# Mensajes en español para GNU grep. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Enrique Melero Gómez , 1996. # Santiago Vila Doncel , 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 21:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-01 18:37+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Language: es\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:525 lib/getopt.c:541 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:574 lib/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:587 lib/getopt.c:592 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:957 lib/getopt.c:976 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:703 lib/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:755 lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:825 lib/getopt.c:1028 lib/getopt.c:1046 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:918 lib/getopt.c:936 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:153 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:147 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparejado" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argumento %s%s inválido `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argumento `%s' demasiado grande" #: src/dfa.c:501 src/dfa.c:504 src/dfa.c:522 src/dfa.c:535 src/dfa.c:547 #: src/dfa.c:613 src/dfa.c:622 src/dfa.c:625 src/dfa.c:630 src/dfa.c:644 #: src/dfa.c:696 msgid "unbalanced [" msgstr "[ desemparejado" #: src/dfa.c:574 msgid "invalid character class" msgstr "clase de caracteres inválida" #: src/dfa.c:805 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "secuencia de escape \\ sin terminar" #: src/dfa.c:938 src/dfa.c:944 src/dfa.c:954 src/dfa.c:962 src/dfa.c:977 msgid "unfinished repeat count" msgstr "contador de repetición sin terminar" #: src/dfa.c:951 src/dfa.c:968 src/dfa.c:976 src/dfa.c:980 msgid "malformed repeat count" msgstr "contador de repetición erróneo" #: src/dfa.c:1257 msgid "unbalanced (" msgstr "( desemparejado" #: src/dfa.c:1388 msgid "no syntax specified" msgstr "no se ha especificado ninguna sintaxis" #: src/dfa.c:1396 msgid "unbalanced )" msgstr ") desemparejado" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "La invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' en su lugar.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separadas por nueva línea\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "La invocación como `fgrep' está obsoleta; utilice `grep -F' en su lugar.\n" #: src/grep.c:35 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n" #: src/grep.c:37 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n" "La invocación directa como `egrep' o `fgrep' está obsoleta.\n" #: src/main.c:398 msgid "invalid context length argument" msgstr "longitud de contexto inválida" #: src/main.c:453 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "falló la llamada al sistema `lskeek'" #: src/main.c:600 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "la entrada es demasiado grande para contar" #: src/main.c:866 #, c-format msgid "writing output" msgstr "escribiendo el resultado" #: src/main.c:1189 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Coincidencia en el fichero binario %s\n" #: src/main.c:1203 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estándar)" #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "atención: %s: %s\n" #: src/main.c:1335 msgid "recursive directory loop" msgstr "bucle de directorio recursivo" #: src/main.c:1383 src/main.c:1390 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO]...\n" #: src/main.c:1385 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/main.c:1391 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Busca PATRÓN en cada FICHERO o en la entrada estándar.\n" #: src/main.c:1394 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Selección e interpretación de Expreg:\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas por\n" " caracteres de nueva línea\n" " -G, --basic-regexp PATRÓN es una expresión regular básica (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATRÓN es una expresión regular en Perl\n" #: src/main.c:1405 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN como expresión regular\n" " -f, --file=FICHERO obtiene PATRÓN de FICHERO\n" " -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n" " -w, --word-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n" " con palabras completas\n" " -x, --line-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n" " con líneas completas\n" " -z, --null-data una línea de datos termina en un byte 0, no\n" " en un carácter de nueva línea\n" #: src/main.c:1412 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Variadas:\n" " -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n" " -v, --invert-match selecciona las líneas que no coinciden\n" " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --mmap se descarta para compatibilidad hacia atrás\n" #: src/main.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" "\n" "Control del resultado:\n" " -m, --max-count=NÚM se detiene después de NÚM coincidencias\n" " -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n" " con las líneas de salida\n" " -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n" " las líneas de salida\n" " --line-buffered descarga el resultado para cada línea\n" " -H, --with-filename muestra el nombre del fichero para cada\n" " coincidencia\n" " -h, --no-filename suprime los nombres de los ficheros en\n" " el resultado\n" " --label=ETIQUETA muestra ETIQUETA como nombre de fichero para la\n" " entrada estándar\n" #: src/main.c:1431 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching muestra solamente la parte de una línea que\n" " encaja con PATRÓN\n" " -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n" " --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO\n" " TIPO es `binary', `text', o `without-match'\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACCIÓN especifica cómo manejar los directorios\n" " ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n" " -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n" " `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" #: src/main.c:1446 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=PATRÓN examina los ficheros que encajan con PATRÓN\n" " --exclude=PATRÓN se salta los ficheros que encajan con PATRÓN\n" " --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los patrones\n" " de FICHERO\n" " --exclude-dir=PATRÓN se salta los directorios que encajan con PATRÓN\n" #: src/main.c:1452 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" " que no contienen ninguna coincidencia\n" " -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" " que contienen alguna coincidencia\n" " -c, --count muestra solamente el total de líneas que coinciden\n" " por cada FICHERO\n" " -Z, --null imprime un byte 0 después del nombre del FICHERO\n" #: src/main.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Control del contexto:\n" " -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n" " -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n" " -C, --context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto\n" #: src/main.c:1465 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" " -NÚM lo mismo que --context=NÚM\n" " --color[=CUÁNDO],\n" " --colour[=CUÁNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja\n" " CUÁNDO puede ser `always', `never' o `auto'.\n" " -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n" " finales de línea (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n" " retornos de carro (MSDOS)\n" #: src/main.c:1474 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Si no se especifica ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada\n" "estándar. Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. El estado de salida\n" "es 0 si hay coincidencias, 1 si no las hay; si ocurre algún error y no se\n" "especificó -q, el estado de salida es 2.\n" #: src/main.c:1478 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores en el programa a: %s\n" #: src/main.c:1479 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de GNU grep: <%s>\n" #: src/main.c:1481 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #: src/main.c:1511 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s solamente puede usar la sintaxis de patrón %s" # viendo los fuentes , hay varias opciones # que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] # La opción -X es a la que corresponde esta línea. # # No me gusta nada lo de opción "a buscar". # Se admiten sugerencias. sv #: src/main.c:1514 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "se han especificado expresiones conflictivas" #: src/main.c:1528 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "expresión inválida %s" #: src/main.c:1717 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); saltado." #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" es booleana y no puede tener un valor (\"=%s\"); saltado." #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" %s." #: src/main.c:1753 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "El proceso del erróneo GREP_COLORS=\"%s\" se detuvo en la subcadena \"%s\"." #: src/main.c:1824 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "método de dispositivos desconocido" # Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN # no es `read', `recurse' o `skip'. #: src/main.c:1896 #, c-format msgid "unknown directories method" msgstr "método de directorios desconocido" #: src/main.c:1964 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "contador máximo inválido" #: src/main.c:2019 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo binary-files desconocido" #: src/main.c:2126 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" "\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #: src/pcresearch.c:40 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "el soporte para la opción -P no está compilado en este ejecutable --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:54 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "la opción -P solamente admite un patrón" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" # FIXME. Comunicar al autor que esto es repetición... #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" # FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... ¿Será un error? #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO] ...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opción %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " con argumento %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opción %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opción a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opción b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "la opción c tiene el valor `%s'\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "la opción d tiene el valor `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carácter código 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: " #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G" # Prefiero dejarlo en solamente un patrón # Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que # es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv #~ msgid "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n" #~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n" #~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n" #~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"