# translation of es.po to Spanish # translation of es_099.po to Spanish # translation of es_094.po to Spanish # Traducción por Carlos Fenollosa # José María Mateos 2004 # José María Mateos 2005 # Jorge Acosta 2006 # Rodrigo Gallardo 2007 # # Algunos comentarios de estilo: # # - feed -> canal. # - source -> fuente. # Me peleé bastante con estos dos, pero creo que source no acepta # otra traducción, lo cual me obliga a no usar 'fuente' para 'feed'. # Tomo como guia de estilo para usarla el que varios periodicos de # la ciudad de México la usan en sus páginas. # # - news bin -> bandeja de noticias. # - cache -> almacén (caché, en español, es 'elegancia'). # - item -> artículo (como de periodico). # # Tratamos al usuario de Usted. # Las ordenes al programa se escriben en infinitivo: 'Guardar', 'Buscar', # 'Importar de OPML' y no en imperativo: 'Guarda', 'Busca', etc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-06 14:09-0500\n" "Last-Translator: Rodrigo Gallardo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Descarga y muestra noticias" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lector de noticias" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea, lector de noticias" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Canal:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detalles del error de filtrado" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalles del error de procesado" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Editorial" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "Falló la última actualización de esta fuente

Error HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Se encontraron errores al filtrar este canal." #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Se encontraron errores al procesar este canal." #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Este canal fue abandonado y ya no está disponible. Liferea no la actualizará " "pero puede seguir accediendo a los artículos almacenados." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "hijos con" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titulares no leídos" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Publicada también en" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Archivado en" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Aún no hay comentarios." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Renombrar" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "marcador" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "marcar" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Añada artículos a esta bandeja de noticias eligiendo «Copiar a bandeja» del " "menú contextual de la lista de artículos." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Bandeja de noticias:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Carpeta de búsquedal:" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Fallo al lanzar el navegador: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Arrancando: «%s»" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Autenticación erronea" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "No se ha podido crear el directorio de almacenamiento \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "«%s» no es un archivo de configuración de adjuntos válido" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Se completó la descarga del adjunto: «%s»" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Se completó la descarga del adjunto: «%s»" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Error al renombrar %s a %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "Error XML mientras se leía el archivo de almacén «%s». No se pudo importar." #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "El documento OPML «%s», que se quería importar, estaba vacío." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "«%s» no es un documento OPML válido. Liferea no pudo importar el archivo." #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Lista de canales importados" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importar lista de canales" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Ocurrió un error mientras se exportaba la lista de canales." #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "La lista de canales se ha exportado con éxito." #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportar lista de canales" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/feed.c:274 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

No se pudo detectar el tipo de canal. Por favor, compruebe que la URL " "apunta a un documento con alguno de los formatos soportados.

Salida del " "procesador de XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "«%s» actualizada..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "«%s» no está disponible" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "La URL que dió a Liferea apunta a una página web, y el mecanismo de " "autodescubrimiento no encontó ningun canal de noticias en ella. Tal vez este " "sitio no soporta el detectarlos automáticamente." #: ../src/feed_parser.c:165 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Error XML mientras se leía el canal «%s». No se ha podido cargar." #: ../src/feed_parser.c:170 msgid "Empty document!" msgstr "El documento está vacío." #: ../src/feed_parser.c:179 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML inválido" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La dirección apunta a un documento HTML." #: ../src/feed_parser.c:225 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "No se pudo determinar el tipo de canal." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "No hay artículos sin leer " #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" " ESTADO puede ser «shown» para mostrarla, «iconified» para " "dejarla en el área de notificación, o «hidden» para no mostrarla" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Muestra la versión de Liferea y finaliza" #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Mostrar todos los mensajes de depuración" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "" " --debug-conf Mostrar mensajes de depuración acerca de la configuración" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "" " --debug-conf Mostrar mensajes de depuración acerca de la configuración" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "" " --debug-conf Mostrar mensajes de depuración acerca de la configuración" #: ../src/main.c:189 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" " --debug-gui Mostrar mensajes de depuración acerca de todas las " "funciones de la interfaz gráfica" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "" " --debug-net Mostrar mensajes de depuración acerca de los accesos a la " "red" #: ../src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" " --debug-parsing Mostrar mensajes de depuración acerca de todas las " "funciones de procesamiento" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "" " --debug- Mostrar mensajes de depuración acerca del tema " "especificado" #: ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace Mostrar mensajes de depuración al entrar y salir de las " "funciones" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" " --debug-update Mostrar mensajes de depuración acerca del proceso de " "actualización de canales" #: ../src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "" " --debug-verbose Mostrar información extra en los mensajes de depuración" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "" " --debug- Mostrar mensajes de depuración acerca del tema " "especificado" #: ../src/main.c:217 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, lector de noticias" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "¡Parece que Liferea ya estaba ejecutándose!" #: ../src/migrate.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" "Esta versión de Liferea utiliza un nuevo formato de almacenamiento y ha " "trasladado a éste lo almacenado anteriormente. El contenido del almacén de " "la versión 1.2 (en ~/.liferea_1.2) no se ha eliminado automáticamente. Por " "favor, elimine dicho directorio de forma manual tras asegurarse que la " "actualización fue exitosa." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Error al conectarse al servidor" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 #, fuzzy msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "No tiene autorización para ver este canal. Por favor, especifique el nombre " "de usuario y la contraseña en el cuadro de propiedades del canal." #: ../src/net.c:345 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Es necesario pagar" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurso no encontrado" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Método no permitido" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "No aceptable" #: ../src/net.c:350 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Necesita identificarse ante el proxy" #: ../src/net.c:351 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Expiró el tiempo de respuesta" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Esta fuente ya no existe. Por favor, elimínela." #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Canal no disponible: El servidor solicitó una forma de redirección " "desconocida." #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "Error del cliente" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "Error del servidor" #: ../src/net.c:365 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(ocurrió un error desconocido en la red)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "El artículo" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "contiene" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "El título" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "El cuerpo del artículo" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "El título del canal" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "El estado de lectura" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "es nuevo" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "es leído" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "La marca" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "está activada" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "está desactivada" #: ../src/rule.c:379 msgid "Update status" msgstr "Actualización" #: ../src/rule.c:379 msgid "was updated" msgstr "fue actualizado" #: ../src/rule.c:379 msgid "was not updated" msgstr "no fue actualizado" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:380 msgid "included" msgstr "incluido" #: ../src/rule.c:380 msgid "not included" msgstr "no incluido" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Creador" #: ../src/rule.c:381 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "es leído" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "El canal «%s» ya se está actualizando" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "El canal «%s» ya no existe. Liferea no volverá a actualizarlo." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Actualizando el icono de «%s»" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Se encontró un problema al leer el canal. Por favor, compruebe la URL y la " "salida en la consola." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "La URL de «%s» ha cambiado permanentemente y ha sido actualizada" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "«%s» se ha abandonado. Liferea ya no la actualizará." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "El contenido de «%s» no ha cambiado desde la última actualización" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Actualizando: «%s»" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo temporal %s para el filtrado" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s terminó con estado %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir la tubería «%s»" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Error: No existe el archivo «%s»" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Nueva carpeta virtual" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Hay más errores. La salida se ha truncado]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML Parser: No se pudo procesar el documento:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación de la bandeja." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "comentarios" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Elegir archivo" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extensión de archivo .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nuevo)" msgstr[1] " (%d nuevos)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d sin leer%s" msgstr[1] "%d sin leer%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_es.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Temas de ayuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Manual de referencia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea está conectado" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar sin conexión" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea está sin conexión" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Trabajar con conexión" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Suscripciones" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Actualizar todas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Nueva fuente" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Marcar _todo como leído" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marca como leídos todos los artículos de todas las suscripciones." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importar lista de canales..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa una lista de canales en formato OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "E_xportar lista de canales..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporta la lista de canales en formato OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Canal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "E_liminar los artículos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Elimina todos los artículos del canal seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Artículo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Siguiente artículo _nuevo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Salta al siguiente artículo nuevo. Si fuera necesario, salta al siguiente " "canal que tenga artículos nuevos." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Aumentar el tamaño del texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Aumenta el tamaño del texto en la vista del artículo." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Reducir el tamaño del texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Reduce el tamaño del texto de la vista del artículo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Monitor de actualizaciones" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Muestra la lista de todos los canales con actualizaciones pendientes" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Administrador de «scripts»" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Permite configurar y editar «scripts» LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Cambiar preferencias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Buscar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Buscar en todos los canales..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Muestra la ventana de búsqueda." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Buscar con ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Muestra la ayuda del programa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Muestra todas las combinaciones de teclas de Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Preguntas frecuentes sobre el programa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Muestra la ventana «acerca de...»" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "Vista _normal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Visualiza en modo «cliente de correo»" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Vista a_mplia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Visualiza usando tres paneles verticales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Vista _combinada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Visualiza usando dos paneles." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "No hay artículos sin leer " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nueva suscripción..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Añade una suscripción a la lista de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Nueva _carpeta..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Añade una carpeta a la lista de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nueva carpeta de _búsqueda..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Añade una carpeta de búsqueda a la lista de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Nueva _fuente..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Agrega una nueva fuente de listas de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nueva ban_deja..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Agrega una nueva bandeja de noticias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marcar como leído" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Marca como leídos todos los artículos del canal seleccionado o, en el caso " "de una carpeta, de todos sus canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Actualiza el canal seleccionado o, en el caso de una carpeta, todos los " "canales que contenga." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Abre el cuadro de propiedades del canal seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Elimina el canal seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "_Cambiar entre leído y no leído" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Pasa el artículo actual de leído a no leído o viceversa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Colocar o quitar _marca" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Crea o elimina una marca en el artículo seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Elimina el artículo seleccionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Abrir en el navegador" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Abre el enlace del artículo en el navegador." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabajar sin conexión" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Esta opción permite deshabilitar la actualización de suscripciones." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, lector de noticias" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

