# Mensajes en español para util-linux. # Copyright (C) 2000 Beth Powell . # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel . # Beth Powell , 2000. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2002, 2003, 2004. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-10 21:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-22 01:31+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "establece sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "establece lectura/escritura" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "obtiene sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:82 #, fuzzy msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obtiene el tamaño del sector" #: disk-utils/blockdev.c:88 #, fuzzy msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obtiene el tamaño del sector" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get minimum I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get optimal I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get alignment offset" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:112 #, fuzzy msgid "get max sectors per request" msgstr "Sectores adicionales por cilindro" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get blocksize" msgstr "obtiene el tamaño del bloque" #: disk-utils/blockdev.c:125 msgid "set blocksize" msgstr "establece el tamaño del bloque" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get size in bytes" msgstr "obtiene el tamaño en bytes" #: disk-utils/blockdev.c:144 msgid "set readahead" msgstr "establece `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "get readahead" msgstr "obtiene `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:157 #, fuzzy msgid "set filesystem readahead" msgstr "establece `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:163 #, fuzzy msgid "get filesystem readahead" msgstr "obtiene `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "flush buffers" msgstr "vacía los búferes" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "reread partition table" msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" #: disk-utils/blockdev.c:179 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: disk-utils/blockdev.c:181 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [dispositivos]\n" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n" #: disk-utils/blockdev.c:185 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Órdenes disponibles:\n" #: disk-utils/blockdev.c:187 #, fuzzy msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "obtiene el tamaño en bytes" #: disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s necesita un argumento\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "Error de búsqueda" #: disk-utils/blockdev.c:382 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s ha tenido éxito.\n" #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:472 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: error de ioctl en %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "uso:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "parse error\n" msgstr "error de búsqueda" #: disk-utils/elvtune.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n" #: disk-utils/elvtune.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formateando... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 #, c-format msgid "done\n" msgstr "finalizado\n" # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ... #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Leer: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "Datos incorrectos en el cilindro %d\n" "Continuando... " #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n" #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:132 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Could not determine current format type" msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual" #: disk-utils/fdformat.c:143 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Double" msgstr "Doble densidad" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Single" msgstr "Simple densidad" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n" " -h muestra esta ayuda\n" " -x dir extrae en dir\n" " -v es más explicativo\n" " fichero fichero que se comprueba\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "(Siguiente fichero: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "openpty ha fallado\n" # FIXME: Sobra el espacio final #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 #, fuzzy msgid "file length too short" msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "(Siguiente fichero: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "superblock magic not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 #, fuzzy msgid "unsupported filesystem features" msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 #, fuzzy msgid "zero file count" msgstr "al fichero " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 #, fuzzy msgid "crc error" msgstr ", error" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 #, fuzzy msgid "root inode is not directory" msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 msgid "data block too large" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, fuzzy, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " hueco en %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n" # No me gusta. Se admiten sugerencias. #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "(Siguiente fichero: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "montaje erróneo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "montaje erróneo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "bad timeout value: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 msgid "filename length is zero" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 msgid "bad filename length" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 #, fuzzy msgid "bad inode offset" msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "fsync ha fallado" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "montaje erróneo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "" "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n" "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 #, fuzzy msgid "invalid file data offset" msgstr "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 #, fuzzy msgid "failed to allocate outbuffer" msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 #, fuzzy msgid "compiled without -x support" msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:323 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:325 msgid "Do you really want to continue" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:329 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "comprobación anulada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 msgid "Remove block" msgstr "Eliminar bloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:404 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:419 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n" "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 msgid "seek failed in write_block" msgstr "Error de búsqueda en write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:428 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "Error de búsqueda en write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "unable to write super-block" msgstr "No se puede escribir el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:556 msgid "Unable to write inode map" msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "Unable to write zone map" msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inodes" msgstr "No se pueden escribir nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "seek failed" msgstr "Error de búsqueda" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 #, fuzzy msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "No se puede asignar búferes para mapas" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "unable to read super block" msgstr "No se puede leer el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 #, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 msgid "Unable to read inode map" msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 msgid "Unable to read zone map" msgstr "No se puede leer la tabla de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 msgid "Unable to read inodes" msgstr "No se pueden leer los nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld nodos-i\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld bloques\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamaño de zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Tamaño máximo=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "Longitud de nombre=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n" "el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar en uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "" "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n" "Ahora está en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado." #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n" "para el fichero '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Eliminar" #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 msgid "internal error" msgstr "Error interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "Error de búsqueda en bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Establece i_nlinks en número contado" #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza." #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 msgid "Unmark" msgstr "Eliminar marca" #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 msgid "bad inode size" msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "No se puede abrir '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d ficheros normales\n" "%6d directorios\n" "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n" "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n" "%6d enlaces\n" "%6d enlaces simbólicos\n" "------\n" "%6d ficheros\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: error de lectura en %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: error al analizar la opción\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Uso: %s [-x] [-d ] imagen-iso9660\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n" " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "volume name too long" msgstr "nombre de volumen demasiado largo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 msgid "fsname name too long" msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s no es un dispositivo de bloques" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2582 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volumen: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamañoDelBloque: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Bloques: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 msgid "error writing superblock" msgstr "error al escribir el superbloque" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 msgid "error writing root inode" msgstr "error al escribir el nodo-i raíz" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing inode" msgstr "error al escribir un nodo-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 msgid "seek error" msgstr "error de búsqueda" # Lo pongo entre `comitas' porque está al final. #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 msgid "error writing . entry" msgstr "error al escribir la entrada `.'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing .. entry" msgstr "error al escribir la entrada `..'