# translation of wget-1.12-pre7.po to Spanish # Mensajes en español para GNU wget. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Salvador Gimeno Zanón , 2001 # # Traducido con la ayuda de: # Juan José Rodríguez # # Revisado por: # Carlos Linares López # Santiago Vila # Nicolás Lichtmaier # # Notas: # # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que # debieran ser revisados. # # # 2010·11·29 Traducido nuevamente por Carlos E. R. M. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-29 01:59\n" "Last-Translator: Carlos E. Robinson M. \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" # nota jjrs: argumento o parametro? # mmm... argumento? ;-P -Salva #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" # # CER, 20101031: según la wikipedia, el primario es «?» y el secundario ???. # He dejado las segundas,, me parecieron más frecuentes. # CER, 20101118: Al cambiar de ISO a UTF-8 me ha cambiado las comillas por interrogantes, tanto en el comentario como en la traducción. Ya no recuerdo lo que decidí. Usaré las alternativas, primario. # Standard 1 «…» 2 “…” Alternativo 1 “…” 2‘…’ #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "”" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" # CER, 20101031: No traduzco "bind", porque creo que se refiere al programa "bind". #: src/connect.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección \"bind\" %s; desactivando bind.\n" # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando con %s[%s]:%d... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando con %s:%d... " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falló: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección del equipo %s\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d ficheros convertidos en %s segundos.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Convirtiendo %s... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "no hay nada que hacer.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" #: src/convert.c:249 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "No se pudo borrar %s: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Error de sintaxis en Set-Cookie: %s en posición %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "El cookie procedente de %s trató de poner el dominio a %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error escribiendo a %s: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Error cerrando %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1070 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el analizador de listados de Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1121 src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1148 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "hora desconocida " #: src/ftp-ls.c:1152 #, c-format msgid "File " msgstr "Fichero " #: src/ftp-ls.c:1155 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/ftp-ls.c:1158 #, c-format msgid "Link " msgstr "Enlace " # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) #: src/ftp-ls.c:1161 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Inseguro " #: src/ftp-ls.c:1184 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Longitud: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2431 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", quedan %s (%s)" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2435 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", quedan %s" # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la # longitud que reporta el inicio de la transferencia. # # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll # #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (probablemente)\n" # mmmm... no estoy seguro de esto... # ¿Así no es mejor? (nl) #: src/ftp.c:316 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Identificándose como %s ... " # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario # a nuestra costumbre - cll # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva # #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:376 src/ftp.c:405 src/ftp.c:470 src/ftp.c:700 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:793 src/ftp.c:850 src/ftp.c:911 src/ftp.c:1003 #: src/ftp.c:1052 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n" # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este # caso, me parece más apropiado. -cll # bien - Salva # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl) # #: src/ftp.c:337 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios, # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... # # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado # que "Escritura fallida" # # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:344 src/ftp.c:478 src/ftp.c:708 src/ftp.c:801 src/ftp.c:860 #: src/ftp.c:921 src/ftp.c:1013 src/ftp.c:1062 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n" # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la # siguiente norma: # # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería', # pero como este término puede resultar extraño para muchos # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. # # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es # español!. # # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca # oportuno - cll # #: src/ftp.c:350 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de # usuario, ¿verdad? - cll # sí -Salva # #: src/ftp.c:356 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" # ¡Una excelente traducción! :) - cll # gracias! :) -Salva # # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv #: src/ftp.c:362 msgid "Logged in!\n" msgstr "¡Dentro!\n" #: src/ftp.c:384 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:393 src/ftp.c:837 src/ftp.c:894 src/ftp.c:937 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:458 src/ftp.c:725 src/ftp.c:766 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1081 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:503 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> no se necesita CWD.\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "No existe el directorio %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:735 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> no se requiere CWD.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # CER, 20101031: no sé cual era el texto inglés original de ese comentario (ahora está en fuzzy), en la actualidad parece demasiado largo. -> Ah, es que es una traducción automática de otro msgid con comentario y todo: # File %s already there; not retrieving.