# Spanish translations for gnuchess package # Traducciones al español para el paquete gnuchess. # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2017, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Antonio Ceballos , 2013, 2014, 2015, 2017, 2020, 2021, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.3.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-19 00:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-19 21:03+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.cc:326 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Memoria fuera de rango o no válida.\n" #: src/main.cc:343 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "El nombre del fichero es demasiado largo (máx. = %d).\n" #: src/main.cc:349 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Fallo al procesar opción.\n" #: src/main.cc:505 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Pensando...\n" #: src/frontend/cmd.cc:177 #, c-format msgid "Error loading PGN file '%s'.\n" msgstr "Error al cargar el fichero PGN «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:190 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "La orden «activate» no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:220 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "La orden «black» no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:229 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "La sintaxis para añadir un nuevo libro es:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:236 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "El libro está activado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:239 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "El libro está desactivado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:242 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "El libro está en modo «mejor».\n" #: src/frontend/cmd.cc:245 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "El libro está en modo «peor».\n" #: src/frontend/cmd.cc:248 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "El libro está en modo aleatorio.\n" #: src/frontend/cmd.cc:250 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Opción de libro incorrecta: «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:263 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Profundidad de búsqueda %d.\n" #: src/frontend/cmd.cc:329 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Tabla de transposición activada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:331 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Tabla de transposición desactivada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Incremento Fischer de %d segundos.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:366 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Control de tiempo: %d movimientos en %.2f s.\n" #: src/frontend/cmd.cc:376 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "name - lista de jugadores conocidos por orden alfabético\n" #: src/frontend/cmd.cc:377 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "puntos - lista por mejor resultado de GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:378 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "inversa - lista por peor resultado de GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1391 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Tablero incorrecto\n" #: src/frontend/cmd.cc:401 #, c-format msgid "Error loading EPD file '%s'.\n" msgstr "Error al cargar el fichero EPD «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:458 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Fallo al abrir %s para escribir: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:464 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "No se pudo crear fichero de log, no hay espacio libre.\n" #: src/frontend/cmd.cc:465 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Plantéese borrar o renombrar los ficheros de log existentes.\n" #: src/frontend/cmd.cc:498 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "La heurística de movimiento nulo está activada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:500 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "La heurística de movimiento nulo está desactivada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593 #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "¡Error: no se ha cargado el fichero PGN!\n" #: src/frontend/cmd.cc:559 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "No hay más movimientos. Final de partida.\n" #: src/frontend/cmd.cc:581 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Posición inicial. No hay movimientos anteriores.\n" #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "El nombre de fichero no es válido.\n" #: src/frontend/cmd.cc:647 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Modo gráfico activado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:653 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Modo gráfico desactiviado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:699 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "La orden «random» no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:707 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "mi puntuación = %d, puntuación del adversario = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "¡No hay ningún movimiento que deshacer!\n" #: src/frontend/cmd.cc:742 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Guardar en %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "La orden «switch» no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:813 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:815 #, c-format msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Programa para jugar al ajedrez.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:817 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" #: src/frontend/cmd.cc:820 #, c-format msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version muestra información de la versión y termina\n" #: src/frontend/cmd.cc:822 #, c-format msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet arranca de modo silencioso\n" #: src/frontend/cmd.cc:824 #, c-format msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent igual que -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:845 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:828 #, c-format msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard arranca en modo xboard\n" #: src/frontend/cmd.cc:830 #, c-format msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post arranca mostrando lo que piensa\n" #: src/frontend/cmd.cc:832 #, c-format msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy no piensa durante el turno del adversario\n" #: src/frontend/cmd.cc:834 #, c-format msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual activa el modo manual\n" #: src/frontend/cmd.cc:836 #, c-format msgid "" " -u, --uci enable UCI protocol (that is: behave like an\n" " UCI engine); incompatible with other options\n" msgstr "" " -u, --uci activa el protocolo UCI (se comporta como\n" " motor UCI); incompatible con otras opciones\n" #: src/frontend/cmd.cc:839 #, c-format msgid " -M SIZE, --memory=SIZE specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr "" " -M tamaño, --memory=tamaño especifica el uso de memoria en MB para\n" " la tabla de transposición (hash)\n" #: src/frontend/cmd.cc:841 #, c-format msgid " -a FILENAME, --addbook=FILENAME compile book.bin from pgn book FILENAME\n" msgstr "" " -a FICHERO, --addbook=FICHERO compila book.bin a partir del libro\n" " en formato pgn FICHERO\n" #: src/frontend/cmd.cc:843 #, c-format msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic activa el modo gráfico\n" #: src/frontend/cmd.cc:847 #, c-format msgid "" "Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" "for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" "Se admiten las opciones xboard y post sin guiones\n" "por compatibilidad con versiones anteriores.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:851 #, c-format msgid "" "Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" "in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" "Se aceptan movimientos en notación algebraica estándar (SAN, en inglés) o\n" "en notación algebraica de coordenadas.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:855 #, c-format msgid "" "The file 'gnuchess.ini' allows setting configuration options, but it is\n" "ignored if the --uci option is used. See 'info gnuchess' for details\n" "about the options. The program will look for 'gnuchess.ini' in\n" "$XDG_CONFIG_HOME/gnuchess/ and $HOME/.config/gnuchess/ in that order,\n" "and it will use the first one it finds, if any.\n" "\n" msgstr "" "El fichero «gnuchess.ini» permite establecer las opciones de configuración,\n" "pero no se tiene en cuenta si se utiliza la opción --uci. Véase\n" "«info gnuchess» para obtener información sobre las opciones. El programa\n" "busca «gnuchess.ini» en $XDG_CONFIG_HOME/gnuchess/ y en\n" "$HOME/.config/gnuchess/, en ese orden, y utiliza el primero que encuentre,\n" "si lo encuentra.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:862 #, c-format msgid "Report bugs to: .\n" msgstr "Imformar de errores: .\n" #: src/frontend/cmd.cc:864 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s página principal: \n" #: src/frontend/cmd.cc:866 #, c-format msgid "" "General help using GNU software: \n" "\n" msgstr "" "Ayuda general para utilizar el software de GNU: \n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:913 src/frontend/cmd.cc:1370 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Movimiento no válido: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:921 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior\n" "\n" "Esto es software libre: es usted libre de modificarlo y redistribuirlo.\n" "NO HAY NINGUNA GARANTÍA, dentro de los límites permitidos por la ley.\n" #: src/frontend/cmd.cc:930 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Mostrar coordenadas activado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:935 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Mostrar coordenadas desactiviado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:944 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "La orden «white» no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:976 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Mi puntuación = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:977 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Puntuación del adversario = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:979 msgid "time" msgstr "tiempo" #: src/frontend/cmd.cc:981 msgid "moves" msgstr "movimientos" #: src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:993 src/frontend/cmd.cc:1002 #: src/frontend/cmd.cc:1011 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Número de movimientos generados = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:1015 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "La orden «show eval/score» no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1022 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "La orden «show pin» no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1034 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "La orden «test» no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid " Quits the program." msgstr " Sale del programa." #: src/frontend/cmd.cc:1054 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " En el modo de análisis, detiene el análisis; en caso contrario, sale del programa." #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Ofrece ayuda relacionada con esta lista de órdenes." #: src/frontend/cmd.cc:1058 msgid " add FILENAME - compiles book.bin from pgn book FILENAME" msgstr " add FICHERO - compila book.bin a partir del libro pgn FICHERO" #: src/frontend/cmd.cc:1059 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - activa el uso del libro" #: src/frontend/cmd.cc:1060 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - desactiva el uso del libro" #: src/frontend/cmd.cc:1061 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - realiza la peor jugada del libro" #: src/frontend/cmd.cc:1062 msgid " best - plays best move from book" msgstr " worst - realiza la mejor jugada del libro" #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - opción predeterminada, igual que «book on»" #: src/frontend/cmd.cc:1064 msgid " random - plays any move from book" msgstr " worst - realiza una jugada cualquiera del libro" #: src/frontend/cmd.cc:1066 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Imprime la versión de este programa." #: src/frontend/cmd.cc:1069 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Retrocede un movimiento en la partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Guarda la posición actual de la partida en un fichero." #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Carga en memoria la partida del fichero." #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Carga en memoria la partida del fichero y activa\n" " los commandos first, last, next, previous." #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Avanza un movimiento de la partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Va a la posición inicial de la partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1083 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Va a la posición final de la partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1086 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Hace que el programa deje de mover. Ahora se pueden introducir movimientos\n" " para llegar a una determinada posición futura." #: src/frontend/cmd.cc:1090 msgid " Program plays white." msgstr " El programa juega con blancas." #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Program plays black." msgstr " El programa juega con negras." #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " El ordenador juega con el color al que le toca mover y\n" " comienza a pensar inmediatamente." #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Configura la salida en modo verboso mostrando variante,\n" " puntuación, tiempo, profundidad, etc." #: src/frontend/cmd.cc:1100 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Desactiva el modo verboso de la salida." #: src/frontend/cmd.cc:1102 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Permite al jugador introducir su nombre. También escribe el\n" " fichero log.nnn y el correspondiente fichero game.nnn. Para\n" " detalles, véanse las secciones sobre formato de los ficheros\n" " auxiliares." #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Principalmente utilizado por Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Esta orden reactiva una partida que había terminado automáticamente\n" " por jaque mate o por tiempo agotado. Sin embargo, no altera\n" " esas condiciones. Habría que deshacer un movimiento o dos o\n" " añadir tiempo al reloj con «level» o «time» en ese caso." #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Introduce la puntuación estimada del ordenador y la de su adversario." #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Prepara una nueva partida (piezas en la posición inicial)." #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Introduce el tiempo de partida que le queda al ordenador en\n" " centésimas de segundo. Principalmente utilizado por\n" " Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - activa el uso de tabla de transposiciones (hash) para acelerar la búsqueda" #: src/frontend/cmd.cc:1121 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - desactiva la tabla de transposiciones (hash)" #: src/frontend/cmd.cc:1123 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Configura la tabla de transposiciones (hash) para poder almacenar N MB" #: src/frontend/cmd.cc:1125 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - activa la heurística de movimiento nulo para acelerar la búsqueda" #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - desactiva la heurística de movimiento nulo" #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " no - activa xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1129 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - desactiva xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1131 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Configura el programa para buscar N ply (medios movimientos) de\n" " profundidad cada vez que busca. Si se llega a jaque mate o a otra\n" " condición que no permita esa profundidad, entonces no se hace." #: src/frontend/cmd.cc:1135 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Configura el control de tiempo a MOVIMIENTOS en MINUTOS, aumentando\n" " INCREMENTO (en segundos) con cada movimiento (es decir, reloj de tipo Fischer)." #: src/frontend/cmd.cc:1139 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Carga en memoria una posición de un fichero en formato EPD." #: src/frontend/cmd.cc:1142 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Guarda la posición de una partida en un fichero en formato EPD." #: src/frontend/cmd.cc:1144 msgid " Switches side to move." msgstr " Cambia el lado al que le toca mover." #: src/frontend/cmd.cc:1147 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Resuelve las posiciones que se encuentran en FICHERO." #: src/frontend/cmd.cc:1149 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Retrocede dos movimientos." #: src/frontend/cmd.cc:1151 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Retrocede un movimiento." #: src/frontend/cmd.cc:1153 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Muestra la sintaxis de la línea de órdenes." #: src/frontend/cmd.cc:1155 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - muestra el tablero actual" #: src/frontend/cmd.cc:1156 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - muestra la configuración de tiempo" #: src/frontend/cmd.cc:1157 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - muestra todos los movimientos usando una llamada a rutina" #: src/frontend/cmd.cc:1158 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - muestra los movimientos que sacan de jaque usando una llamada a rutina" #: src/frontend/cmd.cc:1159 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - muestra los movimientos que no capturan pieza" #: src/frontend/cmd.cc:1160 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - muestra los movimientos que capturan pieza" #: src/frontend/cmd.cc:1161 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [o score] - muestra la evaluación por pieza y la global" #: src/frontend/cmd.cc:1162 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - muestra los movimientos de la historia de la partida" #: src/frontend/cmd.cc:1163 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - muestra las piezas clavadas" #: src/frontend/cmd.cc:1165 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - lee un fichero epd y muestra los movimientos válidos que contiene" #: src/frontend/cmd.cc:1166 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - lee un fichero epd y muestra las capturas válidas que contiene" #: src/frontend/cmd.cc:1167 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - prueba la velocidad del generador de movimientos" #: src/frontend/cmd.cc:1168 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - prueba la velocidad del generador de movimientos de captura" #: src/frontend/cmd.cc:1169 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - lee un fichero epd y muestra la evaluación de las posiciones que contiene" #: src/frontend/cmd.cc:1170 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - prueba la velocidad del evaluador" #: src/frontend/cmd.cc:1172 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Muestra los movimientos del libro de aperturas." #: src/frontend/cmd.cc:1174 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Activa el modo gráfico del tablero." #: src/frontend/cmd.cc:1176 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Desactiva el modo gráfico y muestra la vista clásica." #: src/frontend/cmd.cc:1178 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Muestra los identificadores de fila y columna del tablero tanto en modo gráfico como en clásico." #: src/frontend/cmd.cc:1180 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " No muestra los identificadores de fila y columna del tablero en ningún modo (gráfico o clásico)." #: src/frontend/cmd.cc:1206 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "No hay ayuda para la orden «%s».\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1208 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Lista de órdenes: (help ORDEN para obtener más ayuda)\n" #: src/frontend/engine.cc:315 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Mi jugada : %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:67 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file name.\n" msgstr "El fichero «%s» ya existe. Bórrelo antes o elija un nombre de fichero distinto.\n" #: src/frontend/pgn.cc:74 #, c-format msgid "Cannot write to file %s\n" msgstr "No se puede escribir el fichero %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:184 #, c-format msgid "Cannot open file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n" #: src/frontend/input.cc:150 msgid "Black" msgstr "Negras" #: src/frontend/input.cc:150 msgid "White" msgstr "Blancas" #~ msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" #~ msgstr " -u, --uci activa el protocolo UCI (externamente se exhibe como un motor UCI)\n" #~ msgid "" #~ " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n" #~ " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n" #~ " locations according to this precedence: current directory, the\n" #~ " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n" #~ " or the package data directory stated at configure time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " El fichero 'gnuchess.ini' permite establecer opciones de configuración\n" #~ " si no se usa --uci. Véase 'info gnuchess' para consultar detalles. Se\n" #~ " busca el fichero en tres ubicaciones por este orden: directorio actual,\n" #~ " directorio indicado por la variable de entorno GNUCHESS_PKGDATADIR o\n" #~ " directorio de datos del paquete establecido al ejecutar configure.\n" #~ "\n"