# translation of es.po to Spanish # translation of es_099.po to Spanish # translation of es_094.po to Spanish # Traducción por Carlos Fenollosa # José María Mateos 2004 # José María Mateos 2005 # Jorge Acosta 2006 # Rodrigo Gallardo 2007 # # Algunos comentarios de estilo: # # - feed -> canal. # - source -> fuente. # Me peleé bastante con estos dos, pero creo que source no acepta # otra traducción, lo cual me obliga a no usar 'fuente' para 'feed'. # Tomo como guia de estilo para usarla el que varios periodicos de # la ciudad de México la usan en sus páginas. # # - news bin -> bandeja de noticias. # - cache -> almacén (caché, en español, es 'elegancia'). # - item -> artículo (como de periodico). # # Tratamos al usuario de Usted. # Las ordenes al programa se escriben en infinitivo: 'Guardar', 'Buscar', # 'Importar de OPML' y no en imperativo: 'Guarda', 'Busca', etc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-06 14:09-0500\n" "Last-Translator: Rodrigo Gallardo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Descarga y muestra noticias" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lector de noticias" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea, lector de noticias" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Canal:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detalles del error de filtrado" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalles del error de procesado" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Editorial" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Falló la última actualización de esta fuente

Error HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Se encontraron errores al filtrar este canal." #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Se encontraron errores al procesar este canal." #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Este canal fue abandonado y ya no está disponible. Liferea no la actualizará pero puede seguir accediendo a los artículos almacenados." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "hijos con" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titulares no leídos" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Publicada también en" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Archivado en" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Aún no hay comentarios." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Renombrar" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "marcador" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "marcar" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Añada artículos a esta bandeja de noticias eligiendo «Copiar a bandeja» del menú contextual de la lista de artículos." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Bandeja de noticias:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Carpeta de búsquedal:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Fallo al lanzar el navegador: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Arrancando: «%s»" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Autenticación erronea" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "No se ha podido crear el directorio de almacenamiento \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "«%s» no es un archivo de configuración de adjuntos válido" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Se completó la descarga del adjunto: «%s»" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Se completó la descarga del adjunto: «%s»" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Error al renombrar %s a %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Error XML mientras se leía el archivo de almacén «%s». No se pudo importar." #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "El documento OPML «%s», que se quería importar, estaba vacío." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "«%s» no es un documento OPML válido. Liferea no pudo importar el archivo." #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Lista de canales importados" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importar lista de canales" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Ocurrió un error mientras se exportaba la lista de canales." #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "La lista de canales se ha exportado con éxito." #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportar lista de canales" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

No se pudo detectar el tipo de canal. Por favor, compruebe que la URL apunta a un documento con alguno de los formatos soportados.

