# Mensajes en español para GNU parted. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Vicente E. Llorens , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 1.6.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-23 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 20:05+0100\n" "Last-Translator: Vicente E. Llorens \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:106 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido." #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/version-etc.c:68 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:71 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:78 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:80 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:96 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:125 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:239 debug/clearfat/clearfat.c:76 #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:241 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:244 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:246 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "" # o también "al abrir" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:276 #: libparted/arch/linux.c:1428 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error al abrir %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:286 #: libparted/arch/linux.c:1439 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "No se puede abrir %s en modo lectura-escritura (%s). %s ha sido abierto en modo de sólo lectura." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1587 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante la preparación para lectura en %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:464 libparted/arch/gnu.c:563 #: libparted/arch/gnu.c:691 libparted/arch/linux.c:1547 #: libparted/arch/linux.c:1626 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante la lectura en %s" # para sólo lectura. #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:524 #: libparted/arch/linux.c:1702 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "No se puede escribir en %s, porque está abierto para sólo lectura." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1726 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante la preparación para escribir en %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:600 libparted/arch/gnu.c:645 #: libparted/arch/gnu.c:722 libparted/arch/linux.c:1675 #: libparted/arch/linux.c:1768 libparted/arch/linux.c:1840 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante la escritura en %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Demasiadas páginas incorrectas." #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:109 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "No se puede abrir %s." # Unable to -> No se puede. #: libparted/arch/gnu.c:129 msgid "Unable to probe store." msgstr "No se puede probar el guardar." # cargador "de" aranque (no del) #: libparted/arch/gnu.c:367 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "No se pudo releer la tabla de particiones, por lo tanto es necesario reiniciar antes de montar alguna partición modificada. ¡También necesita reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar (que puede requerir montar las particiones modificadas). ¡Es imposible hacer ambas cosas! Así que necesitará arrancar con un disco de rescate y reinstalar su cargador de arranque desde el disco de rescate. Lea la sección 4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información." #: libparted/arch/gnu.c:384 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La tabla de particiones en %s no puede ser releida(%s). Esto significa que Hurd (o Linux) no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciar su computadora antes de hacer nada con %s." # boot loader -> cargador de arranque. #: libparted/arch/gnu.c:395 parted/parted.c:2495 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Debe reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar. Lea la sección 4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información." #: libparted/arch/gnu.c:787 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s intentando sincronizar %s al disco" #: libparted/arch/linux.c:498 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "No se puede hacer `stat' sobre el dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:626 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:642 #, c-format msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:682 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:771 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "No se puede obtener la identidad del dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:780 msgid "Generic IDE" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:801 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:976 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Error iniciando el dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1031 #, c-format msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" # el Parted -> Parted. No se suelen poner artículos a los nombres de # los programas. queda un poco despectivo #: libparted/arch/linux.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "No se puede determinar la geometría del fichero/dispositivo. ¡No debería utilizar Parted a no ser que REALMENTE sepa lo que está haciendo!" #: libparted/arch/linux.c:1195 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1244 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controladora RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1249 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1254 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1259 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" # de Compaq #: libparted/arch/linux.c:1264 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Estructura Smart de Compaq" #: libparted/arch/linux.c:1269 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controladora ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "I2O Controller" msgstr "Controladora I20" #: libparted/arch/linux.c:1279 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1292 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1303 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" # ¿Qué, exactamente, es desconocido? ¿No será desconocida? #: libparted/arch/linux.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: libparted/arch/linux.c:1317 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1324 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo no soportado" # informing the kernel -> al informar al núcleo # in any way -> de ninguna forma #: libparted/arch/linux.c:2246 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Error al informar el núcleo sobre las modificaciones en la partición %s -- %s. Esto significa que Linux no reconocerá ningún cambio que haya hecho en %s hasta que lo reinicie -- por lo tanto no puede montarla o utilizarla antes de reiniciarla." #: libparted/arch/linux.