# Spanish translations for GNU Texinfo package. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GNU Texinfo package. # # Benno Schulenberg , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.9.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-21 20:03+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no permite argumento alguno\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite argumento alguno\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite argumento alguno\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "no más memoria disponible" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "Avanzar un carácter" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "Retroceder un carácter" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ir al principio de esta línea" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ir al final de esta línea" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "Avanzar una palabra" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "Retroceder una palabra" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Borrar el cáracter anterior a la posición del cursor" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancelar o abortar la operación" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceptar (o forzar el completado de) esta línea" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insertar siguiente carácter de forma literal" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Insertar este carácter" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insertar un carácter de tabulación (TAB)" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Intercambiar los caracteres anterior y posterior a la posición del cursor" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Pegar el último bloque de texto borrado" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "No existe información de anteriores bloques borrados" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Pegar el último borrado en bloque" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Borrar hasta el principio de la línea" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada tras el cursor" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada antes el cursor" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Nada que completar" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "Listar posibles entradas" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "Única entrada" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "Una entrada:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d entradas:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Insertar entrada" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Contruyendo lista de entradas..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Avanzar en la lista de entradas" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Las notas a pie de página no pudieron ser mostradas" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostar las notas de pie de página asociadas con este nodo en otra ventana" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---- Notas a pie de página ----" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Buscar un texto en el índice de este fichero" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Buscando en el índice..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "No se encontraron índices." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada del índice: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Ir al siguiente elemento del índice que concuerde desde la última vez que el\n" "comando `\\[index-search]' fue ejecutado" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "No existe constancia previa de texto de búsqueda." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "No existen entradas en el índice." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "No existe constancia de entradas de `%sindex' que contengan `%s'." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "más " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "ESTO DEBERÍA ESTAR INVISIBLE" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Encontrado `%s' en %s. (`\\[next-index-match]' tratará de encontrar la siguiente.)" #: info/indices.c:540 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Buscando índices de `%s'..." #: info/indices.c:595 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "No existen ficheros Info que contengan la palabra `%s' en sus índices." #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Buscar un texto entre todos los ficheros Info disponibles y generar un menú" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "Índice de apropos: " #: info/indices.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menú: Nodos cuyos índices contienen `%s':\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pruebe la opción `--help' para obtener más información.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "Dicho software es provisto SIN GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "No se encontraron entradas de índice que concuerden con la palabra `%s'\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" " -b, --speech-friendly actúa acorde a como sintetizadores de voz esperan\n" " que programas que los usan lo hagan.\n" #: info/info.c:610 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [ÍTEM DE MENÚ...]\n" "\n" "Lee documentación en formato Info.\n" "\n" "Opciones:\n" " --apropos=TEXTO buscar TEXTO en los índices de todos los manuales\n" " disponibles.\n" " -d, --directory=RUTA añadir RUTA a la variable INFOPATH.\n" " --dribble=FICHERO cargar combinaciones de teclas definidas por el \n" " usuario desde el fichero FICHERO.\n" " -f, --file=FICHERO especificar el FICHERO Info que visitar.\n" " -h, --help mostrar este mensaje de ayuda.\n" " --index-search=TEXTO visitar el nodo al que el índice TEXTO apunta.\n" " -n, --node=NOMBRE-NODO especificar nodos que mostrar en la primera \n" " visita al fichero Info en cuestión.\n" " -o, --output=NOMBRE-FICHERO guardar los nodos seleccionados en el fichero\n" " FICHERO.\n" " -R, --raw-escapes guardar escapes ANSI tal cual (comportamiento \n" " por defecto).\n" " --no-raw-escapes mostrar escapes ANSI de forma \\\"literal\\\".\n" " --restore=FILENAME leer combinaciones de teclas inciales del \n" " fichero FICHERO.\n" " -O, --show-options, --usage ir al nodo donde se describen las opciones de \n" " línea de comandos del programa al que el fichero\n" " Info en cuestión se refiere (siempre y cuando \n" " esta exista).\n" "%s --subnodes mostrar elementos del menú de forma recursiva.\n" " -w, --where, --location mostrar la ruta física del fichero Info en \n" " cuestión.\n" " --vi-keys usar combinaciones de teclas al estilo de los\n" " programas `vi' y `less'.\n" " --version mostrar información de esta versión de Info\n" "\n" "El primer argumento que no sea en si una opción de las aqui mencionadas, si\n" "hubiera alguno, correspondería a la entrada de menú que mostrar inicialmente;\n" "esta es buscada en todos los ficheros `directorio' de cada una de las rutas\n" "mencionadas en la variable INFOPATH. Si esta no estuviera presente, Info\n" "recavaría información `directorio' y mostraría el resultado. Cualquiera que\n" "fueran los argumentos restantes serían tratados como nombres de elementos del\n" "menú con respecto a nodo inicial visitado.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " info muestra el directorio\n" " info emacs muestra el nodo `emacs' en base al directorio\n" " info emacs buffers muestra el nodo `buffers' del fichero `emacs'\n" " info --show-options emacs muestra la página de opciones de línea de \n" " comandos para el programa `emacs'\n" " info --subnodes -o out.txt emacs \n" " escribe el manual de `emacs' al completo en el\n" " fichero `out.txt'\n" " info -f ./foo.info muestra el fichero `./foo.info', sin buscar en\n" " el directorio\n" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentra durante el uso o\n" "funcionamiento de esta aplicación informática a .\n" "Preguntas y discusiones sobre Texinfo en general pueden ser dirigidas a\n" ".\n" "El sitio web de Texinfo es: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Nodo `%s' no fue encontrado." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "El nodo `(%s)%s' no fue encontrado." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "No podría encontrar una ventana!" #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "El cursor no parece estar sobre nodo alguno en esta ventana!" #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "No se puede eliminar la última ventana." #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "No existe un menú en este nodo." #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "No hay notas de pie de página en este nodo." #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "No hay enlaces en este nodo." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Este nodo no contiene enlace alguno a `%s'." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "`%c' no es un comando conocido; pruebe usted con `?' para acceder a la ayuda." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "El tipo de terminal `%s' es incapaz de ejecutar Info." #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Usted ya se encuentra en la última página de este nodo." #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Usted ya se encuentra en la primera página de este nodo." #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "Una única ventana." #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La ventana resultante sería demasiado pequeña." #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "No hay pantalla suficiente como para albergar la ventana de ayuda, elimine por favor alguna otra que no esté usando." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Comandos básicos para el manejo de Info\n" "***************************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Salir de esta ventana de ayuda.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Finalizar esta aplicación informática.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocar el tutorial de uso de Info.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Seleccionando otros nodos:\n" "--------------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ir al nodo que consta como \"siguiente\" al actual.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Ir al nodo que consta como \"anterior\" al actual.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ir al nodo que consta como \"superior\" al actual.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Selecionar un ítem de menú por su nombre.\n" " Seleccionar un ítem de menú causa que otro nodo sea seleccionado.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Seguir un enlace. Lee el nombre del mismo.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Ir al último nodo presente en esta ventana.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Ir al siguiente enlace de hiper-texto [*].\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Ir al enlace de hiper-texto anterior [*].\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Seguir el enlace de hiper-texto bajo el cursor.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ir al nodo principal o `directorio'. Equivalente a `\\[goto-node] (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Ir al nodo cumbre. Equivalente a `\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "" "[*] El comando puede actuar en base al nodo actual, o al\n" "documento al completo, dependiente del valor de la variable\n" "`cursor-movement-scrolls'.\n" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Moviéndose en torno a un nodo:\n" "------------------------------\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ir al principio de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ir al final de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Avanzar una línea.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Retroceder una línea.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanzar una página.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Retroceder una página.\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Otros comandos:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleccionar el último elemento en el menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Buscar texto en el índice de este fichero Info, y selec-\n" " cionar el nodo al que el primer elemento encontrado se refiere.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Ir a un nodo especificado por un nombre.\n" " Puede incluir también un nombre de fichero. Por ejemplo:\n" " (NOMBRE-FICHERO)NOMBRE-NODO.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Buscar hacia adelante un texto determinado y seleccionar el\n" " nodo en el que la próxima ocurrencia es encontrada.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Buscar hacia atrás un texto determinado y seleccionar\n" " el nodo en el que la próxima ocurrencia es encontrada.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Salir de esta pantalla de ayuda.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Salir de esta aplicación informática.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Invocar el tutorial de uso de Info.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Ir al nodo que consta como `siguiente' al actual.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Ir al nodo que consta como `anterior' al actual.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Ir al nodo que consta como `superior' al actual.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Selecionar un elemento del menú especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Seleccionar un elemento del menú causa la muestra de otro nodo.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Seguir un enlace. Lee el nombre del mismo.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Ir al último nodo presente en esta ventana.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Ir al siguiente enlace de hiper-texto en este nodo.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Seguir el enlace de hiper-texto situado bajo el cursor.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Ir al nodo principal o `directorio'. Equivalente a `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Ir al nodo cumbre. Equivalente a `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Avanzar una página.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Retroceder una página.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Ir al principio de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Ir al final de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Avanzar una línea.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Retroceder una línea.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Seleccionar primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Seleccionar el último elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Buscar texto en el índice de este fichero Info, y seleccionar\n" " el nodo al que el primer elemento encontrado se refiere.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Ir al nodo deseado, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:136 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Puede incluir un nombre de fichero, por ejemplo: (FICHERO)NODO.\n" #: info/infodoc.c:137 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Buscar hacia adelante el texto especificado,\n" " y seleccionar el nodo en que dicho texto es encontrado.\n" #: info/infodoc.c:139 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Buscar hacia atrás el texto especificado\n" #: info/infodoc.c:140 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " y seleccionar el nodo en que dicho texto es encontrado.\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La lista de orden de búsqueda de ficheros actual es:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponibles en ventanas Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponibles en la ventana de mensajes:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes comandos sólo pueden ser especificados vía %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Los siquientes comandos no pueden ser invocados en forma alguna:\n" "\n" #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Use `\\[history-node]' o `\\[kill-node]' para salir ---\n" #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "Mostrar mensaje de ayuda" #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Visitar nodo Info `(info)Help'" #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimir la documentación relacionada con la tecla KEY" #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Describir la tecla: %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s no ha sido definido." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s no ha sido definido." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s ha sido definido como %s." #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Muestra qué teclas pulsar para un comando en específico" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "Comando \"donde está\": " #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' no consta como tecla (o combinación de teclas) válida " #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s sólo puede ser invocado vía %s." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s puede ser invocado vía %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "No existe función alguna llamada `%s'" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "número de argumentos incorrecto" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no se pudo abrir el fichero `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "no se pudo crear el fichero `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "error mientras se escribía al fichero `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "error cerrando fichero `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "secuencia de teclas demasiado larga" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "secuencia de teclas ausente" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "El caracter `NUL' (\\000), no está permitido aquí" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "El carácter nulo (^%c) no está permitido aquí" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "nombre de acción ausente" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "sección demasiado larga" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acción desconocida `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "nombre de acción demasiado largo" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra caracteres tras nombre de acción `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "nombre de variable ausente" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "ausencia del carácter `=' inmediatamente después del nombre de la variable" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "nombre de variable demasiado largo" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "valor demasiado largo" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", línea %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" "\n" "Compila el fichero FICHERO produciendo un fichero infokey. Lee el fichero\n" "FICHERO (`$HOME/.infokey' por defecto) y escribe el fichero compilado como\n" "`$HOME/.info' (por defecto).\n" "\n" "Opciones:\n" " --output FICHERO escribir en fichero FICHERO, en vez de en $HOME/.info\n" " --help mostrar este mensaje de ayuda.\n" " --version mostrar información de versión de esta aplicación\n" " informática.\n" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorando fichero infokey `%s' (es demasiado pequeño)" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorando fichero infokey `%s' (es demasiado grande)" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Error leyendo fichero infokey `%s' - lectura cortada" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "El fichero infokey `%s' es inválido (secuencia de identificación inválida),\n" "ejecute `infokey' sobre este para acutalizarlo" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "Su fichero infokey `%s' es demasiado viejo,\n" "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "El fichero infokey `%s' es inválido (longitud de sección errónea),\n" "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "El fichero infokey `%s' es inválido (número de sección inválido),\n" "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Datos erróneos en fichero infokey -- algunas combinaciones de teclas serán ignoradas" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Datos erróneos en fichero infokey -- algunas variables que han sido declaradas serán ignoradas" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Leer el nombre de un comando de Info y describirlo" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Describir comando: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Leer el nombre de un comando desde el área de mensajes y ejecutarlo" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "No se puede ejecutar el comando `echo-area' aquí." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "El comando `%s' no existe" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Establecer el ancho de la ventana" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Establecer el ancho a (%d): " #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Los ficheros que han sido muestreados para construir este fichero incluyen:\n" "\n" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "El fichero `%s' no pudo ser manipulado.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menú:\n" " (Fichero)Nodo Líneas Tamaño Fichero Original\n" " ------------- ------ ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "El siguiente es el menú de nodos que usted ha visitado recientemente.\n" "Seleccione uno, o use `\\[history-node]' en otra ventana.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crear una ventana que contenga un menú con los nodos visitados hasta ahora" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleccionar un nodo que ha sido previamente visitado" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleccionar nodo visitado: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referencia ha desaparecido! (%s)." #: info/session.c:161 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Este es Info, versión %s. Teclee \\[get-help-window] para ayuda, \\[menu-item] para seleccionar un ítem de menú." #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ir al final de la línea" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "Cargando siguiente nodo..." #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Seleccionando el primer elemento del menú..." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Selecionando el siguiente nodo..." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Moviendo hacia arriba %d veces, y luego Siguiente." #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "No hay más nodos en este documento." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "No hay nodo `Anterior' a este." #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Moviendo al nodo `Anterior' en esta ventana." #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Este nodo no contiene `Anterior' ni `Superior'." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Moviendo al nodo `Superior' en esta ventana." #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Moviendo al último elemento de menú del nodo `Anterior'." #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Moverse hacia adelante o abajo a través de la estructura de nodos" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Moverse hacia atrás o arriba a través de la estructura de nodos" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Avanzar en esta ventana" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana y establecer el ancho de la misma" #: info/session.c:1355 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session.c:1363 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el ancho de la misma" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Retroceder en esta ventana" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana y establecer el ancho de la misma" #: info/session.c:1388 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session.c:1396 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el ancho de la misma" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Moverse al principio de este nodo" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Moverse al final de este nodo" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Avanzar por líneas" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Retroceder por líneas" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Avanzar media pantalla" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Retroceder media pantalla" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "Seleccionar la siguiente ventana" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleccionar la ventana anterior" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "Partir la ventana actual en dos mitades" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "Eliminar la ventana actual" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "No se puede eliminar una ventana de tipo permanente" #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "Eliminar todas las otras ventanas" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "Avanzar en la otra ventana" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Retroceder en la otra ventana" #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandar (o encoger) esta ventana" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dividir el espacio disponible de la pantalla entre las ventanas visibles" #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Activa o desactiva el modo `envolver-lineas' en la ventana actual" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleccionar el nodo Siguiente" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "Selecionar el nodo Anterior" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleccionar el nodo Superior" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleccionar el último nodo en este fichero" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Esta ventana no dispone de nodos adicionales" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleccionar el primer nodo en este fichero" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleccionar el último elemento del menú de este nodo" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleccionar este elemento del menú" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "No hay %d elementos en este menú." #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Elemento del menú (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "Elemento del menú: " #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Seguir enlace (%s): " #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "Seguir enlace: " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Leer un elemento del menú y seleccionar el nodo al que corresponda" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Leer una nota de pie de página o enlace y seleccionar el nodo resultante" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Ir al principio del menú de este nodo" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visitar de una sóla vez tantos elementos del menú como sea posible" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Leer un nombre de nodo y seleccionarlo" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "Ir a nodo: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "El nodo `%s' no contiene menú alguno." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "No existe elemento de menú alguno llamado `%s' en el nodo `%s'." #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "No se encontró ningún nodo referenciado por `%s' en `%s'." #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Leer una lista de menús comenzando desde el directorio especificado y seguirla" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "Seguir menús: " #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Encontrar el nodo que describe la invocación del programa en cuestión" #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontrar nodo de invocación de [%s]: " #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Leer una referencia a páginas del manual y seleccionarla" #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "Página de manual a buscar: " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Seleccionar el nodo `Top' en este fichero" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Seleccionar el nodo `(dir)'" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Terminar nodo (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "No se pudo terminar el nodo `%s'" #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "No se puede terminar el último nodo" #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleccionar el nodo usado más recientemente" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "Terminar este nodo" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Leer el nombre de un fichero y seleccionarlo" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "Fichero a buscar: " #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "No se encontró `%s'." #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "No se pudo crear el fichero `%s'." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Escribiendo nodo %s..." #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Volcar el contenido de este nodo a través de INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "No se pudo volcar sobre `%s'." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Imprimiendo nodo %s..." #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Buscando sub-fichero %s ..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Leer un texto y buscarlo (mayúsculas y minúsculas son significantes)" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla" #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla hacia atrás" #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%stexto [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr " (mayús. y minús. son significantes) " #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "La búsqueda finalizó sin resultados." #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetir última búsqueda en la misma dirección que la anterior" #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "No existe constancia de búsqueda anterior" #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en dirección contraria" #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Buscar de forma interactiva un texto según usted lo escribe" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva: " #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "Falló " #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Ir al enlace anterior" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Ir a la próxima referencia externa" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleccionar referencia o elemento del menú situado en esta línea" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar operación en curso" #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mover el cursor a una línea específica de la ventana" #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "Redibujar los contenidos de la pantalla" #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "Salir de esta aplicación informática" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Ejecutar comando asociado a la versión en minúsculas de esta tecla o combinación de teclas" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Comando desconocido (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" es inválido" #: info/session.c:4656 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' is inválido" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Sumar este dígito al argumento numérico actual" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Comenzar (o multiplicar por 4) el argumento numérico actual" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Internamente usado por \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: No más memoria virtual disponible!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Cuando está activado, notas de pie de página aparecen y desaparecen de forma automática" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Cuando está activado, crear o eliminar ventanas causa que las adyacentes sean redimensionadas" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Cuado está activado, causa que la pantalla parpadee en vez de usar efectos sonoros" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Cuando esta activado, errores producen un efecto sonoro" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Cuando está activado, Info recolecta ficheros que tuvieron que ser descomprimidos" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Cuando está activado, la porción de cadena de texto que concuerda con la búsqueda en curso es mostrada en color llamativo" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controla que ocurre al intentar avanzar al final de un nodo" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Lo mismo que `scroll-behaviour'" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "El número de líneas que avanzar cuando el cursor se mueve fuera de la parte visible de la ventana" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controla si `scroll-behavior' afecta a comandos de movimiento del cursor" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Cuando está activado, Info acepta y muestra caracteres codificados como ISO Latin" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explicar el uso de una variable" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "Describir variable: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Establecer el valor de una variable" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "Establecer variable: " #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Dar a %s el valor (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Dar a %s el valor (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Etiquetas antiguas ***" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), líneas ----, " #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d líneas --%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d líneas --%s--" #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Sub-fichero: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "error `ferror' en descriptor de salida estándar (stdout)\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "error `fflush' en descriptor de salida estándar (stdout)\n" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argumentos para @%s serán ignorados" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "Enero" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "Febrero" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "Marzo" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "Abril" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "Mayo" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "Junio" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "Julio" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "Agosto" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "Octubre" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "carácter extraño %c en @var" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "Todos los argumentos dados a la primitiva `@sc' están en mayúsculas. No tendrán efecto alguno" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "a continuación se esperaba ver el símbolo `{', pero el carácter `%c' ha sido leído en su lugar" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "fin de fichero dentro de bloque `verb'" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "a continuación se esperaba ver el símbolo `}', pero el carácter `%c' ha sido leído en su lugar" #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produce una referencia no deseada en Info; reescríbalo para que esto no ocurra" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s es una sintaxis ya obsoleta" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp requiere un argumento numérico positivo, no `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Argumento erróneo para %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Argumento erróneo para @%s" #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "insert" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Argumento erróneo para @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Se esperaba leer @%s \"on\" u \"off\", no `%s'" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Sólo @%s 10 or 11 está soportado, no `%s'" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "La construcción `@def arg' necesita de un símbolo `}' al final" #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "Función" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "Formato especial" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "Opción de usuario" #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "Variable de instancia" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "Método" #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "de" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "en" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Debe estar bajo la influencia del entorno `@%s' para poder usar `@%s'" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "se ha omitido `%s' antes del nombre de fichero de salida" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "se ha omitido `%s', ya que estamos escribiendo al descriptor de salida estándar (stdout)" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "El acumulador (buffer) de salida no está vacío." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "El tipo de construccion `float' `%s' no ha sido usado previamente" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "Véase " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' necesita de un argumento `{...}', y no simplemente de `%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "No se han cerrado llaves para la nota de pie de página `%s'" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Nota de pie de página definida sin nodo al que referirse" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "No está permitido anidar notas a pie de página en sí mismas" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Notas a pie de página" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: no se pudo abrir --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file finaliza con un comentario" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[inesperado] no etiqueta `html' que procesar" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[inesperado] el nombre de nodo `%s' es inválido" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Índice desconocido `%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info no puede manejar `:' en la entrada de índice `%s'" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Ya existe un índice llamado `%s'" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Índice desconocido `%s' y/o `%s' en `@synindex'" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(línea )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(línea %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Índice desconocido `%s' en `@printindex'" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "La entrada para el índice `%s' se encuentra fuera de nodo alguno" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(fuera de nodo alguno)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "el uso de `@item' no está permitido como argumento de `@itemize'" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Tipo erróneo en `insertion_type_pname'" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Desbordamiento de la pila por enumeración" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "desbordamiento por tamaño de palabra, comenzando de nuevo en el carácter %c" #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "`%s' requiere un argumento: el procesador de formato para %citem" #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "entornos `%cfloat' no pueden ser anidados" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "Se esperaba ver `@end' `%s', pero se ha leído `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "No hay constancia de final de bloque `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s require una letra o número" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "fin de fichero sobre bloque de texto literal" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s carece de sentido si se da fuera de entornos como `@float'" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "`@menu' ha sido leído antes que `@node', se creará un nodo `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "¿Quizás su nodo `@top' debería quedar bajo la influencia de un bloque `@ifnottex' en vez de la de un bloque `@ifinfo'?" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "`@detailmenu' ha sido leído antes que nodo alguno, se creará un nodo `Top'" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "`@%s' carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage' o `@quotation'" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage'" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Final de bloque inexistente (`%c%s')" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' necesita de algún argumento tras su declaración" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "`%s' no es un argumento correcto para `@%s', se usará `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' carece de sentido bajo la influencia de un bloque `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "`@itemx' carece de sentido bajo la influencia de un bloque `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "`%c%s' ha sido leído fuera de un bloque de inserción" #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "No existe constancia de territorio por defecto para el lenguaje `%s'" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "`%s' no es válido como código de lenguaje alguno que cumpla con ISO 639" #: makeinfo/lang.c:1110 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "`%s' no se corresponde con ningún tipo de codificación conocido" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "lo sentimos, el tipo de codificación `%s' no está soportado" #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "carácter codificado no válido `%s'" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "el uso de `%c%s' presupone como siguientes argumentos `i' o `j', no `%c'" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "el uso `%c%s' presupone como argumentos los caracteres `i' o `j'" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "el macro `%s' ya ha sido definido en este documento" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "la definición previa de `%s' se encuentra aquí" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ fue leído durante la expansión del macro seguido de `%s' en vez de por un parámetro válido" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "La llamada al macro `%s' en la línea %d contiene demasiados argumentos" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "no se encontró declaración de final de macro (`%cend')" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "`@allow-recursion' consta como una primitiva obsoleta; use por favor `@rmacro' en su lugar" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "`@quote-arg' consta como una primitiva obsoleta; sus argumentos son entrecomillados por defecto" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "se esperaba leer `@end %s' pero se ha leído `@%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Demasiados errores! Se da por finalizado el proceso de este fichero aquí.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: precaución: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Carácter `%c' fuera de lugar" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Convierte ficheros escritos en Texinfo a varios otros formatos, por defecto a\n" "formato Info, que puede ser leído con Emacs o el visor de ficheros Info de GNU.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opciones generales;\n" " --error-limit=NÚMERO dar por finalizado el proceso del fichero en \n" " cuestión tras un número de errors mayor o igual\n" " a NÚMERO (por defecto %d).\n" " --document-language=TEXTO \n" " locale a usar con el fin de traducir primitivas\n" " Texinfo para el documento final (C por defecto).\n" " --force generar documento de salida incluso si se \n" " encontraron errores durante el proceso.\n" " --help mostrar este mensaje de ayuda.\n" " --no-validate suprimir la validación de enlaces.\n" " --no-warn suprimir mensajes de precaución (esto no incluye\n" " errores).\n" " -v, --verbose explicar que se está haciendo durante el proceso\n" " del documento en cuestión.\n" " --version mostrar información sobre la versión de esta \n" " aplicación informática.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Selección de formato de salida (por defecto se producen ficheros Info):\n" "\n" " --docbook generar un fichero en formato Docbook XML.\n" " --html generar un fichero en formato HTML.\n" " --xml generar un fichero en formato Texinfo XML.\n" " --plaintext generar un fichero en texto plano.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Opciones generales de salida:\n" "\n" " -E, --macro-expand FICHERO escribir un fichero FICHERO en el que cualquier\n" " macro presente es expandido (primitivas \n" " `@setfilename' serán ignoradas).\n" " --no-headers suprimir separadores de nodos, Nodo: líneas y\n" " menus del fichero Info (produciendo así texto\n" " plano); o de HTML (produciendo así un\n" " documento menor), también se escribe al\n" " descriptor de salida estándar (stdout) por\n" " defecto.\n" " --no-split no generar un documento Info o HTML multi-página;\n" " generar un sólo documento que ocurre en una sóla\n" " página.\n" " --number-sections numerar capítulos y secciones.\n" " -o, --output=FICHERO escribir en fichero FICHERO (se toma como nombre\n" " de directorio si el formato de salida es HTML\n" " en modo multi-documento/multi-página).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opciones para Info y texto plano:\n" "\n" " --disable-encoding no generar acentos y caracteres especiales en el\n" " documento de salida, ignorar la primitiva\n" " `@documentencoding' si está presente.\n" " --enable-encoding contradecir `--disable-encoding' (por defecto).\n" " --fill-column=NÚMERO no generar líneas que contengan un número de \n" " caracteres mayor que NÚMERO (por defecto %d).\n" " --footnote-style=ESTILO genera notas a pie de página en Info de acuerdo a\n" " ESTILO:\n" " `separate' para emplazarlas en un nodo propio;\n" " `end' para emplazarlas al final de cada nodo\n" " en el que son definidas (este es el estilo por\n" " defecto).\n" " --paragraph-indent=NÚMERO\n" " proveer a párrafos con un márgen dado por el \n" " número de espacios NÚMERO (por defecto %d). Si\n" " NÚMERO fuese `none' no se insertarán márgenes; \n" " si NÚMERO es `asis', se preservarán los márgenes\n" " tal cual son leídos desde el fichero.\n" " --split-size=NÚMERO genera un documento multi-página, en el que cada\n" " una es de un tamaño NÚMERO (por defecto %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML