# Mensajes en español para GNU parted. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Vicente E. Llorens , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 1.6.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-04 20:13+1000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 20:05+0100\n" "Last-Translator: Vicente E. Llorens \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: libparted/linux.c:270 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "No se puede hacer `stat' sobre el dispositivo %s - %s." # drives -> unidades #: libparted/linux.c:371 #, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." msgstr "El tamaño del sector en %s es de %d bytes. Parted no funciona correctamente con unidades que tengan un tamaño de sector distinto de %d bytes" #: libparted/linux.c:417 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)." #: libparted/linux.c:508 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "No se puede obtener la identidad del dispositivo %s - %s" #: libparted/linux.c:517 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:670 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Error iniciando el dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/linux.c:725 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" # el Parted -> Parted. No se suelen poner artículos a los nombres de # los programas. queda un poco despectivo #: libparted/linux.c:771 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "No se puede determinar la geometría del fichero/dispositivo. ¡No debería utilizar Parted a no ser que REALMENTE sepa lo que está haciendo!" #: libparted/linux.c:844 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controladora RAID DAC960" # de Compaq #: libparted/linux.c:849 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Estructura Smart de Compaq" #: libparted/linux.c:854 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controladora ATARAID" #: libparted/linux.c:859 msgid "I2O Controller" msgstr "Controladora I20" # ¿Qué, exactamente, es desconocido? ¿No será desconocida? #: libparted/linux.c:869 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: libparted/linux.c:876 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo no soportado" # o también "al abrir" #: libparted/linux.c:977 libparted/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error al abrir %s: %s" #: libparted/linux.c:988 libparted/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "No se puede abrir %s en modo lectura-escritura (%s). %s ha sido abierto en modo de sólo lectura." #: libparted/linux.c:1095 libparted/linux.c:1162 libparted/gnu.c:452 #: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante la lectura en %s" #: libparted/linux.c:1133 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante la preparación para lectura en %s" #: libparted/linux.c:1204 libparted/linux.c:1287 libparted/linux.c:1343 #: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante la escritura en %s" # para sólo lectura. #: libparted/linux.c:1229 libparted/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "No se puede escribir en %s, porque está abierto para sólo lectura." #: libparted/linux.c:1253 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante la preparación para escribir en %s" # informing the kernel -> al informar al núcleo # in any way -> de ninguna forma #: libparted/linux.c:1662 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Error al informar el núcleo sobre las modificaciones en la partición %s -- %s. Esto significa que Linux no reconocerá ningún cambio que haya hecho en %s hasta que lo reinicie -- por lo tanto no puede montarla o utilizarla antes de reiniciarla." #: libparted/linux.c:1742 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones en %s (%s). Esto significa que Linux no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciarlo antes de hacer cualquier uso con %s." #: libparted/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "No se puede abrir %s." # Unable to -> No se puede. #: libparted/gnu.c:117 msgid "Unable to probe store." msgstr "No se puede probar el guardar." # cargador "de" aranque (no del) #: libparted/gnu.c:355 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "No se pudo releer la tabla de particiones, por lo tanto es necesario reiniciar antes de montar alguna partición modificada. ¡También necesita reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar (que puede requerir montar las particiones modificadas). ¡Es imposible hacer ambas cosas! Así que necesitará arrancar con un disco de rescate y reinstalar su cargador de arranque desde el disco de rescate. Lea la sección 4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información." #: libparted/gnu.c:372 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La tabla de particiones en %s no puede ser releida(%s). Esto significa que Hurd (o Linux) no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciar su computadora antes de hacer nada con %s." # boot loader -> cargador de arranque. #: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1770 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Debe reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar. Lea la sección 4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información." #: libparted/gnu.c:774 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s intentando sincronizar %s al disco" #: libparted/disk.c:142 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "No se puede abrir %s - etiqueta de disco desconocida." # para sólo lectura. #: libparted/disk.c:370 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Esta libparted no tiene soporte para escritura en %s. Quizás fue compilada para sólo lectura." #: libparted/disk.c:459 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partición %d es %s, pero el sistema de ficheros es de %s." #: libparted/disk.c:897 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Las etiquetas de disco de %s no soportan particiones extendidas." #: libparted/disk.c:1360 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Las etiquetas de disco %s no soportan particiones extendidas o lógicas." #: libparted/disk.c:1373 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Demasiadas particiones primarias." #: libparted/disk.c:1382 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "No se puede añadir una partición lógica en %s, porque no hay una partición extendida." #: libparted/disk.c:1406 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "No se puede tener más de una partición extendida en %s." #: libparted/disk.c:1416 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida." #: libparted/disk.c:1439 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida en %s." #: libparted/disk.c:1449 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "No se puede tener particiones superpuestas." #: libparted/disk.c:1457 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "No se puede tener una partición primaria dentro de una partición extendida." #: libparted/disk.c:1786 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:1788 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:1790 parted/ui.c:757 parted/ui.c:785 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:1792 parted/ui.c:761 parted/ui.c:789 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:1794 parted/ui.c:753 parted/ui.c:781 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:1805 msgid "boot" msgstr "arranque" #: libparted/disk.c:1807 msgid "root" msgstr "raíz" #: libparted/disk.c:1809 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:1811 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:1813 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1815 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1817 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1819 msgid "hp-service" msgstr "utilidad-hp" #: libparted/disk.c:1821 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:1823 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:1829 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Modificador de particiones desconocido, %d." #: libparted/disk_amiga.c:177 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s." #: libparted/disk_amiga.c:509 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir." #: libparted/disk_amiga.c:594 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." #: libparted/disk_amiga.c:613 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : La lista %s parece mala en el bloque %s." #: libparted/disk_amiga.c:702 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:710 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:718 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:726 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:749 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d." # No se pueden, con N. # no pongas dos espacios seguidos #: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500 #: libparted/disk_dos.c:1885 libparted/disk_dvh.c:771 #: libparted/disk_gpt.c:1156 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1309 libparted/disk_pc98.c:761 #: libparted/disk_sun.c:701 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "No se pueden satisfacer todas las restricciones en la partición." #: libparted/disk_amiga.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "No se puede asignar un número de partición." #: libparted/disk_bsd.c:525 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd" # te doy permiso para poner inválida #: libparted/disk_dos.c:799 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabla de particiones inválida en %s -- firma errónea %x." #: libparted/disk_dos.c:827 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabla de particiones inválida - partición recursiva en %s." #: libparted/disk_dos.c:1282 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "No pueden esconderse particiones extendidas en etiquetas de disco msdos." #: libparted/disk_dos.c:1869 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted no puede redimensionar particiones manejadas por Windows Dynamic Disk." # to ignore no es ignorar, es descartar, pasar por alto, hacer la vista # gorda, etc. ingorar es no saber, y eso se dice "not to know". # La segunda acepción de ignorar (según el diccionario) también es pasar # por alto. vll # volumenes -> volúmenes #: libparted/disk_dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition). If you ignore this, then any boot volumes will be deleted." msgstr "%s no tiene partición extendida (partición de cabecera de volumen). Si lo descarta, todos volúmenes de arranque serán borrados." # suma de comprobación #: libparted/disk_dvh.c:314 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "La suma de comprobación es incorrecta, lo cual indica que la tabla de particiones está corrupta." #: libparted/disk_dvh.c:615 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones raíz." #: libparted/disk_dvh.c:629 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones de intercambio." #: libparted/disk_dvh.c:643 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Sólo las particiones lógicas pueden ser un fichero de arranque." #: libparted/disk_dvh.c:722 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Sólo las particiones lógicas (ficheros de arranque) tienen un nombre." #: libparted/disk_dvh.c:813 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Demasiadas particiones primarias" #: libparted/disk_gpt.c:309 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s contiene firmas GPT, lo cual indica que tiene una tabla GPT. No obstante, no tiene una tabla de particiones msdos de imitación válida, como habría de ser. Quizás esta corrupta -- posiblemente por un programa que no es capaz de enterder las tablas de partición GPT. O quizás borró la tabla GPT y ahora está usando una tabla de particiones msdos. ¿Es esta una tabla de partición GPT?" #: libparted/disk_gpt.c:470 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "El formato de la tabla de particiones GPT es la versión %x, el cual es más nuevo que lo que Parted puede reconocer. Por favor, díganoslo a bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:584 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La copia de la tabla GPT no está al final disco, como debería ser. Esto quiere decir que otro sistema operativo cree que el disco es más pequeño. ¿Lo quiere arreglar moviendo la copia al final (y borrando la copia vieja)?" #: libparted/disk_gpt.c:619 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "La tabla primaria GPT está corrupta, pero la copia de respaldo parece correcta, por lo tanto se usará esta." #: libparted/disk_gpt.c:627 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "La tabla primaria y la copia de respaldo GPT están corruptas. Intente crear una tabla actualizada, y utilice la opción de rescate de Parted para reconstruir las particiones." #: libparted/disk_mac.c:167 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Firma inválida %x para etiquetas de discos Mac." # Map es asignación o tabla. Mapa es un barbarismo. #: libparted/disk_mac.c:208 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "¡La tabla de particiones no tiene una entrada de la tabla de particiones!" #: libparted/disk_mac.c:253 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "¡%s es demasiado pequeño para una etiqueta de disco Mac!" #: libparted/disk_mac.c:484 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partición %d tiene una firma inválida %x." #: libparted/disk_mac.c:502 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "¡La partición %d tiene una longitud inválida de 0 bytes!" #: libparted/disk_mac.c:530 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La región de datos no empieza al principio de la partición." #: libparted/disk_mac.c:547 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La región de arranque no empieza al principio de la partición." #: libparted/disk_mac.c:561 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La región de arranque de la partición no ocupa toda la partición." #: libparted/disk_mac.c:571 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La región de datos de la partición no ocupa toda la partición." #: libparted/disk_mac.c:625 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Tamaño de bloque extraño en el descriptor del dispositivo: %d bytes no es divisible por 512." #: libparted/disk_mac.c:638 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "El descriptor del controlador dice que el tamaño del bloque físico es de %d bytes, pero Linux dice que es de %d bytes." #: libparted/disk_mac.c:686 msgid "No valid partition map found." msgstr "Se encontró una tabla de particiones inválida." #: libparted/disk_mac.c:738 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "¡Conflicto en el tamaño de la entrada de la tabla de particiones! ¡La entrada 1 dice que es %d, pero la entrada %d dice que es %d!" #: libparted/disk_mac.c:765 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "¡Extraño! ¡Hay 2 entradas de tabla de particiones!" #: libparted/disk_mac.c:1248 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Cambiando el nombre de una partición raíz o de intercambio impedirán a Linux de reconocela como tal." #: libparted/disk_mac.c:1344 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "¡No se puede añadir otra partición -- la tabla de las particiones es demasiado pequeña!" #: libparted/disk_pc98.c:354 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabla de partición inválida en %s." #: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "La partición %d no está alineada a los límites del cilindro. Necesita añadirle soporte." # No se puede. #: libparted/disk_pc98.c:793 msgid "Can't add another partition." msgstr "No se puede añadir otra partición." #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco Sun corrupta." #: libparted/disk_sun.c:261 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La geometría de disco CHS (%d,%d,%d) informado por el sistema operativo no parece coincidir con la geometría guardada en la etiqueta de disco (%d,%d,%d)." #: libparted/disk_sun.c:283 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "La etiqueta de disco describe un disco mayor que %s." #: libparted/disk_sun.c:437 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "El disco tiene %d cilindros que son mayores que el máximo de 65536." #: libparted/disk_sun.c:733 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partición Entera del Disco es la única que queda disponible. Generalmente, no es una buena idea sobrescribir esta partición con una verdadera. Solaris no se puede arrancar sin ella, y SILO (el cargador de arranque de sparc) también la agradece." #: libparted/disk_sun.c:748 msgid "Sun disk label is full." msgstr "La etiqueta de disco Sun está llena." #: libparted/filesys.c:321 msgid "Could not detect file system." msgstr "No se puede detectar el sistema de ficheros." #: libparted/filesys.c:332 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "¡El sistema de ficheros es más grande que su volumen!" #: libparted/filesys.c:340 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "El soporte para abrir el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/filesys.c:375 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/filesys.c:423 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "El soporte para comprobar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/filesys.c:489 msgid "raw block copying" msgstr "copiando los bloque en bruto" #: libparted/filesys.c:500 msgid "growing file system" msgstr "sistema de ficheros creciendo" #: libparted/filesys.c:529 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "No se puede copiar sobre una partición superpuesta." #: libparted/filesys.c:551 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "El soporte directo para copiar sistemas de ficheros aún no está implementado para %s. Sin embargo, el soporte para redimensionar está implementado. Por lo tanto, el sistema de ficheros se puede copiar si la nueva partición es por lo menos tan grande como la vieja. Así, o reduce la partición que está intentando copiar o copie en una partición más grande." #: libparted/filesys.c:565 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "El soporte para copiar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/filesys.c:591 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "El soporte para redimensionar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "Información" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "Bicho" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "Sin Implementación" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "De acuerdo" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Descartar" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # bicho :-) #: libparted/exception.c:89 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" msgstr "Si detectó un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a bug-parted@gnu.org conteniendo la versión (%s) y el mensaje siguiente:" #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "¡No se puede tener el final de la partición antes del inicio!" #: libparted/geom.c:122 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "¡No se puede hacer una partición fuera del disco!" #: libparted/geom.c:214 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Se intentaron leer los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." #: libparted/geom.c:267 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Se intentaron escribir los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." #: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 msgid "checking for bad blocks" msgstr "comprobando bloques erroneos" #: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301 msgid "Out of memory." msgstr "No hay memoria." #: libparted/unit.c:96 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:281 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:289 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:296 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:308 libparted/unit.c:418 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "" #: libparted/unit.c:401 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "¡Descriptores de grupo inconsistentes!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 msgid "File system full!" msgstr "¡Sistema de ficheros lleno!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "¡Este sistema de ficheros ext2 tiene un diseño muy estraño! Parted (aún) no puede redimensionarlo." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Superbloque inválido. ¿Está seguro de que este es un sistema de ficheros ext2?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "¡El sistema de ficheros tiene errores! Debería ejecutar e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar e2fsck. Modificar un sistema de ficheros sucio podría causar una corrupción grave." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "El sistema de ficheros tiene activada una característica incompatible." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Error asignando espacio en la caché del búfer." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Encontrado un nodo-i con una cuenta de enlace incorrecta. ¡Mejor ejecutar primero e2fsck!" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "¡No hay suficientes nodos-i libres!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "¡El sistema de ficheros está demasiado ocupado para borrar un grupo!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "¡El sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i asignados para borrar un grupo!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "añadiendo grupos" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Su sistema de ficheros está demasiado lleno para redimensionarlo a %i bloques. Disculpe." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Su sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i ocupados para redimensionarlo a %i bloques. Disculpe." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232 #: libparted/fs_hfs/hfs.c:599 msgid "shrinking" msgstr "contrayendo" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "El sistema de ficheros tiene la opción 'dir_index' habilitada. Parted sólo pude redimensionar el sistema de ficheros si desactiva esta opción. Puede habilitarla después ejecutando 'tune2fs -O dir_index UNIDAD' y luego 'e2fsck -fD UNIDAD'." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:165 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "¡Se encontraron bloques con referencia cruzada! ¡Mejor ejecutar primero e2fsck!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:499 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "¿El bloque %i no tiene una referencia? Estraño." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:692 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "¡El bloque %i no debería haber sido marcado!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "El sistema de ficheros ext2 pasó una comprobación básica. Para una comprobación más a fondo, utilize el programa e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "¡Disculpe, aún no se puede mover el principio de las particiones ext2!" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "¡No se pudo vaciar la caché del búfer!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "escribiendo metadatos por-grupo" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Sistema de ficheros demasiado pequeño para ext2." #: libparted/fs_fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Necesita %s de espacio disco libre para reducir esta partición a este tamaño. Actualmente, sólo %s está libre." #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de cluster %d." #: libparted/fs_fat/fat.c:312 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partición demasiado grande/pequeña para un sistema de ficheros %s." #: libparted/fs_fat/fat.c:478 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Las FATs no son iguales. Si no sabe que significa esto, seleccione cancelar, ejecute scandisk en el sistema de ficheros, y después vuelva." #: libparted/fs_fat/fat.c:518 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "No hay configuraciones posibles para este tipo de FAT." #: libparted/fs_fat/fat.c:530 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "El sistema de ficheros no tiene los tamaños esperados para que los utilize Windows. El tamaño del cluster es %dk (se esperaba %dk); el número de clusters es de %d (se esperaba %d); el tamaño de la FAT es de %d sectores (se esperaba %d)." #: libparted/fs_fat/fat.c:553 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "El sistema de ficheros está informando que el espacio libre de clusters es de %d, no de %d clusters." #: libparted/fs_fat/fat.c:874 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted fue mal compilado: el sector de arranque FAT debería ser de 512 bytes. El soporte a FAT será desabilitado." #: libparted/fs_fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "No hay espacio suficiente en el directorio root para todos los ficheros. Puede cancelar o descartar perdiendo los ficheros." #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Error al escribir en el directorio root." #: libparted/fs_fat/resize.c:484 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Si deja su sistema de ficheros como FAT16, entonces no tendrá problemas." #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Si convierte a FAT16, y MS Windows está instalado en esa partición, entonces debería re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacer esto, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución)." #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Si deja su sistema de ficheros como FAT32, entonces no tendrá nuevos problemas." #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Si convierte a FAT32, y MS Windows está instalado en la partición, tiene que re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacerlo, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución). También, la conversión a FAT32 hará ilegible el sistema de ficheros para MS DOS, MS Windows 95a y MS Windows NT." #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "¿Le gustaría usar FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para convertirlo a FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para convertirlo a FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:571 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted no puede redimensionar esta partición a ese tamaño. ¡Estamos trabajando en ello!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "El sistema de ficheros tiene un tamaño de sector inválido para un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "El sistema de ficheros tiene un tamaño de cluster inválido para un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "El sistema de ficheros tiene un número inválido de sectores reservados para un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "El sistema de ficheros tiene un número de FATS inválido." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "El sistema de ficheros tiene el tamaño del sector lógico de %d. GNU Parted es conocido por no funcionar adecuadamente con tamaños de sector distintos de 512 bytes." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "El sector de arranque de la FAT dice que el tamaño lógico del sector es 0. Esto es extraño. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "El sector de arranque de la FAT dice que no hay tablas FAT. Esto es extraño. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "El sector de arranque de la FAT dice que los clusters tienen 0 sectores. Esto es extraño. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:231 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "El sistema de ficheros es FAT12, el cuál no está soportado." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "El sector de información tiene una firma errónea (%x). Seleccione cancelar por ahora, y mande un informe del fallo. Si está desesperado, es más seguro descartar." #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrada de directorio incorrecta para %s: el primer cluster es el final de la marca del fichero." #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: cadena no terminada para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisck." #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: el cluster %d está fuera del sistema de ficheros en la cadena para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: el cluster %d tiene enlaces cruzados para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisck." #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s es %dk, pero tiene %d clusters (%dk)." #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "El fichero %s está marcado como un fichero del sistema. Esto quiere decir que si lo mueve puede ocurrir que algunos programas no funcionen." #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "La FAT %d del medio %x no coincide con los sectores de arranque del medio %x. Debería, probablemente, ejecutar scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: no quedan clusters libres" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "Demasiadas páginas incorrectas." #: libparted/fs_hfs/advfs.c:122 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:124 #: libparted/fs_hfs/reloc.c:402 libparted/fs_hfs/reloc.c:494 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:478 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:584 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:696 msgid "The file system contains errors." msgstr "El sistema de ficheros contiene errores." #: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:288 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "No pueden leerse los bloques incorrectos." #: libparted/fs_hfs/cache.c:138 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Intentando registrar una extensión que empieza en el bloque 0x%X, pero ya existe otra en esta posición. ¡Debería verificar el sistema de ficheros!" #: libparted/fs_hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Intentando mover una extensión desde el bloque Ox%X para bloquear Ox%X, pero ya existe otra en esta posición. ¡Esto no debería pasar!" #: libparted/fs_hfs/file.c:146 libparted/fs_hfs/file_plus.c:160 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for %s file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:182 libparted/fs_hfs/file_plus.c:203 #, c-format msgid "Trying to read %s file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:191 libparted/fs_hfs/file.c:218 #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:213 libparted/fs_hfs/file_plus.c:253 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of %s file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:209 libparted/fs_hfs/file_plus.c:243 #, c-format msgid "Trying to write %s file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:214 libparted/fs_hfs/hfs.c:903 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:243 libparted/fs_hfs/hfs.c:610 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:300 #, fuzzy msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Error al escribir en el directorio raíz." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:440 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:449 msgid "Journaled HFS+ volumes aren't supported, you should desactivate the journal before trying any operation on them." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:487 msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:640 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:694 #, fuzzy msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Error al escribir en el directorio raíz." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:707 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:723 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:822 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:873 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:938 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:953 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:960 #, fuzzy msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "contrayendo" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:968 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:1040 libparted/fs_hfs/hfs.c:1095 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:164 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:153 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:263 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:283 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:370 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:462 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual !" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:502 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:558 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:770 #, fuzzy msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "No se puede detectar el sistema de ficheros." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:598 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:811 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:613 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:828 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Ocurrió un error durante la relocalización de la extensión." #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:437 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:546 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:593 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." msgstr "" #: parted/parted.c:73 msgid "displays this help message" msgstr "mostrar este mensaje de ayuda" #: parted/parted.c:74 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "donde sea necesario, pedir la intervención del usuario" #: parted/parted.c:75 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "no pedir nunca la intervención del usuario" #: parted/parted.c:76 msgid "displays the version" msgstr "mostrar la versión" #: parted/parted.c:83 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMERO es el número de la partición usada por Linux. En las etiquetas de disco msdos, las particiones primarias van del 1 al 4, y las particiones lógicas de 5 en adelante.\n" #: parted/parted.c:86 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ETIQUETA es uno de: " #: parted/parted.c:87 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG es uno de: " #: parted/parted.c:88 #, fuzzy msgid "UNIT is one of: " msgstr "FLAG es uno de: " #: parted/parted.c:89 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART es uno de: primário, lógico, extendido\n" #: parted/parted.c:91 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-SF es uno de: " #: parted/parted.c:92 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. A prefix of = indicates an exact location. Negative values count from the end of the disk. For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:96 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO es uno de: on, off\n" #: parted/parted.c:97 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO es normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:98 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOMBRE es cualquier palabra que quiera\n" #: parted/parted.c:99 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "La partición debe tener uno de los siguientes TIPOS de SF: " #: parted/parted.c:139 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tiempo que queda %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:157 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "La partición %s está usandose. Debe desmontarla antes de modificarla con Parted." #: parted/parted.c:174 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "La(s) partición(es) en %s está(n) siendo usada(s)." #: parted/parted.c:331 parted/parted.c:512 parted/parted.c:699 #: parted/parted.c:777 parted/parted.c:1194 parted/parted.c:1273 #: parted/parted.c:1317 msgid "Partition number?" msgstr "¿Número de la partición?" #: parted/parted.c:374 msgid "Source device?" msgstr "¿Dispositivo de origen?" #: parted/parted.c:378 msgid "Source partition number?" msgstr "¿Número de la partición de origen?" #: parted/parted.c:383 #, fuzzy msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "No es pueden copiar las particiones extendidas." #: parted/parted.c:389 msgid "Destination partition number?" msgstr "¿Número de la partición de destino?" #: parted/parted.c:482 msgid "New disk label type?" msgstr "¿Nuevo tipo de etiqueta de disco?" #: parted/parted.c:516 msgid "File system?" msgstr "¿Sistema de ficheros?" #: parted/parted.c:553 parted/parted.c:624 msgid "Partition type?" msgstr "¿Tipo de partición?" #: parted/parted.c:562 parted/parted.c:635 msgid "File system type?" msgstr "¿Tipo de sistema de ficheros?" #: parted/parted.c:569 parted/parted.c:637 parted/parted.c:714 #: parted/parted.c:1152 parted/parted.c:1203 msgid "Start?" msgstr "¿Inicio?" #: parted/parted.c:571 parted/parted.c:640 parted/parted.c:717 #: parted/parted.c:1154 parted/parted.c:1205 msgid "End?" msgstr "¿Fin?" #: parted/parted.c:587 parted/parted.c:656 #, c-format msgid "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." msgstr "Pidió crear una partición en %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar es %s - %s." #: parted/parted.c:630 #, fuzzy msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "La particiones extendidas no puede sostener un sistema de ficheros. ¿Quiere mkpart?" #: parted/parted.c:705 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "No se pueden mover una partición extendida." #: parted/parted.c:735 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "No se puede mover una partición sobre sí misma. ¿Pruebe a usar redimensionar, quizás?" #: parted/parted.c:741 #, c-format msgid "You requested to move the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." msgstr "Pidió mover la partición a %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar es %s - %s." #: parted/parted.c:780 msgid "Partition name?" msgstr "¿Nombre de la partición?" #: parted/parted.c:853 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Minor: %d\n" #: parted/parted.c:854 #, c-format msgid "Flags: " msgstr "Banderas: " #: parted/parted.c:855 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Sistema de ficheros: %s\n" #: parted/parted.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:861 #, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "Tamaño mínimo: " #: parted/parted.c:864 #, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "Tamaño máximo: " #: parted/parted.c:910 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" msgstr "Geometría de disco para %s: %s - %s\n" #: parted/parted.c:920 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:926 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s\n" #: parted/parted.c:934 parted/parted.c:937 msgid "Number" msgstr "Numero" #: parted/parted.c:934 parted/parted.c:937 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: parted/parted.c:935 parted/parted.c:938 msgid "End" msgstr "Fin" #: parted/parted.c:938 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: parted/parted.c:941 msgid "Type" msgstr "Typo" #: parted/parted.c:942 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheros" #: parted/parted.c:944 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: parted/parted.c:945 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: parted/parted.c:1049 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Ha sido encontrada una partición %s %s en %s -> %s. ¿Quiere añadirla a la tabla de particiones?" #: parted/parted.c:1087 msgid "searching for file systems" msgstr "buscando los sistemas de ficheros" #: parted/parted.c:1221 parted/parted.c:1238 #, c-format msgid "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." msgstr "Pidió redimensionar la partición para %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar es %s - %s." #: parted/parted.c:1294 msgid "New device?" msgstr "¿Nuevo dispositivo?" #: parted/parted.c:1319 msgid "Flag to change?" msgstr "¿Bandera a cambiar?" #: parted/parted.c:1322 msgid "New state?" msgstr "¿Nuevo estado?" #: parted/parted.c:1342 msgid "Unit?" msgstr "¿Unidad?" #: parted/parted.c:1482 msgid "check" msgstr "comprobar" #: parted/parted.c:1485 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "comprueba NUMERO hace una comprobación simple del sistema de ficheros" #: parted/parted.c:1490 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1493 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [DESDE-DISPOSITIVO] DE-NUMERO A-NUMERO copia el sistema de ficheros a otra partición" #: parted/parted.c:1499 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1502 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "help [ORDEN] muestra la ayuda general, o la ayuda sobre la ORDEN" #: parted/parted.c:1507 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1510 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TIPO-ETIQUETA crea una nueva etiqueta de disco (en la tabla de partición)" #: parted/parted.c:1515 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1518 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs NUMERO TIPO-SF crea un sistema de ficheros TIPO-SF en la partición NUMERO" #: parted/parted.c:1524 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1527 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-SF] INICIO FIN crea una partición" #: parted/parted.c:1533 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart crea una partición sin crear un nuevo sistema de ficheros en la partición. Debe ser especificado el TIPO-SF para asignar una ID de partición.\n" #: parted/parted.c:1538 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1541 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs TIPO-PART TIPO-SF INICIO FIN crear una partición con un sistema de ficheros" #: parted/parted.c:1547 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1550 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move NUMERO INICIO FIN mueve la partición NUMERO" #: parted/parted.c:1555 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1558 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMERO NOMBRE nombra la partición NUMERO como NOMBRE" #: parted/parted.c:1563 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1566 msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" msgstr "print [NUMERO] muestra la tabla de las particiones, o una partición" #: parted/parted.c:1569 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" "Sin argumentos, print muestra la tabla de particiones entera. Si se\n" "da un número de partición, se muestra la información más detallada\n" "sobre esa particion.\n" #: parted/parted.c:1575 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1578 msgid "quit exit program" msgstr "quit sale del programa" #: parted/parted.c:1583 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1586 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue INICIO FIN recupera las particiones perdidas entre INICIO y FIN" #: parted/parted.c:1591 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1594 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize NUMERO INICIO FIN redimensiona el sistema de ficheros y la partición NUMERO" #: parted/parted.c:1601 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1604 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO" #: parted/parted.c:1609 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1612 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DISPOSITIVO elegir el dispositivo a editar" #: parted/parted.c:1617 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1620 msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" msgstr "set NUMERO MODIF ESTADO cambia un modificador de la partición NUMERO" #: parted/parted.c:1625 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1628 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNIDAD configura la unidad por defecto para UNIDAD" #: parted/parted.c:1713 msgid "No device found" msgstr "No se encontró el dispositivo" #: parted/parted.c:1777 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "No se olvide de actualizar /etc/fstab, si es necesario.\n" # Please, busca este mismo texto en el .po de fileutils o textutils e intenta # que se parezca en la terminología, # por ejemplo: is distributed -> se distribuye #: parted/ui.c:68 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 -2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa es software libre, cubierto por la Licencia Pública General de GNU.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" "\n" # Uso: o Modo de empleo: #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Modo de Empleo: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDEN [PARÁMETROS]...]...]\n" "Aplica la(s) ORDENes con PARÁMETROS al DISPOSITIVO. Si no se da ninguna(s) ORDEN(es), se ejecuta en\n" "modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" msgstr "Encontró un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a bug-parted@gnu.org conteniedo la versión (%s), y el siguiente mensaje:\n" #: parted/ui.c:622 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Se esperaba un número de partición." #: parted/ui.c:628 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partición no existe." #: parted/ui.c:646 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Se esperaba un tipo de sistema de ficheros." #: parted/ui.c:652 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido." #: parted/ui.c:672 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Se esperaba un tipo de etiqueta de disco." # No se puede. #: parted/ui.c:766 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "No se puede crear más particiones." #: parted/ui.c:776 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Se esperaba un tipo de partición." #: parted/ui.c:904 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:905 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:993 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIÓNes:" # Comando es una barbaridad. En es@li.org usamos "orden". #: parted/ui.c:996 msgid "COMMANDs:" msgstr "ORDENes:" #: parted/ui.c:1004 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Usando %s\n" # No se puede. #~ msgid "Could not read geometry of %s - %s." #~ msgstr "No se puede leer la geometría de %s - %s." # Pon `dodgey' entre comitas, por lo menos mientras no se encuentre una # traducción. # En otras traducciones definen dodgey como inadmisible o extraña. vll #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "El dispositivo %s tiene una geometría incorrecta." #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" # ninguna + ni doble negación # Yo lo dejaría en "no es una unidad SCSI ni IDE" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "El dispositivo %s no es una unidad SCSI ni IDE." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Error leyendo %s (%s) para determinar si la partición está montada." # detectara -> detectó (se entiende mejor) # BIOS es masculino pues se trata del Sistema Básico de Entrada/Salida #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para que ocurra esto. Sin embargo, la razón más probable es que Linux detectó la geometría de la BIOS para %s incorrectamente. GNU Parted sospecha que la geometría real debería ser %d/%d/%d (y no %d/%d/%d). Debería comprobar su BIOS primero, pues esta puede no ser correcta. Puede informar a Linux añadiendo el parámetro %s=%d,%d,%d en la línea de órdenes. Vea la documentación de LILO o GRUB para obtener más información. Si cree que la geometría sugerida por Parted es correcta, puede seleccionar Ignorar para continuar (y arreglar Linux después). De lo contrario, seleccione Cancelar (y repare Linux y/o la BIOS ahora)." # tabla de particiones #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para que esto ocurra. Muchas veces, la razón es que Linux detecta la geometría de la BIOS incorrectamente. Sin embargo, este no parece ser el caso aquí. Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar problemas (reparables) con algunos cargadores de arranque, y puede causar problemas con sistemas de ficheros FAT. Es recomendable usar LBA." # partitioning tool -> herramienta de particionado. #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "No se puede alinear correctamente la partición. Esto probablemente significa que otra herramienta de particionado ha generado una tabla de la partición incorrecta, porque no tiene correcta la geometría de la BIOS. Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar problemas (reparables) con algunos cargadores de arranque." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de ficheros FAT." #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICIO y FIN son en megabytes\n" #~ msgid "Partition is being used." #~ msgstr "La partición está siendo usada." #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor Inicio Fin " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipo " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sistema de ficheros " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nombre " #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr " Tiene particiones FAT Windows que no están usando LBA. Si su BIOS soporta LBA, debería cambiarse a LBA poniendo el modificador LBA en todas las particiones FAT. De otro modo, asegúrese de que el sistema operativo y la BIOS tienen la misma geometría antes de redimensionar cualquiera de las particiones FAT." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "El sistema operativo opina que la geometría en %s es %d/%d/%d. Por consiguiente, el cilindro 1024 termina en %.3fM.%s" # cree, piensa (no sé, eso de "opina" no me pega, ya sé que los ordenadores # no piensan ni tienen creencias, pero me pega menos todavía que tengan # opiniones). #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "El sistema operativo cree que la geometría en %s es %d/%d/%d.%s"