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones en %s (%s). Esto significa que Linux no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciarlo antes de hacer cualquier uso con %s." #: libparted/arch/linux.c:2590 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones en %s (%s). Esto significa que Linux no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciarlo antes de hacer cualquier uso con %s." #: libparted/cs/geom.c:161 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "¡No se puede tener el final de la partición antes del inicio!" #: libparted/cs/geom.c:168 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "¡No se puede hacer una partición fuera del disco!" #: libparted/cs/geom.c:365 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Se intentaron escribir los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." #: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:482 msgid "checking for bad blocks" msgstr "comprobando bloques erroneos" #: libparted/debug.c:101 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:114 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "No se puede abrir %s - etiqueta de disco desconocida." # para sólo lectura. #: libparted/disk.c:455 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Esta libparted no tiene soporte para escritura en %s. Quizás fue compilada para sólo lectura." #: libparted/disk.c:582 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partición %d es %s, pero el sistema de ficheros es de %s." #: libparted/disk.c:1073 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Las etiquetas de disco de %s no soportan particiones extendidas." #: libparted/disk.c:1632 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Las etiquetas de disco %s no soportan particiones extendidas o lógicas." #: libparted/disk.c:1645 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Demasiadas particiones primarias." #: libparted/disk.c:1654 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "No se puede añadir una partición lógica en %s, porque no hay una partición extendida." #: libparted/disk.c:1678 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "No se puede tener más de una partición extendida en %s." #: libparted/disk.c:1688 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida." #: libparted/disk.c:1738 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida en %s." #: libparted/disk.c:1748 libparted/disk.c:1841 libparted/disk.c:2007 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "No se puede tener particiones superpuestas." #: libparted/disk.c:1756 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "No se puede tener una partición primaria dentro de una partición extendida." #: libparted/disk.c:1779 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/disk.c:1791 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/disk.c:2202 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2204 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:2206 parted/ui.c:1185 parted/ui.c:1213 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:2208 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2210 parted/ui.c:1181 parted/ui.c:1209 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:2226 msgid "boot" msgstr "arranque" #: libparted/disk.c:2228 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2230 msgid "root" msgstr "raíz" #: libparted/disk.c:2232 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2234 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:2236 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2238 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2240 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2242 msgid "hp-service" msgstr "utilidad-hp" #: libparted/disk.c:2244 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2246 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2248 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:2254 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Modificador de particiones desconocido, %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Información" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Bicho" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Sin Implementación" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "De acuerdo" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Descartar" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # bicho :-) #: libparted/exception.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Si detectó un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a bug-parted@gnu.org conteniendo la versión (%s) y el mensaje siguiente:" #: libparted/filesys.c:456 msgid "Could not detect file system." msgstr "No se puede detectar el sistema de ficheros." #: libparted/filesys.c:467 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "¡El sistema de ficheros es más grande que su volumen!" #: libparted/filesys.c:475 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "El soporte para abrir el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/filesys.c:517 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/filesys.c:577 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "El soporte para comprobar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/filesys.c:643 msgid "raw block copying" msgstr "copiando los bloque en bruto" #: libparted/filesys.c:654 msgid "growing file system" msgstr "sistema de ficheros creciendo" #: libparted/filesys.c:694 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "No se puede copiar sobre una partición superpuesta." #: libparted/filesys.c:716 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "El soporte directo para copiar sistemas de ficheros aún no está implementado para %s. Sin embargo, el soporte para redimensionar está implementado. Por lo tanto, el sistema de ficheros se puede copiar si la nueva partición es por lo menos tan grande como la vieja. Así, o reduce la partición que está intentando copiar o copie en una partición más grande." #: libparted/filesys.c:730 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "El soporte para copiar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/filesys.c:768 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "El soporte para redimensionar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 #, fuzzy msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "¡El sistema de ficheros es más grande que su volumen!" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 #, fuzzy msgid "checking" msgstr "comprobar" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 #, fuzzy msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "El sistema de ficheros ext2 pasó una comprobación básica. Para una comprobación más a fondo, utilize el programa e2fsck." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 #, fuzzy msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "¡Disculpe, aún no se puede mover el principio de las particiones ext2!" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628 msgid "shrinking" msgstr "contrayendo" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 #, fuzzy msgid "expanding" msgstr "Aviso" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Sistema de ficheros demasiado pequeño para ext2." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:138 #, fuzzy msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:149 #, fuzzy msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:162 #, fuzzy msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:172 #, fuzzy msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:190 #, fuzzy msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:200 #, fuzzy msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." # No se pueden, con N. # no pongas dos espacios seguidos #: libparted/labels/bsd.c:578 libparted/labels/dasd.c:774 #: libparted/labels/dos.c:2010 libparted/labels/dvh.c:771 #: libparted/labels/gpt.c:1576 libparted/labels/loop.c:249 #: libparted/labels/mac.c:1412 libparted/labels/pc98.c:759 #: libparted/labels/rdb.c:1059 libparted/labels/sun.c:743 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "No se pueden satisfacer todas las restricciones en la partición." #: libparted/labels/bsd.c:603 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd" #: libparted/labels/dasd.c:169 #, fuzzy msgid "Unable to determine the block size of this dasd" msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)." #: libparted/labels/dasd.c:800 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd" # te doy permiso para poner inválida #: libparted/labels/dos.c:861 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabla de particiones inválida en %s -- firma errónea %x." #: libparted/labels/dos.c:889 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabla de particiones inválida - partición recursiva en %s." #: libparted/labels/dos.c:1354 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "No pueden esconderse particiones extendidas en etiquetas de disco msdos." #: libparted/labels/dos.c:1994 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted no puede redimensionar particiones manejadas por Windows Dynamic Disk." # to ignore no es ignorar, es descartar, pasar por alto, hacer la vista # gorda, etc. ingorar es no saber, y eso se dice "not to know". # La segunda acepción de ignorar (según el diccionario) también es pasar # por alto. vll # volumenes -> volúmenes #: libparted/labels/dvh.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s no tiene partición extendida (partición de cabecera de volumen). Si lo descarta, todos volúmenes de arranque serán borrados." # suma de comprobación #: libparted/labels/dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "La suma de comprobación es incorrecta, lo cual indica que la tabla de particiones está corrupta." #: libparted/labels/dvh.c:615 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones raíz." #: libparted/labels/dvh.c:629 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones de intercambio." #: libparted/labels/dvh.c:643 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Sólo las particiones lógicas pueden ser un fichero de arranque." #: libparted/labels/dvh.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Sólo las particiones lógicas (ficheros de arranque) tienen un nombre." #: libparted/labels/dvh.c:813 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Demasiadas particiones primarias" #: libparted/labels/fdasd.c:97 msgid "open error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:100 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:103 msgid "read error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:109 msgid "ioctl() error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:113 msgid "API version mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:117 #, fuzzy msgid "Unsupported disk type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo no soportado" #: libparted/labels/fdasd.c:121 msgid "Unsupported disk format" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:125 msgid "Disk is in use" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:129 msgid "Syntax error in config file" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:133 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:137 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:141 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "Device verification failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:149 libparted/labels/vtoc.c:179 #, fuzzy msgid "Fatal error" msgstr "Fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:225 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:233 #, fuzzy msgid "No room for partition info." msgstr "Se encontró una tabla de particiones inválida." #: libparted/labels/fdasd.c:703 msgid "Invalid VTOC." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:758 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:761 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" # No se puede. #: libparted/labels/fdasd.c:780 #, fuzzy msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "No se puede leer la geometría de %s - %s." #: libparted/labels/fdasd.c:784 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:789 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:793 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:459 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s contiene firmas GPT, lo cual indica que tiene una tabla GPT. No obstante, no tiene una tabla de particiones msdos de imitación válida, como habría de ser. Quizás esta corrupta -- posiblemente por un programa que no es capaz de enterder las tablas de partición GPT. O quizás borró la tabla GPT y ahora está usando una tabla de particiones msdos. ¿Es esta una tabla de partición GPT?" #: libparted/labels/gpt.c:664 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "El formato de la tabla de particiones GPT es la versión %x, el cual es más nuevo que lo que Parted puede reconocer. Por favor, díganoslo a bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:714 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:850 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La copia de la tabla GPT no está al final disco, como debería ser. Esto quiere decir que otro sistema operativo cree que el disco es más pequeño. ¿Lo quiere arreglar moviendo la copia al final (y borrando la copia vieja)?" #: libparted/labels/gpt.c:895 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "La tabla primaria GPT está corrupta, pero la copia de respaldo parece correcta, por lo tanto se usará esta." #: libparted/labels/gpt.c:903 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "La tabla primaria y la copia de respaldo GPT están corruptas. Intente crear una tabla actualizada, y utilice la opción de rescate de Parted para reconstruir las particiones." #: libparted/labels/mac.c:183 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Firma inválida %x para etiquetas de discos Mac." # Map es asignación o tabla. Mapa es un barbarismo. #: libparted/labels/mac.c:228 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "¡La tabla de particiones no tiene una entrada de la tabla de particiones!" #: libparted/labels/mac.c:276 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "¡%s es demasiado pequeño para una etiqueta de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:535 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partición %d tiene una firma inválida %x." #: libparted/labels/mac.c:553 