\n # El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n #: src/ftp.c:774 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "El fichero ya fué recuperado.\n" #: src/ftp.c:807 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" #: src/ftp.c:811 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n" #: src/ftp.c:828 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n" # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas # incluir entre paréntesis la palabra `bind'. # # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva # # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket. # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl) # # CER, 20101031: si es una llamada a función, entonces falta una "a" # #: src/ftp.c:876 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Error en la llamada a “bind” (%s).\n" # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv #: src/ftp.c:882 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PUERTO inválido.\n" #: src/ftp.c:928 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n" #: src/ftp.c:969 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "El fichero %s existe.\n" #: src/ftp.c:975 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "No existe tal fichero %s.\n" #: src/ftp.c:1021 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "No existe tal fichero %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1070 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "No existe tal fichero o directorio %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1203 src/http.c:2523 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s de repente existe.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:1255 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #: src/ftp.c:1279 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control cerrada.\n" #: src/ftp.c:1297 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" # nota jjrs: no sería mejor intento? # pues sí - Salva # decididamente si - cll #: src/ftp.c:1463 src/http.c:2712 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" #: src/ftp.c:1538 src/http.c:3062 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escritos a stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1539 src/http.c:3063 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s guardado [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1584 src/main.c:1316 src/recur.c:437 src/retr.c:1039 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Eliminando %s.\n" #: src/ftp.c:1630 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usando %s como fichero temporal de listado.\n" # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir # después del sustantivo - cll #: src/ftp.c:1647 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s eliminado.\n" #: src/ftp.c:1684 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profundidad de recursión %d excedió la máxima de %d.\n" #: src/ftp.c:1754 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local %s -- no se descargará.\n" #: src/ftp.c:1761 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto es más moderno que el fichero local %s -- descargando.\n" "\n" # CER, 20101031: cambio recuperando por descargando por consistencia con otros. Tiene pinta de ser una copia de otro msg de otra linea. #: src/ftp.c:1768 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- descargando.\n" "\n" # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se # omite' - cll # #: src/ftp.c:1786 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n" #: src/ftp.c:1803 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1812 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n" # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll #: src/ftp.c:1822 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico %s.\n" #: src/ftp.c:1834 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Omitiendo el directorio %s.\n" #: src/ftp.c:1843 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n" # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. # CER: 20101118: No se a que se refiere, en gugle sólo sale este .po con esa frase. #: src/ftp.c:1881 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: marca-de-tiempo corrupta.\n" #: src/ftp.c:1903 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll #: src/ftp.c:1953 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n" #: src/ftp.c:2019 src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rechazando %s.\n" #: src/ftp.c:2056 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Error ajustando %s a %s: %s\n" # alguna idea mejor? # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como # patrón por y # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll# # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl) # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva# #: src/ftp.c:2112 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón %s.\n" #: src/ftp.c:2184 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2189 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s.\n" #: src/gnutls.c:77 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERROR: No se puede abrir el directorio %s.\n" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:305 src/openssl.c:505 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n" #: src/gnutls.c:313 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: El certificado de %s no es confiable.\n" #: src/gnutls.c:319 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: El certificado de %s no tiene un emisor conocido.\n" #: src/gnutls.c:325 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: El certificado de %s ha sido revocado.\n" #: src/gnutls.c:339 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Error inicializando el certificado X509: %s\n" #: src/gnutls.c:348 msgid "No certificate found\n" msgstr "No se encontró certificado\n" #: src/gnutls.c:355 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Error analizando el certificado: %s\n" #: src/gnutls.c:362 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "El certificado no ha sido aún activado\n" #: src/gnutls.c:367 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Ha expirado el certificado\n" #: src/gnutls.c:373 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "El propietario del certificado no se ajusta al nombre de equipo %s\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Equipo desconocido" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolviendo %s... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falló: No se encontraron las direcciones Ipv4/IPv6 del equipo.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falló: temporizó.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n" #: src/html-url.c:786 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n" #: src/http.c:376 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" #: src/http.c:753 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Sin cabeceras, supondremos HTTP/0.9" #: src/http.c:1600 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n" # CER, 20101031: no se si el sentido de missing aquí es perdido o que falta. #: src/http.c:1708 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "El fichero de datos POST %s falta: %s\n" #: src/http.c:1806 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%d.\n" #: src/http.c:1875 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fallo leyendo la respuesta del proxy: %s.\n" #: src/http.c:1894 src/http.c:1993 src/http.c:2858 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :) # # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que # existe en español es `malformación'. - cll #: src/http.c:1896 src/http.c:1995 src/http.c:2271 msgid "Malformed status line" msgstr "Línea de estado mal formada" #: src/http.c:1906 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Falló la tunelización proxy: %s" #: src/http.c:1956 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... " #: src/http.c:1968 msgid "No data received.\n" msgstr "No se han recibido datos.\n" #: src/http.c:1975 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" # CER: 20101118 ¿Método o esquema? #: src/http.c:2110 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n" # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado # `Autorización denegada' - cll # #: src/http.c:2144 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorización denegada.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll #: src/http.c:2182 src/http.c:2657 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" "\n" #: src/http.c:2273 msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" #: src/http.c:2332 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localización: %s%s\n" #: src/http.c:2333 src/http.c:2441 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll # siguiendo - Salva # #: src/http.c:2334 msgid " [following]" msgstr " [siguiendo]" #: src/http.c:2386 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n" "\n" #: src/http.c:2421 msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: src/http.c:2441 msgid "ignored" msgstr "descartado" #: src/http.c:2544 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Grabando a: %s\n" #: src/http.c:2632 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: no se admiten comodines en HTTP.\n" # CER, 20101031: ¿Admitimos humor? ?Modo arácnido? ;-) #: src/http.c:2701 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Modo arácnido activado. Comprobar si el fichero remoto existe.\n" #: src/http.c:2788 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n" #: src/http.c:2797 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" #: src/http.c:2805 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n" #: src/http.c:2853 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "No existe el fichero remoto -- ¡¡¡enlace roto!!!\n" # así se entiende mejor -Salva # CER, 20101031: Mejor así: Falta la fecha de -> Falta la cabecera de fecha de ; y apagadas -> desactivadas #: src/http.c:2875 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta la cabecera de fecha de la última modificación -- marcas de tiempo desactivadas.\n" #: src/http.c:2883 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "La cabecera de fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n" #: src/http.c:2913 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local %s -- no se descargará.\n" "\n" #: src/http.c:2921 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- recuperando.\n" #: src/http.c:2930 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El fichero remoto es más nuevo, recuperando.\n" #: src/http.c:2948 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto existe y podría contener enlaces a otros recursos -- descargando.\n" "\n" #: src/http.c:2954 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "El fichero remoto existe pero no contiene ningún enlace -- no se descargará.\n" #: src/http.c:2963 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto existe y podría contener todavía más enlaces,\n" "pero la recursión está desactivada -- no se recupera.\n" "\n" #: src/http.c:2969 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto existe.\n" "\n" #: src/http.c:2978 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escritos a stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3027 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3088 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %s. " #: src/http.c:3111 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)." #: src/http.c:3120 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s/%s (%s). " #: src/init.c:419 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, el cual no existe.\n" #: src/init.c:523 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n" #: src/init.c:540 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" #: src/init.c:546 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n" #: src/init.c:551 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: orden desconocida %s en %s en línea %d.\n" # CER, 20101031: cambio atención por aviso (warning), por consistencia. #: src/init.c:600 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Aviso: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a %s.\n" #: src/init.c:790 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Inválido --ejecute orden %s\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll #: src/init.c:835 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: booleano inválido %s; use `on' u `off'.\n" #: src/init.c:852 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: número inválido %s.\n" #: src/init.c:1057 src/init.c:1076 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: valor byte inválido %s.\n" #: src/init.c:1101 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: periodo de tiempo inválido %s.\n" #: src/init.c:1155 src/init.c:1245 src/init.c:1353 src/init.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n" #: src/init.c:1192 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: cabecera %s inválida.