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "error al cerrar %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs versión %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n" " -h muestra esta ayuda\n" " -v sé explicativo\n" " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n" " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n" " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n" " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n" " (necesita Linux >= 2.4.0)\n" " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n" " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n" " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n" " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n" " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n" " fsalida fichero de salida\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n" " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n" "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 msgid "ROM image map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluyendo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Todo: %d kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloque: %d bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 msgid "ROM image" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n" "de seguridad.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n" "de seguridad).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n" "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "No se puede borrar el sector de inicio" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "Error de búsqueda en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to write inode map" msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "unable to write zone map" msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write inodes" msgstr "No se pueden escribir los nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 msgid "write failed in write_block" msgstr "Error de escritura en write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 msgid "too many bad blocks" msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 msgid "not enough good blocks" msgstr "No hay suficientes bloques correctos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "No se puede asignar búferes para mapas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Tamaño máximo=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques" #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "Error de búsqueda en check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n" "el sistema de ficheros" #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d bloques incorrectos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "Un bloque incorrecto\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, fuzzy msgid "cannot read badblocks file" msgstr "No se puede leer la unidad de disco" #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques" #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 #, fuzzy msgid "number of blocks too small" msgstr "Número de sectores" #: disk-utils/mkswap.c:157 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n" #: disk-utils/mkswap.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "" "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n" "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "no label, " msgstr "etiqueta" #: disk-utils/mkswap.c:218 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n" #: disk-utils/mkswap.c:297 msgid "too many bad pages" msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas" #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 msgid "Out of memory" msgstr "No queda memoria" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "Una página incorrecta\n" #: disk-utils/mkswap.c:323 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu páginas incorrectas\n" #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" #: disk-utils/mkswap.c:413 #, fuzzy msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" #: disk-utils/mkswap.c:415 msgid "unable to assign device to liblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:443 #, fuzzy msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "No se puede borrar el sector de inicio" #: disk-utils/mkswap.c:447 #, c-format msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:450 #, fuzzy, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD" #: disk-utils/mkswap.c:452 #, fuzzy, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa" #: disk-utils/mkswap.c:454 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:524 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:548 #, fuzzy msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "" "\n" "Error al cerrar el fichero\n" #: disk-utils/mkswap.c:559 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n" #: disk-utils/mkswap.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí" #: disk-utils/mkswap.c:648 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer" #: disk-utils/mkswap.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "No se puede escribir la página de firma" #: disk-utils/mkswap.c:673 msgid "fsync failed" msgstr "fsync ha fallado" #: disk-utils/mkswap.c:684 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:690 #, fuzzy msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" #: disk-utils/mkswap.c:693 #, fuzzy msgid "unable to create new selinux context" msgstr "No se pueden escribir los nodos-i" #: disk-utils/mkswap.c:695 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s " msgstr "Uso:\n" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a block dev\n" msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master raw device '" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" #: disk-utils/raw.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" #: disk-utils/raw.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres" #: disk-utils/raw.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 #, c-format msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "error al detener el servicio: \"%s\"" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083 msgid "Unusable" msgstr "Inutilizable" #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:398 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Se ha modificado el disco.\n" #: fdisk/cfdisk.c:415 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté bien\n" "actualizada.\n" #: fdisk/cfdisk.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n" "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n" "para obtener más información.\n" #: fdisk/cfdisk.c:514 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERROR MUY GRAVE" #: fdisk/cfdisk.c:515 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:562 fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco" #: fdisk/cfdisk.c:564 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "No se puede leer la unidad de disco" #: fdisk/cfdisk.c:572 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco" #: fdisk/cfdisk.c:915 msgid "Too many partitions" msgstr "Hay demasiadas particiones" #: fdisk/cfdisk.c:920 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "La partición empieza antes del sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:925 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "La partición termina antes del sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:930 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "La partición empieza después del fin de disco" #: fdisk/cfdisk.c:935 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "La partición termina después del fin de disco" #: fdisk/cfdisk.c:940 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial" #: fdisk/cfdisk.c:964 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco" #: fdisk/cfdisk.c:967 msgid "logical partitions overlap" msgstr "Solapamiento de particiones lógicas" #: fdisk/cfdisk.c:971 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas" #: fdisk/cfdisk.c:1001 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1012 fdisk/cfdisk.c:1024 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones extendidas" #: fdisk/cfdisk.c:1166 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña." #: fdisk/cfdisk.c:1222 #, fuzzy msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal." #: fdisk/cfdisk.c:1354 msgid "Illegal key" msgstr "Tecla no permitida" #: fdisk/cfdisk.c:1377 msgid "Press a key to continue" msgstr "Pulse una tecla para continuar" #: fdisk/cfdisk.c:1424 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: fdisk/cfdisk.c:1424 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Crea una nueva partición primaria" #: fdisk/cfdisk.c:1425 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #: fdisk/cfdisk.c:1425 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Crea una nueva partición lógica" #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 msgid "Don't create a partition" msgstr "No crea ninguna partición" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1445 msgid "Size (in MB): " msgstr "Tamaño (en MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1479 msgid "Beginning" msgstr "Principio" #: fdisk/cfdisk.c:1479 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre" #: fdisk/cfdisk.c:1480 msgid "End" msgstr "Final" #: fdisk/cfdisk.c:1480 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Añade la partición al final del espacio libre" #: fdisk/cfdisk.c:1498 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida" #: fdisk/cfdisk.c:1572 msgid "No partition table.\n" msgstr "No hay tabla de particiones.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1576 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía." #: fdisk/cfdisk.c:1586 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones" #: fdisk/cfdisk.c:1590 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido" #: fdisk/cfdisk.c:1592 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]" #: fdisk/cfdisk.c:1640 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco" #: fdisk/cfdisk.c:1672 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "No se puede abrir la unidad de disco" #: fdisk/cfdisk.c:1674 fdisk/cfdisk.c:1863 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él" #: fdisk/cfdisk.c:1685 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1704 msgid "Cannot get disk size" msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco" #: fdisk/cfdisk.c:1730 msgid "Bad primary partition" msgstr "Partición primaria incorrecta" #: fdisk/cfdisk.c:1760 msgid "Bad logical partition" msgstr "Partición lógica incorrecta" #: fdisk/cfdisk.c:1875 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco" #: fdisk/cfdisk.c:1879 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n" " (sí o no): " #: fdisk/cfdisk.c:1885 msgid "no" msgstr "no" #: fdisk/cfdisk.c:1887 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco" #: fdisk/cfdisk.c:1889 msgid "yes" msgstr "sí" #: fdisk/cfdisk.c:1893 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Por favor escriba `sí' (con acento) o `no'" #: fdisk/cfdisk.c:1897 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..." #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco" #: fdisk/cfdisk.c:1926 #, fuzzy msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." msgstr "" "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n" "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla." #: fdisk/cfdisk.c:1936 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n" "El MBR de DOS no podrá iniciar esto." #: fdisk/cfdisk.c:1938 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n" "El MBR de DOS no puede iniciar esto." #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: " #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Unidad de disco: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2018 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sector 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2025 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sector %d:\n" # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición. #: fdisk/cfdisk.c:2045 msgid " None " msgstr " Ninguno" #: fdisk/cfdisk.c:2047 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Lóg" #: fdisk/cfdisk.c:2049 msgid " Primary" msgstr " Primaria" #: fdisk/cfdisk.c:2051 msgid " Logical" msgstr " Lógica" #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Inicio" #: fdisk/cfdisk.c:2097 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" # Masculino, porque se refiere a "Indicadores" #: fdisk/cfdisk.c:2099 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Tabla de particiones para %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2136 msgid " First Last\n" msgstr " Primer Último\n" #: fdisk/cfdisk.c:2137 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" msgstr "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) Indicad.\n" #: fdisk/cfdisk.c:2138 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2221 #, fuzzy msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n" #: fdisk/cfdisk.c:2222 #, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n" #: fdisk/cfdisk.c:2223 #, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Raw" msgstr "En bruto (raw)" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto" #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Sectors" msgstr "Sectores" #: fdisk/cfdisk.c:2257 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Just print the partition table" msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones" #: fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Don't print the table" msgstr "No imprime la tabla" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid "disk drive." msgstr "de disco duro." #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid "Command Meaning" msgstr "Orden Significado" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid "------- -------" msgstr "----- -----------" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Suprime la partición actual" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " know what they are doing." msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma." #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprime esta pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..." #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " that you can choose from:" msgstr " entre los que puede elegir:" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el disco)" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabla ordenada por sectores" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabla con formato en bruto" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción" #: fdisk/cfdisk.c:2319 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla" #: fdisk/cfdisk.c:2320 msgid " `no'" msgstr " escribiendo `sí' o `no'" #: fdisk/cfdisk.c:2321 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior" #: fdisk/cfdisk.c:2322 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente" #: fdisk/cfdisk.c:2323 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2324 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Imprime esta pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2326 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas" #: fdisk/cfdisk.c:2327 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)." #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2358 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Cambia la geometría de cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235 msgid "Heads" msgstr "Cabezas" #: fdisk/cfdisk.c:2359 msgid "Change head geometry" msgstr "Cambiar geometría de cabezas" #: fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Change sector geometry" msgstr "Cambiar geometría de sectores" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done" msgstr "Fin" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría" #: fdisk/cfdisk.c:2374 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Escriba el número de cilindros: " #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Valor de cilindros no permitido" #: fdisk/cfdisk.c:2391 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Escriba el número de cabezas: " #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966 msgid "Illegal heads value" msgstr "Valor de cabezas no permitido" #: fdisk/cfdisk.c:2404 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Escriba el número de sectores por pista: " #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Valor de sectores no permitido" #: fdisk/cfdisk.c:2514 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " #: fdisk/cfdisk.c:2532 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío" #: fdisk/cfdisk.c:2534 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido" #: fdisk/cfdisk.c:2565 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Desc.(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2587 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Lóg" #: fdisk/cfdisk.c:2594 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Desconocido (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2663 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Unidad de disco: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2670 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2673 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2677 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores #: fdisk/cfdisk.c:2683 msgid "Part Type" msgstr " Tipo" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid "FS Type" msgstr "Tipo de S.F." #: fdisk/cfdisk.c:2685 msgid "[Label]" msgstr "[Etiqueta]" #: fdisk/cfdisk.c:2687 msgid " Sectors" msgstr " Sectores" #: fdisk/cfdisk.c:2689 msgid " Cylinders" msgstr " Cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2691 msgid " Size (MB)" msgstr " Tamaño(MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2693 msgid " Size (GB)" msgstr "Tamaño (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Bootable" msgstr "Iniciable" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Delete the current partition" msgstr "Suprime la partición actual" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Print help screen" msgstr "Imprime esta pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "New" msgstr "Nueva" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)" #: fdisk/cfdisk.c:2803 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable" #: fdisk/cfdisk.c:2813 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "No se puede suprimir una partición vacía" #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "No se puede maximizar esta partición" #: fdisk/cfdisk.c:2843 msgid "This partition is unusable" msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable" #: fdisk/cfdisk.c:2845 msgid "This partition is already in use" msgstr "Esta partición ya está en uso" #: fdisk/cfdisk.c:2862 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía" #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895 msgid "No more partitions" msgstr "No hay más particiones" #: fdisk/cfdisk.c:2902 msgid "Illegal command" msgstr "Orden ilegal" #: fdisk/cfdisk.c:2912 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2919 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" "Imprimir versión:\n" " %s -v\n" "Imprimir tabla de particiones:\n" " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n" "Uso interactivo:\n" " %s [opciones] dispositivo\n" "\n" "Opciones:\n" "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n" "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n" "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n" " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n" "\tLinux no puede manejar estos discos\n" "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n" "\talgunos consejos:\n" "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n" "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n" "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n" "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n" "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n" "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n" "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 msgid "Command action" msgstr "Orden Acción" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d Suprime una partición BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " e edit drive data" msgstr " e Modifica los datos de la unidad" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " i install bootstrap" msgstr " i Instala secuencia de inicio" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516 msgid " m print this menu" msgstr " m Imprime este menú" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n Añade una nueva partición BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q Sale sin guardar los cambios" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519 msgid " r return to main menu" msgstr " r Vuelve al menú principal" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primer %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tipo: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disco: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etiqueta: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "flags:" msgstr "indicadores:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 #, c-format msgid " removable" msgstr " removable" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 #, c-format msgid " badsect" msgstr " badsect" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bytes por sector: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sectores por pista: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "pistas por cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sectores por cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilindros: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "r.p.m.: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "drivedata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d particiones:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 msgid "bytes/sector" msgstr "bytes/sector" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "sectors/track" msgstr "sectores/pista" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "tracks/cylinder" msgstr "pistas/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541 #: fdisk/sfdisk.c:930 msgid "cylinders" msgstr "cilindros" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sectores/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 msgid "rpm" msgstr "r.p.m." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "track-to-track seek" msgstr "búsqueda pista a pista" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partición (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Esta partición ya existe.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Se están sincronizando los discos.\n" #: fdisk/fdisk.c:248 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n" " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en bloques\n" " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n" "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n" "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n" "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n" "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:260 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n" " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n" " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n" " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:269 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "No se puede abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:273 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "No se puede leer %s\n" #: fdisk/fdisk.c:277 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "No se puede buscar en %s\n" #: fdisk/fdisk.c:281 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "No se puede escribir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:285 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n" #: fdisk/fdisk.c:289 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "No se puede asignar más memoria\n" #: fdisk/fdisk.c:292 msgid "Fatal error\n" msgstr "Error muy grave\n" #: fdisk/fdisk.c:391 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd" #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c Conmuta indicador de montable" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 msgid " d delete a partition" msgstr " d Suprime una partición" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " l list known partition types" msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 msgid " n add a new partition" msgstr " n Añade una nueva partición" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517 msgid " p print the partition table" msgstr " p Imprime la tabla de particiones" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 msgid " u change display/entry units" msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 msgid " v verify the partition table" msgstr " v Verifica la tabla de particiones" #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale" #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)" #: fdisk/fdisk.c:410 msgid " a select bootable partition" msgstr " a Selecciona partición iniciable" #: fdisk/fdisk.c:411 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio" #: fdisk/fdisk.c:412 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi" #: fdisk/fdisk.c:435 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable" #: fdisk/fdisk.c:437 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS" #: fdisk/fdisk.c:458 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos" #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c Cambia el número de cilindros" #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones" #: fdisk/fdisk.c:461 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514 msgid " h change number of heads" msgstr " h Cambia el número de cabezas" #: fdisk/fdisk.c:463 msgid " i change interleave factor" msgstr " i Cambia el factor de interleave" #: fdisk/fdisk.c:464 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s Cambia el número de sectores por pista" #: fdisk/fdisk.c:472 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos" #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición" #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 msgid " e list extended partitions" msgstr " e Lista las particiones extendidas" #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)" #: fdisk/fdisk.c:512 msgid " f fix partition order" msgstr " f Corrige el orden de las particiones" #: fdisk/fdisk.c:515 #, fuzzy msgid " i change the disk identifier" msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada" #: fdisk/fdisk.c:631 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Debe establecer" #: fdisk/fdisk.c:721 msgid "heads" msgstr "cabezas" #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930 msgid "sectors" msgstr "sectores" #: fdisk/fdisk.c:729 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n" #: fdisk/fdisk.c:730 msgid " and " msgstr " y " #: fdisk/fdisk.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n" "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n" "podría causar problemas con:\n" "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n" "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n" " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n" #: fdisk/fdisk.c:763 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" "partition table format (GPT).\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:780 #, c-format msgid "" "\n" "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n" "is recommended, or performance may be impacted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "" "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n" "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n" "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:798 #, c-format msgid "" "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:815 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n" #: fdisk/fdisk.c:829 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n" "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n" #: fdisk/fdisk.c:848 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n" #: fdisk/fdisk.c:856 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %d\n" #: fdisk/fdisk.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" msgstr "Atención: partición vacía\n" #: fdisk/fdisk.c:908 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:917 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n" "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:987 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1051 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n" "match with device geometry.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1162 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n" #: fdisk/fdisk.c:1194 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n" "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n" #: fdisk/fdisk.c:1204 #, c-format msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n" #: fdisk/fdisk.c:1221 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Error interno\n" #: fdisk/fdisk.c:1231 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1243 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se corregirá mediante w(rite)\n" #: fdisk/fdisk.c:1270 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n" #: fdisk/fdisk.c:1309 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): " #: fdisk/fdisk.c:1342 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): " #: fdisk/fdisk.c:1409 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1410 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1438 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1442 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor está fuera del rango.\n" #: fdisk/fdisk.c:1467 msgid "Partition number" msgstr "Número de partición" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n" #: fdisk/fdisk.c:1529 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n" #: fdisk/fdisk.c:1539 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: fdisk/fdisk.c:1539 msgid "sector" msgstr "sector" #: fdisk/fdisk.c:1548 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1559 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n" #: fdisk/fdisk.c:1569 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n" #: fdisk/fdisk.c:1571 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n" #: fdisk/fdisk.c:1672 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "La partición %d todavía no existe\n" #: fdisk/fdisk.c:1677 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n" "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n" "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n" "partición con la orden `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1686 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n" "Primero debe suprimirla.\n" #: fdisk/fdisk.c:1695 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n" "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n" "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1718 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1773 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " físicos=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1781 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n" #: fdisk/fdisk.c:1790 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n" #: fdisk/fdisk.c:1793 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1799 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisk.c:1803 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1813 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n" msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n" #: fdisk/fdisk.c:1823 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1827 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros" #: fdisk/fdisk.c:1833 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", %llu sectores en total" #: fdisk/fdisk.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "" "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1840 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1843 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1952 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "Done.\n" msgstr "" "Fin\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2008 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Esto no parece una tabla de particiones\n" "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n" #: fdisk/fdisk.c:2021 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n" # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea. #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603 msgid "Device" msgstr "Disposit." #: fdisk/fdisk.c:2060 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n" #: fdisk/fdisk.c:2070 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2072 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n" #: fdisk/fdisk.c:2120 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n" #: fdisk/fdisk.c:2123 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2129 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2133 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2175 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:2195 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n" #: fdisk/fdisk.c:2200 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2206 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" msgstr "%lld sectores no asignados\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n" #: fdisk/fdisk.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "El sector %d ya está asignado\n" #: fdisk/fdisk.c:2327 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n" #: fdisk/fdisk.c:2338 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2415 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n" " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n" " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n" " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n" #: fdisk/fdisk.c:2424 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n" " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n" " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n" " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n" #: fdisk/fdisk.c:2444 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n" #: fdisk/fdisk.c:2447 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n" #: fdisk/fdisk.c:2448 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Se añade una partición primaria\n" #: fdisk/fdisk.c:2453 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Acción de la orden\n" "%s\n" " p Partición primaria (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2455 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l Partición lógica (5 o superior)" #: fdisk/fdisk.c:2455 msgid "e extended" msgstr "e Partición extendida" #: fdisk/fdisk.c:2474 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2524 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n" #: fdisk/fdisk.c:2533 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n" "error %d: %s.