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "¡La partición %d tiene una longitud inválida de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:584 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La región de datos no empieza al principio de la partición." #: libparted/labels/mac.c:601 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La región de arranque no empieza al principio de la partición." #: libparted/labels/mac.c:615 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La región de arranque de la partición no ocupa toda la partición." #: libparted/labels/mac.c:626 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La región de datos de la partición no ocupa toda la partición." #: libparted/labels/mac.c:679 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Tamaño de bloque extraño en el descriptor del dispositivo: %d bytes no es divisible por 512." #: libparted/labels/mac.c:692 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "El descriptor del controlador dice que el tamaño del bloque físico es de %d bytes, pero Linux dice que es de %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:740 msgid "No valid partition map found." msgstr "Se encontró una tabla de particiones inválida." #: libparted/labels/mac.c:799 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "¡Conflicto en el tamaño de la entrada de la tabla de particiones! ¡La entrada 1 dice que es %d, pero la entrada %d dice que es %d!" #: libparted/labels/mac.c:826 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "¡Extraño! ¡Hay 2 entradas de tabla de particiones!" #: libparted/labels/mac.c:1351 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Cambiando el nombre de una partición raíz o de intercambio impedirán a Linux de reconocela como tal." #: libparted/labels/mac.c:1447 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "¡No se puede añadir otra partición -- la tabla de las particiones es demasiado pequeña!" #: libparted/labels/pc98.c:353 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabla de partición inválida en %s." #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "La partición %d no está alineada a los límites del cilindro. Necesita añadirle soporte." # No se puede. #: libparted/labels/pc98.c:791 msgid "Can't add another partition." msgstr "No se puede añadir otra partición." #: libparted/labels/rdb.c:167 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:502 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir." #: libparted/labels/rdb.c:588 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." #: libparted/labels/rdb.c:607 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : La lista %s parece mala en el bloque %s." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:723 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:731 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:758 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d." #: libparted/labels/rdb.c:1087 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "No se puede asignar un número de partición." #: libparted/labels/sun.c:148 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco Sun corrupta." #: libparted/labels/sun.c:269 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La geometría de disco CHS (%d,%d,%d) informado por el sistema operativo no parece coincidir con la geometría guardada en la etiqueta de disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:291 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "La etiqueta de disco describe un disco mayor que %s." #: libparted/labels/sun.c:447 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "El disco tiene %d cilindros que son mayores que el máximo de 65536." #: libparted/labels/sun.c:775 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partición Entera del Disco es la única que queda disponible. Generalmente, no es una buena idea sobrescribir esta partición con una verdadera. Solaris no se puede arrancar sin ella, y SILO (el cargador de arranque de sparc) también la agradece." #: libparted/labels/sun.c:790 msgid "Sun disk label is full." msgstr "La etiqueta de disco Sun está llena." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "" # No se puede. #: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288 #, fuzzy msgid "Could not read volume label." msgstr "No se puede leer la geometría de %s - %s." #: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312 #, fuzzy msgid "Could not write volume label." msgstr "No se puede detectar el sistema de ficheros." #: libparted/labels/vtoc.c:418 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:424 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:438 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:445 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:462 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:468 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252 msgid "Out of memory." msgstr "No hay memoria." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "" #: libparted/unit.c:526 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d." #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:85 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s." #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir." #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "¡Descriptores de grupo inconsistentes!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "¡Sistema de ficheros lleno!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Superbloque inválido. ¿Está seguro de que este es un sistema de ficheros ext2?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "¡El sistema de ficheros tiene errores! Debería ejecutar e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar e2fsck. Modificar un sistema de ficheros sucio podría causar una corrupción grave." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Error asignando espacio en la caché del búfer." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Encontrado un nodo-i con una cuenta de enlace incorrecta. ¡Mejor ejecutar primero e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "¡No hay suficientes nodos-i libres!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "¡El sistema de ficheros está demasiado ocupado para borrar un grupo!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "¡El sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i asignados para borrar un grupo!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "añadiendo grupos" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Su sistema de ficheros está demasiado lleno para redimensionarlo a %i bloques. Disculpe." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Su sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i ocupados para redimensionarlo a %i bloques. Disculpe." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "El sistema de ficheros tiene la opción 'dir_index' habilitada. Parted sólo pude redimensionar el sistema de ficheros si desactiva esta opción. Puede habilitarla después ejecutando 'tune2fs -O dir_index UNIDAD' y luego 'e2fsck -fD UNIDAD'." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "¡Se encontraron bloques con referencia cruzada! ¡Mejor ejecutar primero e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "¿El bloque %i no tiene una referencia? Estraño." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "¡El bloque %i no debería haber sido marcado!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:211 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "El sistema de ficheros ext2 pasó una comprobación básica. Para una comprobación más a fondo, utilize el programa e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:228 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "¡Disculpe, aún no se puede mover el principio de las particiones ext2!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "¡No se pudo vaciar la caché del búfer!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "escribiendo metadatos por-grupo" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Sistema de ficheros demasiado pequeño para ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Necesita %s de espacio disco libre para reducir esta partición a este tamaño. Actualmente, sólo %s está libre." #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de cluster %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:310 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partición demasiado grande/pequeña para un sistema de ficheros %s." #: libparted/fs/fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Las FATs no son iguales. Si no sabe que significa esto, seleccione cancelar, ejecute scandisk en el sistema de ficheros, y después vuelva." #: libparted/fs/fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "No hay configuraciones posibles para este tipo de FAT." #: libparted/fs/fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "El sistema de ficheros no tiene los tamaños esperados para que los utilize Windows. El tamaño del cluster es %dk (se esperaba %dk); el número de clusters es de %d (se esperaba %d); el tamaño de la FAT es de %d sectores (se esperaba %d)." #: libparted/fs/fat/fat.c:551 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "El sistema de ficheros está informando que el espacio libre de clusters es de %d, no de %d clusters." #: libparted/fs/fat/fat.c:876 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted fue mal compilado: el sector de arranque FAT debería ser de 512 bytes. El soporte a FAT será desabilitado." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "No hay espacio suficiente en el directorio root para todos los ficheros. Puede cancelar o descartar perdiendo los ficheros." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Error al escribir en el directorio root." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Si deja su sistema de ficheros como FAT16, entonces no tendrá problemas." #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Si convierte a FAT16, y MS Windows está instalado en esa partición, entonces debería re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacer esto, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Si deja su sistema de ficheros como FAT32, entonces no tendrá nuevos problemas." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Si convierte a FAT32, y MS Windows está instalado en la partición, tiene que re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacerlo, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución). También, la conversión a FAT32 hará ilegible el sistema de ficheros para MS DOS, MS Windows 95a y MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "¿Le gustaría usar FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para convertirlo a FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para convertirlo a FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted no puede redimensionar esta partición a ese tamaño. ¡Estamos trabajando en ello!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:63 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "El sistema de ficheros tiene un tamaño de sector inválido para un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:70 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "El sistema de ficheros tiene un tamaño de cluster inválido para un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:77 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "El sistema de ficheros tiene un número inválido de sectores reservados para un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:84 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "El sistema de ficheros tiene un número de FATS inválido." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "El sistema de ficheros tiene el tamaño del sector lógico de %d. GNU Parted es conocido por no funcionar adecuadamente con tamaños de sector distintos de 512 bytes." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "El sector de arranque de la FAT dice que el tamaño lógico del sector es 0. Esto es extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "El sector de arranque de la FAT dice que no hay tablas FAT. Esto es extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:224 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "El sector de arranque de la FAT dice que los clusters tienen 0 sectores. Esto es extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:234 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "El sistema de ficheros es FAT12, el cuál no está soportado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:410 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "El sector de información tiene una firma errónea (%x). Seleccione cancelar por ahora, y mande un informe del fallo. Si está desesperado, es más seguro descartar." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrada de directorio incorrecta para %s: el primer cluster es el final de la marca del fichero." #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: cadena no terminada para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisck." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: el cluster %d está fuera del sistema de ficheros en la cadena para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: el cluster %d tiene enlaces cruzados para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisck." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s es %dk, pero tiene %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "El fichero %s está marcado como un fichero del sistema. Esto quiere decir que si lo mueve puede ocurrir que algunos programas no funcionen." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "La FAT %d del medio %x no coincide con los sectores de arranque del medio %x. Debería, probablemente, ejecutar scandisk." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: no quedan clusters libres" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:441 msgid "Too many bad pages." msgstr "Demasiadas páginas incorrectas." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771 msgid "The file system contains errors." msgstr "El sistema de ficheros contiene errores." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "No pueden leerse los bloques incorrectos." #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Intentando registrar una extensión que empieza en el bloque 0x%X, pero ya existe otra en esta posición. ¡Debería verificar el sistema de ficheros!" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Intentando mover una extensión desde el bloque Ox%X para bloquear Ox%X, pero ya existe otra en esta posición. ¡Esto no debería pasar!" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 #, fuzzy msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Error al escribir en el directorio raíz." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:671 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719 #, fuzzy msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Error al escribir en el directorio raíz." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:749 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:849 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:903 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:939 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:974 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:990 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:997 #, fuzzy msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "contrayendo" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 #, fuzzy msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de cluster %d." #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 #, fuzzy msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de cluster %d." #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:380 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:474 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846 #, fuzzy msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "No se puede detectar el sistema de ficheros." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Ocurrió un error durante la relocalización de la extensión." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:95 msgid "displays this help message" msgstr "mostrar este mensaje de ayuda" #: parted/parted.c:96 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" #: parted/parted.c:97 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:98 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "no pedir nunca la intervención del usuario" #: parted/parted.c:99 msgid "displays the version" msgstr "mostrar la versión" #: parted/parted.c:110 #, fuzzy msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMERO es el número de la partición usada por Linux. En las etiquetas de disco msdos, las particiones primarias van del 1 al 4, y las particiones lógicas de 5 en adelante.\n" #: parted/parted.c:113 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ETIQUETA es uno de: " #: parted/parted.c:114 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG es uno de: " #: parted/parted.c:115 #, fuzzy msgid "UNIT is one of: " msgstr "FLAG es uno de: " #: parted/parted.c:116 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART es uno de: primário, lógico, extendido\n" #: parted/parted.c:118 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-SF es uno de: " #: parted/parted.c:119 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:122 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO es uno de: on, off\n" #: parted/parted.c:123 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO es normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:124 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOMBRE es cualquier palabra que quiera\n" #: parted/parted.c:125 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "La partición debe tener uno de los siguientes TIPOS de SF: " # Please, busca este mismo texto en el .po de fileutils o textutils e intenta # que se parezca en la terminología, # por ejemplo: is distributed -> se distribuye #: parted/parted.c:129 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 -2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa es software libre, cubierto por la Licencia Pública General de GNU.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" "\n" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tiempo que queda %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "La partición %s está usandose. Debe desmontarla antes de modificarla con Parted." #: parted/parted.c:212 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "La(s) partición(es) en %s está(n) siendo usada(s)." #: parted/parted.c:224 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:236 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:459 parted/parted.c:651 parted/parted.c:1051 #: parted/parted.c:1135 parted/parted.c:1792 parted/parted.c:1873 #: parted/parted.c:1921 msgid "Partition number?" msgstr "¿Número de la partición?" #: parted/parted.c:501 msgid "Source device?" msgstr "¿Dispositivo de origen?" #: parted/parted.c:505 msgid "Source partition number?" msgstr "¿Número de la partición de origen?" #: parted/parted.c:510 #, fuzzy msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "No es pueden copiar las particiones extendidas." #: parted/parted.c:516 msgid "Destination partition number?" msgstr "¿Número de la partición de destino?" #: parted/parted.c:605 msgid "New disk label type?" msgstr "¿Nuevo tipo de etiqueta de disco?" #: parted/parted.c:655 parted/parted.c:732 parted/parted.c:905 msgid "File system type?" msgstr "¿Tipo de sistema de ficheros?" #: parted/parted.c:706 parted/parted.c:888 msgid "Partition type?" msgstr "¿Tipo de partición?" #: parted/parted.c:724 parted/parted.c:895 parted/parted.c:1138 msgid "Partition name?" msgstr "¿Nombre de la partición?" #: parted/parted.c:738 parted/parted.c:907 parted/parted.c:1066 #: parted/parted.c:1746 parted/parted.c:1801 msgid "Start?" msgstr "¿Inicio?" #: parted/parted.c:740 parted/parted.c:910 parted/parted.c:1069 #: parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1803 msgid "End?" msgstr "¿Fin?" #: parted/parted.c:791 parted/parted.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "Pidió crear una partición en %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar es %s - %s." #: parted/parted.c:796 parted/parted.c:961 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:900 #, fuzzy msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "La particiones extendidas no puede sostener un sistema de ficheros. ¿Quiere mkpart?" #: parted/parted.c:1057 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "No se pueden mover una partición extendida." #: parted/parted.c:1086 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "No se puede mover una partición sobre sí misma. ¿Pruebe a usar redimensionar, quizás?" #: parted/parted.c:1234 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Minor: %d\n" #: parted/parted.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Banderas: " #: parted/parted.c:1236 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Sistema de ficheros: %s\n" #: parted/parted.c:1237 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:1242 msgid "Minimum size: " msgstr "Tamaño mínimo: " #: parted/parted.c:1245 msgid "Maximum size: " msgstr "Tamaño máximo: " #: parted/parted.c:1370 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "%s %s %s" #: parted/parted.c:1373 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1391 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "¿Nombre de la partición?" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Number" msgstr "Numero" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: parted/parted.c:1416 parted/parted.c:1419 msgid "End" msgstr "Fin" #: parted/parted.c:1419 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: parted/parted.c:1423 msgid "Type" msgstr "Typo" #: parted/parted.c:1425 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheros" #: parted/parted.c:1428 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: parted/parted.c:1430 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: parted/parted.c:1487 msgid "Free Space" msgstr "" #: parted/parted.c:1645 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Ha sido encontrada una partición %s %s en %s -> %s. ¿Quiere añadirla a la tabla de particiones?" #: parted/parted.c:1684 msgid "searching for file systems" msgstr "buscando los sistemas de ficheros" #: parted/parted.c:1898 msgid "New device?" msgstr "¿Nuevo dispositivo?" #: parted/parted.c:1923 #, fuzzy msgid "Flag to Invert?" msgstr "¿Bandera a cambiar?" #: parted/parted.c:1928 msgid "New state?" msgstr "¿Nuevo estado?" #: parted/parted.c:1965 msgid "Unit?" msgstr "¿Unidad?" #: parted/parted.c:2145 msgid "check" msgstr "comprobar" #: parted/parted.c:2148 #, fuzzy msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "comprueba NUMERO hace una comprobación simple del sistema de ficheros" #: parted/parted.c:2154 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2157 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [DESDE-DISPOSITIVO] DE-NUMERO A-NUMERO copia el sistema de ficheros a otra partición" #: parted/parted.c:2163 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2166 #, fuzzy msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [ORDEN] muestra la ayuda general, o la ayuda sobre la ORDEN" #: parted/parted.c:2172 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2172 #, fuzzy msgid "mktable" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2175 #, fuzzy msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TIPO-ETIQUETA crea una nueva etiqueta de disco (en la tabla de partición)" #: parted/parted.c:2181 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2184 #, fuzzy msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs NUMERO TIPO-SF crea un sistema de ficheros TIPO-SF en la partición NUMERO" #: parted/parted.c:2190 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2193 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-SF] INICIO FIN crea una partición" #: parted/parted.c:2199 #, fuzzy msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart crea una partición sin crear un nuevo sistema de ficheros en la partición. Debe ser especificado el TIPO-SF para asignar una ID de partición.\n" #: parted/parted.c:2204 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2207 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs TIPO-PART TIPO-SF INICIO FIN crear una partición con un sistema de ficheros" #: parted/parted.c:2213 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:2216 #, fuzzy msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move NUMERO INICIO FIN mueve la partición NUMERO" #: parted/parted.c:2221 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2224 #, fuzzy msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMERO NOMBRE nombra la partición NUMERO como NOMBRE" #: parted/parted.c:2229 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2232 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "" #: parted/parted.c:2237 #, fuzzy msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Sin argumentos, print muestra la tabla de particiones entera. Si se\n" "da un número de partición, se muestra la información más detallada\n" "sobre esa particion.\n" #: parted/parted.c:2239 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2240 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2242 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2243 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2248 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2251 #, fuzzy msgid "quit exit program" msgstr "quit sale del programa" #: parted/parted.c:2256 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2259 #, fuzzy msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue INICIO FIN recupera las particiones perdidas entre INICIO y FIN" #: parted/parted.c:2265 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2268 #, fuzzy msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize NUMERO INICIO FIN redimensiona el sistema de ficheros y la partición NUMERO" #: parted/parted.c:2276 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2279 #, fuzzy msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO" #: parted/parted.c:2284 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2287 #, fuzzy msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DISPOSITIVO elegir el dispositivo a editar" #: parted/parted.c:2292 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2295 #, fuzzy msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUMERO MODIF ESTADO cambia un modificador de la partición NUMERO" #: parted/parted.c:2301 msgid "toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:2304 #, fuzzy msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO" #: parted/parted.c:2310 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2313 #, fuzzy msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNIDAD configura la unidad por defecto para UNIDAD" #: parted/parted.c:2318 msgid "version" msgstr "" #: parted/parted.c:2321 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "" #: parted/parted.c:2325 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2387 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2431 msgid "No device found" msgstr "No se encontró el dispositivo" #: parted/parted.c:2464 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "" #: parted/parted.c:2502 #, fuzzy msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "No se olvide de actualizar /etc/fstab, si es necesario.\n" #: parted/ui.c:161 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" # Uso: o Modo de empleo: #: parted/ui.c:164 #, fuzzy msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Modo de Empleo: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDEN [PARÁMETROS]...]...]