\n" # CER, 20101031: No estoy seguro si estas cadenas debo poner la ultima %s en el centro o al final, porque no se si es una palabra o valor o una frase. #: src/init.c:1258 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: tipo de progreso %s inválido.\n" # CER, 20101031: creo que son tokens, no traducibles. #: src/init.c:1319 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: restricción %s inválida,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "La codificación %s no es válida\n" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: locale está desactivado\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "La conversión de %s a %s no está soportada\n" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "error %d no manejado\n" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "falló idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "falló idn_decode (%d): %s\n" #: src/log.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s recibido, redirigiendo la salida a %s.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s recibido.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n" #: src/main.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la # misma línea, ... - cll # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva #: src/main.c:401 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" "\n" #: src/main.c:403 msgid "Startup:\n" msgstr "Inicio:\n" #: src/main.c:405 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version muestra la versión de Wget y sale.\n" #: src/main.c:407 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda.\n" #: src/main.c:409 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background irse a segundo plano después de empezar.\n" #: src/main.c:411 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMMAND ejecuta una orden estilo `.wgetrc'.\n" #: src/main.c:415 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Ficheros de registro y de entrada:\n" #: src/main.c:417 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FICHERO registrar mensajes en FICHERO.\n" #: src/main.c:419 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FILE anexar mensajes a FILE.\n" #: src/main.c:422 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug saca montones de información para depuración.\n" #: src/main.c:426 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug saca salida de depuración Watt-32.\n" #: src/main.c:429 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet silencioso (sin texto de salida).\n" #: src/main.c:431 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose sé verboso (es el método por defecto).\n" #: src/main.c:433 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose desactiva modo verboso, sin ser silencioso.\n" #: src/main.c:435 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FILE descarga URLs encontradas en fichero (FILE) local o externo.\n" #: src/main.c:437 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n" #: src/main.c:439 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL resuelve enlaces HTML del fichero-de-entrada\n" " (-i -F) relativos a la URL.\n" #: src/main.c:444 msgid "Download:\n" msgstr "Descarga:\n" #: src/main.c:446 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=NÚMERO define número de intentos a NÚMERO (0 es sin limite).\n" #: src/main.c:448 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused reintente incluso si la conexión es rechazada.\n" #: src/main.c:450 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FILE escriba documentos al fichero FILE.\n" #: src/main.c:452 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber omitir descargas que lo harían a\n" " ficheros existentes.\n" #: src/main.c:455 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue continuar una descarga parcial de un fichero.\n" #: src/main.c:457 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYPE seleccione tipo de indicador de progreso.\n" #: src/main.c:459 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping no re-recuperar ficheros a menos que sean\n" " más nuevos que la versión local.\n" #: src/main.c:462 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps no poner la hora/fecha del fichero local\n" " a la que tenga el del servidor.\n" #: src/main.c:465 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response mostrar la respuesta del servidor.\n" #: src/main.c:467 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider (araña) no descargar nada.\n" #: src/main.c:469 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGUNDOS poner todos los valores de temporización\n" " a SEGUNDOS.\n" #: src/main.c:471 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SEGS definir la temporización de la búsqueda DNS a SEGS.\n" #: src/main.c:473 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SEGS definir la temporización de conexión a SEGS.\n" #: src/main.c:475 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEGS definir la temporización de lectura a SEGS.\n" #: src/main.c:477 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS espera tantos SEGUNDOS entre reintentos.\n" #: src/main.c:479 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos de una descarga.\n" #: src/main.c:481 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait espera entre 0.5*WAIT...1.5*WAIT segs. entre descargas.\n" #: src/main.c:483 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy explícitamente desconecta el proxy.\n" #: src/main.c:485 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=NÚMERO define la cuota de descarga a NÚMERO.\n" #: src/main.c:487 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=DIRECCIÓN bind a DIRECCIÓN (nombredeequipo o IP) en equipo local.\n" #: src/main.c:489 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=VELOCIDAD limita velocidad de descarga a VELOCIDAD.\n" #: src/main.c:491 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache desactiva búsquedas en tampón DNS.\n" #: src/main.c:493 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS restringe caracteres en nombres de ficheros\n" " a los que el SO permita.\n" #: src/main.c:495 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr " --ignore-case ignorar mayús/minúsculas al encajar ficheros/directorios.\n" #: src/main.c:498 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only conectar sólo a direcciones IPv4.\n" #: src/main.c:500 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only conectar sólo a direcciones IPv6.\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY conectar primero a direcciones de la familia especificada,\n" " bien IPv6, IPv4, o ninguna.\n" #: src/main.c:506 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=USUARIO poner el usuario de ambos ftp y http a USUARIO.\n" #: src/main.c:508 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=CONTRASEÑA poner la contraseña de ambos ftp y http a CONTRASEÑA.\n" #: src/main.c:510 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password pedir las contraseñas.\n" #: src/main.c:512 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri desactivar soporte IRI.\n" #: src/main.c:514 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr " --local-encoding=ENC usar ccodificación ENC como la codificación local para IRIs.\n" #: src/main.c:516 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr " --remote-encoding=ENC usar ENC como la codificación remota por defecto.\n" #: src/main.c:520 msgid "Directories:\n" msgstr "Directorios:\n" #: src/main.c:522 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories no crear directorios.\n" #: src/main.c:524 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories forzar la creación de directorios.\n" #: src/main.c:526 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories no crear directorios del anfitrión.\n" #: src/main.c:528 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories use nombre de protocolo en los directorios.\n" #: src/main.c:530 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX grabar los ficheros en PREFIX/...\n" #: src/main.c:532 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO de componentes de directorio remoto.\n" #: src/main.c:536 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opciones HTTP:\n" #: src/main.c:538 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USUARIO poner el usuario http a USUARIO.\n" #: src/main.c:540 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=PASS poner la contraseña http a PASS.\n" #: src/main.c:542 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache no permitir los datos en tampón del servidor.\n" #: src/main.c:544 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NAME Cambiar el nombre de página por defecto\n" " (suele ser `index.html'.).\n" #: src/main.c:547 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr " -E, --adjust-extension grabe documentos HTML/CSS con las extensiones correctas.\n" #: src/main.c:549 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length ignorar campo `Content-Length' en cabeceras .\n" #: src/main.c:551 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=STRING insertar STRING entre las cabeceras.\n" #: src/main.c:553 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect máximo de redirecciones permitidas por página.\n" #: src/main.c:555 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USUARIO poner USUARIO como nombre de usuario del proxy.\n" #: src/main.c:557 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=PASS poner PASS como contraseña del proxy.\n" #: src/main.c:559 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL incluir cabecera `Referer: URL' en petición HTTP.\n" #: src/main.c:561 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers grabar las cabeceras HTTP a fichero.\n" #: src/main.c:563 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n" #: src/main.c:565 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive desactivar HTTP keep-alive (conexiones persistentes).\n" #: src/main.c:567 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies no usar \"cookies\".\n" #: src/main.c:569 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=FICHERO cargar las \"cookies\" desde FICHERO antes de la sesión.\n" #: src/main.c:571 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FICHERO grabar las \"cookies\" a FICHERO después de la sesión.\n" #: src/main.c:573 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies cargar y grabar las \"cookies\" de sesión (no-permanentes).\n" #: src/main.c:575 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=STRING usar el método POST; enviar STRING como los datos.\n" #: src/main.c:577 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=FICHERO usar el método POST; envía el contenido de FICHERO.\n" #: src/main.c:579 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition cumplir con la cabecera Content-Disposition\n" " cuando se elige nombre de ficheros locales (EXPERIMENTAL).\n" #: src/main.c:582 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge enviar información de autenticicación básica HTTP\n" " sin antes esperar al desafío del servidor.\n" #: src/main.c:589 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR elegir protocolo seguro entre auto, SSLv2,\n" " SSLv3, y TLSv1.\n" #: src/main.c:594 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate no validar el certificado del servidor.\n" #: src/main.c:596 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FILE fichero de certificado del cliente.\n" #: src/main.c:598 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TYPE tipo de certificado de cliente, PEM o DER.\n" #: src/main.c:600 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FILE fichero de llave privada.\n" #: src/main.c:602 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYPE tipo de llave privada, PEM o DER.\n" #: src/main.c:604 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FILE fichero con la agrupación de CAs.\n" #: src/main.c:606 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=DIR directorio donde se guarda la lista \"hash\" de CAs.\n" #: src/main.c:608 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=FILE fichero con datos aleatorios como semilla de SSL PRNG.\n" #: src/main.c:610 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=FICHERO fichero que denomina el conector EGD con datos aleatorios.\n" #: src/main.c:615 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opciones FTP:\n" #: src/main.c:618 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr " --ftp-stmlf Usar formato Stream_LF para todos los ficheros binarios FTP.\n" #: src/main.c:621 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USUARIO poner USUARIO como el usuario de ftp.\n" #: src/main.c:623 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASS poner PASS como contraseña ftp.\n" #: src/main.c:625 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing no eliminar los ficheros `.listing'.\n" #: src/main.c:627 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob desactivar generación de nombres de fichero del FTP (globbing).\n" #: src/main.c:629 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp desactivar el modo \"pasivo\" de transferencia.\n" #: src/main.c:631 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr " --retr-symlinks en modo recursivo, bajar los ficheros enlazados (no los directorios).\n" #: src/main.c:635 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Bajada recursiva:\n" #: src/main.c:637 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive especificar descarga recursiva.\n" #: src/main.c:639 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=NUMBER máxima profundidad de recursión (inf o 0 para infinita).\n" #: src/main.c:641 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after borrar los ficheros localmente después de descargarlos.\n" #: src/main.c:643 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links hacer que los enlaces en el HTML o CSS descargado\n" " apunte a ficheros locales.\n" #: src/main.c:647 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo como X_orig.\n" #: src/main.c:650 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo como X.orig.\n" #: src/main.c:653 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror atajo para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:655 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites bajar todas las imágenes, etc. que se necesitan\n" " para mostrar la página HTML.\n" #: src/main.c:657 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments activar manejo stricto (SGML) de los comentarios en HTML.\n" #: src/main.c:661 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Aceptar/rechazar recursivamente:\n" #: src/main.c:663 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LIST lista separada por comas de extensiones aceptadas.\n" #: src/main.c:665 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LIST lista separada por comas de extensiones rechazadas.\n" #: src/main.c:667 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LIST lista separada por comas de dominios aceptados.\n" #: src/main.c:669 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LIST lista separada por comas de dominios rechazados.\n" #: src/main.c:671 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp seguir los enlaces a FTP de los documentos HTML.\n" #: src/main.c:673 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas HTML a seguir.\n" #: src/main.c:675 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas HTML a ignorar.\n" #: src/main.c:677 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts ir a equipos extraños en el recorrido recursivo.\n" #: src/main.c:679 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative sólo seguir enlaces relativos.\n" #: src/main.c:681 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos.\n" #: src/main.c:683 msgid " --trust-server-names use the name specified by the redirection url last component.\n" msgstr "" " --trust-server-names use el nombre especificado por la redirección del último\n" " componente de la url.\n" #: src/main.c:685 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluídos.\n" #: src/main.c:687 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent no ascender al directorio padre.\n" #: src/main.c:691 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envíe información sobre gazapos y sugerencias a .\n" #: src/main.c:696 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Contraseña para el usuario %s: " #: src/main.c:738 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/main.c:788 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:789 msgid "Locale: " msgstr "Locale: " #: src/main.c:790 msgid "Compile: " msgstr "Compilar: " #: src/main.c:791 msgid "Link: " msgstr "Enlazar: " #: src/main.c:795 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s hecho en %s.\n" "\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (entrno)\n" #: src/main.c:822 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (usuario)\n" #: src/main.c:826 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistema)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:848 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (©) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:850 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" ".\n" "Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "NO hay GARANTÍA, hasta donde permita la ley.\n" # CER, 201011117: No veo tal cosa, ni existe en_US.po #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:857 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" # CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-) #: src/main.c:859 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Envíe informes de gazapos y preguntas a .\n" #: src/main.c:914 src/main.c:984 src/main.c:1111 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para ver más opciones.\n" #: src/main.c:980 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n" # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - # cll # # CER, 201011117: Era: No se puede ser verboso ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo. # CER, 201011117: cambio: No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo.\n" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros viejos al mismo tiempo.\n" #: src/main.c:1055 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "No se puede especificar al mismo tiempo ambos --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1065 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "No se puede especificar ambos -k y -O si se dan URLs múltiples o en combinación\n" "con -p o -r. Vea el manual para los detalles.\n" "\n" #: src/main.c:1074 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: combinando -O con -r o -p significará que todo el contenido descargado\n" "se situará en el único fichero que ha especificado.\n" "\n" #: src/main.c:1080 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: las marcas de tiempo no hacen nada en combinación con -O. Vea el manual\n" "para los detalles.\n" "\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # CER, 201011117: Me parece más apropiado "descargar", ¿no? #: src/main.c:1089 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "El fichero `%s' ya está ahí; no se descarga.\n" #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "No se puede especificar ambos --ask-password y --password.\n" #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta la URL\n" #: src/main.c:1131 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Esta versión no tiene soporte para IRIs\n" # CER ----------- revisando por aqui ------------------------- #: src/main.c:1195 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" "AVISO: No se puede reabrir la salida estándard en modo binario;\n" " el fichero descargado puede contener finales de linea inapropiados.\n" #: src/main.c:1229 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k puede ser usado junto con -O sólo si la salida va a un fichero regular.\n" #: src/main.c:1333 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n" # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll #: src/main.c:1349 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ACABADO --%s--\n" "Descargados: %d ficheros, %s en %s (%s)\n" # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - # cll #: src/main.c:1358 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "¡Cuota de descarga de %s EXCEDIDA!\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll # #: src/mswindows.c:98 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando en segundo plano.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #: src/mswindows.c:291 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:473 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La salida será escrita a %s.\n" # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket. # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll# # CER, 201011117: Yo estaba traduciendo socket por conector. #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de conector utilizable\n" # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te # gusta más, ... - cll #: src/netrc.c:391 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: el símbolo %s aparece antes del nombre de cualquier nombre de equipo\n" # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta. # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser) # # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto, # es correcta - cll # #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n" #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n" # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/ # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo # pero el wget no utiliza esta función. #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo ejecutar “stat” sobre %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: usando una semilla aleatoria débil.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n" #: src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n" #: src/openssl.c:536 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Imposible verificar localmente la autoridad emisora.\n" #: src/openssl.c:541 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Certificado auto-firmado encontrado.\n" #: src/openssl.c:544 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " El certificado emitido no es aún válido.\n" #: src/openssl.c:547 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " El certificado emitido ha expirado.\n" #: src/openssl.c:632 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: ningún nombre de sujeto alternativo del certificado encaja con\n" "\tel nombre de equipo %s solicitado.\n" #: src/openssl.c:649 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: el nombre común %s del certificado no encaja con el nombre de equipo %s solicitado.\n" #: src/openssl.c:681 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: el nombre común del certificado es inválido (contiene un carácter NUL).\n" " Ésto puede ser una indicación de que el equipo no es quien dice ser\n" " (o sea, que no es el verdadero %s).\n" #: src/openssl.c:699 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Para conectar inseguramente a %s, use `--no-check-certificate'.\n" # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ omitiendo %sK ] " # CER, 201011117: esplicación de lo que es "dot" en el código fuente. #: src/progress.c:456 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Especificación de estilo de punto inválida %s; se deja sin modificar.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " T.E. %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " en " #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "No se puede obtener frecuencia de reloj REALTIME: %s\n" #: src/recur.c:438 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No se puede abrir %s: %s " #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" #: src/retr.c:709 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Error analizando la URL del proxy %s: %s\n" #: src/retr.c:719 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Error en la URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n" #: src/retr.c:818 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandonando.\n" "\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Reintentando.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "No se encontraron enlaces rotos.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Encontrado %d enlace roto\n" "\n" msgstr[1] "" "Encontrados %d enlaces rotos.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "No hay error" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Esquema %s no soportado" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Falta esquema" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Nombre de equipo inválido" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Mal número de puerto" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Nombre de usuario inválido" # CER 20101118 - pone unterminated, y el token del código fuente igual. Debe ser correcto. #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Dirección numérica IPv6 sin terminar" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Direcciones IPv6 no soportadas" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Dirección numérica IPv6 inválida" #: src/url.c:958 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "El soporte HTTPS no ha sido compilado" #: src/utils.c:108 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar suficiente memoria; memoria agotada.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar %ld bytes; memoria agotada.\n" #: src/utils.c:328 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: tampón de texto es demasiado grande (%ld bytes), abortando.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #: src/utils.c:471 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" #: src/utils.c:522 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Fallo al desligar el enlace simbólico %s: %s\n"