 msgid "Score limit (select) :" msgstr "Kaalu alampiir (valik) :" #: src/lang.c:1750 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse muumaks\n" #: src/lang.c:1754 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite valimiseks. seab." #: src/lang.c:1755 msgid "Default score to select articles :" msgstr "Vaikimisi kaal artiklite valimiseks:" #: src/lang.c:1756 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite valimiseks\n" #: src/lang.c:1762 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s :" msgstr "Et näidata ''X-Face:'', kasutage slrnface:" #: src/lang.c:1763 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasutan ''X-Face:'' päiste käsitlemiseks slrnface(1).\n" "# Kasulik ainult xterm aknas.\n" #: src/lang.c:1771 msgid "Use ANSI color :" msgstr "Kasuta ANSI värve :" #: src/lang.c:1772 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, kasuta ANSI värve\n" #: src/lang.c:1777 msgid "Standard foreground color :" msgstr "Standardne esiplaani värv :" #: src/lang.c:1778 msgid "# Standard foreground color\n" msgstr "# Standardne esiplaani värv\n" #: src/lang.c:1783 msgid "Standard background color :" msgstr "Standardne tagaplaani värv :" #: src/lang.c:1784 msgid "# Standard-Background-Color\n" msgstr "# Standardne tagaplaani värv\n" #: src/lang.c:1789 msgid "Color for inverse text (background):" msgstr "Pööratud teksti värv (tagaplaan) :" #: src/lang.c:1790 msgid "# Color of background for inverse text\n" msgstr "# Pööratud teksti tagaplaani värv\n" #: src/lang.c:1795 msgid "Color for inverse text (foreground):" msgstr "Pööratud teksti värv (esiplaan) :" #: src/lang.c:1796 msgid "# Color of foreground for inverse text\n" msgstr "# Pööratud teksti esiplaani värv\n" #: src/lang.c:1801 msgid "Color of text lines :" msgstr "Tekstiridade värv :" #: src/lang.c:1802 msgid "# Color of text-lines\n" msgstr "# Tekstiridade värv\n" #: src/lang.c:1807 msgid "Color of mini help menu :" msgstr "Miniabiinfo värv :" #: src/lang.c:1808 msgid "# Color of mini help menu\n" msgstr "# Miniabiinfo värv\n" #: src/lang.c:1813 msgid "Color of help text :" msgstr "Abiinfo värv :" #: src/lang.c:1814 msgid "# Color of help pages\n" msgstr "# Abiinfo värv\n" #: src/lang.c:1819 msgid "Color of status messages :" msgstr "Olekuteadete värv :" #: src/lang.c:1820 msgid "# Color of messages in last line\n" msgstr "# Viimasel real olevate teadete värv\n" #: src/lang.c:1825 msgid "Color of quoted lines :" msgstr "Tsitaadi värv :" #: src/lang.c:1826 msgid "# Color of quote-lines\n" msgstr "# Tsitaadi värv\n" #: src/lang.c:1831 msgid "Color of twice quoted line :" msgstr "Topelt tsiteeritud rea värv :" #: src/lang.c:1832 msgid "# Color of twice quoted lines\n" msgstr "# Topelt tsiteeritud rea värv\n" #: src/lang.c:1837 msgid "Color of =>3 times quoted line :" msgstr "=>3 korda tsiteeritud rea värv :" #: src/lang.c:1838 msgid "# Color of >=3 times quoted lines\n" msgstr "# =>3 korda tsiteeritud rea värv\n" #: src/lang.c:1843 msgid "Color of article header lines :" msgstr "Artikli päiseridade värv :" #: src/lang.c:1844 msgid "# Color of header-lines\n" msgstr "# Päiseridade värv\n" #: src/lang.c:1849 msgid "Color of actual news header fields :" msgstr "Artikli tegelike päiseridade värv :" #: src/lang.c:1850 msgid "# Color of actual news header fields\n" msgstr "# Artikli tegelike päiseridade värv\n" #: src/lang.c:1855 msgid "Color of article subject lines :" msgstr "Artikli teemarea värv :" #: src/lang.c:1856 msgid "# Color of article subject\n" msgstr "# Artikli teema värv\n" #: src/lang.c:1861 msgid "Color of response counter :" msgstr "Vastuste arvu loenduri värv :" #: src/lang.c:1862 msgid "# Color of response counter\n" msgstr "# Vastuste arvu loenduri värv\n" #: src/lang.c:1867 msgid "Color of sender (From:) :" msgstr "Saatja värv (From:) :" #: src/lang.c:1868 msgid "# Color of sender (From:)\n" msgstr "# Saatja värv (From:)\n" #: src/lang.c:1873 msgid "Color of help/mail sign :" msgstr "Abiinfo/kirja teate värv :" #: src/lang.c:1874 msgid "# Color of Help/Mail-Sign\n" msgstr "# Abiinfo/kirja teate värv\n" #: src/lang.c:1879 msgid "Color of signatures :" msgstr "Signatuuri värv :" #: src/lang.c:1880 msgid "# Color of signature\n" msgstr "# Signatuuri värv\n" #: src/lang.c:1885 msgid "Color of highlighting with *stars* :" msgstr "*tärnidega* esiletõstmise värv :" #: src/lang.c:1886 msgid "" "# Color of word highlighting. There are four possibilities\n" "# in articles: *stars*, /slashes/, _underdashes_ and -strokes-.\n" msgstr "" "# Sõnade esiletõstmise värv. Artiklites saab kasutada nelja võimalust:\n" "# *tärnid*, /kaldkriipsud/, _alakriipsud_ ja -kriipsud-.\n" #: src/lang.c:1892 msgid "Color of highlighting with _dash_ :" msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise värv:" # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:1898 msgid "Color of highlighting with /slash/ :" msgstr "/Kaldkriipsudega/ esiletõstmise värv:" #: src/lang.c:1904 msgid "Color of highlighting with -stroke-:" msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise värv :" #: src/lang.c:1911 msgid "Attr. of highlighting with *stars* :" msgstr "*tärnidega* esiletõstmise atribuut :" #: src/lang.c:1912 msgid "" "# Attribute of word highlighting on mono terminals.\n" "# There are four possibilities in articles:\n" "# *stars*, /slashes/, _underdashes_ and -strokes-.\n" "# The possible values are:\n" "# 0 - Normal, 1 - Underline, 2 - Best highlighting,\n" "# 3 - Reverse video, 4 - Blinking, 5 - Half bright, 6 - Bold\n" msgstr "" "# Sõnade esiletõstmise atribuut mono terminalidel.\n" "# Artiklites on neli võimalust:\n" "# *tärnid*, /kaldkriipsud/, _alakriipsud_ ja -kriipsud-.\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# 0 - Tavaline, 1 - Allajoonitud, 2 - Parim esiletõstmine,\n" "# 3 - Pööratud video, 4 - Plinkiv, 5 - Poolhele, 6 - Paks\n" #: src/lang.c:1922 msgid "Attr. of highlighting with _dash_ :" msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise atr.:" # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:1928 msgid "Attr. of highlighting with /slash/ :" msgstr "/Kaldkriipsudega/ esiletõstmise atr.:" #: src/lang.c:1934 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-:" msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise atr. :" #: src/lang.c:1940 msgid "Word highlighting in message body :" msgstr "Sõnade esiletõstmine teate kehas :" #: src/lang.c:1941 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Lubada sõnade esiletõstmine?\n" #: src/lang.c:1946 msgid "What to display instead of mark :" msgstr "Mida näidata märgi asemel :" #: src/lang.c:1947 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# 0 - no 1 - yes, display mark 2 - print a space instead\n" msgstr "" "# Kas näidata algavaid ja lõppevaid tärne ja kriipse,\n" "# isegi, kui need on ka esiletõstmise märgid?\n" "# 0 - ei 1 - jah, näita märki 2 - trüki hoopis tühik\n" #: src/lang.c:1953 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Sisestage veerg, millelt lehitseja hakkab ridu murdma. seab." #: src/lang.c:1954 msgid "Page line wrap column :" msgstr "Rea murdmise veerg lehitsejas :" #: src/lang.c:1955 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Murra artikli read antud veerus\n" #: src/lang.c:1960 msgid "Wrap around threads on next unread :" msgstr "Liigu lugemata art-le ümber teemade:" #: src/lang.c:1961 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, liigu lugemata artiklite otsingul ümber teemade\n" #: src/lang.c:1965 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). seab." #: src/lang.c:1966 msgid "Mail address (and fullname) :" msgstr "E-posti aadress (ja teie nimi) :" #: src/lang.c:1967 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Kasutaja e-posti aadress (ja nimi), kui ei ole kasutaja@host (nimi)\n" #: src/lang.c:1972 msgid "Show empty Followup-To in editor :" msgstr "Näita toimetis tühja Followup-To :" #: src/lang.c:1973 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita artikli toimetamisel tühja Followup-To rida\n" #: src/lang.c:1977 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Sisestage tee/! käsk/--none, et luua oma vaikimisi signatuur. seab." #: src/lang.c:1978 msgid "Create signature from path/command :" msgstr "Signatuuri loomiseks tee/käsk :" #: src/lang.c:1979 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# default_sigfile=file appends file as signature\n" "# default_sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# default_sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Postitamisel/vastamisel kasutatav signatuuri fail\n" "# default_sigfile=fail lisa signatuur failist\n" "# default_sigfile=!käsk käivitab käsu, mis genereerib signatuuri\n" "# default_sigfile=--none ära lisa signatuuri\n" #: src/lang.c:1986 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Signatuurile eelnevale reale \"-- \". lülitab, seab." #: src/lang.c:1987 msgid "Prepend signature with \"-- \" :" msgstr "Lisa signatuuri ette \"-- \" :" #: src/lang.c:1988 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa signatuuri ette '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:1992 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Lisa artikli uuestipostitamisel signatuur. lülitab, seab." #: src/lang.c:1993 msgid "Add signature when reposting :" msgstr "Lisa uuestipostitusel signatuur :" #: src/lang.c:1994 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa uuestipostitatud artiklile signatuur\n" #: src/lang.c:1998 msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Sisestage tsitaadimärgid, %s või %S annab autori initsiaalid." #: src/lang.c:1999 msgid "Characters used as quote-marks :" msgstr "Tsiteerimise märgid :" #: src/lang.c:2000 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %%s, %%S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Sümbolid, mida kasutada tsiteerimisel vastustes.\n" "# '_' asendatakse tühikuga ' ', %%s, %%S asendatakse autori initsiaalidega.\n" #: src/lang.c:2006 msgid "Quoting behavior :" msgstr "Käitumine tsiteerimisel :" #: src/lang.c:2007 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Kuidas käsitleda vastamisel tsitaate.\n" "# 0 = Ei tee midagi erilist\n" "# 1 = Tihenda tsitaadid\n" "# 2 = Tsiteeri allkirju\n" "# 3 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju\n" "# 4 = Tsiteeri tühje ridu\n" "# 5 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu\n" "# 6 = Tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n" "# 7 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n" #: src/lang.c:2019 src/lang.c:2027 src/lang.c:2033 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Aadr. %D Kuup. %F Aadr.+Nimi %G Grupp %M Message-ID %N Nimi %C Eesnimi" #: src/lang.c:2020 msgid "Quote line when following up :" msgstr "Tsiteerimise rida vastamisel :" #: src/lang.c:2021 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %%A Address %%D Date %%F Addr+Name %%G Groupname %%M Message-ID\n" "# %%N Full Name %%C First Name %%I Initials\n" msgstr "" "# Tsiteeriva rea vorming artikli mailimisel/postitamisel/vastamisel\n" "# %%A Aadress %%D Kuup %%F Aadr+Nimi %%G Grupp %%M Message-ID\n" "# %%N Täielik nimi %%C Eesnimi %%I Initsiaalid\n" #: src/lang.c:2028 msgid "Quote line when cross-posting :" msgstr "Tsiteerimise rida ristpostitusel :" #: src/lang.c:2034 msgid "Quote line when mailing :" msgstr "Tsiteerimise rida kirjutamisel :" #: src/lang.c:2039 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Kasuta User-Agent: päiserida. lülitab, seab." #: src/lang.c:2040 msgid "Insert 'User-Agent:'-header :" msgstr "Sisestage 'User-Agent:'-päis :" #: src/lang.c:2041 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa artikli päisesse User-Agent: rida\n" #: src/lang.c:2045 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Sisestage MIME kooditabeli nimi (n. US-ASCII, ISO-8859-15, EUC-KR), seab." #: src/lang.c:2046 msgid "MM_CHARSET :" msgstr "MM_CHARSET :" #: src/lang.c:2047 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Lokaalselt toetatud kooditabel, mida kasutatakse ka MIME päistes\n" "# ja Content-Type päises.\n" "# Kui ei ole seatud, kasutatakse keskkonnamuutuja MM_CHARSET väärtust.\n" "# Kui ka seda pole seatud, kasutatakse kompileerimise ajal määratut\n" "# või US-ASCII.\n" "# Kui kompileerimise ajal oli defineeritud MIME_STRICT_CHARSET, siis\n" "# loetakse mm_charset väärtusest erinev kooditabel mitte-näidatavaks\n" "# ja näitamisel kasutatakse '?'.\n" #: src/lang.c:2058 msgid "MM_NETWORK_CHARSET :" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET :" #: src/lang.c:2059 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Postituste MIME (Content-Type) päises kasutatav kooditabel.\n" #: src/lang.c:2065 msgid "Mailbox format :" msgstr "Kirjade kataloog :" #: src/lang.c:2066 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Kirjade kataloog.\n" #: src/lang.c:2071 msgid "MIME encoding in news messages :" msgstr "Kasuta artiklites MIME kodeerimist :" #: src/lang.c:2072 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Vajadusel kirjade ja artiklite kehade MIME kodeerimine (8bit, base64,\n" "# quoted-printable, 7bit). QP on piisav enamusele Euroopa kooditabelitele\n" "# (ISO-8859-X), kus kasutatakse vähesel määral mitte-US-ASCII sümboleid.\n" "# Base64 on kasulik enamuse 8 bitistele ida-aasia, kreeka ja vene\n" "# kooditabelitele, kus kasutatakse palju 8 bitiseid sümboleid.\n" #: src/lang.c:2080 src/lang.c:2101 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ärge muutke, kui te ei tea, mida teete. katkestab." #: src/lang.c:2081 msgid "Use 8bit characters in news headers:" msgstr "Kasuta artikli päises 8bit tähti :" #: src/lang.c:2082 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid artiklite postitamisel ei kodeerita.\n" "# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n" "# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n" "# v.a. juhul, kui post_mime_encoding väärtus on samuti 8bit.\n" #: src/lang.c:2089 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Vaata töödeldud faile automaatselt lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2090 msgid "View post-processed files :" msgstr "Vaata töödeldud faile :" #: src/lang.c:2091 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Kui on seatud, avatakse töödeldud fail vaatamiseks\n" #: src/lang.c:2096 msgid "MIME encoding in mail messages :" msgstr "Kasuta kirjades MIME kodeerimist :" #: src/lang.c:2102 msgid "Use 8bit characters in mail headers:" msgstr "Kasuta kirja päises 8bit tähti :" #: src/lang.c:2103 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid kirjade päistes ei kodeerita.\n" "# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n" "# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n" "# kui just mail_mime_encoding väärtus on samuti 8bit. Pidage meeles,\n" "# et RFC 2822 keelab 8bit sümbolid kirjade päistes, seega selle\n" "# parameetri väärtus ON ei ole soovitatav kasutada.\n" #: src/lang.c:2113 msgid "Strip blanks from ends of lines :" msgstr "Eemalda tühikud realõppudest :" #: src/lang.c:2114 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, eemalda aeglaste terminalise töö kiirendamiseks\n" "# realõppudest tühikud.\n" #: src/lang.c:2119 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Kui väärtus on ON, kasuta transliteratsiooni. lülitab, seab." #: src/lang.c:2120 msgid "Transliteration :" msgstr "Transliteratsioon :" #: src/lang.c:2121 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasuta //TRANSLIT laiendust. See tähendab, et kui sümbolit# ei saa esitada soovitavas kooditabelis, võib seda esitada kasutades\n" "# üht või enamat sarnast sümbolit.\n" #: src/lang.c:2128 msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." msgstr "Saada kasutajale automaatselt koopia. lülitab, seab." #: src/lang.c:2129 msgid "Send you a cc automatically :" msgstr "Saada automaatselt koopia :" #: src/lang.c:2130 msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, pane kasutaja nimi artikli saatmisel automaatselt\n" "# Cc: reale\n" #: src/lang.c:2134 msgid "Send you a blind carbon copy automatically. toggles & sets." msgstr "Saada automaatselt pimekoopia. lülitab, seab." #: src/lang.c:2135 msgid "Send you a blind cc automatically :" msgstr "Saada automaatselt pimekoopia :" #: src/lang.c:2136 msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an article\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, pane kasutaja nimi artikli saatmisel automaatselt\n" "# Bcc: väljale\n" #: src/lang.c:2140 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Sisestage aadressi komponendid, mille eest peaks hoiatama. seab." #: src/lang.c:2141 msgid "Spamtrap warning address parts :" msgstr "Rämpsposti hoiatus aadressi osadele:" #: src/lang.c:2142 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Komaga eraldatud aadresside komponentide loend, mille kasutamisel\n" "# tuleks kasutajat hoiatada.\n" #: src/lang.c:2147 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Sisestage kirje kehtivuse aeg päevades. seab." #: src/lang.c:2148 msgid "No. of days a filter entry is valid:" msgstr "Filtri kehtivus päevades :" #: src/lang.c:2149 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# lühiajalise filtri kehtivus päevades\n" #: src/lang.c:2153 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrisse. lülitab, seab." #: src/lang.c:2154 msgid "Add posted articles to filter :" msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrile:" #: src/lang.c:2155 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, lisa postitatud artiklid, mis alustavad uut teemat,\n" "# filtrile, mis märgistab vastuseid\n" #: src/lang.c:2159 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis." #: src/lang.c:2160 msgid "Mail directory :" msgstr "Kirjade kataloog :" #: src/lang.c:2161 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis\n" #: src/lang.c:2166 msgid "Save articles in batch mode (-S) :" msgstr "Salvesta artiklid pakettmoodis (-S):" #: src/lang.c:2167 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, artiklid salvestatakse pakettmoodis, kui käsureal\n" "# on kasutatud võtmeid salvestamiseks -S või saatmiseks -M, -N\n" #: src/lang.c:2172 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Kataloog, kuhu te soovite artikleid salvestada." #: src/lang.c:2173 msgid "Directory to save arts/threads in :" msgstr "Kataloog artiklite salvestamiseks :" #: src/lang.c:2174 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Kataloog, kuhu salvestatakse artiklid/teemad\n" #: src/lang.c:2178 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Salvesta artiklid Archive-name: päiserea järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:2179 msgid "Use Archive-name: header for save :" msgstr "Kasuta salvestamisel Archive-name: :" #: src/lang.c:2180 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, salvestatakse artiklid/teemad, mis omavad päiserida\n" "# Archive-name:, automaatselt selle reaga määratud nime ja osa numbriga.\n" #: src/lang.c:2185 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks. lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2186 msgid "Mark saved articles/threads as read:" msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks :" #: src/lang.c:2187 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, märgi salvestatud artiklid loetuks\n" #: src/lang.c:2191 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Teosta salvestatud artiklitel järeltöötlemist (nt. lisade eraldamist)." #: src/lang.c:2192 msgid "Post process saved articles :" msgstr "Salvestatud artikl. järeltöötlemine:" #: src/lang.c:2193 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# 0=(no) 1=(yes) 2=(extract shell archives (shar) only)\n" msgstr "" "# Teosta salvestatud artiklite järeltöötlemist (lisade eraldamine).\n" "# 0=(ei) 1=(jah) 2=(eralda ainult shelli arhiivid (shar))\n" #: src/lang.c:2199 msgid "Process only unread articles :" msgstr "Töötle ainult lugemata artikleid :" #: src/lang.c:2200 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, salvesta/trüki/torusse/saada lugemata artikleid\n" "# (eeldatakse märgitud artikleid).\n" #: src/lang.c:2205 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Trüki kõik või ainult osa päisest. lülitab, seab." #: src/lang.c:2206 msgid "Print all headers when printing :" msgstr "Trükkimisel trüki kõik päised :" #: src/lang.c:2207 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, trüki kogu artikli päis, muidu ainult tähtsamad read\n" #: src/lang.c:2211 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks." #: src/lang.c:2212 msgid "Printer program with options :" msgstr "Trükikäsk koos võtmetega :" #: src/lang.c:2213 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks\n" #: src/lang.c:2219 msgid "Force redraw after certain commands:" msgstr "Värskenda ekraani peale käske :" #: src/lang.c:2220 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, värskendatakse alati peale teatud väliseid käske ekraani\n" #: src/lang.c:2224 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Käivita tekstitoimeti etteantud real. lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2225 msgid "Start editor with line offset :" msgstr "Käivita tekstitoimeti reanumbril :" #: src/lang.c:2226 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, käivitatakse tekstitoimeti kursori paigutamisega\n" "# vastavale reale. Vastasel korral positsioneeritakse kursor esimesele reale\n" #: src/lang.c:2231 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Kasutage %E toimeti kohal, %F failinime kohal, %N reanumbrina, seab." #: src/lang.c:2232 msgid "Invocation of your editor :" msgstr "Teie tekstitoimeti :" #: src/lang.c:2233 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %%E Editor %%F Filename %%N Linenumber\n" msgstr "" "# Tekstitoimeti rea formaat koos parameetritega\n" "# %%E Toimeti %%F Failinimi %%N Reanumber\n" #: src/lang.c:2238 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Sisestage välise inews käsu nimi ja võtmed, sisemise valib --internal" #: src/lang.c:2239 msgid "External inews :" msgstr "Väline inews :" #: src/lang.c:2240 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Kui on --internal, kasuta NNTP postitustel sisseehitatud inews käsku\n" "# muidu kasuta välist inews programmi\n" #: src/lang.c:2244 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Kasutage %M programmi kohal, %S teema kohal, %T saaja kohal, %F failinime kohal, seab." #: src/lang.c:2245 msgid "Invocation of your mail command :" msgstr "Teie e-posti käsk :" #: src/lang.c:2246 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %%M Mailer %%S Subject %%T To %%F Filename %%U User (AmigaDOS)\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" msgstr "" "# e-posti saatja käsurea formaat koos parameetritega\n" "# %%M Programm %%S Teema %%T Saaja %%F Failinimi %%U Kasutaja (AmigaDOS)\n" "# näiteks. kasutada saatjana elm programmi: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# näiteks. elm interaktiivses moodis : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" #: src/lang.c:2254 msgid "Use interactive mail reader :" msgstr "Kasuta interaktiivset e-posti :" #: src/lang.c:2255 msgid "" "# Interactive mailreader: if ON mailreader will be invoked earlier for\n" "# reply so you can use more of its features (eg. MIME, pgp, ...)\n" "# this option has to suit default_mailer_format\n" msgstr "" "# Interaktiivne e-posti lugeja: kui väärtus on ON, käivitatakse vastuse\n" "# kirjutamiseks e-posti lugeja, nii on võimalik kasutada vastavaid\n" "# lisavõimalusi (MIME, pgp, ...)\n" "# see omadus kasutab default_mailer_format väärtust\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Remove ~/.article after posting :" msgstr "Eemalda ~/.article peale postitust :" #: src/lang.c:2263 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, kustuta ~/.article peale postitust.\n" #: src/lang.c:2267 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Failinimi postitatud artiklitele. seab. Nime puudumisel ei salvestata." #: src/lang.c:2268 msgid "Filename for posted articles :" msgstr "Failinimi postitatud artiklitele :" #: src/lang.c:2269 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Failinimi, kus hoida kõiki postitusi (vaikimisi posted)\n" "# Kui nime pole, siis postitusi ei salvestata\n" #: src/lang.c:2274 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2275 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles:" msgstr "Vigased artiklid ~/dead.articles :" #: src/lang.c:2276 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2280 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Kas te soovite eemaldada tellimata grupid .newsrc failist" #: src/lang.c:2281 msgid "No unsubscribed groups in newsrc :" msgstr "newsrcs ainult tellitud grupid :" #: src/lang.c:2282 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, eemalda tellimata grupid newsrc failist\n" #: src/lang.c:2287 msgid "Remove bogus groups from newsrc :" msgstr "Eemalda olematud grupid newsrcst :" #: src/lang.c:2288 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# 0=(Keep) 1=(Remove) 2=(Highlight with D on selection screen).\n" msgstr "" "# Mida teha olematute gruppidega newsrc failis\n" "# 0 =(Hoia alles) 1=(Eemalda) 2=(Märgi valikuekraanil D lipuga).\n" #: src/lang.c:2292 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sisestage aktiivsete faili lugemise intervall sekundites. seab." #: src/lang.c:2293 msgid "Interval in secs to reread active :" msgstr "Aktiivsete faili lugemise intervall:" #: src/lang.c:2294 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Aktiivsete faili lugemise intervall (0 = ei loe)\n" #: src/lang.c:2299 msgid "Reconnect to server automatically :" msgstr "Taasta automaatselt NNTP ühendus :" #: src/lang.c:2300 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, ürita NNTP serveriga ühenduse katkemisel ühendust\n" "# automaatselt taastada\n" #: src/lang.c:2304 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Loo NNTP overview failidest lokaalne koopia. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2305 msgid "Cache NNTP overview files locally :" msgstr "Puhverda NNTP overview lokaalselt :" #: src/lang.c:2306 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, loo NNTP overview failidest lokaalsed koopiad.\n" #: src/main.c:619 #, c-format msgid "Version: %s release %s (\"%s\") %s %s" msgstr "Versioon: %s väljalase %s (\"%s\") %s %s" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Version: %s release %s (\"%s\")" msgstr "Versioon: %s väljalase %s (\"%s\")" #: src/nntplib.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Ühendus serveriga aegus, proovin taastada, katse %d\n" #: src/nntplib.c:822 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Taasühinen jooksva grupiga\n" #: src/nntplib.c:829 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lugesin (%s)\n" #: src/nntplib.c:831 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Saada viimane käsk uuesti (%s)\n" #: src/nntplib.c:951 msgid "100 Help text on way" msgstr "100 Abitekst on tulemas" #: src/nntplib.c:955 msgid "180 Authorization capabilities" msgstr "180 Autoriseerimis võimalused" #: src/nntplib.c:959 msgid "199 Debug output" msgstr "199 Silumise väljund" #: src/nntplib.c:963 msgid "200 Hello; you can post" msgstr "200 Tere; te võite postitada" #: src/nntplib.c:967 msgid "201 Hello; you can't post" msgstr "200 Tere; te ei saa postitada" #: src/nntplib.c:971 msgid "202 Slave status noted" msgstr "202 Alamserveri olek teadustatud" #: src/nntplib.c:979 msgid "211 Group selected" msgstr "211 Grupp valitud" #: src/nntplib.c:984 msgid "215 Newsgroups follow" msgstr "215 Grupid järgnevad" #: src/nntplib.c:989 msgid "218 Group index file follows" msgstr "218 Grupi indeksfail järgneb" #: src/nntplib.c:994 msgid "220 Article (head & body) follows" msgstr "220 Artikkel (päis ja keha) järgneb" #: src/nntplib.c:998 msgid "221 Head follows" msgstr "221 Päis järgneb" #: src/nntplib.c:1002 msgid "222 Body follows" msgstr "222 Keha järgneb" #: src/nntplib.c:1006 msgid "223 No text sent -- stat, next, last" msgstr "223 Teksti ei saadetud -- stat, next, last" #: src/nntplib.c:1010 msgid "230 New articles by message-id follow" msgstr "230 Uute artiklite message-id järgnevad" #: src/nntplib.c:1014 msgid "231 New newsgroups follow" msgstr "231 Uued grupid järgnevad" #: src/nntplib.c:1018 msgid "235 Article transferred successfully" msgstr "235 Artikkel on edukalt edastatud" #: src/nntplib.c:1022 msgid "240 Article posted successfully" msgstr "240 Artikkel on edukalt postitatud" #: src/nntplib.c:1026 msgid "280 Authorization system ok" msgstr "280 Autoriseerimissüsteem ok" #: src/nntplib.c:1030 msgid "281 Authorization (user/pass) ok" msgstr "281 Autoriseerimine (kasutaja/parool) ok" #: src/nntplib.c:1034 msgid "282 binary data follows" msgstr "282 kahendandmed järgnevad" #: src/nntplib.c:1038 msgid "283 spooldir list follows" msgstr "283 spooldir nimekiri järgneb" #: src/nntplib.c:1042 msgid "284 Switching to a different spooldir" msgstr "284 Lülitun teisele spooldirile" #: src/nntplib.c:1046 msgid "285 Still using same spooldir" msgstr "285 Kasutan ikka endist spooldiri" #: src/nntplib.c:1050 msgid "286 Current spooldir" msgstr "286 Jooksev spooldir" #: src/nntplib.c:1054 msgid "287 Available spooldir" msgstr "287 Kasutatav spooldir" #: src/nntplib.c:1058 msgid "288 Unavailable spooldir or invalid entry" msgstr "288 spooldir pole kasutatav või on vigane" #: src/nntplib.c:1062 msgid "335 Continue to send article" msgstr "335 Jätka artikli edastamist" #: src/nntplib.c:1066 msgid "340 Continue to post article" msgstr "340 Jätka artikli postitamist" #: src/nntplib.c:1070 msgid "380 authorization is required" msgstr "380 nõuame autoriseerimist" #: src/nntplib.c:1074 msgid "381 authorization data required" msgstr "381 autoriseerimise info on nõutav" #: src/nntplib.c:1078 msgid "400 Have to hang up for some reason" msgstr "400 Pean miskipärast ühenduse katkestama" #: src/nntplib.c:1082 msgid "411 No such newsgroup" msgstr "411 Gruppi pole" #: src/nntplib.c:1086 msgid "412 Not currently in newsgroup" msgstr "412 Pole grupis" #: src/nntplib.c:1090 msgid "418 No index file for this group" msgstr "418 Sellel grupil pole indeks faili" #: src/nntplib.c:1094 msgid "420 No current article selected" msgstr "420 Jooksvat artiklit pole valitud" #: src/nntplib.c:1098 msgid "421 No next article in this group" msgstr "421 Selles grupis pole järgmist artiklit" #: src/nntplib.c:1102 msgid "422 No previous article in this group" msgstr "422 Selles grupis pole eelmist artiklit" #: src/nntplib.c:1106 msgid "423 No such article in this group" msgstr "423 Selles grupis pole sellist artiklit" #: src/nntplib.c:1110 msgid "430 No such article at all" msgstr "430 Sellist artiklit pole" #: src/nntplib.c:1114 msgid "435 Already got that article, don't send" msgstr "435 Sain juba selle artikli, ära uuesti saada" #: src/nntplib.c:1118 msgid "436 Transfer failed" msgstr "436 Ülekanne ebaõnnestus" #: src/nntplib.c:1122 msgid "437 Article rejected, don't resend" msgstr "437 Artikkel lükati tagasi, ära uueasti saada" #: src/nntplib.c:1126 msgid "440 Posting not allowed" msgstr "440 Postitamine pole lubatud" #: src/nntplib.c:1130 msgid "441 Posting failed" msgstr "441 Postitamine ebaõnnestus" #: src/nntplib.c:1134 msgid "480 authorization required for command" msgstr "480 käsk nõuab autoriseerimist" #: src/nntplib.c:1138 msgid "481 Authorization system invalid" msgstr "481 Autoriseerimise süsteem on vigane" #: src/nntplib.c:1142 msgid "482 Authorization data rejected" msgstr "482 Autoriseerimise andmed pole vastuvõetavad" #: src/nntplib.c:1146 msgid "483 Invalid alias on spooldir cmd" msgstr "483 Vigane spooldir käsu lühend" #: src/nntplib.c:1150 msgid "484 No spooldir file found" msgstr "484 Spooldir faili pole" #: src/nntplib.c:1154 msgid "500 Command not recognized" msgstr "500 Tundmatu käsk" #: src/nntplib.c:1158 msgid "501 Command syntax error" msgstr "501 Süntaksi viga käsus" #: src/nntplib.c:1162 msgid "502 Access to server denied" msgstr "502 Serverile pole juurdepääsu" #: src/nntplib.c:1167 msgid "503 Program fault, command not performed" msgstr "503 Programmi tõrge, käsku ei täidetud" #: src/nntplib.c:1171 msgid "580 Authorization Failed" msgstr "580 Autoriseerimine ebaõnnestus" #: src/nntplib.c:1175 msgid "Unknown NNTP response code" msgstr "Tundmatu NNTP vastusekood" #: src/nrctbl.c:172 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "ei saa laiendada %s\n" #: src/open.c:1032 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Kättesaamatu?\n" #: src/post.c:1749 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "gruppi %s pole" #: src/post.c:1940 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postitan: %.*s ..." #. TODO: -> lang.c #: src/post.c:4038 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Loen %s uuesti..." #. fp #. Check if okay to read #: src/read.c:219 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Katkestan lugemise, palun oodake..." #: src/read.c:366 msgid "Aborted read\n" msgstr "Katkestatud lugemine\n" #: src/read.c:422 msgid "Draining\n" msgstr "Tühjendan\n" #. Don't hash the initial '<' #: src/refs.c:220 msgid "unchanged" msgstr "muutmata" #: src/refs.c:573 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Pole kasutatav -]" #: src/save.c:975 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: src/select.c:351 msgid "unread" msgstr "lugemata" #: src/select.c:351 msgid "all" msgstr "kõik" #: src/select.c:525 src/select.c:527 msgid " R" msgstr " L" #. TODO: use tin global 'homedir' instead? or even rcdir? #: src/xface.c:91 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Keskkonnamuutuja %s puudub." #: src/xface.c:99 src/xface.c:131 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Slrnface ei saa käivitada: %s loomine ebaõnnestus" #: src/xface.c:109 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse slrnface ja tema vanemprotsessi vahelise\n" "suhtlemise korraldamiseks nimega torude abil. Tavaliselt peaks see olema\n" "tühi, kuna toru kustutatakse kohe, kui see on mõlemas protsessis avatud.\n" "\n" "slrnface poolt loodud failinimed on kujul \"hostinimi.pid\". Kui need\n" "failid on jäänud alles kauemaks kui sekundi osa, viitab see tavaliselt\n" "veale.\n" "\n" "Kui see kataloog on haagitud NFS serverilt, võib slrnface töö ajal\n" "siiski näha ka vastavaid faile. Kui see on nii, ärge neid kustutage.\n" #: src/xface.c:123 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: ei õnnestu konstrueerida fifo nime." #: src/xface.c:162 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface lõpetas veaga, kood %d." #: src/xface.c:206 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface ebaõnnestus: %s."