\n" "Aplica la(s) ORDENes con PARÁMETROS al DISPOSITIVO. Si no se da ninguna(s) ORDEN(es), se ejecuta en\n" "modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:285 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:348 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:359 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:383 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:388 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:393 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:398 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:403 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:408 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:413 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:418 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:423 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:447 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:452 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:457 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:462 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:467 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:472 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:477 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:482 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:487 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "No se puede abrir %s." #: parted/ui.c:1040 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Se esperaba un número de partición." #: parted/ui.c:1049 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partición no existe." #: parted/ui.c:1069 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Se esperaba un tipo de sistema de ficheros." #: parted/ui.c:1076 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido." #: parted/ui.c:1096 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Se esperaba un tipo de etiqueta de disco." # No se puede. #: parted/ui.c:1194 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "No se puede crear más particiones." #: parted/ui.c:1204 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Se esperaba un tipo de partición." #: parted/ui.c:1331 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1332 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1456 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIÓNes:" # Comando es una barbaridad. En es@li.org usamos "orden". #: parted/ui.c:1461 msgid "COMMANDs:" msgstr "ORDENes:" #: parted/ui.c:1470 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1544 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "" # drives -> unidades #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." #~ msgstr "El tamaño del sector en %s es de %d bytes. Parted no funciona correctamente con unidades que tengan un tamaño de sector distinto de %d bytes" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." #~ msgstr "Se intentaron leer los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." #~ msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "¡Este sistema de ficheros ext2 tiene un diseño muy estraño! Parted (aún) no puede redimensionarlo." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "El sistema de ficheros tiene activada una característica incompatible." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "donde sea necesario, pedir la intervención del usuario" #~ msgid "File system?" #~ msgstr "¿Sistema de ficheros?" #~ msgid "You requested to move the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Pidió mover la partición a %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar es %s - %s." #~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" #~ msgstr "Geometría de disco para %s: %s - %s\n" #~ msgid "Disk label type: %s\n" #~ msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s\n" #~ msgid "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Pidió redimensionar la partición para %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar es %s - %s." #~ msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" #~ msgstr "print [NUMERO] muestra la tabla de las particiones, o una partición" #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Encontró un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a bug-parted@gnu.org conteniedo la versión (%s), y el siguiente mensaje:\n" # Pon `dodgey' entre comitas, por lo menos mientras no se encuentre una # traducción. # En otras traducciones definen dodgey como inadmisible o extraña. vll #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "El dispositivo %s tiene una geometría incorrecta." #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" # ninguna + ni doble negación # Yo lo dejaría en "no es una unidad SCSI ni IDE" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "El dispositivo %s no es una unidad SCSI ni IDE." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Error leyendo %s (%s) para determinar si la partición está montada." # detectara -> detectó (se entiende mejor) # BIOS es masculino pues se trata del Sistema Básico de Entrada/Salida #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para que ocurra esto. Sin embargo, la razón más probable es que Linux detectó la geometría de la BIOS para %s incorrectamente. GNU Parted sospecha que la geometría real debería ser %d/%d/%d (y no %d/%d/%d). Debería comprobar su BIOS primero, pues esta puede no ser correcta. Puede informar a Linux añadiendo el parámetro %s=%d,%d,%d en la línea de órdenes. Vea la documentación de LILO o GRUB para obtener más información. Si cree que la geometría sugerida por Parted es correcta, puede seleccionar Ignorar para continuar (y arreglar Linux después). De lo contrario, seleccione Cancelar (y repare Linux y/o la BIOS ahora)." # tabla de particiones #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para que esto ocurra. Muchas veces, la razón es que Linux detecta la geometría de la BIOS incorrectamente. Sin embargo, este no parece ser el caso aquí. Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar problemas (reparables) con algunos cargadores de arranque, y puede causar problemas con sistemas de ficheros FAT. Es recomendable usar LBA." # partitioning tool -> herramienta de particionado. #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "No se puede alinear correctamente la partición. Esto probablemente significa que otra herramienta de particionado ha generado una tabla de la partición incorrecta, porque no tiene correcta la geometría de la BIOS. Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar problemas (reparables) con algunos cargadores de arranque." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de ficheros FAT." #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICIO y FIN son en megabytes\n" #~ msgid "Partition is being used." #~ msgstr "La partición está siendo usada." #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor Inicio Fin " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipo " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sistema de ficheros " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nombre " #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr " Tiene particiones FAT Windows que no están usando LBA. Si su BIOS soporta LBA, debería cambiarse a LBA poniendo el modificador LBA en todas las particiones FAT. De otro modo, asegúrese de que el sistema operativo y la BIOS tienen la misma geometría antes de redimensionar cualquiera de las particiones FAT." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "El sistema operativo opina que la geometría en %s es %d/%d/%d. Por consiguiente, el cilindro 1024 termina en %.3fM.%s" # cree, piensa (no sé, eso de "opina" no me pega, ya sé que los ordenadores # no piensan ni tienen creencias, pero me pega menos todavía que tengan # opiniones). #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "El sistema operativo cree que la geometría en %s es %d/%d/%d.%s"