\n" "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n" "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n" #: fdisk/fdisk.c:2541 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n" "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n" "para ver información adicional.\n" #: fdisk/fdisk.c:2547 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Error al cerrar el fichero\n" #: fdisk/fdisk.c:2551 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Se están sincronizando los discos.\n" #: fdisk/fdisk.c:2598 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n" #: fdisk/fdisk.c:2603 msgid "New beginning of data" msgstr "Nuevo principio de datos" #: fdisk/fdisk.c:2619 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): " #: fdisk/fdisk.c:2632 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: fdisk/fdisk.c:2659 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabezas" #: fdisk/fdisk.c:2686 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de sectores" #: fdisk/fdisk.c:2688 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2747 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2769 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n" #: fdisk/fdisk.c:2780 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "No se puede abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2799 fdisk/sfdisk.c:2603 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "No se puede abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2819 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: orden desconocida\n" #: fdisk/fdisk.c:2889 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en cuenta la opción -b\n" #: fdisk/fdisk.c:2893 #, c-format msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un dispositivo especificado\n" #: fdisk/fdisk.c:2955 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n" "etiqueta de disco.\n" #: fdisk/fdisk.c:2965 msgid "Command (m for help): " msgstr "Orden (m para obtener ayuda): " #: fdisk/fdisk.c:2981 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "El fichero de inicio actual es: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2983 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: " #: fdisk/fdisk.c:2985 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n" #: fdisk/fdisk.c:3058 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n" "\tLinux no puede manejar estos discos\n" "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n" "\talgunos consejos:\n" "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n" "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n" "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n" "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n" "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n" "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n" "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)." #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:151 #, c-format msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 bytes\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:170 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n" "%d cilindros, %d cilindros físicos\n" "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unidades = %s de %d * %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n" "Unidades = %s de %d * %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:208 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- particiones -----\n" "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:230 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Info inicio -----\n" "Fichero de inicio: %s\n" "----- Entradas de directorio -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Fichero de inicio inválido\n" "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n" "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n" "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:426 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "No hay ninguna partición definida\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:441 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n" "no en el bloque de disco %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n" "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partición de inicio no existe.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partición de intercambio no existe.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:538 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n" "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n" "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n" "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla.\n" "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554 msgid "YES\n" msgstr "SÍ\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:626 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:631 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Se recomienda que la partición 11\n" "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:660 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:665 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Último %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:695 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n" "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n" "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n" "dispositivos > 33.8 GB.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:734 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Disco completo" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 #, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" msgstr "%lld sectores no asignados\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 #, fuzzy msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 #, fuzzy msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetect" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta.\n" "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n" "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n" "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se corregirá mediante w(rite)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n" "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:236 msgid "Sectors/track" msgstr "Sectores/pista" #: fdisk/fdisksunlabel.c:351 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:371 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:393 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n" "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" "Se recomienda que la partición 11\n" "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:477 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "El sector %d ya está asignado\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:507 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n" "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n" "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:534 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n" "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:549 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n" "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n" "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n" "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n" "esté marcada con 82 (Linux swap): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n" "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n" "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:602 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Número de cilindros alternativos" #: fdisk/fdisksunlabel.c:642 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Sectores adicionales por cilindro" #: fdisk/fdisksunlabel.c:649 msgid "Interleave factor" msgstr "Factor de interleave" #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:663 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Número de cilindros físicos" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX bootable" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Ext'd (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostics" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 oculta <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "SmartSleep de AST" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Hidden W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recovery" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x segunda parte" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x tercera parte" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD o SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Old Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / old Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "Unidad C: oculta de OS/2" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux extendida" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "UFS de Darwin" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "arranque de Darwin" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 #, fuzzy msgid "HFS / HFS+" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard hidden" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris boot" msgstr "arranque de Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Non-FS data" msgstr "Datos sin SF" #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "Dell Utility" msgstr "Utilidad Dell" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 #, fuzzy msgid "GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "inicio Linux/PA-RISC" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secondary" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:164 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:169 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:215 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n" #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:238 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:309 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "Error de escritura en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:340 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración\n" #: fdisk/sfdisk.c:344 msgid "out of memory?\n" msgstr "¿No queda memoria?\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "Error al leer %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:363 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n" #: fdisk/sfdisk.c:375 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:440 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n" #: fdisk/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n" #: fdisk/sfdisk.c:490 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n" "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n" "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n" #: fdisk/sfdisk.c:497 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n" #: fdisk/sfdisk.c:500 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n" #: fdisk/sfdisk.c:504 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n" "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n" #: fdisk/sfdisk.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n" #: fdisk/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n" "(debe estar entre 0 y %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "" "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n" "(debe estar entre 1 y %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:605 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n" "(debe estar entre 0 y %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:645 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nombre\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n" #: fdisk/sfdisk.c:812 #, fuzzy msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n" "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n" #: fdisk/sfdisk.c:818 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Error al cerrar %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:856 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: esta partición no existe\n" #: fdisk/sfdisk.c:879 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:933 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:943 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:946 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:948 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n" # FIXME: ¿Qué es un mebibyte? #: fdisk/sfdisk.c:951 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:953 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:1113 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1123 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1133 msgid "No partitions found\n" msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n" " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n" "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1186 msgid "no partition table present.\n" msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n" #: fdisk/sfdisk.c:1200 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Atención: la partición %s " #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1226 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Atención: las particiones %s " #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "y %s se solapan\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n" "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n" #: fdisk/sfdisk.c:1250 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1254 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1269 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n" " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1311 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n" "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n" "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n" "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1338 msgid "start" msgstr "comienzo" #: fdisk/sfdisk.c:1341 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1347 msgid "end" msgstr "final" #: fdisk/sfdisk.c:1350 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1378 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n" "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n" "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1417 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "¿árbol de particiones?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1525 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n" #: fdisk/sfdisk.c:1532 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n" #: fdisk/sfdisk.c:1552 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1604 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n" #: fdisk/sfdisk.c:1616 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n" #: fdisk/sfdisk.c:1632 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n" #: fdisk/sfdisk.c:1637 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1714 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n" #: fdisk/sfdisk.c:1750 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1757 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1763 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "Entrada no reconocida: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1805 msgid "number too big\n" msgstr "Número demasiado elevado\n" #: fdisk/sfdisk.c:1809 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "Datos extraños tras el número\n" #: fdisk/sfdisk.c:1933 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n" #: fdisk/sfdisk.c:1966 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n" #: fdisk/sfdisk.c:2017 msgid "too many input fields\n" msgstr "Demasiados campos de entrada\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "No room for more\n" msgstr "No queda más espacio\n" #: fdisk/sfdisk.c:2070 msgid "Illegal type\n" msgstr "Tipo no permitido\n" #: fdisk/sfdisk.c:2102 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Atención: partición vacía\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2176 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "bad input\n" msgstr "Entrada incorrecta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2230 msgid "too many partitions\n" msgstr "Hay demasiadas particiones\n" #: fdisk/sfdisk.c:2263 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n" " \n" "Normalmente sólo debe especificar y (y quizás ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2289 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid "useful options:" msgstr "opciones útiles:" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n" " posterior" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n" " sectores/bloques/cilindros/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de espacio" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n" " particiones" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n" " en `fichero'" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "dangerous options:" msgstr "opciones peligrosas:" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría" #: fdisk/sfdisk.c:2309 #, fuzzy msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table" msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n" " salida o espera sus descriptores en entrada" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes para\n" " Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n" #: fdisk/sfdisk.c:2327 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n" #: fdisk/sfdisk.c:2328 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n" #: fdisk/sfdisk.c:2448 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2490 msgid "no command?\n" msgstr "¿ninguna orden?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2622 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "total: %llu bloques\n" #: fdisk/sfdisk.c:2665 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n" #: fdisk/sfdisk.c:2667 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2669 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2702 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2704 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2729 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Correcto\n" #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n" #: fdisk/sfdisk.c:2800 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fin\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2907 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n" "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2923 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2982 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Identificador %lx incorrecto\n" #: fdisk/sfdisk.c:2999 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:3021 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n" #: fdisk/sfdisk.c:3027 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear particiones.\n" "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n" "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta\n" "comprobación.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3033 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3037 msgid "OK\n" msgstr "Correcto\n" #: fdisk/sfdisk.c:3046 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Situación anterior:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3050 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n" #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Situación nueva:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3063 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n" "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3066 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No\n" #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3078 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n" #: fdisk/sfdisk.c:3080 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n" #: fdisk/sfdisk.c:3086 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3094 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3100 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n" "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Véase fdisk(8).)\n" #: fsck/fsck.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n" #: fsck/fsck.c:337 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:353 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" #: fsck/fsck.c:577 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:599 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:605 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:644 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n" #: fsck/fsck.c:725 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros" #: fsck/fsck.c:883 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n" #: fsck/fsck.c:919 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:975 #, fuzzy msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" #: fsck/fsck.c:1066 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1086 #, fuzzy msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n" #: fsck/fsck.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n" #: fsck/fsck.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir %s: %s\n" #: fsck/fsck.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "Is /proc mounted?\n" msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n" #: fsck/fsck.c:1146 #, c-format msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..." #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" #: fsck/fsck.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "fsck from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: fsck/fsck.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" #: getopt/getopt.c:229 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n" #: getopt/getopt.c:295 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long" #: getopt/getopt.c:315 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell" #: getopt/getopt.c:320 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n" #: getopt/getopt.c:321 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n" #: getopt/getopt.c:322 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n" #: getopt/getopt.c:323 msgid " parameters\n" msgstr " parámetros\n" #: getopt/getopt.c:324 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - inicial\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los errores\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n" " getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del intérprete\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 msgid "missing optstring argument" msgstr "Falta el argumento cadenaopciones" # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida? #: getopt/getopt.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n" #: getopt/getopt.c:441 msgid "internal error, contact the author." msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "iniciado desde MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Reloj BCD Ruffian\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:244 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones." #: hwclock/cmos.c:273 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:276 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:307 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:311 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:574 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:581 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n" #: hwclock/cmos.c:584 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n" #: hwclock/hwclock.c:230 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 msgid "local" msgstr "local" #: hwclock/hwclock.c:311 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n" #: hwclock/hwclock.c:313 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n" #: hwclock/hwclock.c:320 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:322 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:324 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n" #: hwclock/hwclock.c:326 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: hwclock/hwclock.c:350 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Esperando señal de reloj...\n" #: hwclock/hwclock.c:356 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:358 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...recibida señal de reloj\n" #: hwclock/hwclock.c:412 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:420 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:450 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:479 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:485 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n" #: hwclock/hwclock.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n" "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n" #: hwclock/hwclock.c:571 #, c-format msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n" "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n" "(por ejemplo, el año 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:581 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f segundos\n" #: hwclock/hwclock.c:615 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" #: hwclock/hwclock.c:621 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "argumento --date demasiado largo\n" #: hwclock/hwclock.c:628 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n" "En concreto, contiene comillas.\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Ejecutando orden date: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:640 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado" #: hwclock/hwclock.c:648 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "respuesta de la orden date = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n" "La orden fue:\n" "%s\n" "La respuesta fue:\n" "%s\n" #: hwclock/hwclock.c:662 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n" "La orden fue:\n" " %s\n" "La respuesta fue:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:673 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:705 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n" #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Se está llamando settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n" #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() ha fallado" #: hwclock/hwclock.c:781 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:805 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:852 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" msgstr "" "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n" "contenía anteriormente datos extraños.\n" #: hwclock/hwclock.c:857 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n" "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n" "calibración desde el principio.\n" #: hwclock/hwclock.c:863 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" msgstr "" "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n" "realizó la última calibración.\n" #: hwclock/hwclock.c:911 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar de\n" "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor de\n" "desfase en %f segundos por día\n" #: hwclock/hwclock.c:961 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n" #: hwclock/hwclock.c:963 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n" #: hwclock/hwclock.c:992 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n" #: hwclock/hwclock.c:993 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:1001 #, c-format msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1017 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n" #: hwclock/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar.\n" #: hwclock/hwclock.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." msgstr "" "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n" "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n" "calibración desde el principio.\n" #: hwclock/hwclock.c:1089 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n" #: hwclock/hwclock.c:1115 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Utilizando %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1117 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n" #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1257 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n" "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n" "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n" "No se efectúa ninguna acción.\n" #: hwclock/hwclock.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n" #: hwclock/hwclock.c:1268 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1271 #, c-format msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse.\n" #: hwclock/hwclock.c:1274 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n" #: hwclock/hwclock.c:1277 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n" #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " -h | --help show this help\n" " -r | --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" " --test do everything except actually updating the hardware\n" " clock or anything else\n" " -D | --debug debug mode\n" "\n" msgstr "" "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n" "\n" "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n" "\n" "Funciones:\n" " --help Muestra esta ayuda\n" " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n" " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n" " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de hardware\n" " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del sistema\n" " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n" " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n" " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n" " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del núcleo \n" " en el valor proporcionado en --epoch\n" " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n" "\n" "Opciones: \n" " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado (UTC)\n" " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n" " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n" " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n" " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el reloj\n" " de hardware\n" " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n" " época del reloj de hardware\n" " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n" " o de --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1551 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1558 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Ha especificado varias funciones.\n" "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n" #: hwclock/hwclock.c:1565 #, c-format msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n" #: hwclock/hwclock.c:1572 #, c-format msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n" #: hwclock/hwclock.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n" #: hwclock/hwclock.c:1588 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1602 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n" #: hwclock/hwclock.c:1619 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n" #: hwclock/hwclock.c:1624 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1629 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo.\n" #: hwclock/hwclock.c:1650 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n" #: hwclock/hwclock.c:1654 #, c-format msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso.\n" #: hwclock/kd.c:54 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n" #: hwclock/kd.c:57 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora" #: hwclock/kd.c:75 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora" #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n" #: hwclock/kd.c:104 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" #: hwclock/kd.c:140 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK" #: hwclock/kd.c:176 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:180 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK" #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "Error de open() de %s" #: hwclock/rtc.c:181 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n" #: hwclock/rtc.c:203 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n" #: hwclock/rtc.c:259 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. " #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló" #: hwclock/rtc.c:291 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n" #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización" #: hwclock/rtc.c:303 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización" #: hwclock/rtc.c:360 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n" #: hwclock/rtc.c:366 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n" #: hwclock/rtc.c:392 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Error al abrir %s" #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 #, c-format msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" msgstr "" "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n" "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n" "Este fichero no existe en este sistema.\n" #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s" #: hwclock/rtc.c:427 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n" #: hwclock/rtc.c:469 #, c-format msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET.\n" #: hwclock/rtc.c:472 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s" #: login-utils/agetty.c:360 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: can't exec %s: %m" #: login-utils/agetty.c:383 msgid "can't malloc initstring" msgstr "can't malloc initstring" #: login-utils/agetty.c:448 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "bad timeout value: %s" #: login-utils/agetty.c:525 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "bad speed: %s" #: login-utils/agetty.c:527 msgid "too many alternate speeds" msgstr "too many alternate speeds" #: login-utils/agetty.c:629 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m" #: login-utils/agetty.c:633 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres" #: login-utils/agetty.c:642 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m" #: login-utils/agetty.c:652 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura" #: login-utils/agetty.c:658 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: problema de dup: %m" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "user" msgstr "usuario" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "users" msgstr "usuarios" #: login-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: lectura: %m" #: login-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: desbordamiento de entrada" #: login-utils/agetty.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea [tipo_terminal]\n" "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... [tipo_terminal]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "Contexto de usuario desconocido" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 #: mount/lomount.c:745 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] " #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p teléfono-oficina ]\n" "\t[ -h teléfono-particular ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:378 msgid "Office" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:379 msgid "Office Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:380 msgid "Home Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Operación anulada.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "Campo demasiado largo.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' no está permitido.\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n" msgstr "" "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n" "alterando, cambio de shell denegado\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de órdenes denegado\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Nuevo intérprete de órdenes" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante.\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ nombredeusuario ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "No se puede abrir %s para lectura" #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n" #: login-utils/last.c:302 msgid " still logged in" msgstr " todavía tiene iniciada la sesión" #: login-utils/last.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp empieza %s" #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n" #: login-utils/last.c:425 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:474 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "interrumpido %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:197 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s" #: login-utils/login.c:229 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea" #: login-utils/login.c:436 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n" #: login-utils/login.c:479 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n" #: login-utils/login.c:574 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s" #: login-utils/login.c:591 msgid "login: " msgstr "Inicio de sesión: " #: login-utils/login.c:635 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s" #: login-utils/login.c:640 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Inicio de sesión incorrecto\n" "\n" #: login-utils/login.c:649 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s" #: login-utils/login.c:653 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s" #: login-utils/login.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Inicio de sesión incorrecto\n" #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n" #: login-utils/login.c:687 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado." #: login-utils/login.c:694 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado." #: login-utils/login.c:713 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: No queda memoria\n" #: login-utils/login.c:757 msgid "Illegal username" msgstr "Nombre de usuario no permitido" #: login-utils/login.c:800 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n" #: login-utils/login.c:805 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s" #: login-utils/login.c:809 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s" #: login-utils/login.c:863 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n" #: login-utils/login.c:1088 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "Conexión telefónica en %s por %s" #: login-utils/login.c:1095 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s" #: login-utils/login.c:1098 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "Inicio de sesión con root en %s" #: login-utils/login.c:1101 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s" #: login-utils/login.c:1104 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "Inicio de sesión en %s por %s" #: login-utils/login.c:1125 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Tiene correo nuevo.\n" #: login-utils/login.c:1127 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Tiene correo.\n" #: login-utils/login.c:1171 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: error en fork: %s" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m" #: login-utils/login.c:1224 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() ha fallado" #: login-utils/login.c:1230 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "No hay ningún directorio %s\n" #: login-utils/login.c:1234 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1242 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n" #: login-utils/login.c:1269 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n" #: login-utils/login.c:1272 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n" #: login-utils/login.c:1287 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "Inicio de sesión de %s: " #: login-utils/login.c:1298 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n" #: login-utils/login.c:1299 msgid "NAME too long" msgstr "Nombre demasiado largo" #: login-utils/login.c:1306 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n" #: login-utils/login.c:1316 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n" #: login-utils/login.c:1317 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "Excesivos avances de línea" #: login-utils/login.c:1349 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n" #: login-utils/login.c:1437 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Último inicio de sesión: %.*s " #: login-utils/login.c:1441 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "desde %.*s\n" #: login-utils/login.c:1444 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "en %.*s\n" #: login-utils/login.c:1470 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s" #: login-utils/login.c:1473 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s" #: login-utils/login.c:1477 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s" #: login-utils/login.c:1480 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "es y\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "es n\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "uso: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:99 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: ¿quién es usted?" #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: este grupo no existe." #: login-utils/newgrp.c:125 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: permiso denegado" #: login-utils/newgrp.c:132 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "No shell" msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes" #: login-utils/shutdown.c:116 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n" #: login-utils/shutdown.c:134 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Proceso de shutdown anulado" #: login-utils/shutdown.c:165 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n" #: login-utils/shutdown.c:259 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n" #: login-utils/shutdown.c:310 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce" #: login-utils/shutdown.c:339 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos" #: login-utils/shutdown.c:343 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido." #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "reiniciado por %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:368 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "detenido por %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:432 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?" #: login-utils/shutdown.c:434 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Ahora puede desconectar la alimentación..." #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n" #: login-utils/shutdown.c:453 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Error al apagar\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:464 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Error al ejecutar \t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:491 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n" #: login-utils/shutdown.c:506 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n" #: login-utils/shutdown.c:508 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n" #: login-utils/shutdown.c:513 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:570 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff." #: login-utils/shutdown.c:578 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount." #: login-utils/shutdown.c:597 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta manualmente." #: login-utils/shutdown.c:606 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:610 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount." #: login-utils/shutdown.c:615 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..." #: login-utils/shutdown.c:662 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "error al abrir `fifo'\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "error al ejecutar finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Contraseña incorrecta.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n" #: login-utils/simpleinit.c:501 #, c-format msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:509 msgid "fork failed\n" msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n" #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 msgid "exec failed\n" msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" #: login-utils/simpleinit.c:564 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "No se puede abrir inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:631 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"\n" msgstr "error al detener el servicio: \"%s\"" #: login-utils/simpleinit.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped service: %s\n" msgstr "error al detener el servicio: \"%s\"" #: login-utils/simpleinit.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "error running programme: \"%s\"\n" msgstr "error al ejecutar finalprog\n" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "Argumento de línea demasiado largo" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "No se puede bifurcar (fork)" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: error incorrecto" # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password" # Comunicar al autor. #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s no se ha modificado\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] " #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "uso: %s [fichero]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: no se puede leer %s.\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n" #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999" #: misc-utils/cal.c:364 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12" #: misc-utils/cal.c:368 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999" #: misc-utils/cal.c:462 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s de %d" #: misc-utils/cal.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Día de San Tibb" #: misc-utils/findfs.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s LABEL=