# Mensajes en español para GNU grep. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero Gómez , 1996. # Santiago Vila Doncel , 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-17 15:02+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/dfa.c:183 src/dfa.c:194 src/dfa.c:205 src/search.c:704 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: src/dfa.c:536 src/dfa.c:539 src/dfa.c:557 src/dfa.c:568 src/dfa.c:592 #: src/dfa.c:651 src/dfa.c:656 src/dfa.c:669 src/dfa.c:670 src/dfa.c:1048 #: src/dfa.c:1051 src/dfa.c:1075 src/dfa.c:1079 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1083 #: src/dfa.c:1095 src/dfa.c:1096 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ desemparejado" #: src/dfa.c:788 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Secuencia de escape \\ sin terminar" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:921 src/dfa.c:927 src/dfa.c:937 src/dfa.c:945 src/dfa.c:960 msgid "unfinished repeat count" msgstr "contador de repetición sin terminar" #: src/dfa.c:934 src/dfa.c:951 src/dfa.c:959 src/dfa.c:963 msgid "malformed repeat count" msgstr "contador de repetición erróneo" #: src/dfa.c:1305 msgid "Unbalanced (" msgstr "( desemparejado" #: src/dfa.c:1430 msgid "No syntax specified" msgstr "No se ha especificado ninguna sintaxis" #: src/dfa.c:1438 msgid "Unbalanced )" msgstr ") desemparejado" #: src/dfa.c:3008 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408 #: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "longitud de contexto inválida" #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "la entrada es demasiado grande para contar" #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "escribiendo el resultado" #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Coincidencia en el fichero binario %s\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estándar)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "atención: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "bucle de directorio recursivo" #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO]...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/grep.c:1412 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Busca PATRÓN en cada FICHERO o en la entrada estándar.\n" #: src/grep.c:1415 #, c-format msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:1418 #, c-format msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1421 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:1424 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Selección e interpretación de Expreg:\n" #: src/grep.c:1429 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas por\n" " caracteres de nueva línea\n" " -G, --basic-regexp PATRÓN es una expresión regular básica (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATRÓN es una expresión regular en Perl\n" #: src/grep.c:1436 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN para encontrar coincidencias\n" " -f, --file=FICHERO obtiene patrón de FICHERO\n" " -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n" " -w, --word-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n" " con palabras completas\n" " -x, --line-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n" " con líneas completas\n" " -z, --null-data una línea de datos termina en un byte 0, no\n" " en un carácter de nueva línea\n" #: src/grep.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Variadas:\n" " -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n" " -v, --invert-match selecciona las líneas que no coinciden\n" " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --mmap utiliza entrada asignada en memoria si es posible\n" #: src/grep.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Control del resultado:\n" " -m, --max-count=NÚM se detiene después de NÚM coincidencias\n" " -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n" " con las líneas de salida\n" " -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n" " las líneas de salida\n" " --line-buffered descarga el resultado para cada línea\n" " -H, --with-filename muestra el nombre del fichero para cada\n" " coincidencia\n" " -h, --no-filename suprime los nombres de los ficheros en\n" " el resultado\n" " --label=ETIQUETA muestra ETIQUETA como nombre de fichero para la\n" " entrada estándar\n" " -o, --only-matching muestra solamente la parte de una línea que\n" " encaja con PATRÓN\n" " -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n" " --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO\n" " TIPO es `binary', `text', o `without-match'\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACCIÓN especifica cómo manejar los directorios\n" " ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n" " -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n" " `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" " --include=PATRÓN examina los ficheros que encajan con PATRÓN\n" " --exclude=PATRÓN se salta los ficheros que encajan con PATRÓN\n" " --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los patrones\n" " de FICHERO\n" " -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" " que no contienen ninguna coincidencia\n" " -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" " que contienen alguna coincidencia\n" " -c, --count muestra solamente el total de líneas que coinciden\n" " por cada FICHERO\n" " -Z, --null imprime un byte 0 después del nombre del FICHERO\n" #: src/grep.c:1481 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Control del contexto:\n" " -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n" " -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n" " -C, --context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto\n" " -NÚM lo mismo que --context=NÚM\n" " --color[=CUÁNDO],\n" " --colour[=CUÁNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja;\n" " CUÁNDO puede ser `always', `never' o `auto'.\n" " -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n" " finales de línea (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n" " retornos de carro (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1495 #, c-format msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Uso de `egrep' está desaconsejado; utilice `grep -E'.\n" #: src/grep.c:1498 #, c-format msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Uso de `fgrep' está desaconsejado; utilice `grep -F'.\n" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n" "Uso directo de `egrep' o `fgrep' está desaconsejado.\n" #: src/grep.c:1505 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Si no se especifica ningún FICHERO, o cuando es -, lee la entrada estándar.\n" "Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. La salida es 0 si hay\n" "coincidencias, 1 si no las hay; en caso de problema y en ausencia de -q,\n" "la salida es 2.\n" #: src/grep.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a <%s>.\n" # viendo los fuentes , hay varias opciones # que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] # La opción -X es a la que corresponde esta línea. # # No me gusta nada lo de opción "a buscar". # Se admiten sugerencias. sv #: src/grep.c:1522 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "se han especificado expresiones conflictivas" #: src/grep.c:1715 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "" #: src/grep.c:1719 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "" #: src/grep.c:1727 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "" #: src/grep.c:1750 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "" #: src/grep.c:1883 msgid "unknown devices method" msgstr "método de dispositivos desconocido" # Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN # no es `read', `recurse' o `skip'. #: src/grep.c:1956 msgid "unknown directories method" msgstr "método de directorios desconocido" #: src/grep.c:2023 msgid "invalid max count" msgstr "contador máximo inválido" #: src/grep.c:2078 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo binary-files desconocido" #: src/grep.c:2182 #, c-format msgid "Copyright (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:2184 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "" #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar" #: src/search.c:634 msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "La opción -P admite solamente un solo patrón" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opción %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " con argumento %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: " #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G" # Prefiero dejarlo en solamente un patrón # Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que # es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv #~ msgid "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n" #~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n" #~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n" #~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"