# Spanish translation of GNU rush 2.2 # Copyright (C) 2018, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Cristian Othón Martínez Vera , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-06 13:58-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "" #: src/cfck.c:77 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "group writable configuration file" msgstr "se interpreta el fichero de configuración heredada %s" #: src/cfck.c:79 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "world writable configuration file" msgstr "se interpreta el fichero de configuración heredada %s" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat directory %s: %s" msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "no se puede ejecutar 'stat' sobre el directorio %s: %s" #: src/cfgram.y:154 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "unsupported configuration file version" msgstr "se interpreta el fichero de configuración heredada %s" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "expresión regular inválida: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "referencia a mensaje desconocida" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de objetivo %d inválido" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "" #: src/cfgram.y:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "transformed value: %s" msgid "bad value: %s" msgstr "valor transformado: %s" #: src/cflex.l:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de objetivo %d inválido" #: src/cflex.l:188 #, c-format msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "" #: src/cflex.l:524 #, fuzzy #| msgid "Final arguments:" msgid "scanning arguments" msgstr "Argumentos finales:" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "" #: src/cflex.l:526 #, fuzzy #| msgid "Unknown message reference" msgid "scanning variable reference" msgstr "referencia a mensaje desconocida" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "nombre de fichero incluido inválido" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Se descarta el nombre de fichero incluido %s que no existe" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "no se puede ejecutar 'stat' sobre el fichero %s: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Terminó la interpretación de %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Continúa la interpretación de %s a partir de la línea %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "código operacional inválido" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "opción de expresión regular desconocida: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "no existe el usuario: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "no existe el grupo: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "límite desconocido: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "se esperaba ~ como el segundo argumento, pero se encontró %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "se estableció el nivel de depuración a %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "fecha/hora inválida: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descriptor de fichero inválido" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palabra clave desconocida: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "la clave de campo no es un número" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "el valor del campo no es un número" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: no es un número" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Se interpreta %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "declaración desconocida: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "falta ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "declaración inválida: falta un valor" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "falló al interpretar el valor: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "la declaración no se puede usar fuera de una regla" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "se interpreta la configuración interna heredada" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "se interpreta el fichero de configuración heredada %s" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Se establece el límite %d a %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "error al establecer el límite: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Se establece la prioridad a %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "error al establecer la prioridad: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "No se permiten accesos para `%s'" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "se cuentan accesos para %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "la base de datos acct está vacía" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "No se puede abrir la base de datos %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "se contaron %zu/%zu accesos para %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Demasiados accesos (máx %zu) para %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Se establecen límites para %s" #: src/map.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr ", seguro" #: src/map.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open format file %s" msgid "%s: cannot open map file" msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s" #: src/map.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to parse value: %s" msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "falló al interpretar el valor: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "No tiene permitido ejecutar esta orden.\n" "Contacte al administrador de sistemas para más ayuda.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "No tiene acceso a sesiones interactivas en este equipo.\n" "Contacte al administrador de sistemas para más ayuda.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Sucedió un error de configuración local.\n" "Contacte al administrador de sistemas para más ayuda.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Sucedió un error de sistema al tratar de ejecutar la orden.\n" "Contacte al administrador de sistemas para más ayuda.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "falló al escribir el mensaje a la salida de error: %s" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "falló al escribir el mensaje a la salida estándard: %s" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Depuración: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Aviso: " #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Sin memoria suficiente" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: no se reconoce el código de operación %d" #: src/rush.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: no se puede ejecutar 'stat' sobre '%s': %s" #: src/rush.c:470 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: no se reconoce la operación %d" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: no se reconoce el tipo de nodo %d" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de variable de ambiente %d inválido" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Ambiente final:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "falló wordsplit(%s): %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "sin argumentos en el índice %d en la orden: %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Se descarta la opción %s %s" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Se transforma la línea de órdenes" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Se transforma el nombre de programa (%s)" #: src/rush.c:944 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Se transforma argv[%d]" #: src/rush.c:951 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Se transforma la variable %s=%s" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "aún no no se implementa la transformación de ambiente" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: no se puede modificar un objetivo de sólo lectura" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Mapa de transformación: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de nodo %d inválido" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "valor transformado: %s" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Se borran los argumentos %d-%d" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Se prohíbe borrar argv[0]" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Nombre del programa: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Argumentos finales:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "error al escribir a la base de datos %s:%s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "error al detener la escritura al fichero de base de datos %s:%s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: no se puede ejecutar fork(): %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Proceso bifurcado %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: el subproceso terminó con código %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: el subproceso terminó por la señal %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: el subproceso terminó" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "no puede forzar gid %lu: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "no puede forzar uid %lu: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) correcto cuando no debería serlo" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Coincidió la regla %s en %s:%d" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensaje de error: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Error al enviar el mensaje de diagnóstico al descriptor %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "no se puede establecer límites para %s" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Directorio chroot: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Directorio inicial: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "no se puede abrir la base de datos %s: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "no se puede hacer chroot a %s: %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid inválida: %lu" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Se ejecuta %s, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d %s: no se puede ejecutar %s: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Establece el nivel de depuración." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Ejecuta en modo de prueba." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "Prueba de decodificador." #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Muestra el rastreo del analizador gramático y léxico" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Proporciona el nombre de usuario en modo de prueba." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Ejecuta ORDEN." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Fuerza el shell interactivo." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "PALABRASCLAVE" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Vuelca la solicitud final en modo de prueba." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "COMPROBACIÓN" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Agrega o elimina la revisión de la configuración de seguridad." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Muestra la configuración por defecto." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "la opción --user solamente se permite para el superusuario" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "No hay configuración predeterminada" #: src/rush.c:1523 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - shell de usuario restringido" #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHERO]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "línea de órdenes inválida" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "nombre de usuario inválido" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "usuario %s, uid %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Línea de órdenes:" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Se concede la petición de shell interactivo para %s por la regla %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Se concede la petición \"%s\" para %s por la regla %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "no hay una regla coincidente para \"%s\", usuario %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Usa CADENA en lugar del formato por defecto." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Busca ficheros de base de datos en DIR." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Muestra las entradas en orden cronológico." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "No muestra la línea de cabecera." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Muestra hasta NUM registros." #: src/rushlast.c:152 #, fuzzy #| msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgid "show listing of last rush logins" msgstr "rushlast - muestra una lista de los últimos accesos de Rush." #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[usuario [usuario...]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "sin memoria suficiente" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "formato inválido: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos %s" #: src/rushwho.c:75 #, fuzzy #| msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgid "show listing of online rush users." msgstr "rushwho - muestra una lista de los usuarios de Rush en línea." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumentos adicionales" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX no respondió" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX devolvió %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "La expresión de transformación debe iniciar con 's' seguida por un carácter de puntuación" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Falta el segundo delimitador en la posición %d de la expresión %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Falta el delimitador final en la posición %d de la expresión %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Opción desconocida en la expresión de transformación: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Expresión de transformación inválida: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Reemplazo de transformación inválido: referencia hacia atrás fuera de rango" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "no se puede ejecutar 'stat sobre el fichero de formato %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no es un fichero regular" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "no se puede ejecutar 'stat' sobre el directorio %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "falta la comilla que cierra en la cadena que inicia cerca de `%s'" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior .\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr ", seguro" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 #, fuzzy #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing quote" msgstr "falta la comilla que cierra en la cadena que inicia cerca de `%s'" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 #, fuzzy #| msgid "invalid format: %s" msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "formato inválido: %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "falta la comilla que cierra en la cadena que inicia cerca de `%s'" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también obligatorios u opcionales para las opciones correspondientes cortas." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Uso:" #: lib/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid "OPTION" msgid "[OPTIONS...]" msgstr "OPCIÓN" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Reportar defectos a %s.\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite un argumento\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Final arguments:" msgid "invalid argument '%s'" msgstr "Argumentos finales:" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 #, fuzzy #| msgid "Other options" msgid "Informative options" msgstr "Otras opciones" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "Muestra este listado de ayuda" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Muestra un mensaje de empleo corto" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior .\n" #~ "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" #~ "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "invalid number (%s)" #~ msgstr "número inválido (%s)" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #, fuzzy #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Intentaba purgar macro inexistente «%s»" #, fuzzy #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "error de entrada al leer el archivo de esquema %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "lee 0 bytes desde fichero %s" #, fuzzy #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "directorio: nombre del directorio al que desea modificarse.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: directorio casa inválido" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: número inválido: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: chroot inválido directorio" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: directorio casa inválido" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "valor numérico esperado, pero encontró «%s»" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "familia direccional no compatible: %d" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: URL mal formada" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "tipo de conexión inválida: %s; puerto está con problemas para los socket UNIX" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s: nombre de socket UNIX demasiado largo" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s: no un número de puerto válido" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: nombre de servicio desconocido" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s: nombre de hospedante %s desconocido" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s: familia de dirección no soportada" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: no puede declarar %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: tecleo clave desconocida" #, fuzzy #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "ERROR INTERNO al %s:%d, tipo de nodo inesperado %d" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transforma: «%s» → «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Línea de órdenes %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Línea de órdenes." #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO: sin respuesta (%s)" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"