# Estonian translations for GNU tar. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-26 14:45+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s (`%s')" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s (`%s')" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s väärtus on väiksem või võrdne kui %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter nõuab väärtust" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter peab olema positiivne" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tundmatu ARGP_HELP_FMT parameeter" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Prügi ARGP_HELP_FMT parameetrites: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Kohustuslikud või mittekohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on ka kohustuslikud või mittekohustuslikud vastavatele lühikestele võtmetele." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Kasutamine:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " või: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VÕTI...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "`%s --help' või `%s --usage' annab rohkem infot.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Teated vigadest saatke palun aadressil %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773 msgid "give this help list" msgstr "näita seda abiinfot" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774 msgid "give a short usage message" msgstr "näita lühikest kasutamise õpetust" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "sea programmi nimi" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "oota SEK sekundeid (vaikimisi 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775 msgid "print program version" msgstr "esita programmi versioon" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Versioon pole teada!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liiga palju argumente\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Võti peaks olema ära tuntud!?" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võtmel `--%s' pole argumente\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võtmel `%c%s' pole argumente\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/openat-die.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Ei õnnestu vahetada töökataloogi" #: lib/openat-die.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Töökataloogi ei õnnestu salvestada" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s ei õnnestu" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Hoiatus: %s ei õnnestu" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ei õnnestu seada uueks moodiks %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ei õnnestu seada omanikuks uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Viidet %s ei saa luua" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" msgstr[1] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" msgstr[1] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ei õnnestu liikuda positsioonile %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Hoiatus: Ei saa positsioneerida %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ei saa luua %s nimeviidet" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Sain kirjutada ainult %lu baiti (soovisin %lu)" msgstr[1] "%s: Sain kirjutada ainult %lu baiti (soovisin %lu)" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eemaldan liikmete nimedelt prefiksi `%s'" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eemaldan viidatavate nimedelt prefiksi `%s'" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Kasutan tühjade nimede asemel `.'" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Kasutan tühja viidatava nime asemel `.'" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Teenus pole kasutatav" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard sisend" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard väljund" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ei saa käivitada kaug käsuinterpretaatorit" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Sisendi sõne on liiga pikk" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Numbri süntaksi viga" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Ei saa võtta buhvritele mälu\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Buhvritele ei jätku mälu" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' annab rohkem infot.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Kasuta: %s [võti]\n" "Manipuleeri lindiseadmega, lubades käske teistest protsessidest.\n" "\n" " --version Väljasta versiooniinfo.\n" " --help Väljasta abiinfo.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Teated vigadest saatke palun aadressil <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Otsimise indeksi viga" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Otsimise indeks on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Otsimise suund on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Ootamatu faili lõpp\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Ootamatu faili lõpp" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Rämpskäsk" #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Hmm.... see ei tundu olema tar arhiiv" #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361 msgid "Total bytes written" msgstr "Baite kirjutatud kokku" #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373 msgid "Total bytes read" msgstr "Baite loetud kokku" #: src/buffer.c:363 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Baite kirjutatud kokku: %s\n" #: src/buffer.c:452 msgid "(pipe)" msgstr "(toru)" #: src/buffer.c:475 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Kirje suuruse väärtus on vigane" #: src/buffer.c:478 msgid "No archive name given" msgstr "Arhiivi nime pole" #: src/buffer.c:522 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ei saa kontrollida sisend/väljund arhiive" #: src/buffer.c:536 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiiv on tihendatud. Kasutage võtit %s" #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ei saa uuendada pakitud arhiive" #: src/buffer.c:670 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Lindi alguses, lõpetan töö" #: src/buffer.c:676 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Liig palju vigu, jätan töö pooleli" #: src/buffer.c:695 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kirje suurus = %lu blokki" msgstr[1] "Kirje suurus = %lu blokki" #: src/buffer.c:716 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis" msgstr[1] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis" #: src/buffer.c:793 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Arhiivi ei õnnestu tagasi kerida; lugemiseks võib olla vajalik kasutada võtit -i" #: src/buffer.c:825 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ei peatunud kirje piiril" #: src/buffer.c:879 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sisaldab vigast volüümi numbrit" #: src/buffer.c:914 msgid "Volume number overflow" msgstr "Volüümi number on liiga suur" #: src/buffer.c:929 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Otsi volüüm #%d %s'le ja vajuta return klahvi: " #: src/buffer.c:935 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kasutaja vastuse asemel" #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "HOIATUS: Arhiiv pole täielik" #: src/buffer.c:954 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nimi Anna järgmistele volüümidele uus nimi\n" " q Katkesta tar\n" " y või reavahetus Jätka\n" #: src/buffer.c:959 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Loo alamshell\n" #: src/buffer.c:960 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Väljasta see info\n" #: src/buffer.c:967 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pole uus volüüm; lõpetan töö.\n" #: src/buffer.c:1000 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Puudub faili nimi. Proovige uuesti.\n" #: src/buffer.c:1013 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Vigane sisend. ? annab abiinfot.\n" #: src/buffer.c:1064 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s käsklus sai vea" #: src/buffer.c:1219 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "võimalik et %s jätkub sellel volüümil: päises on lühendatud nimi" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ei jätku sellel volüümil" #: src/buffer.c:1237 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s on vale suurusega (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "See volüüm on väljaspoolt järjekorda" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiivi märgend ei sobi `%s'" #: src/buffer.c:1304 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volüüm `%s' ei sobi volüümiga `%s'" #: src/buffer.c:1400 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: faili nimi on GNU mitmevolüümi päisesse salvestamiseks liiga pikk, lühendan" #: src/buffer.c:1619 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "rmtlseek ei peatunud kirje piiril" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)" msgstr[1] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Sisu on erinev" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Ootamatu arhiivi lõpp" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Failitüübid on erinevad" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Moodid erinevad" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "UID on erinevad" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "GID on erinevad" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Muutmise ajad erinevad" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Suurused erinevad" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "ei viita %s-le" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Nimeviited erinevad" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Seadme numbrid on erinevad" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kontroll " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tundmatu failitüüp '%c', võrdlen tavalise failina" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiiv sisaldab eemaldatud prefiksitega failinimesid." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Kontrollimine ei pruugi leida algseid faile." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist" msgstr[1] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Üksik null blokk kohal %s" #: src/create.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: sisaldab vahemälu kataloogi lipikut; ei salvesta" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas; asendan %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genereerin negatiivsed kaheksand päised" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (maks. %d); ei salvesta" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (ei saa poolitada); ei salvesta" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: viite nimi on liiga pikk; ei salvesta" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega" msgstr[1] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fail on teises failisüsteemis; ei salvesta" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tundmatu failitüüp; ignoreerin seda faili" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "%s-le puudub viiteid.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: pole muutunud; ei salvesta" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s on arhiiv; ei salvesta" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fail kustutati enne lugemist" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: sisaldab vahemälu kataloogi lipikut; ei salvesta" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fail muutus lugemisel" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ignoreerin pesa" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ignoreerin ust" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hüppan järgmise päiseni" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Kustutan arhiivist mitte-päise" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: ebatõenäoliselt vana ajatempel %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: ajatempel %s on %s sekundit tulevikus" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Ootamatu kooskõlalisuse probleem kataloogi loomisel" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Kataloog nimetati ümber, enne kui sai loetud tema olek" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Taastan jätkuvad failid kui tavalised" #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Üritan taastada nimeviiteid viidetena" #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Loen %s\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ei saa taastada -- fail jätkub teisel volüümil" #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Ootamatu pika nime päis" #: src/extract.c:1156 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tundmatu failitüüp `%c', taastan tavalise failina" #: src/extract.c:1181 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Olemasolev %s on uuem või sama kuupäevaga" #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Selle faili varundamine ebaõnnestus" #: src/extract.c:1355 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s ei õnnestu ümber nimetada %s-ks" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Ületamatu tõrge: lõpetan töö" #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Kataloog %s on ümber nimetatud" #: src/incremen.c:457 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Kataloog on ümber nimetatud" #: src/incremen.c:502 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Kataloog on uus" #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Vigane ajatempel" #: src/incremen.c:949 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Vigane muutmise aeg (sekundid)" #: src/incremen.c:964 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Vigane muutmise aeg (nanosekundid)" #: src/incremen.c:984 msgid "Invalid device number" msgstr "Vigane seadmenumber" #: src/incremen.c:999 msgid "Invalid inode number" msgstr "Vigane i-kirje number" #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Snapshoti faili lugemisel leiti liiga pikk väli" #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Snapshoti failist lugemise viga" #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151 #: src/incremen.c:1209 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Ootamatu snapshoti faili lõpp" #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Snapshoti failis on väljal ootamatu väärtus" #: src/incremen.c:1201 msgid "Missing record terminator" msgstr "Puudub kirje lõpetaja" #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Inkrementaalse faili vorming on vigane" #: src/incremen.c:1274 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Mittetoetatud inkrementaalse vormingu versioon: %" #: src/incremen.c:1429 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Vigane taastamise kataloog: eeldasin '%c', sain %#3o" #: src/incremen.c:1439 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Vigane taastamise kataloog: dubleeritud 'X'" #: src/incremen.c:1452 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Vigane taastamise kataloog: tühi nimi 'R' väljal" #: src/incremen.c:1465 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Vigane taastamise kataloog: 'R' ei ole 'T' ees" #: src/incremen.c:1471 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Vigane taastamise kataloog: tühi nimi 'T' väljal" #: src/incremen.c:1491 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Vigane taastamise kataloog: ootasin '%c', aga andmed said otsa" #: src/incremen.c:1497 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Vigane taastamise kataloog: 'X' ei kasutata" #: src/incremen.c:1541 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Vormiga %s ei saa ajutist kataloogi luua" #: src/incremen.c:1603 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ei puhasta kataloogi: stat ebaõnnestus" #: src/incremen.c:1616 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: kataloog on teisel seadmel; ei puhasta" #: src/incremen.c:1624 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Kustutan %s\n" #: src/incremen.c:1629 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ei saa eemaldada" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Jätan vahele" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blokk %s: ** NULlide blokk **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blokk %s: ** Faili lõpp **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blokk %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Tühjad väljad päises kohtadel, kus eeldati numbrit %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas; eeldan kahe täiendit" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiiv sisaldab aegunuid base-64 päiseid" #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arhiivi märgiga base-64 sõne %s on %s piiridest väljas" #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arhiivi base-256 väärtus on %s piiridest väljas" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiiv sisaldab %.*s, eeldati numbrit %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arhiivi väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas" #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " viide %s-le\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tundmatu failitüüp %s\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Pikk viide--\n" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Pikk nimi--\n" #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volüümi päis--\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Jätkub baidilt %s--\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "Loon kataloogi:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Annan %s uueks nimeks %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: ei õnnestu ümber nimetada %s-ks" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nimetan `%s' tagasi `%s'\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Töökataloogi ei õnnestu salvestada" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ei õnnestu vahetada töökataloogi" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "alamprotsess" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "protsessidevaheline kanal" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Failide nimedes on jokkersümbolid. Nende kasutamiseks" #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "kasutage --wildcars, selle teate saab blokeerida võtmega" #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "--no-wildcards." #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Puudub arhiivis" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Nõutud eksemplar puudub arhiivis" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Mõlemad võtmed - `-%s' ja `-%s' eeldavad standard sisendit" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Vigane arhiivi vorming" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Arhiivi formaat ei toeta GNU laiendusi" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Tundmatu kvootimise stiil `%s'. Loendi saate käsuga `%s --quoting-style=help'" #: src/tar.c:336 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' salvestab failid ühte lindi või ketta faili arhiivi ja taastab\n" "arhiivist üksikuid faile.\n" "\n" "Näiteid:\n" " tar -cf arhiiv.tar foo bar # Loo arhiiv.tar failidest foo ja bar.\n" " tar -tvf arhiiv.tar # Anna arhiiv.tar sisust täielik ülevaade.\n" " tar -xf arhiiv.tar # Taasta kõik failid arhiivist arhiiv.tar.\n" #: src/tar.c:345 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Varukoopia lõpp on `~', kui pole antud --suffix või SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiooni kontrolli võib määrata --backup või VERSION_CONTROL, väärtused on:\n" "\n" " none, off varukoopiat ei loo\n" " t, numbered tee nummerdatud koopiaid\n" " nil, existing nummerdatud kui koopiad on nummerdatud, muidu lihtne\n" " never, simple tee ainult lihtne koopia\n" #: src/tar.c:371 msgid "Main operation mode:" msgstr "Põhiline töö:" #: src/tar.c:374 msgid "list the contents of an archive" msgstr "näita arhiivi sisukorda" #: src/tar.c:376 msgid "extract files from an archive" msgstr "taasta failid arhiivist" #: src/tar.c:379 msgid "create a new archive" msgstr "loo uus arhiiv" #: src/tar.c:381 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "otsi arhiivi ja failisüsteemi erinevusi" #: src/tar.c:384 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "lisa failid arhiivi lõppu" #: src/tar.c:386 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "lisa arhiivi ainult failid uuemad kui arhiivis" #: src/tar.c:388 msgid "append tar files to an archive" msgstr "lisa tar failid arhiivi" #: src/tar.c:391 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "kustuta arhiivist (mitte magnetlindilt!)" #: src/tar.c:393 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testi arhiivi volüümi märgendit ja lõpeta töö" #: src/tar.c:398 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Töö täpsustamine:" #: src/tar.c:401 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "tööta aukudega failidega efektiivsemalt" #: src/tar.c:402 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PÕHI[.ALAM]" #: src/tar.c:403 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "määra aukudega faili vormingu versioon (eeldab võtit --sparse)" #: src/tar.c:405 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "käsitle vana GNU vormingus inkrementaalset koopiat" #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/tar.c:407 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "käsitle uue GNU vormingu inkrementaalset koopiat" #: src/tar.c:409 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ära lõpeta loetamatute failide korral veakoodiga" #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: src/tar.c:411 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "töötle ainult N-dat esinemist arhiivi igast failist. See võti on lubatud ainult\n" "käskudega --delete, --diff, --extract või --list ja kui failide loend on antud\n" "käsureal või võtmega -T. Vaikimisi N on 1." #: src/tar.c:417 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiiv on positsioneeritav" #: src/tar.c:419 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:422 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:428 msgid "Overwrite control:" msgstr "Ülekirjutamise juhtimine:" #: src/tar.c:431 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "kontrolli arhiivi peale arhiivi kirjutamist" #: src/tar.c:433 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "kustuta failid peale arhiveerimist" #: src/tar.c:435 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "olemasolevaid faile taastamisel üle ei kirjuta" #: src/tar.c:437 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ära kirjuta üle olemasolevaid faile, mis on uuemad kui arhiveeritud" #: src/tar.c:439 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "kirjuta olemasolevad failid üle" #: src/tar.c:441 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "kustuta fail enne taastamist" #: src/tar.c:443 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "kustuta hierarhia enne kataloogi taastamist" #: src/tar.c:445 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "säilita olemasolevate kataloogide metainfo" #: src/tar.c:447 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "taastamisel kirjuta olemasolevate kataloogide metainfo üle (vaikimisi)" #: src/tar.c:453 msgid "Select output stream:" msgstr "Vali väljundvoog:" #: src/tar.c:456 msgid "extract files to standard output" msgstr "taasta failid standardväljundisse" #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" #: src/tar.c:458 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "taasta failid läbi toru teise programmi" #: src/tar.c:460 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignoreeri alamprotsesside lõpetamise koode" #: src/tar.c:462 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "käsitle alamprotsesside nullist erinevaid lõpetamise koode veana" #: src/tar.c:467 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Faili atribuutide käsitlemine:" #: src/tar.c:470 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide omanikku" #: src/tar.c:472 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide gruppi" #: src/tar.c:473 src/tar.c:670 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "KUUP-VÕI-FAIL" #: src/tar.c:474 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "sea lisatud failide muutmise ajaks KUUP-VÕI-FAIL" #: src/tar.c:475 msgid "CHANGES" msgstr "MUUTUSED" #: src/tar.c:476 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "kasuta lisatud failidel sümbol moodi MUUTUSED" #: src/tar.c:478 msgid "METHOD" msgstr "MEETOD" #: src/tar.c:479 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "säilita salvestatud failide kasutamise aeg, kas taastades selle peale lugemist (METHOD='replace'; vaikimisi) või ei muuda kasutamise aega üldse (METHOD='system')" #: src/tar.c:483 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ära taasta faili muutmise aega" #: src/tar.c:485 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "säilita taastamisel failide omanikud" #: src/tar.c:487 msgid "extract files as yourself" msgstr "taasta failid enda õigustes" #: src/tar.c:489 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "kasuta kasutaja/grupp numbreid" #: src/tar.c:491 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "taasta ka info failide õigustest (vaikimisi superkasutaja korral)" #: src/tar.c:495 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "õiguste taastamisel kasuta kasutaja umask väärtust (vaikimisi tavakasutajatel)" #: src/tar.c:497 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "taasta failid arhiveerimis järjekorras" #: src/tar.c:500 msgid "same as both -p and -s" msgstr "sama, kui -p ja -s" #: src/tar.c:502 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "oota muutmise aegade ja õiguste taastamisega taastamise lõpuni" #: src/tar.c:505 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "katkesta --delay-directory-restore võtme mõju" #: src/tar.c:510 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Seadme valik ja vahetamine:\n" #: src/tar.c:512 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIIV" #: src/tar.c:513 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "kasuta arhiivi faili või seadet ARHIIV" #: src/tar.c:515 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arhiivi fail on lokaalne isegi kui sisaldab koolonit" #: src/tar.c:517 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "kasuta rmt asemel antud käsku" #: src/tar.c:519 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "kasuta rsh asemel antud käsku" #: src/tar.c:523 msgid "specify drive and density" msgstr "määra seade ja tihedus" #: src/tar.c:537 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "loo/näita/taasta mitme volüümilisi arhiive" #: src/tar.c:539 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "vaheta peale NUMBER x 1024 baidi kirjutamist linti" #: src/tar.c:541 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "käivita iga lindi lõpus skript (eeldab võtit -M)" #: src/tar.c:544 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "kasuta/uuenda volüümi numbrit failis FAIL" #: src/tar.c:549 msgid "Device blocking:" msgstr "Seadme blokkimine:" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKE" #: src/tar.c:552 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKE x 512 baiti kirjele" #: src/tar.c:554 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMBER baiti kirjele, 512 kordne" #: src/tar.c:556 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoreeri null blokke arhiivis (tähistab EOF)" #: src/tar.c:558 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "bloki lugemisel uuesti (4.2BSD torude jaoks)" #: src/tar.c:563 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arhiivi vormingu valikud:" #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "VORMING" #: src/tar.c:566 msgid "create archive of the given format" msgstr "loo arhiiv antud vormingus" #: src/tar.c:568 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "VORMING on üks järgnevaist:" #: src/tar.c:569 msgid "old V7 tar format" msgstr "vana V7 tar vorming" #: src/tar.c:572 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU vorming tar <= 1.12 korral" #: src/tar.c:574 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x vorming" #: src/tar.c:576 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) vorming" #: src/tar.c:578 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) vorming" #: src/tar.c:579 msgid "same as pax" msgstr "sama, kui pax" #: src/tar.c:582 msgid "same as --format=v7" msgstr "sama, kui --format=v7" #: src/tar.c:585 msgid "same as --format=posix" msgstr "sama, kui --format=posix" #: src/tar.c:586 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "võtmesõna[[:]=väärtus][,võtmesõna[[:]=väärtus]...]" #: src/tar.c:587 msgid "control pax keywords" msgstr "pax võtmesõnade kasutamine" #: src/tar.c:588 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:589 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "loo arhiivi volüümi nimega NIMI. Listingu/taastamise ajal kasuta TEKSTi otsingumustrina" #: src/tar.c:594 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Konfliktsed pakkimisvõtmed" #: src/tar.c:596 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:598 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:601 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtreeri arhiiv läbi bzip2" #: src/tar.c:603 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtreeri arhiiv läbi gzipi" #: src/tar.c:607 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtreeri arhiiv läbi compressi" #: src/tar.c:610 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzma" msgstr "filtreeri arhiiv läbi gzipi" #: src/tar.c:612 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzop" msgstr "filtreeri arhiiv läbi gzipi" #: src/tar.c:613 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:614 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtreeri läbi programmi (peab lubama võtit -d)" #: src/tar.c:619 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokaalse faili valik:" #: src/tar.c:622 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "lisa antud FAIL arhiivi (kasulik, kui faili nimi algab kriipsuga)" #: src/tar.c:623 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/tar.c:624 msgid "change to directory DIR" msgstr "mine kataloogi KAT" #: src/tar.c:626 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "loe taastatavate või varundatavate failide nimed failist NIMI" #: src/tar.c:628 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid, blokeeri -C" #: src/tar.c:630 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:632 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "eemalda -T võtmega loetud failinimedest kvootimissümbolid (vaikimisi)" #: src/tar.c:634 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "ära eemalda -T võtmega loetud failinimedest kvootimissümboleid" #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/tar.c:636 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "MUSTRI järgi välistatud failid" #: src/tar.c:638 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "välistavad mustrid on FAILIS" #: src/tar.c:640 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks" #: src/tar.c:643 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks" #: src/tar.c:646 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks" #: src/tar.c:648 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks" #: src/tar.c:651 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks" #: src/tar.c:653 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks" #: src/tar.c:655 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:657 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ära sisene kataloogidesse" #: src/tar.c:659 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "püsi arhiivi loomise ajal kohalikus failisüsteemis" #: src/tar.c:661 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "sisene kataloogidesse (vaikimisi)" #: src/tar.c:663 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ära eemalda faili nimedelt prefiksit `/'" #: src/tar.c:665 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "järgi nimeviiteid; arhiveeri ja taasta viidatavad failid" #: src/tar.c:667 #, fuzzy msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "järgi nimeviiteid; arhiveeri ja taasta viidatavad failid" #: src/tar.c:668 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "KOMPONENT" #: src/tar.c:669 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "alusta arhiivi liikmest KOMPONENT" #: src/tar.c:671 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "salvesta ainult failid mis on uuemad kui KUUP-VÕI-FAIL" #: src/tar.c:673 msgid "DATE" msgstr "KUUPÄEV" #: src/tar.c:674 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "võrdle kuupäevi ainult kui andmed on muutunud" #: src/tar.c:675 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLL" #: src/tar.c:676 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "loo enne eemaldamist varukoopia, vali versioonikontroll" #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "SÕNE" #: src/tar.c:678 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "varunda enne kustutamist, kasuta uut lõppu (vaikimisi '~', kui pole üle määratud keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:683 msgid "File name transformations:" msgstr "Failide nimede muutmine:" #: src/tar.c:685 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "eemalda taastamisel failide nimede algusest NUMBER komponenti" #: src/tar.c:687 msgid "EXPRESSION" msgstr "AVALDIS" #: src/tar.c:688 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "kasuta failide nimede muutmiseks sed asendus avaldist" #: src/tar.c:694 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Failinimede otsimine (mõjutab nii kaasamist, kui välistamist):" #: src/tar.c:697 msgid "ignore case" msgstr "tõstutundetu" #: src/tar.c:699 msgid "patterns match file name start" msgstr "mustrid alustavad faili nime algusest" #: src/tar.c:701 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "mustrid toimivad iga / järel (välistamise korral vaikimisi)" #: src/tar.c:703 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "tõstutundlik otsimine (vaikimisi)" #: src/tar.c:705 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "kasuta jokkersümboleid (välistamise korral vaikimisi)" #: src/tar.c:707 msgid "verbatim string matching" msgstr "täht-täheline sõne otsimine" #: src/tar.c:709 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "jokkerid ei leia '/'" #: src/tar.c:711 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "jokkersümbolid leiavad '/' (välistamise korral vaikimisi)" #: src/tar.c:716 msgid "Informative output:" msgstr "Informatsioon:" #: src/tar.c:719 msgid "verbosely list files processed" msgstr "väljasta töödeldavate failide kohta infot" #: src/tar.c:721 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "anna töö kohta infot iga NUMBER kirje järel (vaikimisi 10)" #: src/tar.c:723 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:724 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:727 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "väljasta teade, kui kõike viiteid pole salvestatud" #: src/tar.c:728 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAAL" #: src/tar.c:729 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "väljasta peale arhiivi töötlemist baitide koguarv, argumendi korral - väljasta see info, kui saadetakse antud signaal. Lubatud signaalid on: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 ja SIGUSR2; SIG prefiksi võib ära jätta" #: src/tar.c:734 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "väljasta failide muutmise ajad UTC esituses" #: src/tar.c:736 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "salvesta täiendav info FAILi" #: src/tar.c:738 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "näita iga teatega ka arhiivi bloki numbrit" #: src/tar.c:740 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "küsi iga tegevuse kohta kinnitust" #: src/tar.c:743 msgid "show tar defaults" msgstr "näita tar vaikeseadeid" #: src/tar.c:745 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "listingu või taastamise ajal, näita igat kataloogi mis ei vasta otsingutingimustele" #: src/tar.c:747 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "peale teisendamist näita faili või arhiivi nime" #: src/tar.c:750 msgid "STYLE" msgstr "STIIL" #: src/tar.c:751 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "määra nimede kvootimise stiil; lubatud väärtused on toodud allpool" #: src/tar.c:753 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "lisaks kvoodi sõnes näidatud sümbolid" #: src/tar.c:755 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "keela sõnes toodud sümbolite kvootimine" #: src/tar.c:760 msgid "Compatibility options:" msgstr "Ühilduvuse võtmed:" #: src/tar.c:763 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "loomisel sama kui --old-archive. Taastamisel sama kui --no-same-owner" #: src/tar.c:768 msgid "Other options:" msgstr "Muud võtmed:" #: src/tar.c:771 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "blokeeri potentsiaalselt ohtlikud võtmed" #: src/tar.c:919 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Korraga ainult üks võtmetest `-Acdtrux'" #: src/tar.c:929 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konfliktsed pakkimisvõtmed" #: src/tar.c:985 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Tundmatu signaali nimi: %s" #: src/tar.c:1009 msgid "Date sample file not found" msgstr "Kuupäeva fail puudub" #: src/tar.c:1017 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Kasutan %s tundmatu ajaformaadi %s asemel" #: src/tar.c:1042 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Võti %s: Käsitlen aega `%s' kui %s" #: src/tar.c:1119 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: failide nimekiri on juba loetud" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: loetud faili nimi sisaldab sümbolit nul" #: src/tar.c:1249 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Võtmega --quoting-style on lubatud järgnevad argumendid:" #: src/tar.c:1252 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*See* tar kasutab vaikimisi:\n" #: src/tar.c:1293 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Vigane blokkimisfaktor" #: src/tar.c:1369 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Hoiatus: võtit -I ei toetata; võibolla te pidasite silmas -j või -T?" #: src/tar.c:1406 msgid "Invalid tape length" msgstr "Vigane lindi pikkus" #: src/tar.c:1442 msgid "More than one threshold date" msgstr "Rohkem kui üks etteantud aeg" #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Vigane aukudega faili versiooni väärtus" #: src/tar.c:1585 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ei ole sellel platvormil toetatud" #: src/tar.c:1610 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint väärtus ei ole täisarv" #: src/tar.c:1711 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Vigane grupp" #: src/tar.c:1718 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Võtmega anti vigane mood" #: src/tar.c:1775 msgid "Invalid number" msgstr "Vigane number" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid owner" msgstr "Vigane omanik" #: src/tar.c:1823 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1833 msgid "Invalid record size" msgstr "Vigane kirje suurus" #: src/tar.c:1836 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kirje suurus peab olema %d kordne." #: src/tar.c:1873 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Vigane elementide arv" #: src/tar.c:1893 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Lubatud on ainult üks --to-command võti" #: src/tar.c:1969 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Vigane tiheduse argument: %s" #: src/tar.c:1995 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Tundmatu tihedus: `%c'" #: src/tar.c:2012 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*See* tar ei toeta võtmeid `-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:2047 msgid "[FILE]..." msgstr "[FAIL]..." #: src/tar.c:2153 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vana võti `%c' nõuab argumenti." #: src/tar.c:2235 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence ei oma failide nimekirjata mõtet" #: src/tar.c:2241 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence ei saa valitud tööre¸iimil kasutada" #: src/tar.c:2271 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Mitme arhiivifaili kasutamine nõuab võtit `-M'" #: src/tar.c:2276 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental ja --newer ei saa koos kasutada" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)" msgstr[1] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)" #: src/tar.c:2306 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ei suuda kontrollida mitme volüümilisi arhiive" #: src/tar.c:2308 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ei saa kontrollida pakitud arhiive" #: src/tar.c:2314 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ei saa kasutada mitme volüümilisi pakitud arhiive" #: src/tar.c:2320 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Tihendatud arhiive ei saa ühendada" #: src/tar.c:2332 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option saab kasutada ainult POSIX arhiividega" #: src/tar.c:2350 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2353 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2364 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Ega ikka ei tee küll tühja arhiivi" #: src/tar.c:2389 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Võtmeid `-Aru' ei saa kasutada võtmega `-f -'" #: src/tar.c:2478 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Peab kasutama vähemalt üht võtmetest `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2529 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Fail on %s baiti lühem" msgstr[1] "%s: Fail on %s baiti lühem" #: src/xheader.c:156 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Võtmesõna %s on tundmatu või pole veel realiseeritud" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mustrit %s ei saa kasutada" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Võtmesõna %s ei saa ümber määrata" #: src/xheader.c:496 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub pikkus" #: src/xheader.c:504 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Laiendatud päise pikkus on piiridest väljas" #: src/xheader.c:511 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Laiendatud päise pikkus %*s on piiridest väljas" #: src/xheader.c:523 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Vigane laiendatud päis: pikkuse järel puudub tühik" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub võrdusmärk" #: src/xheader.c:537 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub reavahetus" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Ignoreerin tundmatud laiendatud päise võtmesõna `%s'" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Genereeritud võti/väärtus paar on liiga pikk (võti=%s, pikkus=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Laiendatud päis %s=%s on piiridest %s..%s väljas" #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Vigane laiendatud päis: %s=%s" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Vigane laiendatud päis: liigne %s=%s" #: src/xheader.c:1326 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Vigane laiendatud päis: vigane %s: ootamatu eraldaja %c" #: src/xheader.c:1336 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Vigane laiendatud päis: vigane %s: veider arv väärtuseid" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Vigane grupp" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kirjutamise kontrollpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lugemise kontrollpunkt %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuleerib GNU paxutils testipaketi andmefailidega.\n" "VÕTMED on:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Faili loomise võtmed:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "SUURUS" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Loo määratud suurusega fail" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Kirjuta standardväljundi asemel faili NIMI" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Loe failide nimed failist FAIL" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Täida fail antud mustriga. Muster on 'default' või 'zeros'" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Bloki suurus aukudega faili korral" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Loo aukudega fail. Järgnev käsurida kirjeldab faili." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:144 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "kontrolli arhiivi peale arhiivi kirjutamist" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Statistika faili kohta:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Väljasta iga faili kohta stat struktuuri sisu. Vaikimisi VORMING on: " #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Sünkroonse täitmise võtmed:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Täida antud KÄSKLUS. Kasulik võtmetega --checkpoint ja --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Jõudes kontrollpunkti NUMBER, täida antud tegevus (vt. allpool)" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Määra järgmise --touch võtme ajatempel" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Esita täidetud kontrollpunktid ja käsu lõpetamise olek" #: tests/genfile.c:177 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Sünkroonse täitmise tegevused. Neid täidetakse, kui saabub --checkpoint võtmega määratud kontrollpunkt." #: tests/genfile.c:180 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Sea faili suuruseks --length võtmega näidatu (või 0, kui suurust ei antud)" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lisa faili lõppu --length parameetriga näidatud arv baite." #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uuenda faili kasutamise ja muutmise ajatempleid" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Käivita KÄSK" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Vigane suurus: %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Number on piiridest väljas: %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatiivne suurus: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) ebaõnnestus" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Viga `%s' juures numbri parsimisel" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Tundmatu kuupäeva vorming" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENDID...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' ei saa avada" #: tests/genfile.c:425 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "%s: Ei õnnestu liikuda positsioonile %s" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "faili nimi sisaldab null sümbolit" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "standard väljundis ei saa aukudega faili luua, kasutage võtit --file" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "vigane mask (`%s' lähedal)" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Tundmatu väli `%s'" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ei õnnestu seada `%s' aega" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Käsk lõpetas töö edukalt\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Käsk lõpetas veakoodiga %d\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Käsk katkestati signaaliga %d\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Käsk peatati signaaliga %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Käsk salvestas mälupildi\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Käsk katkestas\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat nõuab failinimesid" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liiga palju argumente" #~ msgid "block size" #~ msgstr "bloki suurus" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" #~ msgstr[1] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Tükeldatud failinimed--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Tükeldatud nimedel ootamatu faililõpp" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s nimetatud %s-ks" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ei saa luua %s nimeviidet" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Loodud %s nimeviide %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Tundmatu kokkusobitamise käsk %s" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]NUMBER" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Eelnevad vead ei lõpetanud veel programmi tööd, lõpetan veaga"