Salida del procesador de XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "«%s» actualizada..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "«%s» no está disponible" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "La URL que dió a Liferea apunta a una página web, y el mecanismo de autodescubrimiento no encontó ningun canal de noticias en ella. Tal vez este sitio no soporta el detectarlos automáticamente." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Error XML mientras se leía el canal «%s». No se ha podido cargar." #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "El documento está vacío." #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML inválido" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La dirección apunta a un documento HTML." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "No se pudo determinar el tipo de canal." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "No hay artículos sin leer " #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " ESTADO puede ser «shown» para mostrarla, «iconified» para dejarla en el área de notificación, o «hidden» para no mostrarla" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Muestra la versión de Liferea y finaliza" #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Mostrar todos los mensajes de depuración" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-conf Mostrar mensajes de depuración acerca de la configuración" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr " --debug-conf Mostrar mensajes de depuración acerca de la configuración" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-conf Mostrar mensajes de depuración acerca de la configuración" #: ../src/main.c:189 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui Mostrar mensajes de depuración acerca de todas las funciones de la interfaz gráfica" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-net Mostrar mensajes de depuración acerca de los accesos a la red" #: ../src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing Mostrar mensajes de depuración acerca de todas las funciones de procesamiento" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr " --debug- Mostrar mensajes de depuración acerca del tema especificado" #: ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr " --debug-trace Mostrar mensajes de depuración al entrar y salir de las funciones" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug-update Mostrar mensajes de depuración acerca del proceso de actualización de canales" #: ../src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose Mostrar información extra en los mensajes de depuración" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug- Mostrar mensajes de depuración acerca del tema especificado" #: ../src/main.c:218 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, lector de noticias" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "¡Parece que Liferea ya estaba ejecutándose!" #: ../src/migrate.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Esta versión de Liferea utiliza un nuevo formato de almacenamiento y ha trasladado a éste lo almacenado anteriormente. El contenido del almacén de la versión 1.2 (en ~/.liferea_1.2) no se ha eliminado automáticamente. Por favor, elimine dicho directorio de forma manual tras asegurarse que la actualización fue exitosa." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Error al conectarse al servidor" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "No tiene autorización para ver este canal. Por favor, especifique el nombre de usuario y la contraseña en el cuadro de propiedades del canal." #: ../src/net.c:374 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Es necesario pagar" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurso no encontrado" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Método no permitido" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "No aceptable" #: ../src/net.c:379 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Necesita identificarse ante el proxy" #: ../src/net.c:380 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Expiró el tiempo de respuesta" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Esta fuente ya no existe. Por favor, elimínela." #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Canal no disponible: El servidor solicitó una forma de redirección desconocida." #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Error del cliente" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Error del servidor" #: ../src/net.c:394 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(ocurrió un error desconocido en la red)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "El artículo" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "contiene" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "El título" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "El cuerpo del artículo" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "El título del canal" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "El estado de lectura" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "es nuevo" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "es leído" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "La marca" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "está activada" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "está desactivada" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Actualización" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "fue actualizado" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "no fue actualizado" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "incluido" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "no incluido" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Creador" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "es leído" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "El canal «%s» ya se está actualizando" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "El canal «%s» ya no existe. Liferea no volverá a actualizarlo." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Actualizando el icono de «%s»" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Se encontró un problema al leer el canal. Por favor, compruebe la URL y la salida en la consola." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "La URL de «%s» ha cambiado permanentemente y ha sido actualizada" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "«%s» se ha abandonado. Liferea ya no la actualizará." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "El contenido de «%s» no ha cambiado desde la última actualización" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Actualizando: «%s»" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo temporal %s para el filtrado" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s terminó con estado %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir la tubería «%s»" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Error: No existe el archivo «%s»" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Nueva carpeta virtual" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Hay más errores. La salida se ha truncado]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML Parser: No se pudo procesar el documento:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación de la bandeja." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "comentarios" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Elegir archivo" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extensión de archivo .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nuevo)" msgstr[1] " (%d nuevos)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d sin leer%s" msgstr[1] "%d sin leer%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_es.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Temas de ayuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Manual de referencia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea está conectado" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar sin conexión" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea está sin conexión" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Trabajar con conexión" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Suscripciones" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Actualizar todas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Nueva fuente" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Marcar _todo como leído" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marca como leídos todos los artículos de todas las suscripciones." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importar lista de canales..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa una lista de canales en formato OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "E_xportar lista de canales..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporta la lista de canales en formato OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Canal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "E_liminar los artículos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Elimina todos los artículos del canal seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Artículo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Siguiente artículo _nuevo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Salta al siguiente artículo nuevo. Si fuera necesario, salta al siguiente canal que tenga artículos nuevos." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Aumentar el tamaño del texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Aumenta el tamaño del texto en la vista del artículo." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Reducir el tamaño del texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Reduce el tamaño del texto de la vista del artículo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Monitor de actualizaciones" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Muestra la lista de todos los canales con actualizaciones pendientes" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Administrador de «scripts»" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Permite configurar y editar «scripts» LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Cambiar preferencias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Buscar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Buscar en todos los canales..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Muestra la ventana de búsqueda." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Buscar con ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Muestra la ayuda del programa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Muestra todas las combinaciones de teclas de Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Preguntas frecuentes sobre el programa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Muestra la ventana «acerca de...»" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "Vista _normal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Visualiza en modo «cliente de correo»" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Vista a_mplia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Visualiza usando tres paneles verticales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Vista _combinada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Visualiza usando dos paneles." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "No hay artículos sin leer " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nueva suscripción..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Añade una suscripción a la lista de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Nueva _carpeta..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Añade una carpeta a la lista de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nueva carpeta de _búsqueda..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Añade una carpeta de búsqueda a la lista de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Nueva _fuente..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Agrega una nueva fuente de listas de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nueva ban_deja..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Agrega una nueva bandeja de noticias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marcar como leído" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marca como leídos todos los artículos del canal seleccionado o, en el caso de una carpeta, de todos sus canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Actualiza el canal seleccionado o, en el caso de una carpeta, todos los canales que contenga." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Abre el cuadro de propiedades del canal seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Elimina el canal seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "_Cambiar entre leído y no leído" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Pasa el artículo actual de leído a no leído o viceversa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Colocar o quitar _marca" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Crea o elimina una marca en el artículo seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Elimina el artículo seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Abrir en el navegador" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Abre el enlace del artículo en el navegador." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabajar sin conexión" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Esta opción permite deshabilitar la actualización de suscripciones." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, lector de noticias" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Bienvenido a Liferea, un lector de noticias en línea para el escritorio.

El panel izquierdo contiene la lista de canales a los que está suscrito. Para añadir un canal elija Suscripciones -> Nueva suscripción. Para ver los titulares de un canal, elíjalo de la lista. Sus titulares se mostrarán en el panel derecho.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d resultado de buscar «%s»" msgstr[1] "%d resultados de buscar «%s»" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d resultado de buscar «%s»" msgstr[1] "%d resultados de buscar «%s»" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "La lista de elementos muestra todos aquellos que coinciden con el patrón buscado. Si desea guardar este resultado puede usar el botón «Carpeta de búsqueda» en la ventada de búsqueda. Liferea añadirá entonces una carpeta virtual a su lista de canales." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Escriba el nombre de usuario y la contraseña para «%s» (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Fuente desconocida" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Borrando entrada" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "¿Realmente desea eliminar «%s» y todos sus contenidos?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Realmente desea eliminar «%s»?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmar eliminación" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Debe elegir un canal" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea está trabajando sin conexión. No se pueden actualizar las fuentes" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/Abrir el enlace en una pes_taña nueva" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/Abrir el en_lace en el navegador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/Crear un marcador para el vínculo en %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Copiar la dirección del enlace" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Suscribirse..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "*** Sin título ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Este artículo no tiene un enlace asignado" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Debe elegir un canal para eliminar sus artículos" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Abrir el artículo en una pes_taña nueva" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/Abrir el artículo en el navegador" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Copiar a bandeja/%s" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Copiar la _URL del artículo al portapapeles" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/_Eliminar artículo" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Abrir adjunto..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Guardar como..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Copiar la dirección del enlace" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Actualizar todo" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Actualizar carpeta" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Marcar todos como leídos" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Nueva" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Nueva suscripción..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "Nueva _fuente..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Eliminar" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Navegador de GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 #, fuzzy msgid "GNOME default" msgstr "Navegador de GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 #, fuzzy msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Actualizar todos los canales" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 #, fuzzy msgid "Force update of all feeds" msgstr "Actualizar todos los canales" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "No feed update at all" msgstr "canal actualizado" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minutos." #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Espacio" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Espacio" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Elija el directorio de descarga" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Navegador predeterminado" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Ventana existente" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "iniciar" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "canal actualizado" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "canal añadido" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "artículo seleccionado" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "canal seleccionado" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "artículo de-seleccionado" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "canal de-seleccionado" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "terminar" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Lo siento, no hay soporte para «scripts»." #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Nombre del «script»" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "No hay un «script» seleccionado." #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Crear un nuevo canal de búsqueda." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Este canal sugiere un intervalo de actualización de %d minuto." msgstr[1] "Este canal sugiere un intervalo de actualización de %d minutos." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Este canal no especifica un intervalo de actualización predeterminado." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d artículo nuevo" msgstr[1] "%d artículos nuevos" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "No hay artículos nuevos" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d artículo sin leer" msgstr[1] "" "%s\n" "%d artículos sin leer" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "No hay artículos sin leer" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea no puede mostrar el contenido de este artículo." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Ver el contenido de este artículo.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Canal Atom inválido: autor desconocido" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Integrar la lista de canales de su cuenta en Bloglines. Liferea presentará su suscripción a Bloglines como un subárbol de solo lectura en la lista de canales." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_es.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nuevo canal" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Falló el acceso a Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 #, fuzzy msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrar la lista de canales de su cuenta de Google Reader. Liferea presentará su suscripción a Google Reader como un subárbol de solo lectura en la lista de canales." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Incluya «blogrolls» o «Planetas» en su lista de canales. Liferea añadirá o eliminará canales, de acuerdo a los cambios en el documento OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Elija el archivo OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nueva suscripción OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "No se han encontrado tipos de fuentes de listas de canales." #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Tipo de fuente" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "¡Este canal ya no existe!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Este artículo no tiene titular" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Visitar" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Ver el canal" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s tiene %d titular nuevo o actualizado\n" msgstr[1] "%s tiene %d titulares nuevos o actualizados\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Actualización" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Detalles" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Nota: El nombre de usuario y la contraseña se guardarán en disco, sin cifrar." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Añadir cuenta de Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Por favor escriba los datos de su cuenta de Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "Contraseña" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Añadir cuenta de Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Por favor escriba los datos de su cuenta de Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nombre de _usuario (email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Descargando" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Origen del canal" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Hook" msgstr "Enlace" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Transacciones pendientes" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "«Scripts» registrados" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Código del «script»" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "texto/simple" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Esta opción puede ocasionar retrasos notables al cargar carpetas que contengan muchos canales." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Descarga de adjuntos" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Opciones del navegador externo" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Opciones de almacenaje" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Iconos de los canales (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nombre del canal" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Opciones de actualización del canal" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Opciones de presentación de carpetas" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor «proxy» HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Opciones del navegador interno" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Opciones de notificación" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Apertura de adjuntos" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lectura de titulares" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Nombre del canal" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Opciones del menú y la barra de herramientas" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Integración web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Añadir un «script»" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Avanzado" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Almacenar" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Al iniciar:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Cargar automáticamente en el navegador interno el en_lace de los artículos que se seleccionen." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancelar todo" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Convertir _usando:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Crear una bandeja de noticias" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Crear un canal de resultados de búsqueda" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Crear un «script» nuevo" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalo de actualización predeterminado" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Número de artículos de cada canal que se almacenarán:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Desactivar almacenamiento" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Descargando adjuntos" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Descargando un adjunto de tipo:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Adjuntos" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Escriba un texto. Liferea lo buscará tanto en los títulos de los artículos como en los contenidos." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Ejecutar una orden" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nombre del canal:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "Interfaz gráfica" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "General" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Titulares" #: ../glade/liferea.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Abre el cuadro de propiedades del canal seleccionado." #: ../glade/liferea.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea, lector de noticias" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea puede usar filtros externos para acceder a canales y directorios en formatos que no estén soportados. Por favor, lea la documentación para mayor información." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea es un lector de noticias para GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Cantidad máxima de resultados:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Nota: Por favor, use un tiempo razonable. Buscar actualizaciones más de una vez por hora es, casi siempre, un desperdicio de ancho de banda." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Nota: Liferea generará un canal que se podrá usar para consultar los resultados de buscar la cadena especificada. Puede mantener este canal de forma permanente y actualizarlo como cualquier otro." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Botón de conectar/desconectar" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Abrir los enlaces en la ventana de Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Contraseña del «proxy»:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Servidor «proxy»:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Puerto del «proxy»:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nombre de _usuario en el «proxy»:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Reutilizar un «script» existente" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Administrador de scripts" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Buscar en todos los canales" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta de búsqueda" #: ../glade/liferea.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Buscar en_lace para" #: ../glade/liferea.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "_Nombre del canal:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Explorar..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Mostrar la cantidad de artículos nuevos en el área de notificación." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Mostrar una ventana emergente al recibir nuevos elementos." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Mostrar un icono en el área de notificación (system tray)." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Modo de acceso:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Busca el texto especificado en todos los canales. El resultado aparecerá en la lista de artículos." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propiedades de la fuente" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "T_erminar, en lugar de minimizar al área de notificación." #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "La opción de almacenaje controla si los artículos del canal se guardan en disco cuando Liferea termina. Sin importar las opciones, los artículos con marca siempre se almacenan." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "El proveedor de este canal sugiere un intervalo de actualización de %d minutos." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas de la _barra de herramientas" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Monitor de actualizaciones" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Usar _autenticación HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "_Identificarse ante el «proxy»" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Usar _filtro de conversión" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Ver titulares" #: ../glade/liferea.glade.h:107 #, fuzzy msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "¿Qué debe hacer Liferea con este adjunto? Escriba debajo la orden que desea ejecutar. El nombre del archivo descargado se usará como parámetro para la orden:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Detectar automáticamente (de GNOME o las variables de entorno)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Descargar _automáticamente todos los adjuntos de este canal." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "Navegar" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Programa" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "Usar la configuración _general" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Desactivar JavaScript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Hacer lo mismo _de forma automática para este tipo de archivos." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "No se ha _de actualizar automáticamente este canal" #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "No usar «proxy» para _descargas" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Descargar mediante" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Abre el cuadro de propiedades del canal seleccionado." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Establecer un intervalo especí_fico de" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "Ocultar artículos leídos." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "Archivo _local" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Configuración manual" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marcar seleccionados como leídos" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "_Nuevo nombre:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nombre de la bandeja" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "Sin «proxy»" #: ../glade/liferea.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Número de artículos de cada canal que se almacenarán:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "Abrir enlace en:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Enviar los marcadores a" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "Guardar descarga_s en" #: ../glade/liferea.glade.h:145 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Carpeta de búsqueda" #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "Bu_scar:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 #, fuzzy msgid "_Service Name" msgstr "Nombre del «script»" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Mo_strar los artículos de todas los canales hijos al seleccionar una carpeta." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Avanzar por los artículos con:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "Origen:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Almacenamiento _ilimitado" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Act_ualizar ahora todos los iconos" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Usar el intervalo establecido globalmente." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "vista combinada" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "escriba una cadena de búsqueda" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "vista normal" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "vista amplia" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Descarga / Postprocesamiento" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Elija la fuente que quiere añadir..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Selección de fuente" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Añadir OPML/Planeta" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Por favor, indique un archivo local o una URL que apunte a una lista de canales en formato OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "Ubicación" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Elegir archivo" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Escriba la dirección de un sitio web para usar el autodescubrimiento o, si la conoce, la dirección exacta del canal." #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Comentarios" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Falló la autenticación" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Se completó la descarga del adjunto: «%s»" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner y \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/Crear un marcador para el vínculo en %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Marcar o desma_rcar como nuevo" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Marcar o desmarcar" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Preferencias" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/Salir" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Copiar la dirección del enlace" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Actualizar" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Nueva/Nueva _suscripción..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Nueva/Nueva _carpeta..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Nueva/Nueva carpeta de _búsqueda..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Nueva/Nueva _fuente..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Nueva/Nueva ban_deja..." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Acceso prohibido" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Muestra esta ayuda y finaliza" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=ESTADO" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Arrancar Liferea con la ventana principal en ESTADO." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Los temas disponibles son: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Se necesita un parámetro para el argumento --mainwindow-state.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Se necesita un parámetro para el argumento --session.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea encontró un argumento desconocido: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "La «cookie» para %s ha caducado" #, fuzzy #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Avisar de errores a" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Limitar el almacenaje a" #~ msgid "items." #~ msgstr "artículos." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Fallo al autodescubrir la dirección del canal, no se encontraron canales" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "No se pudo descargar «%s». Se reintentará en %d segundos." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/es" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Mostr_ar menú y barra de iconos" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Mostrar sólo el _menú" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Mos_trar sólo la barra de iconos" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Una secuencia de caracteres termina inesperadamente o la codificación UTF-8 es errónea. Algunos caracteres se han perdido." #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Lo siento, no se pudo cargar una extensión de visualización HTML. Por favor, intente usar la opción «--debug-plugins» para conseguir información de depuración." #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Este artículo no tiene un enlace asignado" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún enlace" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/Aumentar el tamaño del texto" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/Re_ducir el tamaño del texto" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Cambiar entre conectado|desc_onectado" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/Mo_strar|Ocultar ventana" #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Guarda esta búsqueda como una carpeta de búsqueda que aparecerá en la lista de canales." #~ msgid "search" #~ msgstr "buscar" #~ msgid "does match" #~ msgstr "coincide con" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "no coincide con" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Actualiza todos los canales, excepto directorios OCS." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regla" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Página web de Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Código, parches, depuración\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "y muchos más...\n" #~ "\n" #~ "Código de otros proyectos\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (bandeja del sistema)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (íconos de las fuentes)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Software incluido\n" #~ "\n" #~ "Liferea usa el reproductor de música en web XSPF\n" #~ "para permitir la reproducción directa de\n" #~ "«podcasts». Este reproductor fue escrito por\n" #~ "Fabricio Zuardi y está disponible en\n" #~ "http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Agradecimientos" #~ msgid "" #~ "GNOME default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Configuración de GNOME\n" #~ "Texto bajo los íconos\n" #~ "Texto junto a los íconos\n" #~ "Sólo los íconos\n" #~ "Sólo el texto" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Nota: Un artículo se añade a la carpeta de búsqueda si coincide con al menos\n" #~ "una regla aditiva. Se elimina si coincide con al menos una regla sustractiva." #~ msgid "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgstr "" #~ "Espacio\n" #~ " Espacio\n" #~ " Espacio" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "" #~ "Update out-dated feeds\n" #~ "Force update of all feeds\n" #~ "No feed update at all" #~ msgstr "" #~ "Actualizar los canales retrasados\n" #~ "Actualizar todos los canales\n" #~ "No actualizar ningún canal" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "días" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "La URL no es válida" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Protocolo de red no soportado" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "La conexión fue rechazada por el servidor" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "El servidor no terminó de enviar los datos" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Se encontraron demasiadas redirecciones HTTP." #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "El servidor envió una respuesta incorrecta" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "El método de autenticación del servidor web no es compatible con Liferea" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Error al leer el archivo de almacenamiento «%s». No se pudo cargar." #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

Error XML al procesar el archivo de almacenamiento «%s». No se pudo cargar.

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

«%s» no es un archivo de almacenamiento válido. No se pudo leer.

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Se encontraron errores al procesar el archivo de almacenamiento «%s»" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Opciones de carga del canal" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Optimizado para menor uso de _memoria." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Optimizado para mayor velocidad" #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Ver titulares con" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Por favor, reinicie Liferea para aplicar los cambios." #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea aprovecha la configuración del proxy de GNOME. Si usa GNOME puede cambiar estas opciones en el centro de control." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "Activar proxy" #~ msgid " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgstr " --debug-html Activa depuración del HTML (guardado en ~/.liferea_1.2/output)." #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Mostrar mensajes de depuración cuando se carguen extensiones" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Actualizar _seleccionados" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Eliminar seleccionado" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Actualizar los canales con actualizaciones planificadas" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Reiniciar los temporizadores de actualización (Sin actualizar ningun canal)" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "Buscando «%s»" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "¡Hubo errores al procesar el canal %s!" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Aviso de Liferea" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d artículo sin leer%s\n" #~ "%d artículos sin leer" #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Abajo a la derecha" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Arriba a la derecha" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Arriba a la izquierda" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Abajo a la izquierda" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Colocación de las ventanas emergentes" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "vista de un sólo artículo" #~ msgid "label133" #~ msgstr "etiqueta133" #~ msgid "_Dont use proxy for download" #~ msgstr "No usar proxy para _descargas" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Opciones de fecha" #, fuzzy #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "Mos_trar sólo la hora" #, fuzzy #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "Mostrar fecha y hora" #, fuzzy #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "Formato definido por _usuario:" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "Para usuarios expertos: Especifica un formato de fecha, consulta la página strftime() del manual para ver los códigos de formato" #~ msgid "[No title]" #~ msgstr "[Sin título]" #~ msgid "
This is an unstable version of Liferea 1.1. It should not be used for production yet! If you want to use Liferea regularily please download the last stable version from SourceForge!" #~ msgstr "
Esta es una versión de prueba de Liferea 1.1 No debería ser utilizada en trabajo aún. Si quieres usar Liferea regularmente porfavor descarga la última versión estable de SourceForge
" #~ msgid "
An up-to-date summary of the current v1.1 progress can be found here.
" #~ msgstr "
Un resumen actualizado del avance de la versón actual 1.1 puede ser encontrado en aquí.
" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "Activa o desactiva el modo de vista condensada." #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Siguie_nte artículo nuevo" #~ msgid "/_Bookmark this Item" #~ msgstr "Marcar como favorito" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Feed Cache" #~ msgstr "Caché" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Otra copia de Liferea está ya ejecutándose; por favor, utilízala. Si no hubiera ninguna copia en memoria, por favor borra el archivo \"~/.liferea/lock\"" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "Nota: Al usar filtros de fuentes se desactiva el arrastrar-y-soltar" #~ msgid "Feedster Search" #~ msgstr "Búsqueda en Feedster" #~ msgid "VFolder" #~ msgstr "Carpeta Virtual" #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/_Renombrar carpeta" #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Eliminar carpeta" #, fuzzy #~ msgid "
You may want to validate the feed using Para validar el canal, dirígete a FeedValidator." #~ msgstr "\">FeedValidator." #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "Comando personalizado" #, fuzzy #~ msgid "%d childs with %d items \n" #~ msgstr "%d hijos, con %d artículo(s) \n" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Artículo:" #~ msgid "date" #~ msgstr "fecha" #, fuzzy #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorías" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "Generador del canal" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "Agradecimientos" #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "publicado en" #~ msgid "content last updated" #~ msgstr "última actualización" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "editor" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "original source" #~ msgstr "fuente original" #~ msgid "original time" #~ msgstr "fecha original" #~ msgid "license" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identificador" #~ msgid "source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "cobertura" #, fuzzy #~ msgid "vfolder" #~ msgstr "Carpeta Virtual" #, fuzzy #~ msgid "VFolder:" #~ msgstr "Carpeta Virtual" #, fuzzy #~ msgid "%d items \n" #~ msgstr "%d artículos \n" #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Nueva carpeta _virtual..." #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Nuevo/Nueva _carpeta..." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Nueva carpeta virtual" #, fuzzy #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

No se pudo obtener la cabecera RDF.

" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "Error interno analizando el espacio OCS." #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "No hay manejador de espacios para <%s:%s>\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

No se pudo obtener la cabecera RDF.

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

No se pudo obtener la cabecera OPML.

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

No se pudo obtener la cabecera Atom/Echo/PIE.

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

No se pudo obtener la cabecera RDF/RSS.

" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "GtkHTML2 no soporta la etiqueta HTML .\n" #~ "Puede que los plug-ins incluídos no se muestren." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Intentando cargar el módulo del navegador Mozilla... Esto\n" #~ "puede no funcionar con alguna versión de Mozilla. Si encuentra\n" #~ "problemas y Liferea no arranca, intente cambiar la variable\n" #~ "MOZILLA_FIVE_HOME a otro directorio o borre la clave de gconf:\n" #~ "/apps/liferea/browser-module\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Fallo al abrir el módulo de control HTML (%s) especificado en la configuración\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "No coincide el API de Htmlview" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "El módulo detectado no es válido según htmlview" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Módulos de navegador disponibles (%s)\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Cargando el módulo de navegador (%s)\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "No se especificó ningún módulo de navegador\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "Intentando cargar el módulo de navegador %s (%s)\n" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "Error interno: Fallo en la conversión de la fecha con 'mktime'.\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Formato de fecha inválido según ISO8601. Ignorando la información de \n" #, fuzzy #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is a valid type and listed in the supported formats.

" #~ msgstr "

No se pudo determinar el tipo de canal. Por favor, comprueba que sea válida y que su formato esté soportado.

" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Se requiere una búsqueda previa" #~ msgid "Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions of the selected folder as read." #~ msgstr "Marca como leídos todos los artículos de la fuente seleccionada o, en caso de una carpeta, todas sus fuentes" #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "Activa o desactiva la bandera" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "_Examinar..." #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Reglas" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Por favor, elija un canal de noticias" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Por favor, elija un canal de noticias." #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "Error interno: Tipo de entrada desconocido. No se ha podido mostrar un ícono apropiado.\n" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "No se pudo cargar el módulo de controles HTML (%s)" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Nuevo canal" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Siguiente nuevo" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Actualizar todas" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Buscar en los canales." #~ msgid "

Welcome to Liferea

The left pane contains the feed list where you can add new subscriptions and select subscriptions to read their headlines. The right side either displays a list of the headlines of the selected subscription and a pane to view the selected headline or all headlines at once if condensed mode is selected.

Basic Actions

  • Add Subscription - Creates a new subscription in the selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if you don't know it the URL of the website which provides the feed.

  • Update Subscription - This will update the subscription you selected. You may want to do this if you want to immediately check a subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto updating according to the update interval of the subscription.

  • Update All - This will update all your subscriptions at once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.

  • Edit Subscription Properties - Sometimes you might want to change the update interval, title, authentication or caching properties of a subscription.

To learn more about Liferea you should read the documentation provided in the help feed or in the FAQ available at the project homepage.

" #~ msgstr "

Bienvenido a Liferea

El panel de la izquierda muestra la lista de canales. Desde allí puede suscribirse a nuevos canales o seleccionar uno de ellos para leer sus titulares. La parte derecha de la pantalla muestra la lista de los titulares para el canal seleccionado. Puede activar la «Vista condensada» para mostrar todas las cabeceras y canales simultáneamente

Acciones básicas

  • Añadir canal - Crea un nuevo elemento en la carpeta seleccionada. Para ello, introduzca la URL del canal de noticias o, si es desconocida, la dirección de la página web que la contiene

  • Actualizar canal - Actualiza los contenidos del canal seleccionado. Normalmente, las actualizaciones automáticas son suficientes, pero en caso de desearse una actualización manual, use esta opción

  • Actualizar todas - Actualiza todos sus canales a la vez.

  • Propiedades del canal - Desde aquí se pueden cambiar el intervalo de actualización, el título y otras propiedades de cada elemento

Para obtener más ayuda puede acceder a la documentación del canal de ayuda o leer las preguntas frecuentes de la página web de Liferea.

" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL"