# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. # Jorge González , 2013. # Benno Schulenberg 2015, 2025. # Antonio Ceballos , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-9.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-14 11:53+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda recomenzada" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [hacia atrás]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No se puede abrir el directorio: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Ningún elemento" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir al directorio" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No se puede salir de %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "Pegado es ignorado" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directorio de trabajo ha desaparecido" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nombre de sintaxis desconocido: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallado: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallado: %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "No se ha cortado nada" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "No se ha copiado nada" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "El búfer de cortado está vacío" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Hay alguien más editando este mismo fichero" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Se descarta fichero de bloqueo incorrecto: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "El fichero «%s» está siendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿abrir de todos modos?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directorio «%s» no existe" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta «%s»: %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "La ruta «%s» no es un directorio" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "No hay acceso a la ruta «%s»" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "El directorio «%s» no es de escritura" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "No se puede leer un fichero desde fuera de %s" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:409 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "'%s' is a device file" msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" #: src/files.c:420 #, c-format msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "«%s» es una FIFO" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "«%s» está pensado para sólo lectura" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Búfer nuevo" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu línea" msgstr[1] "%s -- %zu líneas" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "El fichero «%s» no es de escritura" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu línea leída" msgstr[1] "%zu líneas leídas" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero «%s»" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leyendo de FIFO..." #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "Leyendo..." #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»): %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se pudo crear otro proceso: %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "Ejecutando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "No se ha podido abrir la tubería: %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "Fallo en la tubería" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ejecutar la orden en un nuevo búfer" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Ejecutar la orden" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fichero para leer sin convertir en un nuevo búfer [desde %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fichero para leer en un nuevo búfer [desde %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fichero para insertar sin convertir [desde %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichero que insertar [desde %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Directorio de operación no válido: %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directorio de respaldo no válido: %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "Haciendo copia de respaldo..." #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Demasiados ficheros de respaldo existentes" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "No se puede leer el fichero original" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo normal" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Intentando de nuevo en su directorio de inicio" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "No se puede hacer copia de respaldo; ¿continuar y guardar el fichero real?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escribiendo en FIFO..." #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "Escribiendo..." #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Error al leer el fichero temporal: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "¡El fichero en disco se ha truncado!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Puede probar ^T^Z, hacer sitio en el disco, reanudar y, finalmente, ^S^X" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu línea escrita" msgstr[1] "%zu líneas escritas" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 msgid "Prepend to File" msgstr "Anteponer al fichero" #: src/files.c:2088 msgid "Append to File" msgstr "Añadir al fichero" #: src/files.c:2091 msgid "Write to File" msgstr "Escribir al fichero" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "Demasiado pequeño" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fichero «%s» ya existe; ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "El fichero en disco ha cambiado" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(más)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el búfer actual / Salir de nano" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escribir el búfer actual (o la región marcada) a disco" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insertar otro fichero en el búfer actual (o en un nuevo búfer)" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar hacia delante una cadena o expresión regular" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar hacia atrás una cadena o expresión regular" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Pegar el contenido del cutbuffer en la posición del cursor" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Desechar la línea actual (o la región marcada)" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sangrar la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Quitar sangrado de la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rehacer la última operación deshecha" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "Ir hacia atrás un carácter" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "Ir hacia delante un carácter" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "Ir hacia atrás una palabra" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "Ir hacia delante una palabra" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir al principio de la línea actual" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir al final de la línea actual" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir al bloque de texto anterior" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir al siguiente bloque de texto" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente" #: src/global.c:632 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Ir a la primera fila de la ventana" #: src/global.c:633 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Ir a la última fila de la ventana" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrar la línea en la que está el cursor" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Empujar la línea del cursor al centro, después arriba y después abajo" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ir una pantalla hacia arriba" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ir una pantalla hacia abajo" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "Desplazar la ventana un tamaño de tabulación hacia la izquierda" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "Desplazar la ventana un tamaño de tabulación hacia la derecha" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Remontar la ventana una línea sin mover el cursor textualmente" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Descender la ventana una línea sin mover el cursor textualmente" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor (o sangrar las líneas marcadas)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Borrar hacia atrás desde el cursor hasta el principio de palabra" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Borrar hacia delante desde el cursor hasta principio de siguiente palabra" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final del fichero" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Contar el número de líneas, palabras y caracteres" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspender el editor (vuelve a la consola)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Intenta completar la palabra actual" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentar/descomentar la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "Guardar fichero sin preguntar" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Seguir buscando hacia atrás" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Seguir buscando hacia delante" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/parar grabación de macro" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ejecutar la última macro grabada" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Coloca o retira un ancla en la línea actual" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Salta hacia atrás hasta el ancla más cercana" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Salta hacia delante hasta el ancla más cercana" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmutar el uso de formato DOS" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmutar el añadir texto" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmutar el prefijar texto" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ejecutar una función o una orden externa" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Conectar el búfer actual (o la región marcada) a la orden" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Recuperar la orden previa" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Recuperar la orden siguiente" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "No convertir desde el formato DOS" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Cerrar el búfer sin guardarlo" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir al fichero anterior en la lista" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir a la columna de la izquierda" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir a la columna de la derecha" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir a la primera fila de esta columna" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir a la última fila de esta columna" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Buscar una cadena hacia delante" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Buscar una cadena hacia atrás" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar la lista de ficheros" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invocar un programa para aplicar formato/organizar/manipular el búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Guardar" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Leer fich." #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a línea" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "Poner marca" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayúsc/minúsc" #: src/global.c:871 msgid "Reg.expression" msgstr "Expresión reg." #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Ir atrás" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "No reemplazar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Más viejo" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Más nuevo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a dir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Buscar atrás" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "A llave" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra ant." #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Palabra sig." #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "A la izquierda" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "A la derecha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Línea ant." #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Línea sig." #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Remontar" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Descender" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Bloque ant." #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Bloque sig." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 msgid "Start of Paragraph" msgstr "Comienzo de párrafo" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Final de párrafo" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Pág. ant." #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Pág. sig." #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Pri. línea" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Últ. línea" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Fich. ant." #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Fich. sig." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar izquierda" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar derecha" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "Cortar resto" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Justif.todo" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Sangrado" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Quitar sangrado" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Grabar macro" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Ejecutar macro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Desechar" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Anclar" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Hasta ancla arriba" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Hasta ancla abajo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Corrector" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Arreglador" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Circular" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Conectar texto" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fichero" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "Sin convertir" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar búfer" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "Pri. fich." #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Últ. fich." #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Columna derecha" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "Mensaje siguiente del corrector" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "Interfaz oculta" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Modo de ayuda" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Muestra constante de la posición del cursor" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de líneas largas" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de líneas" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Muestra blancos" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de inicio inteligente" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste estricto de líneas largas" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda." #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Reemplazo ===\n" "\n" " Teclee los caracteres que deben reemplazar lo que ha introducido en el prompt anterior, y pulse Intro.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Dispone aquí de las siguientes teclas de función:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en la posición actual del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" "\n" " Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro para guardarlo.\n" "\n" " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" "=== Corrección ortográfica ===\n" "\n" "El corrector ortográfico ha comprobado la ortografía de todo el texto en el búfer actual o en la región marcada. Se ha encontrado una palabra desconocida -- está resaltada y se puede editar ahora mismo para reemplazarla por otra. Después de ello, se le preguntará si hay que reemplazar siempre esa palabra desconocida.\n" "\n" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n" "\n" " Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutada en una consola en el búfer actual (o en un búfer nuevo). Si se le antepone '|' (el símbolo de tubería) a la orden, el contenido actual del búfer (o la región marcada) se redigirá a la entrada de la orden. " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Si solo necesita otro búfer en blanco, no introduzca ninguna orden.\n" "\n" " También puede elegir una de las cuatro herramientas, o cortar un trozo grande del búfer, o poner en reposo el editor.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analizador ===\n" "\n" " En este modo la barra de estado muestra un mensaje de error o aviso y el cursor se sitúa en la posición correspondiente en el fichero. Con Página Arriba y Página Abajo se pueden mostrar los mensajes anteriores y posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Analizador:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a menudo en el editor.\n" "\n" " Las combinaciones de teclas se escriben como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con '^' y se pueden introducir tanto pulsando la tecla Ctrl como pulsando dos veces Esc. Las secuencias con la tecla Meta se indican con 'M-' y se pueden introducir con las teclas Alt, Cmd o Esc, dependiendo de su configuración de teclado. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones del cursor.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n" "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones del cursor.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "No se pueden limitar los permisos en %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "No es posible con «%s»" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Para suspender, teclee ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Sin nombre de fichero" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "¿Guardar el búfer modificado? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Demasiados ficheros .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA[,COLUMNA]] FICHERO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para situar el cursor en una determinada línea del fichero, indicar el\n" "número de línea con un '+' delante del nombre del fichero. También puede\n" "ponerse el número de columna a continuación de una coma.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Cuando el nombre de fichero es '-', nano lee datos de la entrada estándar.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opción" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Opción larga" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Guardar y recargar cadenas de búsqueda/reemplazo antiguas" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar una barra de guía en esta columna" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "No añadir nueva línea automática" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Eliminar espacios finales cuando se aplique ajuste estricto" #: src/nano.c:540 msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espacios en blanco por delante significa párrafo nuevo" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresión regular para coincidir con cita" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acceso al sistema de ficheros" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Mostrar las líneas demasiado largas en varios renglones" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Asignar este número de columnas al ancho del tabulador" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpiar la barra de estado con la siguiente tecla pulsada" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Qué otros caracteres son partes de palabra" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Permitir que Bsp y Del borren una región marcada" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Al hacer ajuste de línea suave, hacerlo en espacio en blanco" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste estricto automático de líneas largas" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantener vacía la línea bajo la barra de título" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utilizar solo este fichero para configurar nano" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor en el navegador de ficheros y en el texto de ayuda" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Desplazamiento por medias pantallas, no por línea" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar los números de línea delante del texto" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostrar indicador de posición+trozo" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Establecer anchura para ajuste estricto y justificación" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Utilizar este corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Guardar al salir, sin preguntar" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas [comportamiento predefinido]" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Configurar Ctrl+derecha para que se detenga al final de las palabras" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Enumerar los nombres de sintaxis disponibles" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Probar también «magic» para determinar la sintaxis" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Aceptar la notación 'nombrefichero:númerolínea'" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostrar algunos estados en la barra del título" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostrar una barra de «feedback» abajo" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Ocultar todas las barras, utilizar el terminal entero" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Desplazar lateralmente solo la línea actual" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Utilizar atajos más conocidos" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versión %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s la Free Software Foundation y diversos colaboradores\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Sintaxis disponibles:\n" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "No se pudo volver a conectar stdin al teclado\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se están leyendo datos procedentes del teclado; teclee ^D o ^D^D para acabar.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "No se ha podido abrir stdin: %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "¡Lo sentimos! ¡Nano se ha estrellado! Código: %d. Por favor, envíe informe de error.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "La sintaxis actual determina Tab" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secuencia desconocida" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Función desconocida: %s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "Falta }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tecla sin asociar: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla sin asociar" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla no asociable: M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tecla sin asociar: %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla no asociable: ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "Pegado defectuoso" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La columna de guía «%s» no es válida" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Teclee «%s -h» para la lista de opciones.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expresión regular con comillas incorrectas «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de búsqueda '%c' no válido" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "Cadena de búsqueda vacía" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de línea o columna no válido" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "Número no válido\n" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "La entrada estándar no es un terminal\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Solo puede abrir un fichero\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bienvenido a nano. Para obtener ayuda básica, pulse Ctrl+G." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Marca de orden de bytes" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errores en «%s»" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas con el fichero histórico" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error en %s en la línea %zu: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena regex vacía" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta el nombre para la sintaxis" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Comillas sin cerrar en el nombre de la sintaxis" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis «none» está reservada" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxis «default» no admite extensiones" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Falta el nombre de la combinación" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menú desconocido: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden «%s» no reconocida" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "La ruta es demasiado larga" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Error al expandir «%s»: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "El color «%s» no toma prefijo" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Color «%s» no reconocido" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Los atributos deben ir seguidos de coma" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Falta un nombre de color" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden «%s»" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "La orden «%s» requiere una orden «syntax» que lo preceda" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxis «default» no admite regex «%s»" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falta un argumento después de «%s»" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "No hay ninguna tecla vinculada a la función «%s» en el menú «%s». Terminando.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Falta una opción" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Se precisa un número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 msgid " [Case sensitive]" msgstr " [Mayúsc/minúsc]" #: src/search.c:102 msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [Exp.reg.]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "No se encontró «%.*s%s»" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduzca número de línea, número de columna" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancla colocada" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancla retirada" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Salto hasta el ancla" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta es la única ancla" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "No hay anclas" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establecida" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca borrada" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Este tipo de fichero no admite comentarios" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No puede haber comentarios pasado el fin de fichero" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para deshacer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "añadido" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "salto de línea" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "borrado" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "unión de líneas" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "reemplazamiento" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "borrado" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "corte" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "pegado" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "inserción" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "sangrado" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "quitar sangrado" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Deshecho %s" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para rehacer" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Rehecho %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "justificación" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "La selección está vacía" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "Selección justificada" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "Fichero justificado" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "Párrafo justificado" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "El búfer está vacío" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Invocando el formateador..." #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Error al invocar «%s»" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "El programa «%s» se ha quejado" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada cambiado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "corrección ortográfica" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "aplicando formato" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Se ha procesado el búfer" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palabra no encontrable: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazamiento" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Siguiente palabra..." #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Invocando el corrector ortográfico..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, c-format msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Error al leer tubería («pipe»): %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..." #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "No hay mensajes para este fichero" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Este es el primer mensaje" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Este es el último mensaje" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "línea" msgstr[1] "líneas" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "palabra" msgstr[1] "palabras" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carácter" msgstr[1] "caracteres" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "Código no válido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "No es fragmento de palabra" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "No hay más coincidencias" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "No hay coincidencias" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "¡Nano se ha quedado sin memoria!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Grabando macro..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Grabación detenida" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro está vacía" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Demasiada entrada de golpe\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados errores de stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada de Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "Analizando --" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "Restringido" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(sin nombre)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu línea)" msgstr[1] " (%zu líneas)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu línea, %s)" msgstr[1] " (%zu líneas, %s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "línea %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "los traductores y el TP" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gracias por usar nano." #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» no admite argumento\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» precisa un argumento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción precisa un argumento -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Éxisto" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colación no válido" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inclinada hacia atrás final" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás no válida" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= desemparejado" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} no válido" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango no válido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente no válida" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular previa" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato Mac)" #~ msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Formato Mac]" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "Conmutar el uso de formato Mac" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "Mayús/minús" #~ msgid "Reg.exp." #~ msgstr "Expr.reg." #~ msgid "Begin of Paragr." #~ msgstr "Inicio de párrafo" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "Ir a texto" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Formato Mac" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" #~ "\n" #~ " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n" #~ "\n" #~ " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de ortografía:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "Error al invocar «uniq»" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "Error al invocar «sort»" #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "Error al invocar «spell»" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Nombre del fichero al que añadir" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Nombre del fichero a escribir"