Bienvenido a Liferea, un lector de noticias en línea para el " "escritorio.

El panel izquierdo contiene la lista de canales a los que " "está suscrito. Para añadir un canal elija Suscripciones -> Nueva " "suscripción. Para ver los titulares de un canal, elíjalo de la lista. Sus " "titulares se mostrarán en el panel derecho.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d resultado de buscar «%s»" msgstr[1] "%d resultados de buscar «%s»" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d resultado de buscar «%s»" msgstr[1] "%d resultados de buscar «%s»" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "La lista de elementos muestra todos aquellos que coinciden con el patrón " "buscado. Si desea guardar este resultado puede usar el botón «Carpeta de " "búsqueda» en la ventada de búsqueda. Liferea añadirá entonces una carpeta " "virtual a su lista de canales." #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Comentarios" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Escriba el nombre de usuario y la contraseña para «%s» (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Fuente desconocida" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Borrando entrada" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "¿Realmente desea eliminar «%s» y todos sus contenidos?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Realmente desea eliminar «%s»?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmar eliminación" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Debe elegir un canal" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "" "Liferea está trabajando sin conexión. No se pueden actualizar las fuentes" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/Abrir el enlace en una pes_taña nueva" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/Abrir el en_lace en el navegador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/Crear un marcador para el vínculo en %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Copiar la dirección del enlace" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Suscribirse..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "*** Sin título ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Este artículo no tiene un enlace asignado" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Debe elegir un canal para eliminar sus artículos" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Abrir el artículo en una pes_taña nueva" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/Abrir el artículo en el navegador" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Copiar a bandeja/%s" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Copiar la _URL del artículo al portapapeles" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/_Eliminar artículo" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Abrir adjunto..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Guardar como..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Copiar la dirección del enlace" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Actualizar todo" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Actualizar carpeta" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Marcar todos como leídos" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Nueva" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Nueva suscripción..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "Nueva _fuente..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Eliminar" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Navegador de GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 #, fuzzy msgid "GNOME default" msgstr "Navegador de GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 #, fuzzy msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Actualizar todos los canales" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 #, fuzzy msgid "Force update of all feeds" msgstr "Actualizar todos los canales" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "No feed update at all" msgstr "canal actualizado" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minutos." #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Espacio" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Espacio" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Elija el directorio de descarga" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Navegador predeterminado" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Ventana existente" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "iniciar" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "canal actualizado" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "canal añadido" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "artículo seleccionado" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "canal seleccionado" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "artículo de-seleccionado" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "canal de-seleccionado" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "terminar" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Lo siento, no hay soporte para «scripts»." #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Nombre del «script»" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "No hay un «script» seleccionado." #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Crear un nuevo canal de búsqueda." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Este canal sugiere un intervalo de actualización de %d minuto." msgstr[1] "Este canal sugiere un intervalo de actualización de %d minutos." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Este canal no especifica un intervalo de actualización predeterminado." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d artículo nuevo" msgstr[1] "%d artículos nuevos" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "No hay artículos nuevos" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d artículo sin leer" msgstr[1] "" "%s\n" "%d artículos sin leer" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "No hay artículos sin leer" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea no puede mostrar el contenido de este artículo." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Ver el contenido de este artículo.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Canal Atom inválido: autor desconocido" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Integrar la lista de canales de su cuenta en Bloglines. Liferea presentará " "su suscripción a Bloglines como un subárbol de solo lectura en la lista de " "canales." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_es.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nuevo canal" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Falló el acceso a Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 #, fuzzy msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Integrar la lista de canales de su cuenta de Google Reader. Liferea " "presentará su suscripción a Google Reader como un subárbol de solo lectura " "en la lista de canales." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Incluya «blogrolls» o «Planetas» en su lista de canales. Liferea añadirá o " "eliminará canales, de acuerdo a los cambios en el documento OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 msgid "Choose OPML File" msgstr "Elija el archivo OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nueva suscripción OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "No se han encontrado tipos de fuentes de listas de canales." #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 msgid "Source Type" msgstr "Tipo de fuente" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "¡Este canal ya no existe!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Este artículo no tiene titular" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Visitar" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Ver el canal" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s tiene %d titular nuevo o actualizado\n" msgstr[1] "%s tiene %d titulares nuevos o actualizados\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Actualización" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Detalles" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Nota: El nombre de usuario y la contraseña se guardarán en disco, sin " "cifrar." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Añadir cuenta de Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Por favor escriba los datos de su cuenta de Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password" msgstr "Contraseña" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Añadir cuenta de Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Por favor escriba los datos de su cuenta de Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nombre de _usuario (email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Descargando" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Origen del canal" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Hook" msgstr "Enlace" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Transacciones pendientes" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "«Scripts» registrados" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Código del «script»" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "texto/simple" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Esta opción puede ocasionar retrasos notables al cargar carpetas que " "contengan muchos canales." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Descarga de adjuntos" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Opciones del navegador externo" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Opciones de almacenaje" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Iconos de los canales (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nombre del canal" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Opciones de actualización del canal" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Opciones de presentación de carpetas" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor «proxy» HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Opciones del navegador interno" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Opciones de notificación" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Apertura de adjuntos" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lectura de titulares" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Nombre del canal" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "" "Opciones del menú y la barra de herramientas" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Integración web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Añadir un «script»" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Avanzado" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Almacenar" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Al iniciar:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Attention Profile" msgstr "Falló la autenticación" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" "Cargar automáticamente en el navegador interno el en_lace de los artículos " "que se seleccionen." #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../glade/liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancelar todo" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Convertir _usando:" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "Crear una bandeja de noticias" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Crear un canal de resultados de búsqueda" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Create new script" msgstr "Crear un «script» nuevo" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalo de actualización predeterminado" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Número de artículos de cada canal que se almacenarán:" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Desactivar almacenamiento" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Descargando adjuntos" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Descargando un adjunto de tipo:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "Adjuntos" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Escriba un texto. Liferea lo buscará tanto en los títulos de los artículos " "como en los contenidos." #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Exec Command" msgstr "Ejecutar una orden" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nombre del canal:" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "Interfaz gráfica" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "General" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "Titulares" #: ../glade/liferea.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Abre el cuadro de propiedades del canal seleccionado." #: ../glade/liferea.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea, lector de noticias" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea puede usar filtros externos para acceder a canales y directorios en " "formatos que no estén soportados. Por favor, lea la documentación para mayor " "información." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea es un lector de noticias para GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Cantidad máxima de resultados:" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Nota: Por favor, use un tiempo razonable. Buscar actualizaciones más de " "una vez por hora es, casi siempre, un desperdicio de ancho de banda." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Nota: Liferea generará un canal que se podrá usar para consultar los " "resultados de buscar la cadena especificada. Puede mantener este canal de " "forma permanente y actualizarlo como cualquier otro." #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Botón de conectar/desconectar" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Abrir los enlaces en la ventana de Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Contraseña del «proxy»:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Servidor «proxy»:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Puerto del «proxy»:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nombre de _usuario en el «proxy»:" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "Reutilizar un «script» existente" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "Administrador de scripts" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "Buscar en todos los canales" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta de búsqueda" #: ../glade/liferea.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Buscar en_lace para" #: ../glade/liferea.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "_Nombre del canal:" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Explorar..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Mostrar la cantidad de artículos nuevos en el área de notificación." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Mostrar una ventana emergente al recibir nuevos elementos." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Mostrar un icono en el área de notificación (system tray)." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Modo de acceso:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Busca el texto especificado en todos los canales. El resultado aparecerá en " "la lista de artículos." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propiedades de la fuente" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "T_erminar, en lugar de minimizar al área de notificación." #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "La opción de almacenaje controla si los artículos del canal se guardan en " "disco cuando Liferea termina. Sin importar las opciones, los artículos con " "marca siempre se almacenan." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "El proveedor de este canal sugiere un intervalo de actualización de %d " "minutos." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas de la _barra de herramientas" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Update Monitor" msgstr "Monitor de actualizaciones" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Usar _autenticación HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:104 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "_Identificarse ante el «proxy»" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Usar _filtro de conversión" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "View Headlines" msgstr "Ver titulares" #: ../glade/liferea.glade.h:108 #, fuzzy msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "¿Qué debe hacer Liferea con este adjunto? Escriba debajo la orden que desea " "ejecutar. El nombre del archivo descargado se usará como parámetro para la " "orden:" #: ../glade/liferea.glade.h:109 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Detectar automáticamente (de GNOME o las variables de entorno)" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Descargar _automáticamente todos los adjuntos de este canal." #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "Navegar" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Programa" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "Usar la configuración _general" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Desactivar JavaScript." #: ../glade/liferea.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Hacer lo mismo _de forma automática para este tipo de archivos." #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "No se ha _de actualizar automáticamente este canal" #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "No usar «proxy» para _descargas" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "_Descargar mediante" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Abre el cuadro de propiedades del canal seleccionado." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Establecer un intervalo especí_fico de" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "Ocultar artículos leídos." #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "Archivo _local" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Configuración manual" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marcar seleccionados como leídos" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_New Name:" msgstr "_Nuevo nombre:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nombre de la bandeja" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_No Proxy" msgstr "Sin «proxy»" #: ../glade/liferea.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Número de artículos de cada canal que se almacenarán:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "Abrir enlace en:" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Enviar los marcadores a" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "Guardar descarga_s en" #: ../glade/liferea.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Carpeta de búsqueda" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "Bu_scar:" #: ../glade/liferea.glade.h:148 #, fuzzy msgid "_Service Name" msgstr "Nombre del «script»" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "" "Mo_strar los artículos de todas los canales hijos al seleccionar una carpeta." #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Avanzar por los artículos con:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "Origen:" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Almacenamiento _ilimitado" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Act_ualizar ahora todos los iconos" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Usar el intervalo establecido globalmente." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "vista combinada" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "escriba una cadena de búsqueda" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "vista normal" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "vista amplia" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Descarga / Postprocesamiento" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Elija la fuente que quiere añadir..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Selección de fuente" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Añadir OPML/Planeta" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Por favor, indique un archivo local o una URL que apunte a una lista de " "canales en formato OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "Ubicación" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Elegir archivo" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Escriba la dirección de un sitio web para usar el autodescubrimiento o, si " "la conoce, la dirección exacta del canal." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Se completó la descarga del adjunto: «%s»" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner y \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/Crear un marcador para el vínculo en %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Marcar o desma_rcar como nuevo" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Marcar o desmarcar" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Preferencias" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/Salir" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Copiar la dirección del enlace" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Actualizar" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Nueva/Nueva _suscripción..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Nueva/Nueva _carpeta..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Nueva/Nueva carpeta de _búsqueda..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Nueva/Nueva _fuente..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Nueva/Nueva ban_deja..." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Acceso prohibido" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Muestra esta ayuda y finaliza" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=ESTADO" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr "" #~ " Arrancar Liferea con la ventana principal en ESTADO." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr "" #~ " Los temas disponibles son: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Se necesita un parámetro para el argumento --mainwindow-state.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Se necesita un parámetro para el argumento --session.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea encontró un argumento desconocido: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "La «cookie» para %s ha caducado" #, fuzzy #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Avisar de errores a" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Limitar el almacenaje a" #~ msgid "items." #~ msgstr "artículos." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "" #~ "Fallo al autodescubrir la dirección del canal, no se encontraron canales" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "No se pudo descargar «%s». Se reintentará en %d segundos." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/es" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Mostr_ar menú y barra de iconos" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Mostrar sólo el _menú" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Mos_trar sólo la barra de iconos" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #~ msgstr "" #~ "Una secuencia de caracteres termina inesperadamente o la codificación UTF-" #~ "8 es errónea. Algunos caracteres se han perdido." #~ msgid "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --" #~ "debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "" #~ "Lo siento, no se pudo cargar una extensión de visualización HTML. Por " #~ "favor, intente usar la opción «--debug-plugins» para conseguir información " #~ "de depuración." #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Este artículo no tiene un enlace asignado" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún enlace" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/Aumentar el tamaño del texto" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/Re_ducir el tamaño del texto" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Cambiar entre conectado|desc_onectado" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/Mo_strar|Ocultar ventana" #~ msgid "" #~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "" #~ "Guarda esta búsqueda como una carpeta de búsqueda que aparecerá en la " #~ "lista de canales." #~ msgid "search" #~ msgstr "buscar" #~ msgid "does match" #~ msgstr "coincide con" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "no coincide con" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Actualiza todos los canales, excepto directorios OCS." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regla" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "" #~ "Página web de Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Código, parches, depuración\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "y muchos más...\n" #~ "\n" #~ "Código de otros proyectos\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (bandeja del sistema)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (íconos de las fuentes)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Software incluido\n" #~ "\n" #~ "Liferea usa el reproductor de música en web XSPF\n" #~ "para permitir la reproducción directa de\n" #~ "«podcasts». Este reproductor fue escrito por\n" #~ "Fabricio Zuardi y está disponible en\n" #~ "http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Agradecimientos" #~ msgid "" #~ "GNOME default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Configuración de GNOME\n" #~ "Texto bajo los íconos\n" #~ "Texto junto a los íconos\n" #~ "Sólo los íconos\n" #~ "Sólo el texto" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Nota: Un artículo se añade a la carpeta de búsqueda si coincide con al " #~ "menos\n" #~ "una regla aditiva. Se elimina si coincide con al menos una regla " #~ "sustractiva." #~ msgid "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgstr "" #~ "Espacio\n" #~ " Espacio\n" #~ " Espacio" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "" #~ "Update out-dated feeds\n" #~ "Force update of all feeds\n" #~ "No feed update at all" #~ msgstr "" #~ "Actualizar los canales retrasados\n" #~ "Actualizar todos los canales\n" #~ "No actualizar ningún canal" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "días" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "La URL no es válida" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Protocolo de red no soportado" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "La conexión fue rechazada por el servidor" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "El servidor no terminó de enviar los datos" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Se encontraron demasiadas redirecciones HTTP." #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "El servidor envió una respuesta incorrecta" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "" #~ "El método de autenticación del servidor web no es compatible con Liferea" #~ msgid "" #~ "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Error al leer el archivo de almacenamiento «%s». No se pudo cargar." #~ msgid "" #~ "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not " #~ "be loaded!

" #~ msgstr "" #~ "

Error XML al procesar el archivo de almacenamiento «%s». No se pudo " #~ "cargar.

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "" #~ "

«%s» no es un archivo de almacenamiento válido. No se pudo leer.

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Se encontraron errores al procesar el archivo de almacenamiento «%s»" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Opciones de carga del canal" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Optimizado para menor uso de _memoria." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Optimizado para mayor velocidad" #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Ver titulares con" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Por favor, reinicie Liferea para aplicar los cambios." #~ msgid "" #~ "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can " #~ "change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "" #~ "Liferea aprovecha la configuración del proxy de GNOME. Si usa GNOME " #~ "puede cambiar estas opciones en el centro de control." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "Activar proxy" #~ msgid "" #~ " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output." #~ "xhtml)" #~ msgstr "" #~ " --debug-html Activa depuración del HTML (guardado en ~/.liferea_1.2/" #~ "output)." #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr "" #~ " --debug-plugins Mostrar mensajes de depuración cuando se carguen " #~ "extensiones" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Actualizar _seleccionados" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Eliminar seleccionado" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Actualizar los canales con actualizaciones planificadas" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "" #~ "Reiniciar los temporizadores de actualización (Sin actualizar ningun " #~ "canal)" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "Buscando «%s»" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "¡Hubo errores al procesar el canal %s!" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Aviso de Liferea" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d artículo sin leer%s\n" #~ "%d artículos sin leer" #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Abajo a la derecha" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Arriba a la derecha" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Arriba a la izquierda" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Abajo a la izquierda" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Colocación de las ventanas emergentes" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "vista de un sólo artículo" #~ msgid "label133" #~ msgstr "etiqueta133" #~ msgid "_Dont use proxy for download" #~ msgstr "No usar proxy para _descargas" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Opciones de fecha" #, fuzzy #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "Mos_trar sólo la hora" #, fuzzy #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "Mostrar fecha y hora" #, fuzzy #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "Formato definido por _usuario:" #~ msgid "" #~ "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " #~ "manpage for the format codes" #~ msgstr "" #~ "Para usuarios expertos: Especifica un formato de fecha, consulta la " #~ "página strftime() del manual para ver los códigos de formato" #~ msgid "[No title]" #~ msgstr "[Sin título]" #~ msgid "" #~ "
This is an unstable version of Liferea 1.1. It " #~ "should not be used for production yet! If you want to use Liferea " #~ "regularily please download the last stable version from SourceForge!" #~ msgstr "" #~ "
Esta es una versión de prueba de Liferea 1.1 No " #~ "debería ser utilizada en trabajo aún. Si quieres usar Liferea " #~ "regularmente porfavor descarga la última versión estable de SourceForge" #~ msgid "" #~ "
An up-to-date summary of the current v1.1 progress can be found here.
" #~ msgstr "" #~ "
Un resumen actualizado del avance de la versón actual 1.1 puede ser " #~ "encontrado en aquí.
" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "Activa o desactiva el modo de vista condensada." #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Siguie_nte artículo nuevo" #~ msgid "/_Bookmark this Item" #~ msgstr "Marcar como favorito" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Feed Cache" #~ msgstr "Caché" #~ msgid "" #~ "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. " #~ "If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/." #~ "liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "" #~ "Otra copia de Liferea está ya ejecutándose; por favor, utilízala. Si no " #~ "hubiera ninguna copia en memoria, por favor borra el archivo \"~/.liferea/" #~ "lock\"" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "Nota: Al usar filtros de fuentes se desactiva el arrastrar-y-soltar" #~ msgid "Feedster Search" #~ msgstr "Búsqueda en Feedster" #~ msgid "VFolder" #~ msgstr "Carpeta Virtual" #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/_Renombrar carpeta" #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Eliminar carpeta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
You may want to validate the feed using Para validar el canal, dirígete a FeedValidator." #~ msgstr "\">FeedValidator." #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "Comando personalizado" #, fuzzy #~ msgid "%d childs with %d items \n" #~ msgstr "%d hijos, con %d artículo(s) \n" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Artículo:" #~ msgid "date" #~ msgstr "fecha" #, fuzzy #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorías" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "Generador del canal" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "Agradecimientos" #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "publicado en" #~ msgid "content last updated" #~ msgstr "última actualización" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "editor" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "original source" #~ msgstr "fuente original" #~ msgid "original time" #~ msgstr "fecha original" #~ msgid "license" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identificador" #~ msgid "source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "cobertura" #, fuzzy #~ msgid "vfolder" #~ msgstr "Carpeta Virtual" #, fuzzy #~ msgid "VFolder:" #~ msgstr "Carpeta Virtual" #, fuzzy #~ msgid "%d items \n" #~ msgstr "%d artículos \n" #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Nueva carpeta _virtual..." #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Nuevo/Nueva _carpeta..." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Nueva carpeta virtual" #, fuzzy #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

No se pudo obtener la cabecera RDF.

" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "Error interno analizando el espacio OCS." #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "No hay manejador de espacios para <%s:%s>\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

No se pudo obtener la cabecera RDF.

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

No se pudo obtener la cabecera OPML.

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

No se pudo obtener la cabecera Atom/Echo/PIE.

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

No se pudo obtener la cabecera RDF/RSS.

" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "GtkHTML2 no soporta la etiqueta HTML .\n" #~ "Puede que los plug-ins incluídos no se muestren." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Intentando cargar el módulo del navegador Mozilla... Esto\n" #~ "puede no funcionar con alguna versión de Mozilla. Si encuentra\n" #~ "problemas y Liferea no arranca, intente cambiar la variable\n" #~ "MOZILLA_FIVE_HOME a otro directorio o borre la clave de gconf:\n" #~ "/apps/liferea/browser-module\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Fallo al abrir el módulo de control HTML (%s) especificado en la " #~ "configuración\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "No coincide el API de Htmlview" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "El módulo detectado no es válido según htmlview" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Módulos de navegador disponibles (%s)\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Cargando el módulo de navegador (%s)\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "No se especificó ningún módulo de navegador\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "Intentando cargar el módulo de navegador %s (%s)\n" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "Error interno: Fallo en la conversión de la fecha con 'mktime'.\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "" #~ "Formato de fecha inválido según ISO8601. Ignorando la información de \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Could not determine the feed type. Please check that it is a valid type and listed in the supported " #~ "formats.

" #~ msgstr "" #~ "

No se pudo determinar el tipo de canal. Por favor, comprueba que sea " #~ "válida y que su formato esté soportado.

" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Se requiere una búsqueda previa" #~ msgid "" #~ "Marks all items of the current selected subscription or all of " #~ "subscriptions of the selected folder as read." #~ msgstr "" #~ "Marca como leídos todos los artículos de la fuente seleccionada o, en " #~ "caso de una carpeta, todas sus fuentes" #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "Activa o desactiva la bandera" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "_Examinar..." #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Reglas" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Por favor, elija un canal de noticias" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Por favor, elija un canal de noticias." #~ msgid "" #~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "" #~ "Error interno: Tipo de entrada desconocido. No se ha podido mostrar un " #~ "ícono apropiado.\n" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "No se pudo cargar el módulo de controles HTML (%s)" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Nuevo canal" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Siguiente nuevo" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Actualizar todas" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Buscar en los canales." #~ msgid "" #~ "

Welcome to Liferea

The left pane contains the feed list where " #~ "you can add new subscriptions and select subscriptions to read their " #~ "headlines. The right side either displays a list of the headlines of the " #~ "selected subscription and a pane to view the selected headline or all " #~ "headlines at once if condensed mode is selected.

Basic Actions
  • Add Subscription - Creates a new subscription in the " #~ "selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if " #~ "you don't know it the URL of the website which provides the feed.

  • Update Subscription - This will update the subscription " #~ "you selected. You may want to do this if you want to immediately check a " #~ "subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto " #~ "updating according to the update interval of the subscription.

  • Update All - This will update all your subscriptions at " #~ "once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.

  • Edit Subscription Properties - Sometimes you might want " #~ "to change the update interval, title, authentication or caching " #~ "properties of a subscription.

To learn more about Liferea " #~ "you should read the documentation provided in the help feed or in the FAQ available at the " #~ "project homepage.

" #~ msgstr "" #~ "

Bienvenido a Liferea

El panel de la izquierda muestra la " #~ "lista de canales. Desde allí puede suscribirse a nuevos canales o " #~ "seleccionar uno de ellos para leer sus titulares. La parte derecha de la " #~ "pantalla muestra la lista de los titulares para el canal seleccionado. " #~ "Puede activar la «Vista condensada» para mostrar todas las cabeceras y " #~ "canales simultáneamente

Acciones básicas

    " #~ "
  • Añadir canal - Crea un nuevo elemento en la carpeta " #~ "seleccionada. Para ello, introduzca la URL del canal de noticias o, si es " #~ "desconocida, la dirección de la página web que la contiene

  • " #~ "
  • Actualizar canal - Actualiza los contenidos del canal " #~ "seleccionado. Normalmente, las actualizaciones automáticas son " #~ "suficientes, pero en caso de desearse una actualización manual, use esta " #~ "opción

  • Actualizar todas - Actualiza todos sus " #~ "canales a la vez.

  • Propiedades del canal - Desde aquí " #~ "se pueden cambiar el intervalo de actualización, el título y otras " #~ "propiedades de cada elemento

Para obtener más ayuda " #~ "puede acceder a la documentación del canal de ayuda o leer las preguntas frecuentes de " #~ "la página web de Liferea.

" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL"