# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003. # $Id: es.po,v 1.127 2002/10/26 19:56:43 jordi Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-19 15:36+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d línea leída" msgstr[1] "%d líneas leídas" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde ./] " #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Orden a ejecutar" #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificación en la copia de respaldo %s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No se pudo cerrar %s: %s" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No se pudo reabrir %s: %s" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d línea escrita" msgstr[1] "%d líneas escritas" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" # ídem. sv #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(más)" # No se puede. sv #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" # c-format #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" # a un. sv #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir a un Directorio" # En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo. # ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el # sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir a Cancelado" # No se puede abrir. sv #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nano_history, %s" # No se puede abrir. sv #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "No se puede escribir en el fichero ~/.nano_history, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición del cursor constante" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" # de la línea. sv #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto wrapear" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de ficheros" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú de ayuda" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Ir a un número de línea en concreto" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" # después de justificar, o después de una justificación. # Lo otro suena raro. sv #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar después de justificar" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Moverse una línea hacia arriba" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Moverse una línea hacia abajo" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insertar un carácter tab" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" # a un. sv #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Añadir al fichero actual" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Anteponer al fichero actual" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editar las cadenas previas de búsqueda/reemplazo" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Buscar la otra llave" # el fichero. sv #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir el fichero cargado previamente" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abrir siguiente fichero cargado" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Insertar/No insertar en nuevo búfer" #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos act" #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a Línea" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Moverse hacia atrás una palabra" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "Fichero anterior" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Primera línea" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Última línea" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "Histórico" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "No reemplazar" #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fichero" #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" # a un. sv #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un directorio" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia de la cadena buscada más cercana.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizará la misma búsqueda.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n" "\n" " Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n" "\n" " Si necesitas otro búfer vacío, no escribas ningún nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n" "\n" " Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la Orden Externa\n" "\n" " Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intérprete en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden Externa:\n" # el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando. # queda mucho más natural. # de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-) # son accedidas -> se accede a ellas. sv #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" "\n" " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "habilitar/deshabilitar" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNEAS" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Búsqueda con expresiones regulares" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fijar el ancho de tab a num" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxis a usar" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar ratón" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostrar la ventana de ayuda" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilitar suspensión" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "No se pudo canalizar" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "No se pudo invocar «%s»" # Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s" # ahora se puede. sv #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Use \"fg\" para volver a nano" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "No se puede mover la ventana superior" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No se puede mover la ventana de edición" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No se puede mover la ventana inferior" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "El tamaño del tabulador es demasiado pequeño para Nano...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XON, grrrr..." #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línea %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Pulsa intro para iniciar nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no se ha reconocido el color %s.\n" "Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n" # c-format #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "orden %s no reconocida" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opción %s requiere un argumento" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "el tamaño de llenado %d no es válido" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "el tamaño de tabulador %d no es válido" # Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" # No se puede abrir. sv #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no encontrado" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Regex \"%s\" inválida" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May/Min]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Búsqueda Cancelada" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línea" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # sé. sv #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" # ¡memoria insuficiente! sv #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr "Fichero: ..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Modificado " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Ver " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Todas" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() llamado con inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filename contiene %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: liberado el último nodo.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Respaldando %s en %s\n" # En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona. # En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto". # En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv # Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje. # Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Se escribió >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Después, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configurar las ventanas\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: ventana inferior\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: abrir fichero\n" # Ajá. sv #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "¡Ajá! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "¡Pillé Alt-%c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Añadida nueva sintaxis tras la 1a\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Se añade nueva entrada para fg %d bg %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Comentario leído\n" # Analizando la opción. sv #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Analizando opción %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "establecer marca %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "quitar marca %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x para xplus=%d devolvió %d\n" # Ajá. sv #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Moviendo a (%d, %d) en búfer de edición\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Pillé \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Volcando búfer de fichero a stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Volcando un búfer a stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La opción -p invoca la opción «preserve» de Pico.\n" #~ "Se ha eliminado la opción de compatibilidad con Pico ya\n" #~ "que ahora nano es completamente compatible con Pico. Por\n" #~ "favor, lea la FAQ de nano si desea más información sobre\n" #~ "este cambio...\n" #~ "\n" #~ "Pulse intro para continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genérico" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El modificador -p invoca el modificador «preserve» de Pico. Se ha\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "eliminado el de compatibilidad, ya que ahora nano es totalmente\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "compatible con Pico. Vea las FAQ de nano si desea más información acerca\n" #~ "de este cambio\n" #~ "\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Pulsa intro para iniciar nano\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "valor de la cadena=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Modo Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emular a Pico lo máximo posible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrencia reemplazada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplazar con [%s]" # ídem. #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "¡Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Búsqueda hacia atrás" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"