# Estonian translations for sharutils. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Toomas Soome , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.10-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 10:14-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 12:44+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemne viga" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '%s' on mitmetähenduslik\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '-W %s' on mitmetähenduslik\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba kasutada argumenti\n" #: src/shar.c:385 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf vormindamis viga: %s\n" #: src/shar.c:436 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "sharutils viga - olek puudub\n" #: src/shar.c:793 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Liiga palju katalooge mkdir käsule" #: src/shar.c:876 src/shar.c:1550 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "%s ei saa kasutada" #: src/shar.c:926 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C on ebasoovitab, kasutage -Z" #: src/shar.c:967 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Ei õnnestu tuvastada jooksva kataloogi nime" #: src/shar.c:1039 src/shar.c:1362 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Uus fail, järgi %s, " #: src/shar.c:1040 src/shar.c:1363 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Limiit on ikka %s\n" #: src/shar.c:1063 src/shar.c:1448 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Alustan fili %s\n" #: src/shar.c:1114 #, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "popen 'wc' käsk ebaõnnestus: %s\n" #: src/shar.c:1176 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Faili %s ei saa avada" #: src/shar.c:1231 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "popen(3) failil: %s" #: src/shar.c:1254 #, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "freopen(3) failil %s" #: src/shar.c:1306 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/shar.c:1316 msgid "compressed" msgstr "kompressitud" #: src/shar.c:1317 msgid "gzipped" msgstr "gzipitud" #: src/shar.c:1318 msgid "bzipped" msgstr "bzipitud" #: src/shar.c:1319 msgid "binary" msgstr "binaar" #: src/shar.c:1330 #, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "pipe(2) ebaõnnestus" #: src/shar.c:1341 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "fork ebaõnnestus" #: src/shar.c:1353 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Fail %s (%s)" #: src/shar.c:1545 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Pole tavaline fail" #: src/shar.c:1565 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "sharis: suurus veel %s\n" #: src/shar.c:1583 msgid "empty" msgstr "tühi" #: src/shar.c:1626 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Salvestan %s (%s)" #: src/shar.c:1846 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "võtan ruumi väljundfaili nimele" #: src/shar.c:1852 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Avan `%s'" #: src/shar.c:1863 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Sulen `%s'" #: src/shar.c:1874 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:475 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfot saate käsuga Try `%s --help'.\n" #: src/shar.c:1878 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/shar.c:1879 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Kohustuslikud argumendid pikkades võtmetel on kohustuslikud ka lühikestel.\n" #: src/shar.c:1882 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Tagasiside:\n" " --help esita see abiinfo\n" " --version esita versiooni info\n" " -q, --quiet, --silent ära väljasta tagasiside teateid lokaalselt\n" #: src/shar.c:1890 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Failide valimine:\n" " -p, --intermix-type luba -[BTzZ] faililoendites moodi muutmiseks\n" " -S, --stdin-file-list loe failide loend standardsisendist\n" #: src/shar.c:1897 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Failide valimine:\n" " -p, --intermix-type luba -[BTz] faililoendites moodi muutmiseks\n" " -S, --stdin-file-list loe failide loend standardsisendist\n" #: src/shar.c:1904 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Väljundi jagamine:\n" " -o, --output-prefix=PREFIKS väljasta faili PREFIKS.01 kuni PREFIKS.NN\n" " -l, --whole-size-limit=MAHT jaga arhiiv, mitte failid, MAHT KB osadeks\n" " -L, --split-size-limit=MAHT jaga arhiiv või failid MAHT KB osadeks\n" #: src/shar.c:1911 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Shar päiste kontrollimine:\n" " -n, --archive-name=NIMI määra arhiivi nimi\n" " -s, --submitter=AADRESS muuda looja nime\n" " -a, --net-headers väljasta Submitted-by: & Archive-name: päised\n" " -c, --cut-mark shar algusse `cut' rida\n" " -t, --translate tõlgi skriptis olevad teated\n" "\n" "Failide paigutamise valik:\n" " -M, --mixed-uuencode uuencode kasutatakse vajadusel (vaikimisi)\n" " -T, --text-files kõik failid on tekstifailid\n" " -B, --uuencode kõik failid on binaarsed, kasuta uuencode\n" " -z, --gzip kasuta kõikide failidega gzip ja uuencode\n" " -g, --level-for-gzip=TASE kasuta gzip -TASE (vaikimisi 9)\n" " -j, --bzip2 kasuta kõikide failidega bzip2 ja uuencode\n" #: src/shar.c:1929 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress kompressi ja uukodeeri kõik failid\n" " -b, --bits-per-code=BITTE kasutad compress -bBITTE (vaikimisi 12)\n" #: src/shar.c:1934 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Ülekandmiste kaitse:\n" " -w, --no-character-count ära kasuta suuruse kontrolliks `wc -c'\n" " -D, --no-md5-digest ära kasuta kontrolliks `md5sum'\n" " -F, --force-prefix kasuta igal real prefiks sümbolit\n" " -d, --here-delimiter=SÕNE kasuta SÕNE failide eraldamiseks arhiivis\n" "\n" "Erinevat tüüpi shar arhiivide loomine:\n" " -V, --vanilla-operation loo väga lihtne shar\n" " -P, --no-piping kasuta unshar ajal ainult ajutisi faile\n" " -x, --no-check-existing kirjuta olemasolevad failid üle\n" " -X, --query-user enne ülekirjutamist küsi (mitte Netis)\n" " -m, --no-timestamp ära taasta failide muutmise aegu\n" " -Q, --quiet-unshar väldi unshar ajal teateid\n" " -f, --basename sõltumata hierarhiast taasta ühte kataloogi\n" " --no-i18n ära loo rahvuskeelte toega skripti\n" #: src/shar.c:1952 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Võti -o on nõutav võtmega -l või -L, võti -n on nõutav võtmega -a.\n" #: src/shar.c:1956 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Võti -g kasutab ka võtit -z, võti -b kasutab ka võtit -Z.\n" #: src/shar.c:1959 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Võti -g kasutab ka võtit -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1963 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:486 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Vigadest teatage aadressil <%s>.\n" #: src/shar.c:1980 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "vigane faili suuruse piirang `%s'" #: src/shar.c:2016 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "vigane vorming (arvu väli on liiga lai): '%s'\n" #: src/shar.c:2105 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal määratud" #: src/shar.c:2125 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Ületamatu piirang %s\n" #: src/shar.c:2167 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "See süsteem ei toeta võtit -Z ('compress'), kasutage selle asemel -z" #: src/shar.c:2200 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Pehme piirang %s\n" #: src/shar.c:2215 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "lubamatu prefiks väljundile\n" #: src/shar.c:2262 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:524 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Autoriõigused © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "See on vaba tarkvara; kopeerimise tingimused leiate lähtetekstist. Igasugune\n" "garantii puudub; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE\n" "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" #: src/shar.c:2331 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "HOIATUS: kasutaja ei saa lihtsa arhiivi loomisse sekkuda" #: src/shar.c:2343 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "HOIATUS: Mitte tekstilise paigutamise võtmed ümber määratud" #: src/shar.c:2372 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Võtit -a ei saa võtmeta -n kasutada" #: src/shar.c:2378 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Võtit -l ega -L ei saa võtmeta -o kasutada" #: src/shar.c:2420 #, c-format msgid "No input files" msgstr "Sisendfaile pole" #: src/shar.c:2432 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "PALUN vältige -X shar'e Usenetis ja avalikes võrkudes" #: src/shar.c:2494 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Loodud %d faili\n" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "%s ei sisalda käsklusi käsuinterpretaatorile" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s paistab olema C kood, mitte käsuinterpretaatori arhiiv" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Failis %s puuduvad peale `cut' käsklust edasised käsud" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s pole tõenäoliselt käsuinterpretaatori arhiiv" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Reale `cut' järgnes: %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Käivitan protsessi `sh'" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka lühikestele.\n" "\n" " -d, --directory=KATALOOG enne lahtipakkimist mine KATALOOGI\n" " -c, --overwrite edasta failide ülekirjutamiseks shar arhiivi -c\n" " -e, --exit-0 sama, kui `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=SÕNE poolita ühendatud arhiivid peale SÕNE\n" " -f, --force sama, kui `-c'\n" " --help esita see abiinfo\n" " --version esita versiooni info\n" "\n" "Kui FAIL puudub, loetakse standardsisendit.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Kataloogi `%s' ei õnnestu siseneda" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "faili nime puhvri võtmine" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "standardsisend" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "faili puhvri võtmine" #: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:459 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Viga kirjutamisel" #: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Lühike fail" #: src/uudecode.c:170 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Puudub rida `end'" #: src/uudecode.c:231 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: täitesümbolile `=' järgnevad andmed" #: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: vigane rida" #: src/uudecode.c:307 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Vigane faili nimi: %s" #: src/uudecode.c:314 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "Kasutaja `%s' puudub" #: src/uudecode.c:325 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr " %d baidi jaoks puudub vaba mälu" #: src/uudecode.c:350 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s ei saa kasutada" #: src/uudecode.c:355 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "ei kirjuta FIFO faili (%s)" #: src/uudecode.c:360 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "ei järgi nimeviidet (%s)" #: src/uudecode.c:368 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "freopen %s" #: src/uudecode.c:374 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod %s" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Puudub rida `begin'" #: src/uudecode.c:479 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [FAIL]...\n" #: src/uudecode.c:480 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka lühikestele.\n" " -o, --output-file=FAIL suuna väljund FAILI\n" " --help esita see abiinfo\n" " --version esita versiooni info\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Viga kirjutamisel" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Viga lugemisel" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Kasutamine: %s [SISENDFAIL] SIHTFAIL\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 kasuta RFC1521 vastavat base64 kodeerimist\n" " --help esita see abiinfo\n" " --version esita versiooni info\n" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "fopen %s" #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "fstat %s" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:365 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Märkus: md5 kontrollsummasid ei kontrolli. Kaaluge GNU coreutils paigaldamist." #: src/scripts.x:366 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "HOIATUS: ei taasta ajatempleid. Kaaluge GNU `touch' paigaldamist, levitatakse\n" "GNU coreutils paketis..." #: src/scripts.x:368 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "lukkude kataloog %s on olemas" #: src/scripts.x:369 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "lukkude kataloogi %s loomine ebaõnnestus" #: src/scripts.x:370 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - lukkude kataloog %s loodud." #: src/scripts.x:371 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - lukkude kataloogi %s loomine ebaõnnestus." #: src/scripts.x:372 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - tekitasin kataloogi %s." #: src/scripts.x:373 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - kataloogi %s loomine ebaõnnestus." #: src/scripts.x:374 msgid "yes" msgstr "jah" #: src/scripts.x:375 msgid "overwrite this file" msgstr "kirjutan selle faili üle" #: src/scripts.x:376 msgid "no" msgstr "ei" #: src/scripts.x:377 msgid "skip this file" msgstr "jätan selle faili vahele" #: src/scripts.x:378 msgid "all" msgstr "kõik" #: src/scripts.x:379 msgid "overwrite all files" msgstr "kirjutan kõik failid üle" #: src/scripts.x:380 msgid "none" msgstr "mitte ühtegi" #: src/scripts.x:381 msgid "overwrite no files" msgstr "ei kirjuta midagi üle" #: src/scripts.x:382 msgid "help" msgstr "abi" #: src/scripts.x:383 msgid "explain choices" msgstr "selgita valikuid" #: src/scripts.x:384 msgid "quit" msgstr "välju" #: src/scripts.x:385 msgid "exit immediately" msgstr "lõpeta kohe" #: src/scripts.x:386 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." msgstr "" "Arhiivid tuleb lahti pakkida järjekorras!\n" "Palun pakkige järgmisena lahti osa `cat ${lock_dir}/seq`." #: src/scripts.x:388 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "%s taastame ebaõnnestus" #: src/scripts.x:389 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Osa %d lõpp, jätkan osaga %d" #: src/scripts.x:390 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "%s Osa %d lõpp" #: src/scripts.x:391 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "hoiatus taastamisel: %s suurus ei ole %s" #: src/scripts.x:392 msgid "(text)" msgstr "(tekst)" #: src/scripts.x:393 msgid "(compressed)" msgstr "(kompressitud)" #: src/scripts.x:394 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipitud)" #: src/scripts.x:395 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzipitud)" #: src/scripts.x:396 msgid "(binary)" msgstr "(binaar)" #: src/scripts.x:397 msgid "archive" msgstr "arhiiv" #: src/scripts.x:398 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fail %s jätkub osas %d" #: src/scripts.x:399 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Palun pakkige lahti esmalt osa 1!" #: src/scripts.x:400 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Palun pakkige järgmisena lahti osa ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - JÄTAN %s IKKA VAHELE" #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "jätkan faili %s" #: src/scripts.x:403 msgid "(empty)" msgstr "(tühi)" #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - kirjutan %s üle" #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "kirjutan %s üle" #: src/scripts.x:406 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "JÄTAN %s VAHELE" #: src/scripts.x:407 msgid "extraction aborted" msgstr "väljastamine katkestatud" #: src/scripts.x:408 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - JÄTAN %s VAHELE (fail on juba olemas)" #: src/scripts.x:409 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - väljastan %s %s" #: src/scripts.x:410 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Fail %s on valmis" #: src/scripts.x:411 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudekodeerin faili %s" #: src/scripts.x:412 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "uncompress failil %s" #: src/scripts.x:413 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "gunzip failil %s" #: src/scripts.x:414 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "bunzip failil %s" #: src/scripts.x:415 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 kontroll ebaõnnestus" #: src/scripts.x:416 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Te olete viimase osa lahti pakkinud" #: src/scripts.x:417 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - eemaldasin luku kataloogi %s." #: src/scripts.x:418 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - lukkude kataloogi eemaldamine ebaõnnestus %s."