# Traduccion de «gnucash» al español # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Juan Manuel García Molina , 2000. # Raúl Miró , 2001. # Eneko Lacunza , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 22:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-23 23:26+0100\n" "Last-Translator: Eneko Lacunza \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variable no permitida en la expresión" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Paréntesis sin cerrar" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamiento de pila" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:670 msgid "Stack underflow" msgstr "Underflow de pila" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:672 msgid "Undefined character" msgstr "Carácter sin definir" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:674 msgid "Not a variable" msgstr "No es una variable" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:676 msgid "Not a defined function" msgstr "No es una función definida" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:678 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:680 msgid "Numeric error" msgstr "Error numérico" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:524 #, c-format msgid "Tax-related but has no tax code; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:536 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Tax entity type not specified; %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a un proveedor: %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:608 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:612 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:623 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:636 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:647 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:651 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:663 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:666 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:673 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:677 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:689 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:693 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:720 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:727 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:704 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:731 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s; %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s); %s" msgstr "" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:803 msgid "not cleared:n" msgstr "no punteado:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:806 msgid "cleared:c" msgstr "punteado:p" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:809 msgid "reconciled:y" msgstr "conciliado:y" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:812 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:815 msgid "void:v" msgstr "void:i" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:856 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:859 ../intl-scm/guile-strings.c:330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ganancias Retenidas" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:931 ../src/engine/Account.c:3975 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:986 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Apertura" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1109 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626 msgid "Debit" msgstr "Debe" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1141 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628 msgid "Credit" msgstr "Haber" #: ../src/app-utils/option-util.c:1715 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Informe de fallos y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "También puede ver e introducir informes de fallos en http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:89 msgid "The last stable version was " msgstr "La última versión estable es " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:90 msgid "The next stable version will be " msgstr "La próxima versión estable será " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:452 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostrar versión de GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:457 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:462 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:467 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:473 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:479 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "No cargar el último archivo abierto" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:483 #, fuzzy msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:486 msgid "GCONFPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:490 #, fuzzy msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Añadir cotizaciones al ARCHIVO indicado." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:493 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:497 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:500 msgid "REGEXP" msgstr "" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Mostrar versión de GnuCash" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:535 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:631 #, fuzzy msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Atención: Finance::Quote no está instalado correctamente." #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:712 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Comprobando finanzas::cotizaciones..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:720 msgid "Loading data..." msgstr "Cargando datos..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2706 #: ../src/engine/gncInvoice.c:918 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Bill" msgstr "Factura" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228 #, fuzzy msgid "Voucher" msgstr "Justificante de gasto" #. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is #. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType #. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we #. * must also search for the translated here even though it's an #. * internal flag. #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2718 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2809 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #: ../src/engine/gncInvoice.c:916 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281 #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. This array contains all of the different strings for different column types. #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494 #: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682 msgid "Use Global" msgstr "Usar global" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal construída: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL errónea: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "No existe la entidad: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "No existe esta entidad de propietario: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errónea %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "No existe la entidad de cuenta: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "No se permiten cantidades negativas." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "La cantidad de porcentaje debe estar entre 0 y 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Debe introducir un nombre para esta condición de pago." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Debe introducir un nombre único para esta condición de pago.\n" "Su elección «%s» ya está en uso." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "Próximo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La condición «%s» se está usando. No lo puede borrar." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:274 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Debe introducir un nombre de empresa.\n" "Si el cliente es una persona (y no una empresa) debería poner «nombre de empresa» y «nombre de contacto» al mismo valor." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:286 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Debe introducir una dirección de facturación." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:296 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o sino debe dejarlo vacío." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:301 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "El debe tiene que ser una cantidad positiva o sino debe dejarlo en blanco." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:381 msgid "Edit Customer" msgstr "Editar cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:383 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "New Customer" msgstr "Nuevo cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:799 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Ver/editar cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Trabajos del cliente" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:802 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturas del cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2473 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2480 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2489 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2771 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537 msgid "Process Payment" msgstr "Procesar pago" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacto de envíos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:815 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacto de facturación" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:817 msgid "Customer ID" msgstr "Código de cliente" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679 #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Company Name" msgstr "Nombre de empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:828 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:830 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690 msgid "ID #" msgstr "Código Nº" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:853 msgid "Find Customer" msgstr "Buscar cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Ninguna cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83 #, fuzzy msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Ninguna cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222 msgid "You must enter a username." msgstr "Debe introducir un nombre de usuario." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Debe introducir el nombre del empleado." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236 msgid "You must enter an address." msgstr "Debe introducir una dirección." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317 msgid "Edit Employee" msgstr "Editar empleado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837 msgid "New Employee" msgstr "Nuevo empleado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Ver/editar empleado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Justificantes de gastos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Código de empleado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Nombre de usuario del empleado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2592 msgid "Employee Name" msgstr "Nombre del empleado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario:" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Buscar empleado" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Debe indicar información de facturación." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el elemento seleccionado?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "¡Este elemento está adjuntado a un pedido y se borrará del mismo también!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La factura debe tener al menos un elemento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657 #, fuzzy msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "No puede crear una moneda nacional nueva." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar la factura?" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2521 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2555 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2589 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201 #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de pago" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Post Date" msgstr "Fecha de envio" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675 msgid "Post to Account" msgstr "Contabilizar en cuenta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "¿Acumular anotaciones?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058 msgid "Tax:" msgstr "Impuestos:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062 msgid "Total Cash:" msgstr "Total efectivo:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063 msgid "Total Charge:" msgstr "Total a cargar:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845 msgid "New Invoice" msgstr "Nueva factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editar factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726 msgid "View Invoice" msgstr "Ver factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829 msgid "New Bill" msgstr "Nueva factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 msgid "Edit Bill" msgstr "Editar letra" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741 msgid "View Bill" msgstr "Ver factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nuevo justificante de gastos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Editar justificante de gastos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Ver justificante de gastos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2472 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Ver/editar factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2479 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2770 #, fuzzy msgid "View/Edit Bill" msgstr "Editar letra" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2488 #, fuzzy msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Ver/editar proveedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2500 msgid "Invoice Owner" msgstr "Dueño de la factura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2503 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notas de la factura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2506 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2574 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2603 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Billing ID" msgstr "Código de facturación" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2543 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2577 msgid "Is Paid?" msgstr "¿Está pagado?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2546 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2580 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 msgid "Date Posted" msgstr "Fecha de contabilización" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2549 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2583 msgid "Is Posted?" msgstr "¿Está contabilizado?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2518 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2552 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2586 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Fecha de apertura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2558 msgid "Company Name " msgstr "Nombre de la empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2528 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "Número de factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2534 #, fuzzy msgid "Bill Owner" msgstr "Dueño de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2537 #, fuzzy msgid "Bill Notes" msgstr "Facturas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2562 #, fuzzy msgid "Bill ID" msgstr "Código de facturación" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2568 #, fuzzy msgid "Voucher Owner" msgstr "Dueño de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2571 #, fuzzy msgid "Voucher Notes" msgstr "Notas de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2596 #, fuzzy msgid "Voucher ID" msgstr "Código de proveedor" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2610 msgid "Posted" msgstr "Contabilizado" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2615 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "Doble" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:634 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 msgid "Num" msgstr "Núm" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2705 msgid "Find Bill" msgstr "Buscar factura (a pagar)" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2711 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Buscar justificante de gasto" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Expense Voucher" msgstr "Justificante de gasto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2717 msgid "Find Invoice" msgstr "Buscar factura" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2778 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715 #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2835 #, fuzzy, c-format msgid "The following %d bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "La factura siguiente vence el:" msgstr[1] "La factura siguiente vence el:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2841 #, fuzzy msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Recordatorio de vencimiento de facturas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133 msgid "The Job must be given a name." msgstr "La orden de trabajo debe tener un nombre." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Debe seleccionar el dueño de esta orden de trabajo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243 msgid "Edit Job" msgstr "Editar order de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849 msgid "New Job" msgstr "Nueva orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 msgid "View/Edit Job" msgstr "Ver/editar trabajo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 msgid "View Invoices" msgstr "Ver facturas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546 msgid "Owner's Name" msgstr "Nombre del dueño" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "Only Active?" msgstr "¿Único activo?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Número de orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Nombre de orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616 msgid "Find Job" msgstr "Buscar orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "El pedido debe tener un código." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "El pedido debe tener almenos un elemento." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 #, fuzzy msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Esta pedido contiene elementos que no han sido facturados.\n" "¿Está seguro de que quiere cerrarlo antes de facturar\n" "todos los elementos?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere cerrar el\n" "pedido?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306 msgid "Close Date" msgstr "Fecha de cierre" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830 msgid "View/Edit Order" msgstr "Ver/editar pedido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839 msgid "Order Notes" msgstr "Notas del pedido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Fecha de cierre" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Is Closed?" msgstr "Está cerrado?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Owner Name " msgstr "Nombre del dueño" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "Nº pedido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:639 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919 #, fuzzy msgid "Find Order" msgstr "Buscar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Debe introducir la cantidad del pago. La cantidad debe ser mayor que cero." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Debe seleccionar una empresa para el procesado de pagos." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el listado de cuentas." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta para envio." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "La cuenta de envio «%s» que ha seleccionado no existe." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Debe introducir un nombre de empresa.\n" "Si este proveedor es una persona (y no una empresa) debería poner «nombre de empresa» y «nombre de contacto» al mismo valor." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Debe introducir una dirección de pago." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editar proveedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861 msgid "New Vendor" msgstr "Nuevo proveedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Ver/editar proveedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Trabajos del proveedor" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Facturas del proveedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665 msgid "Pay Bill" msgstr "Pagar factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677 msgid "Vendor ID" msgstr "Código de proveedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Find Vendor" msgstr "Buscar proveedor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Billing Term" msgstr "Nuevas condiciones de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Term Definition" msgstr "Definición de términos" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancelar los cambios" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Confirmar estas condiciones de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crear nueva condición de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Día de corte:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "Próximo" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 #, fuzzy msgid "De_scription:" msgstr "Descripción:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Borrar la condición de pago actual" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "% de descuento:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Día de descuento:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Días para descuento:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Día de vencimiento:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Días de vencimiento:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Editar la condición de pago actual" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Tabla" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Terms" msgstr "Condiciones" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "El día de corte para aplicar las facturas al próximo mes. Después del corte, las facturas se aplican al mes siguiente. Los valores negativos cuentan desde el último día del mes hacia atrás." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "El día del mes que vencen las facturas" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "La descripción de las condiciones de pago, imprimido en las facturas." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por prontopago." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "El nombre interno de las condiciones de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por prontopago." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "El número de días después de la fecha de envío durante los cuales será aplicable el descuento por prontopago." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "El número de días para pagar la factura después de la fecha del envío." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "El procentaje de descuento aplicado por prontopago." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "General" msgstr "General" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Con cuantos días de antelación avisar sobre facturas que van a vencer." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Preferencias..." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Ta_x included" msgstr "Impuesto incluido?" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Indica si debe mostrarse la lista de facturas vencidas al arrancar." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "¿Sumar anotaciones en" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Days in advance:" msgstr " días de adelanto" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Notify when due" msgstr "Avisarme cuando se cree" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Open in new window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Tax included" msgstr "Impuesto incluido?" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Diálogo de cierre" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Dirección:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Dirección de facturación" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Información de facturación" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Nombre de la empresa:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Límite de crédito:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Moneda:" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229 #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Nombre del cliente:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Descuento:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Email:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Fax:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "¿Ignorar la tabla de impuestos global?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Teléfono:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Dirección de envío" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Información de transporte" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Impuesto incluido:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Tabla de impuestos:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Condiciones:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de ID del cliente . Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este cliente?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "cnta" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "Fecha de pago:" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "cont." #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "pregunta" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Lista de control de acceso" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Facturación" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1758 msgid "Credit Account" msgstr "Cuenta de crédito" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Horas al día por omisión:" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Tasa por omisión:" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Número de empleado" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Idioma:" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Dirección de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de empleado. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(dueño)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Cliente:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagos extra" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Elementos de factura" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Información de factura" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Job" msgstr "Trabajo" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Trabajo:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Cuenta contabilización" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 #, fuzzy msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "El código de factura. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Descontabilizar esta factura borrará el asiento de contabilidad. ¿Está seguro de que lo quiere descontabilizar?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ver y editar la lista de tablas de impuestos" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "La orden de trabajo está activa" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Ventana de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Información de orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Información de dueño" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de tarea. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Cerrar pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853 msgid "New Order" msgstr "Nuevo pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Elementos de pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Elemento de pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Información de pedido" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de pedido. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #. Add the columns #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:1064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:2240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:4108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:388 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 msgid "Payment Information" msgstr "Información de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Enviar a" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12 #, fuzzy msgid "The company associated with this payment." msgstr "La empresa para este informe" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13 msgid "" "The invoice being paid.\n" "\n" "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16 msgid "Transfer Account" msgstr "Cuenta de Transferencia" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Impuestos incluidos:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Tabla de impuestos:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de proveedor. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Número de proveedor:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este proveedor?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141 #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 msgid "Business" msgstr "Negocios" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/report/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259 #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "_Business" msgstr "_Negocios" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137 #, fuzzy msgid "_Customer" msgstr "Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139 #, fuzzy msgid "_New Customer..." msgstr "Nuevo cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140 #, fuzzy msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144 #, fuzzy msgid "_Find Customer..." msgstr "Buscar cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145 #, fuzzy msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149 #, fuzzy msgid "New _Invoice..." msgstr "Nueva factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 #, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154 #, fuzzy msgid "Find In_voice..." msgstr "Buscar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 #, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Buscar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 #, fuzzy msgid "New _Job..." msgstr "Nueva orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 #, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202 #, fuzzy msgid "Find Jo_b..." msgstr "Buscar orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Diálogo de apertura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235 #, fuzzy msgid "_Process Payment..." msgstr "Procesar pago" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 #, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Procesar pago" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 #, fuzzy msgid "_Vendor" msgstr "Proveedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 #, fuzzy msgid "_New Vendor..." msgstr "Nuevo proveedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178 #, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #, fuzzy msgid "_Find Vendor..." msgstr "Buscar proveedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 #, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 #, fuzzy msgid "New _Bill..." msgstr "Nueva factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 #, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 #, fuzzy msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Buscar factura (a pagar)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193 #, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Diálogo de apertura" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #, fuzzy msgid "_Employee" msgstr "Empleado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215 #, fuzzy msgid "_New Employee..." msgstr "Nuevo empleado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216 #, fuzzy msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 #, fuzzy msgid "_Find Employee..." msgstr "Buscar empleado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 #, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Buscar empleado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 #, fuzzy msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nuevo justificante de gastos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 #, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Nuevo justificante de gastos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 #, fuzzy msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Buscar justificante de gasto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 #, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Buscar justificante de gasto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #, fuzzy msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Tabla de impuestos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Ver y editar la lista de tablas de impuestos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Editor de condiciones de pago" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Ver y editar la lista de condiciones de pago" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 #, fuzzy msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Recordatorio de vencimiento de facturas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253 #, fuzzy msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Recordatorio de vencimiento de facturas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 #, fuzzy msgid "E_xport" msgstr "Exportar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Diálogo de búsqueda de prueba" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Reload invoice report" msgstr "Recargar informe de facturas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Recargar el archivo scheme del informe de facturación" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "Reload owner report" msgstr "Recargar el informe de «propietarios»" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Recargar el archivo scheme del informe-dueño" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "Reload receivable report" msgstr "Recargar informe de cobros ptes." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Recarga el archivo scheme del informe de cobros pendientes" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicializar datos de prueba" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Orden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 #, fuzzy msgid "New _Account..." msgstr "Nueva c_uenta..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "Crear una cuenta nueva" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 #, fuzzy msgid "Print Invoice" msgstr "Factura imprimible" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107 #, fuzzy msgid "Make a printable invoice" msgstr "Hacer una factura imprimible" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #, fuzzy msgid "_Cut" msgstr "_Personalizado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Empresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Fecha" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #, fuzzy msgid "Edit this invoice" msgstr "Editar esta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #, fuzzy msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Editar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #, fuzzy msgid "_Post Invoice" msgstr "_Editar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Contabilizar esta factura en su plan de cuentas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 #, fuzzy msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Editar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Descontabilizar esta factura y hacerla editable" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Introducir" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "Record the current entry" msgstr "Guardar el elemento actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancelar la anotación actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 msgid "Delete the current entry" msgstr "Borrar el elemento actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Vacío" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ir al elemento vacío al final de la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170 #, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_licar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Duplicar el elemento actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 #, fuzzy msgid "New _Invoice" msgstr "Nueva factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 #, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Crear una nueva ventana para cada informe y árbol de cuentas." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "Factura adornada" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Introducir un pago para el dueño de esta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "_Company Report" msgstr "Informe de _empresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Abrir una ventana de informe de empresa para el dueño de esta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Estándar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Mantener orden normal de factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Fecha de _elemento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenar por día de entrada" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "_Quantity" msgstr "_Cantidad" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordenar por cantidad" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "_Price" msgstr "_Cotización" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "Sort by price" msgstr "Ordenar por cotización" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "_Descripción" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenar por descripción" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 msgid "Blank" msgstr "Blanco" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241 msgid "Post" msgstr "Enviar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242 msgid "Unpost" msgstr "Descontabilizar" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "¿Sumar anotaciones en" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "¿Están los impuestos incluidos en el precio de este elemento?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Search only in active items" msgstr "Buscar sólo datos activos" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "Window position and size" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169 msgid "You have not selected an owner" msgstr "No ha seleccionado un dueño" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "es" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "no es" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "La cuenta %s no permite asientos.\n" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "La cuenta %s no existe.\n" "¿Quiere crearla?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243 msgid "Project" msgstr "Proyección" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244 msgid "Material" msgstr "Material" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830 #, fuzzy msgid "Save the current entry?" msgstr "Cancelar la anotación actual" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "La plantilla de asiento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "Grabar" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "La tabla de impuestos %s no existe.\n" "¿Quiere crearla?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" "El elemento actual ha sido modificado.\n" "Sin embargo, el elemento forma parte de\n" "un pedido. ¿Quiere guardar el cambio y\n" "por tanto cambiar el pedido?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849 #, fuzzy msgid "_Don't Record" msgstr "Grabar" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "El elemento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere guardarlo?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "ejemplo:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "ejemplo: 12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "ejemplo:Descripción de un elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "ejemplo:Acción" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "ejemplo:9,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "ejemplo:999,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "ejemplo:Gastos:Turismo:Gasolina" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "ejemplo:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "ejemplo:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "ejemplo: Tabla de impuestos 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "ejemplo:999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "ejemplo:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "ejemplo:Reintegro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069 #: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096 msgid "Cash" msgstr "Caja" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235 #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de Ingresos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Cuenta de Gastos" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265 #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "Action" msgstr "Acción" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 msgid "Discount" msgstr "Descuento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de descuento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Forma de descuento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Tabla de impuestos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Imponible?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Impuesto incluido?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "¿Facturado?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 msgid "Tax" msgstr "Impuestos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Facturable?" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1738 ../src/engine/gncInvoice.c:1855 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Payment" msgstr "Reintegro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el elemento, o elija una de la lista" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Introduzca el tipo de elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Introduzca la descripción del elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Introduzca la cantidad de descuento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Introduzca el porcentaje de descuento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Introduzca el descuento... tipo desconocido" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipo de descuento: valor monetario" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipo de descuento: porcentaje" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Seleccionar tipo de descuento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "El impuesto se calcula después de aplicar el descuento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "El descuento y los impuestos de aplican a la cantidad sin impuestos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "El descuento se calcula después de que se apliquen los impuestos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y los Impuestos." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Introduzca la cotización unitaria de este elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Introduzca la cantidad de unidades de este elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Introduzca la tabla de impuestos a aplicar a este elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "¿Es este elemento imponible?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "¿Están los impuestos incluidos en el precio de este elemento?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "¿Está este elemento facturado?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "¿Incluir este elemento en esta factura?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo de libro-asiento desconocido" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "El valor del subtotal de este elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770 msgid "The total tax of this entry " msgstr "El total de impuestos para este elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "¿Es este elemento facturable a un cliente u orden de trabajo?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "¿Cómo pagó por este elemento?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Debe proveer un nombre para esta tabla de impuestos." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Debe introducir un nombre único para esta tabla de impuestos. Su elección «%s» ya está en uso." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139 #, fuzzy msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "La cantidad de porcentaje debe estar entre 0 y 100." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Debe elejir una cuenta de impuestos." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La tabla de impuestos «%s» está en uso. No lo puede borrar." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610 #, fuzzy msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "No puede borrar el último elemento de la tabla de impuestos.\n" "Intente borrar la tabla de impuestos si es eso lo que quiere hacer." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este elemento?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tax Table Entries" msgstr "Elementos de la tabla de impuestos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "Entrada de tabla de impuesto" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "Tabla de impuestos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "Tablas de impuestos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Tablas de impuestos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "Porcentaje %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Name: " msgstr "Nombre:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Type: " msgstr "Tipo:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Value: " msgstr "Valor:" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" #: ../src/engine/Account.c:238 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3965 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: ../src/engine/Account.c:3967 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/engine/Account.c:3968 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de Crédito" #: ../src/engine/Account.c:3969 msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #: ../src/engine/Account.c:3970 msgid "Stock" msgstr "Valores" #: ../src/engine/Account.c:3971 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondos de Inversión" #: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: ../src/engine/Account.c:3976 msgid "A/Receivable" msgstr "C/Cobros pendientes" #: ../src/engine/Account.c:3977 msgid "A/Payable" msgstr "C/Pagos pendientes" #: ../src/engine/Account.c:3978 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Informe" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454 #: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610 #, fuzzy msgid "Trading" msgstr "Encabezado" #: ../src/engine/cap-gains.c:235 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "Ganancias no ocurridas" #: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955 #: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961 #, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Ganancias no ocurridas" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891 #, fuzzy msgid "Unnamed Budget" msgstr "Presupuestos" #. Set memo. action? #: ../src/engine/gncInvoice.c:1470 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra a cargar a la tarjeta" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1509 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generado desde una factura. Pruebe des-enviando la factura." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/engine/gncInvoice.c:1532 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Reenvio de pago automático" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1533 msgid "Auto Split" msgstr "Autodesglosado" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1884 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pago" #: ../src/engine/gncInvoice.c:2074 msgid " (posted)" msgstr " (contabilizado)" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "Lot" msgstr "" #: ../src/engine/gncOrder.c:564 msgid " (closed)" msgstr "(cerrado)" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:470 msgid " + " msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661 #: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709 #: ../src/engine/Recurrence.c:727 #, fuzzy, c-format msgid " (x%u)" msgstr "Diario (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "last %s" msgstr "%s a %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:656 msgid "Semi-monthly" msgstr "Quincenal" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 msgid "Once" msgstr "Una vez" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 msgid "Daily" msgstr "Diaria" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Orphan" msgstr "Huérfano" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Imbalance" msgstr "Descuadre" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- anotaciones múltiples --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1529 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "" #: ../src/engine/Transaction.c:2090 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "¿Asientos inválidos?" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2101 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "Recordatorios de asientos" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 #, fuzzy msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "" "Esa mercancía la usa almenos una de sus\n" "cuentas. No puede borrarlo." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 #, fuzzy msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Esta mercancía tiene cotizaciones.\n" "¿Está seguro de que quiere borrar la\n" "mercancía seleccionada y sus cotizaciones?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar\n" "la mercancía seleccionada?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185 #, fuzzy msgid "Delete commodity?" msgstr "_Borrar cuenta" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:351 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "El tipo de interés no puede ser cero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:370 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "El número de pagos no puede ser cero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "El número de pagos no puede ser negativo." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 msgid "All Accounts" msgstr "Todas las cuentas" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:355 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:349 msgid "Balanced" msgstr "Saldado" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 msgid "Share Price" msgstr "Precio de la acción" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418 msgid "Shares" msgstr "Acciones" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Value" msgstr "Valor" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191 #, fuzzy msgid "Find Transaction" msgstr "Buscar asientos" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que quiere borrar la\n" "cotización actual?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quiere borrar la\n" "cotización actual?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 #, fuzzy msgid "Delete prices?" msgstr "Cotizaciones almacenadas" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206 msgid "You must select a commodity." msgstr "Debe seleccionar un valor." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211 msgid "You must select a currency." msgstr "Debe seleccionar una moneda." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1353 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Debe introducir una cantidad válida." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834 #, fuzzy msgid "Cannot save check format file." msgstr "No puede guardar a ese archivo." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Cálculos" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 #, fuzzy msgid "user" msgstr "Cliente" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 #, fuzzy msgid "(paused)" msgstr " (contabilizado)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108 msgid "_Transaction" msgstr "_Asiento" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217 #, fuzzy msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Este asiento programado ha cambiado, ¿está seguro de que quiere cancelar?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "No se puede analizar la fórmula de crédito para el asiento «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "No se pudo analizar la fórmula de débito para el asiento «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "El editor de asientos programados no puede cuadrar \n" "este asiento automáticamente. ¿Debe guardarse de todos modos?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Introduzca nombre para Asiento Programado" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Ya existe un asiento programado con el nombre «%s».\n" "¿Está seguro de que llamar a este con el mismo nombre?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "No se pueden crear asientos programados\n" "con variables automáticamente." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "" "No se pueden crear automáticamente asientos\n" "programados sin un asiento de plantilla." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Debe seleccionar un final válido." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Debe haber alguna aparición." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "El número de apariciones restantes (%d) es mayor que el número total de apariciones (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887 #, fuzzy msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Ha intentado crear un asiento programado que no se ejecutará nunca.\n" "¿Quiere realmente hacer esto?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574 #, fuzzy msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "" "La plantilla de asiento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asientos programados" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" "El asiento programado no cuadra.\n" "Se le recomienda mucho que corrija esta situación." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791 #, fuzzy msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "No es posible crear un asiento programado desde un asiento que se está\n" "editando en este momento. Introduzca el asiento antes de programarlo." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384 msgid "Ignored" msgstr "Ingnorado" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385 msgid "Postponed" msgstr "Pospuesto" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386 #, fuzzy msgid "To-Create" msgstr "Crear" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Recordármelo con " #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Crear" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Nunca termina" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521 #, fuzzy msgid "(Need Value)" msgstr "Valor Nuevo" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "No hay asientos programados que introducir en este momento.\n" "(%d asiento creado automáticamente)" msgstr[1] "" "No hay asientos programados que introducir en este momento.\n" "(%d asientos creados automáticamente)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "Asientos" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016 #, fuzzy msgid "Created Transactions" msgstr "Asientos plantilla" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 #, fuzzy msgid "Last Valid Year: " msgstr "Último año" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "Formato:" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331 #, fuzzy msgid "now" msgstr "Desconocido" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Diagrama de ingresos" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295 msgid "Form" msgstr "Desde" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periodo desde %s a %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376 #, fuzzy msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el listado de cuentas." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr ". (Punto)" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Closing Date:" msgstr "Fecha de cierre" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Seleccionar" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Cuenta" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Opciones de cuenta" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514 #, fuzzy msgid "Accounts in Category" msgstr "Nombre de Cuenta" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726 msgid "zero" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739 #, fuzzy msgid "existing account" msgstr "Cuenta de débito" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652 msgid "Placeholder" msgstr "Contenedor" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958 #, fuzzy msgid "Use Existing" msgstr "Editar" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 #, fuzzy msgid "Taxes" msgstr "_Impuestos" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 #, fuzzy msgid "Tax Payment" msgstr "Reintegro" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Insurance" msgstr "Interfaz" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Insurance Payment" msgstr "Pago de intereses" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 #, fuzzy msgid "PMI Payment" msgstr "Reintegro" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 #, fuzzy msgid "Other Expense" msgstr "Gasto" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Procesar pago" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:650 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "¿Paga «%s»?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:662 msgid "via Escrow account?" msgstr "a través de una cuenta de aval?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1072 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere salir del asistente de\n" "preparación de préstamo/hipoteca?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1197 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Elija una cuenta de préstamo válida." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1289 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Elija una cuenta de aval válida" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Debe elejir una cuenta origen válida." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Debe elegir una cuenta de destino válida." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1376 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Debe seleccionar una cuenta de \"interés\" válida." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1494 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Pago: «%s»" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473 msgid "Principal" msgstr "Principal" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319 #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Interest" msgstr "Interés" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2373 #, fuzzy msgid "Escrow Payment" msgstr "Pagos extra" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:576 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Debe introducir una cantidad válida para distribuir." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Debe introducir una cantidad a distribuir." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "" "Debe introducir un precio válido\n" "o dejarlo en blanco." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331 msgid "The price must be positive." msgstr "El precio debe ser positivo." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" "Debe introducir una cantidad válida de efectivo\n" "o dejarlo en blanco." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "El efectivo recibido debe ser positivo." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390 #, fuzzy msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "" "Debe seleccionar una cuenta de ingreso\n" "para el efectivo recibido." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399 #, fuzzy msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "" "Debe seleccionar una cuenta de activo\n" "para el efectivo recibido." #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328 #, fuzzy msgid "Action Column|Split" msgstr "Autodesglosado" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492 msgid "Error adding price." msgstr "Error al añadir precio." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "¡No tiene ninguna cuenta de valores con saldo!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Acco_unt Type" msgstr "Tipo de Cuenta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Balance Information" msgstr "Información de Saldo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Categorías TXF" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Category Description" msgstr "Descripción detallada de la categoría TXF" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Asientos de múltiples cuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Sub-accounts" msgstr "Cancelar Subcuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Asientos" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Cuenta Padre" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Cuenta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Account _Color:" msgstr "Código de cuenta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Account _name:" msgstr "Nombre de cuenta:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_lear All" msgstr "Puntear todo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Choose Currency" msgstr "Elegir Moneda" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Elija las cuentas a crear" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "_Borrar cuenta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Seleccionar Subcuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Delete all _transactions" msgstr "Borrar asiento" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Ejemplo" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232 #, fuzzy msgid "Filter By..." msgstr "Tipo de filtro" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Finalizar creación de cuentas" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 #, fuzzy msgid "H_idden" msgstr "Medio" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Interfaz" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 #, fuzzy msgid "M_ove to:" msgstr "Bajar" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468 msgid "New Account" msgstr "Cuenta nueva" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Cuenta nueva (no implementado)..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Preparación del nuevo Plan de Cuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 #, fuzzy msgid "No_tes:" msgstr "Notas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Una (o más) subcuentas de esta cuenta contienen asientos de sólo lectura. No puede borrar %s." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Una (o más) subcuentas de esta cuenta contienen\n" "anotaciones. ¿Está seguro de que quiere borrar\n" "la cuenta %s y todas sus subcuentas?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Placeholde_r" msgstr "Contenedor" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Por favor, elija la moneda por omisión para las cuentas nuevas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Precio:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Pulse «Finalizar» para crear sus nuevas cuentas.\n" "\n" "Pulse «Volver» para revisar su elección.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar este cuadro de diálogo\n" " sin crear ninguna cuenta nueva." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "y subcuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar Cuenta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "Elija las categorías que corresponden a la forma en la que usará GnuCash.\n" "Cada categoría que seleccione hará que se creen unas cuentas.\n" "Seleccione las categorías que sean relevantes. Siempre puede crear cuentas adicionales a mano más tarde." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Elegir o añadir una cuenta GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Setup selected accounts" msgstr "cuentas seleccionadas:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostrar subtotales para cuentas padre" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction:" msgstr "La fracción más pequeña:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La fracción mínima del valor que puede referenciarse." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Ta_x related" msgstr "Imponible" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 #, fuzzy msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Esta cuenta contiene asientos de sólo lectura. No puede borrar %s" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 #, fuzzy msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "" "Esta cuenta contiene asientos. ¿Está seguro de que \n" "desea borrar la cuenta %s?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 #, fuzzy msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Esta cuenta contiene asientos. ¿Está seguro de que \n" "desea borrar la cuenta %s?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Esta cuenta está únicamente como contenedor en el plan de cuentas. No pueden crearse asientos a/desde esta cuenta, sólo a/desde subcuentas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas\n" "de GnuCash para sus activos (como inversiones, \n" "cuentas de crédito y ahorro), pasivos (como créditos) \n" "y diferentes tipos de ingresos y gastos que pueda tener.\n" "\n" "Pulse 'Cancelar' si no desea crear ninguna cuenta \n" "nueva ahora." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Account code:" msgstr "Código de Cuenta:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Por omisión" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #, fuzzy msgid "_Move to:" msgstr "Bajar" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "_Número" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #, fuzzy msgid "_Security/currency:" msgstr "Seguridad:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Select transfer account" msgstr "Seleccionar Cuenta de Transferencia" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90 #, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Utilizar cuenta de Patrimonio de Saldos de Apertura" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Book Closing Dates" msgstr "Fecha de cierre" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "Cerrar" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enter a title for this book." msgstr "Introducir una descripción para este informe" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Introduzca la descripción del elemento" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "Notas" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Creando cuentas" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Título" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Información de Impuestos" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Budget List" msgstr "Presupuestos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Budget Name:" msgstr "Presupuestos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870 #, fuzzy msgid "Budget Options" msgstr "Editar Opciones" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Budget Period:" msgstr "Periodos de Pago" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Create a New Budget" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Estimando la valoración" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Cada " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Number of Periods:" msgstr "Número de Columnas" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Abrir la cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 #, fuzzy msgid "beginning on: " msgstr "Apertura" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "Inicio de este mes" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 msgid "same week & day" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Añadir una nueva mercancía." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Eliminar la mercancía actual." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Securities" msgstr "Seguridad:" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar monedas nacionales" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Compounding:" msgstr "Cálculo de interés:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Información de la Cuenta" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "Beginning" msgstr "Apertura" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Clear the entry" msgstr "Puntear la anotación" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Co_mpounding:" msgstr "Cálculo de interés:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "Contenidos" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Dist" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "End" msgstr "Fin " #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calculadora Financiera" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Future value" msgstr "Valor Futuro" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Interest rate" msgstr "Tipo de Interés" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Payment Total:" msgstr "Pago Total:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Payment periods" msgstr "Periodos de Pago" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Periodic payment" msgstr "Pago Periódico" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Present value" msgstr "Valor Actual" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Effective Date:" msgstr "Fecha Efectiva:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Initial Payment:" msgstr "Pago Inicial:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Payments:" msgstr "Pago:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "total" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 #, fuzzy msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Una partida destino para el asiento que ha elejido." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Introducir un nombre para la cuenta" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Introducir el dia al que quiera ajustar el balance" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Gain/Loss" msgstr "Ganancias/Pérdidas" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "Cuadrar _Cuenta" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_New Lot" msgstr "_Nueva Cuenta" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "_Scrub" msgstr "_Cuadrar" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Crear un plan de cuentas nuevo" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "Importar Archivos QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Añadir un precio nuevo." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290 #, fuzzy msgid "Cu_rrency:" msgstr "Moneda:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Borrar el resto de anotaciones" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Editar el precio actual." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Get _Quotes" msgstr "Descargar Cotizaciones" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Descargar nuevas cotizaciones para las cuentas de valores." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotizaciones" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Remove _Old" msgstr "Eliminar antiguas..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Borrar cotizaciones más viejas que una fecha introducida por el usuario" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Eliminar el precio actual" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 #, fuzzy msgid "S_ource:" msgstr "Origen:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Namespace:" msgstr "Nombre" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Price:" msgstr "_Cotización" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 #, fuzzy msgid "_Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Cantidad (números):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amount (_words):" msgstr "Cantidad (palabras):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Check _format:" msgstr "Formato del cheque:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Check po_sition:" msgstr "Posición del cheque:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "Disminuir" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Pa_yee:" msgstr "Portador:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18 msgid "Print Check" msgstr "Imprimir Cheque" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Parámetros propios del cheque" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Splits Account" msgstr "Seleccionar Cuenta" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Splits Amount" msgstr "Cuenta de débito:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Splits Memo" msgstr "Anotación par" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "Dirección:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "Dirección:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Memo:" msgstr "Memo:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Notes:" msgstr "Notas" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Rotation" msgstr "A_cción" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Save format" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Translation:" msgstr "_Asiento" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Reconcile Information" msgstr "Información de Conciliación" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Introducir pago de intereses..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Include _subaccounts" msgstr "Incluir subcuentas" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo de Apertura:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Statement _Date:" msgstr "Fecha de Ejecución:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Información de asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amo_unt" msgstr "Cantidad" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_hoose Date:" msgstr "Fecha de cierre" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_leared" msgstr "Punteado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancelar el asiento actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Choo_se Date:" msgstr "Fecha de cierre" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copiar asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crear un asiento programado usando el asiento actual como plantilla" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Cortar asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Cortar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Borrar el asiento actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "_Duplicar asiento..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplicar asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Editar tipo de cambio" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Editar el tipo de cambio para la anotación actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "Fin " #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Eliminar todas las anotaciones excepto la de esta cuenta." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ir a l asiento correspondiente en la otra cuenta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Mantener orden normal de cuenta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Hacer una copia del asiento actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ir al asiento en blanco del final del registro" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Num_ber" msgstr "Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Pegar asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Pegar el asiento desde el portapapeles" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Mostrar sólo asientos inválidos" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Record the current transaction" msgstr "Guardar el asiento actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Eliminar anotaciones de asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Desglosar _asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 #, fuzzy msgid "S_tatement Date" msgstr "Fecha del e_xtracto" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Programar..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select Range:" msgstr "Colocar _Rango" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Mostrar _todo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas las anotaciones del asiento actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostrar asientos expandidos con todas las anotaciones" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostrar asientos en una o dos líneas" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostrar los asientos en una o dos líneas y desglosar el asiento actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostrar dos líneas de información en cada asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordenar por Cantidad" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por Fecha" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordenar por Descripción" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordenar por Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordenar por Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Sort by action field" msgstr "Ordenar por acción" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordenar por cantidad" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordenar por memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sort by notes field" msgstr "Ordenar por notas" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no conciliados al final)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "Split" msgstr "Desglosar" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "_Estilo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Estado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Toda_y" msgstr "Hoy" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Void Transaction" msgstr "¿Asientos inválidos?" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "A_cciones" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Cantidad" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Libro _autodesglosado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Libro Mayor" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "_Double Line" msgstr "Línea _doble" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Earliest" msgstr "Mostrar los más Recientes" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Bloqueados" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24 msgid "_Jump" msgstr "_Saltar" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Latest" msgstr "Ultimo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "Notas" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Number:" msgstr "_Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Standard Order" msgstr "_Estándar" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "Fecha del e_xtracto" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Hoy" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "Libro _diario" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_No conciliado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Invalidado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 #, fuzzy msgid " days" msgstr "días." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "¿Usa una cuenta de aval para los pagos?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Occurrences" msgstr "Número de coincidencias" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Asistente de desde la última ejecución" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Libro Diario" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Upcoming" msgstr "Próximos" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Account Deletion" msgstr "Opciones de cuenta" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Una partida destino para el asiento que ha elejido." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condicional en asientos que no tienen variables" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Crea_te in advance:" msgstr " días de adelanto" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Create automatically" msgstr "Crear automáticamente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Create in advance:" msgstr " días de adelanto" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "Estado de creación" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "Date Range" msgstr "Rango de Fechas" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "Do you..." msgstr " " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editar asiento programado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Tabla" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "End Date:" msgstr "Fecha de finalización:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Escrow Account:" msgstr "Cuenta de aval: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "First on the:" msgstr "Primero el:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 #, fuzzy msgid "For:" msgstr "Desde" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "Cuarto-nivel" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frecuencia de cambio del tipo de interés" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Interest Rate:" msgstr "Tipo de interés" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Interest To:" msgstr "Interes a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Last Occurred: " msgstr "Última aparición:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "Loan Account:" msgstr "Cuenta de préstamo:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Loan Information" msgstr "Información del préstamo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Hacer asiento programado" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Months Remaining:" msgstr "Meses pendientes:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Mortgage/Loan Assistant" msgstr "Asistente de hipoteca/crédito" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Crear pago de hipoteca/préstamo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Never End" msgstr "Nunca termina" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "" "No change\n" "Use previous weekday\n" "Use next weekday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "Not scheduled" msgstr "No programada" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Notify me when created" msgstr "Avisarme cuando se cree" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Número de coincidencias" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "On the" msgstr "El día" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Overview" msgstr "Introducción" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Parte del asiento de pago" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Payment Frequency" msgstr "Frecuencia del pago" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Pago desde(aval):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Payment From:" msgstr "Pago desde:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Pago desde (aval):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "Payment To:" msgstr "Pago a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Principal To:" msgstr "Principal a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 #, fuzzy msgid "R_emind in advance:" msgstr " días de adelanto" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Range: " msgstr "Rango:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Remind in advance:" msgstr " días de adelanto" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Repayment" msgstr "Plazo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frecuencia del plazo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Repayment Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Repeats:" msgstr "Informes" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Review" msgstr "Revisar" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleccione fecha de aparición arriba." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Quincenal" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Avisar al crear automáticamente nuevos asientos programados" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Avisar al crear automáticamente nuevos asientos programados" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 #, fuzzy msgid "Since Last Run..." msgstr "_Desde la última ejecución..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Specify Source Account" msgstr "Especificar cuenta origen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Start Date: " msgstr "Fecha de inicio:" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Template Transaction" msgstr "Asiento plantilla" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 #, fuzzy msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Los asientos programados siguientes han expirado.\n" "Seleccione los que quiera borrar." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Este es un método paso-a-paso para crear un pago de préstamo\n" "con GnuCash. Con este asistente, puede introducir los parámetros\n" "de su préstamo y los pagos. Usando esa información, se crearán\n" "los asientos programados adecuados.\n" "\n" "Si comete un error o quiere hacer cambios más tarde, puede\n" "editar los asientos programados creados directamente." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Until:" msgstr "Unidades:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Usar cuenta de aval" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 #, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Creando asientos..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Algunos asientos pueden ser descartados." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 #, fuzzy msgid "_Review created transactions" msgstr "_Elegir asientos" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 #, fuzzy msgid "_Run when data file opened" msgstr "No cargar el último archivo abierto" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188 #, fuzzy msgid "days" msgstr "días." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "days." msgstr "días." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "except on weekends:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 #, fuzzy msgid "" "months\n" "years" msgstr "meses" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "months." msgstr "meses." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Moneda" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "Imprimir" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "then on the:" msgstr "luego el:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "weeks." msgstr "semanas." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sset Account" msgstr "Cuenta de Activo" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Income Account" msgstr "Cuenta de Ingresos" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Efectivo en compensación al canje" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Currenc_y:" msgstr "Moneda:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Desc_ription:" msgstr "Descripción:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Introduzca la fecha y el número de acciones que ha ganado o perdido por el canje de valores.\n" "Para fusiones, use un valor negativo para la cantidad de acciones recibidas.\n" "También puede introducir una descripción del asiento o aceptar el valor por omisión." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #, fuzzy msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" "Si ha terminado de crear el canje de valores, pulse «Finalizar».\n" "También puede pulsar «Atrás» para revisar los datos\n" "o «Cancelar» para salir sin hacer ningún cambio." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 #, fuzzy msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Si ha recibido un desembolso de efectivo por el canje de valores,\n" "introduzca los detalles de ese pago aquí. Sino, pulse «Siguiente»." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 #, fuzzy msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" "Si quiere guardar una cotización de las acciones para la \n" "anotación, hágalo debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 #, fuzzy msgid "New _Price:" msgstr "Precio nuevo:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Elija la cuenta para la que quiere anotar el canje de valores." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Cuenta de valores" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Canje de valores" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalles del canje de valores" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "Este asistente le ayudará a anotar una división (split)\n" "o una fusión (merger) de valores." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "_Cantidad" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Shares:" msgstr "Acciones:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Account Tax Information" msgstr "Información de Impuestos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Number" msgstr "Número" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Cuenta de Ingresos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr "Fuente del nombre del pagador" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_TXF Categories" msgstr "Categorías TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Cuentas Seleccionadas:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 #, fuzzy msgid "C_urrent Account" msgstr "Cuenta Actual" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Income Tax Information" msgstr "Información de Impuestos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Tax _Related" msgstr "Imponible" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Asset" msgstr "Activo" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Expense" msgstr "Gasto" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Income" msgstr "Ingreso" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Liability/Equity" msgstr "Pasivo/Equidad" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Cuenta Padre" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Seleccionar Subcuentas" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Introduzca nombre de usuario y contraseña" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Usuario y Clave" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Clave:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Usuario:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 #, fuzzy msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nuevo _listado de cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Abrir una nueva pestaña con el listado de cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 #, fuzzy msgid "New _File" msgstr "_Nuevo archivo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Abrir" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 #, fuzzy msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Guardar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Eliminar el precio actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Guardar Como" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 #, fuzzy msgid "Export _Accounts" msgstr "Exportar _cuentas..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #, fuzzy msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un archivo nuevo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Buscar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Buscar asientos con una búsqueda" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 #, fuzzy msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Opciones de Informe" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Asientos _programados" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor de asientos _programados" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Lista de asientos programados" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 #, fuzzy msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Desde la última ejecución..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Crear los asientos programados desde la última ejecución." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Plazos de _hipotecas y préstamos..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Crear asientos programados para los plazos de un préstamo" #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 #, fuzzy msgid "B_udget" msgstr "Presupuestos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Close _Books" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Fin del último periodo contable trimestral" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Price Editor" msgstr "_Editor de cotizaciones" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Ver y editar las cotizaciones para acciones y fondos de inversión" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 #, fuzzy msgid "_Security Editor" msgstr "Soporte de seguridad" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Ver y editar las mercancías para valores y fondos de inversión" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "_Financial Calculator" msgstr "Calculadora _financiera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Usar la calculadora financiera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 #, fuzzy msgid "_Close Book" msgstr "Cerrar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189 #, fuzzy msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Las nuevas ventanas se crean como pestañas en la ventana actual." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Consejos del _día" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Ver los consejos del día" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "No hay asientos programados que introducir en este momento." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 #, fuzzy msgid "New Budget" msgstr "Presupuestos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 #, fuzzy msgid "Create a new Budget" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 #, fuzzy msgid "Open Budget" msgstr "Presupuestos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 #, fuzzy msgid "Copy Budget" msgstr "Presupuestos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293 #, fuzzy msgid "Select a Budget" msgstr "Seleccionar valor por omisión" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 msgid "Create a new Account" msgstr "Crear una cuenta nueva" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Preparación del nuevo Plan de Cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 #, fuzzy msgid "Open _Account" msgstr "Abrir cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129 msgid "Open the selected account" msgstr "Abrir la cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Abrir _subcuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Abrir las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #, fuzzy msgid "Edit _Account" msgstr "Editar cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editar la cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #, fuzzy msgid "_Delete Account..." msgstr "_Borrar cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Delete selected account" msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 #, fuzzy msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Incluir subcuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 #, fuzzy msgid "_Filter By..." msgstr "Tipo de filtro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Conciliar..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 #, fuzzy msgid "_Auto-clear..." msgstr "Nuevo cliente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferir..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Canje de accione_s..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Anotar una división o una fusión de valores" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 #, fuzzy msgid "View _Lots..." msgstr "Ver..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Comprobar y reparar _cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en esta cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Comprobar y reparar su_bcuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en esta cuenta y sus subcuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Comprobar y reparar _todo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en todas las cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976 #, fuzzy msgid "(no name)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Seleccionar cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "La lista de cuentas se actualizará" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123 #, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Todas las cotizaciones anteriores a la fecha de debajo serán borrados." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138 #, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "La lista de cuentas se actualizará" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Añadir un asiento nuevo a la cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149 #, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "La lista de cuentas se actualizará" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este elemento?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 #, fuzzy msgid "_Delete Budget" msgstr "_Borrar cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 #, fuzzy msgid "Delete this budget" msgstr "Borrar el elemento actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options" msgstr "Editar opciones de informe" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #, fuzzy msgid "Estimate" msgstr "Estado" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Budget" msgstr "Presupuestos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812 #, fuzzy msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Establezca las opciones de informe que desee usando este cuadro de diálogo." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Borrar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 #, fuzzy msgid "_Print Checks..." msgstr "Imprimir Cheque" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014 #, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Pegar el asiento desde el portapapeles" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Empresa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Pegar el asiento desde el portapapeles" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 #, fuzzy msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Cortar asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Cortar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "Copiar asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copiar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "Pegar asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Duplicar asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 #, fuzzy msgid "_Delete Transaction" msgstr "Borrar asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 #, fuzzy msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Eliminar anotaciones de asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas las anotaciones del asiento actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "Para introducir un asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Cuadrar asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "¿Asientos inválidos?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Buscar asientos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 #, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "_Buscar asientos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy msgid "_Shift Transaction Forward" msgstr "Libro _diario" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Ordenar por" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Editar tipo de cambio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Editar el tipo de cambio para la anotación actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "Programar..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "_All transactions" msgstr "_Todos los asientos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "_This transaction" msgstr "_Este asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "Informe de _cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para este asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #, fuzzy msgid "Account Transaction Report" msgstr "Informe de asientos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para este asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "Libro Diario" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:87 #, fuzzy msgid "Auto-clear" msgstr "Umbral para añadir automáticamente" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "General Ledger" msgstr "Libro Diario" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Saldos de %s a %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Buscar asientos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "_Asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954 msgid "Portfolio" msgstr "Cartera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de Búsqueda" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950 msgid "General Ledger Report" msgstr "Informe del Diario" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956 msgid "Portfolio Report" msgstr "Informe de cartera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 msgid "Search Results Report" msgstr "Informe de los resultados de búsqueda" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968 msgid "Register" msgstr "Registro" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Register Report" msgstr "Informe de Registro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984 msgid "and subaccounts" msgstr "y subcuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "coincide con todas las cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136 #, fuzzy msgid "_Print checks" msgstr "Imprimir Cheque" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Mostrar asientos expandidos con todas las anotaciones" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordenar empresas por" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897 #, fuzzy, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Tipo de filtro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118 #, fuzzy msgid "_Scheduled" msgstr "Programado" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Hacer asiento programado" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "¿Borrar el asiento programado seleccionado?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129 #, fuzzy msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "¿Borrar el asiento programado seleccionado?" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el asiento actual?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50 msgid "_General Ledger" msgstr "_Libro Diario" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Abrir una ventana del Diario" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904 #, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Colores del modo doble alternados con asientos" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939 #, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar las anotaciones del asiento actual?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940 #, fuzzy msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "¡Estaría borrando un asiento con anotaciones conciliadas!\n" "Esto no es una buena idea, puesto que haría que su\n" "balance conciliado se desactivara." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967 #, fuzzy msgid "_Remove Splits" msgstr "Eliminar anotaciones de asiento" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043 #, fuzzy msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "¡Estaría borrando una anotación conciliada!\n" "No es una buena idea puesto que causaría que su balance conciliado se perdiera." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046 #, fuzzy msgid "You cannot delete this split." msgstr "No puede guardar a ese archivo." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075 msgid "(no memo)" msgstr "(no memo)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078 msgid "(no description)" msgstr "(no descripción)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 #, fuzzy msgid "_Delete Split" msgstr "_Borrar" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119 #, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Borrar el asiento actual" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120 #, fuzzy msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "¡Estaría borrando un asiento con anotaciones conciliadas!\n" "Esto no es una buena idea, puesto que haría que su\n" "balance conciliado se desactivara." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869 msgid "Present:" msgstr "Actual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871 msgid "Cleared:" msgstr "Punteado:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872 msgid "Reconciled:" msgstr "Conciliado:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínimo proyectado:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877 msgid "Shares:" msgstr "Acciones:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878 msgid "Current Value:" msgstr "Valor Nuevo:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952 #, fuzzy msgid "This account register is read-only." msgstr "Ventana de anotaciones de cuenta" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988 #, fuzzy msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Esta cuenta no se puede editar. Si quiere editar\n" "asientos en esta cuenta, abral as opciones de\n" "cuenta y desmarque la casilla de selección\n" "«Contenedor»." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995 #, fuzzy msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Una de las subcuentas seleccionadas no puede\n" "ser editada. Si quiere editar los asientos en este\n" "registro, abra las opciones de la subcuenta y\n" "desmarque la caja de selección «Contenedor».\n" "También puede abrir una cuenta individual en vez\n" "de una agrupación de cuentas." #. src/report/report-system/html-fonts.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:654 #, fuzzy msgid "Gains" msgstr "Ganancia" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Cuentas Perdidas" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:213 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250 msgid "Reconciled:R" msgstr "Conciliado:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show the Full Name column" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the Print Name column" msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Origen del valor de la cotización" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Show the name column" msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Columns used for sorting" msgstr "Tabla para exportar" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the new user window" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the window when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Window geometry" msgstr "Guardar Geometría de Ventana" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Window position" msgstr "Disposición?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show the Source column" msgstr "Especificar cuenta origen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Type column" msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the currency column" msgstr "Mostrar mercancías no monetarias" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show the date column" msgstr "Mostrar sólo texto" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Custom date format" msgstr "Formato personalizado" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Date format to use" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Ordenar por cheque/número de asiento" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Always reconcile to today" msgstr "¿Mostrar la fecha de conciliación?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir al usuario la introducción de un pago de tarjeta de crédito" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Marcar asientos punteados" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" "Antes de conciliar una cuenta que cobra o paga intereses, pedir al usuario que introduzca un asiento para el cobro o pago del interés.\n" "Actualmente solo activado para cuentas de banco, crédito, fondo, activo, cobros pendientes, pagos pendientes y pasivo." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Pagos automáticos de tarjetas de crédito" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Introducir el interés de cargo..." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Con cuantos días de antelación avisar sobre facturas que van a vencer." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Días con antelación con los que recordar por omisión" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Valor por defecto" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances a cero" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Separador decimal automático" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimir el archivo de datos." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Crear una nueva ventana para cada informe y árbol de cuentas." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Crear una nueva ventana para cada informe y árbol de cuentas." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default currency for new reports" msgstr "Moneda por omisión para informes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default view style for new register" msgstr "Estilo por omisión para las ventanas de registro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = nunca)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostrar cantidades negativas en rojo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Enables Euro support" msgstr "Permitir soporte de EURO" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "How to interpret dates without a year" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Insertar automáticamente el separador decimal en cantidades que se introducen sin uno." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Utilizar formato temporal de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Botones de la Barra de Herramientas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Número máximo de barras en el gráfico" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Only display leaf account names." msgstr "¿Mostrar el nombre de la cuenta?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Position of the summary bar" msgstr "Ordenar por cheque/número de asiento" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Mostrar información del uso de GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostrar Bordes Horizontales" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "Show splash screen" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostrar Bordes Verticales" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Source of default report currency" msgstr "Moneda por omisión para informes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utilizar formato de tiempo de 24 horas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Use formal account labels" msgstr "Utilizar etiquetas contables" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Cómo manejar asientos inválidos" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Delete a commodity" msgstr "Debe seleccionar un valor." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Mercancías indénticas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Delete a transaction" msgstr "Borrar asiento" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "La fuente para cotizaciones:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplicar asiento" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "coincide con todas las cuentas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Read only register" msgstr "Preparado para crear" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "«Enter» le lleva a un asiento en blanco" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "«Enter» le lleva a un asiento en blanco" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Mostrar todas las anotaciones del asiento actual" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Mostrar el importe total de todas las cuentas convertidas a la moneda predeterminada del informe" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostrar mercancías no monetarias" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Debe seleccionar un elemento de la lista" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857 #, fuzzy msgid "New Transaction" msgstr "Asientos" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866 #, fuzzy msgid "New item" msgstr "Nuevo elemento..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912 msgid "all criteria are met" msgstr "se cumplen todos los criterios" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913 msgid "any criteria are met" msgstr "se cumple cualquier criterio" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "coincide con todas las cuentas" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "coincide con cualquier cuenta" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "no coincide con ninguna cuenta" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 msgid "Selected Accounts" msgstr "Cuentas seleccionadas" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Elejir cuentas" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Seleccione cuentas a cotejar" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Seleccione cuentas a comparar" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "poner a verdadero" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "es antes que" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "es antes que o el " #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "es el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "no está en" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "está después de" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "es el o despues de" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "es menor o igual que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "es igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "no es igual que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "el mayor o igual que" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Búsqueda" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "Elementos de la tabla de impuestos" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Elija si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como «activo»" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "Delete results from current search" msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Nueva búsqueda" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Refinar la búsqueda actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" msgstr "Buscar elementos donde" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Buscar sólo datos activos" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "Tipo de búsqueda" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_New item..." msgstr "Nuevo elemento..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "menor o igual que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "igual que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "no es igual que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "mayor o igual que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "tiene abonos o cargos" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "tiene cargos" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "tiene abonos" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "No punteado" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared" msgstr "Punteado" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Bloqueado" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Invalidado" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 #, fuzzy msgid "You need to enter some search text." msgstr "Debe introducir una cadena de texto" #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular «%s»:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "coincide con regex" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "no coincide con regex" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Case Insensitive?" msgstr "¿Sensible a mayús/minús?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "La entidad no es una entidad de cuenta: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:157 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Asiento sin cuentas: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:173 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tipo de entidad no soportado: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "No existe la anotación: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Error al cargar el archivo de configuración OpenHBCI:\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458 msgid "Could not create opening balance." msgstr "No se pudo crear el saldo de apertura." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652 msgid "Give the children the same type?" msgstr "" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "" #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681 #, fuzzy msgid "_Show children accounts" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "The account must be given a name." msgstr "¡La cuenta debe de tener un nombre!." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must select an account type." msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Debe seleccionar un valor." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Debe introducir un saldo de apertura válido o dejarlo en blanco." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "" "Debe seleccionar una cuenta a la que transferir\n" "o elegir una cuenta de saldos de apertura." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455 msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Cuentas Nuevas" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Elija un valor para emparejar:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Valores:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182 #, fuzzy msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Código de divisa (CUSIP o similar):" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemónico (símbolo de cotización o similar)" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 #, fuzzy msgid "Select security/currency" msgstr "Elegir moneda/valor " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 #, fuzzy msgid "Select security" msgstr "Elegir moneda/valor " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 #, fuzzy msgid "Select currency" msgstr "Elegir moneda/valor " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529 #, fuzzy msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Debe elegir un valor.\n" "Para crear uno nuevo, pulse «Nuevo»" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000 #, fuzzy msgid "Edit currency" msgstr "Moneda para los informes" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 #, fuzzy msgid "Currency Information" msgstr "Información de pedido" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 #, fuzzy msgid "Edit security" msgstr "Nuevo valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 #, fuzzy msgid "New security" msgstr "Nuevo valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Información de anotación" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "No puede crear una moneda nacional nueva." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280 msgid "That commodity already exists." msgstr "Ese valor ya existe." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 #, fuzzy msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Debe introducir «Nombre completo», «Símbolo/abreviatura» y «Tipo» para el valor." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Abrir" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:924 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1067 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926 #, fuzzy msgid "Select all accounts." msgstr "Seleccionar cuentas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:931 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1074 msgid "Clear All" msgstr "Puntear todo" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:933 #, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Abrir las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:938 #, fuzzy msgid "Select Children" msgstr "Elegir moneda/valor " #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:940 #, fuzzy msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1081 msgid "Select Default" msgstr "Seleccionar valor por omisión" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:948 #, fuzzy msgid "Select the default account selection." msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión:" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962 #, fuzzy msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964 #, fuzzy msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1069 #, fuzzy msgid "Select all entries." msgstr "Seleccionar cuentas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1076 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1083 #, fuzzy msgid "Select the default selection." msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1238 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Tipo de fuente del Registro" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1240 #, fuzzy msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Borrar el resto de anotaciones" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2111 msgid "Clear" msgstr "Punteado" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2112 #, fuzzy msgid "Clear any selected image file." msgstr "Descargar archivo seleccionado" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2114 #, fuzzy msgid "Select image" msgstr "Seleccione pixmap" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2116 #, fuzzy msgid "Select an image file." msgstr "Seleccione un archivo .log a reproducir" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Ingreso:Salario:Imponible" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:480 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1306 #, fuzzy msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Debe especificar una cuenta desde la que transferir,\n" "a la que transferir, o ambas, para este asiento.\n" "De otro modo, no será guardado." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1342 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo invirtiendo las cuentas «desde» y «a» y haciendo la «cantidad» negativa." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1367 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Debe introducir una cantidad a transferir." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1382 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Debe introducir un precio válido." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1394 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Debe introducir una cantidad `a' válida." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1762 msgid "Debit Account" msgstr "Cuenta de débito" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1780 msgid "Transfer From" msgstr "Contrapartida" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1784 msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Hacia" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1845 msgid "Debit Amount:" msgstr "Cuenta de débito:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1850 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "A cantidad:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968 msgid "Don't _tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Ingreso" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 #, fuzzy msgid "European" msgstr "Europa" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770 #, fuzzy msgid "The file could not be reopened." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " no se encontró." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 msgid "Reading file..." msgstr "Leyendo archivo..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778 #, fuzzy msgid "Parsing file..." msgstr "Leyendo archivo..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785 #, fuzzy msgid "There was an error parsing the file." msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399 msgid "Writing file..." msgstr "Escribiendo archivo..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126 #, fuzzy msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Ese archivo QIF ya está cargado.\n" "Por favor, elija otro archivo." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468 #, fuzzy msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Esta es una opción de lista" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Quote Source Information" msgstr "Información de cotización" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Introduzca un código único usado para identificar el valor. Sino, puede dejar el campo vacío con seguridad." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Introduzca el nombre completo del valor. Por ejemplo: Dolar EEUU" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Introduzca la fracción más pequeña del valor que se puede comerciar. Para acciones que no se pueden fraccionar, introduzca 1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 #, fuzzy msgid "F_raction traded:" msgstr "Fracción comerciada:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 #, fuzzy msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "Código CUSIP u otro:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select security/currency " msgstr "Elegir moneda/valor " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleccionar información del usuario aquí..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Si_ngle:" msgstr "Único" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Type of quote source:" msgstr "Tipo de búsqueda" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Atención: Finance::Quote no está instalado correctamente." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Nombre completo:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Descargar Cotizaciones en Línea" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Multiple:" msgstr "Multi-Línea" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "Símbolo/abreviatura" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Unknown:" msgstr "Desconocido" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Expense Total:" msgstr "Informe de gastos" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Income Total:" msgstr "Cuenta de Ingresos" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Data Format:" msgstr "Formato de fecha" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Database Connection" msgstr "Descripción detallada de la categoría TXF" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 #, fuzzy msgid "File" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Base de datos de cotizaciones" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Enviar" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Clave:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Explanation" msgstr "Cálculos" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Object references" msgstr "Estableciendo preferencias" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Permanent Warnings" msgstr "Ganancias Retenidas" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reset Warnings" msgstr "Ganancias Retenidas" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "Dseleccionar todo" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose method" msgstr "Elegir" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Finish changes" msgstr "Finalizado" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Opciones de configuración de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Update search path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda del archivo de datos compartido" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda del archivo de datos compartido" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Setup" msgstr "Configuración de HBCI" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Update search path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda del archivo de datos compartido" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_You update the search path yourself" msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Selected encodings" msgstr "Cuentas seleccionadas" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose a file to import" msgstr "Elija archivo para la clave secreta" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar \n" "ahora. Haga esto si ha guardado sus cuentas en archivos OFX separados.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para acabar la carga de archivos y continuar al\n" "paso siguiente del proceso de importación OFX." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Convert the file" msgstr "Comprimir el archivo de datos." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default encoding:" msgstr "Tasa por omisión:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Do not merge" msgstr "No ordenar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Ver y editar la lista de condiciones de pago" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Archivos OFX cargados" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "Load another file" msgstr "Cargar otro archivo" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "Unload selected file" msgstr "Descargar archivo seleccionado" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar \n" "ahora. Haga esto si ha guardado sus cuentas en archivos OFX separados.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para acabar la carga de archivos y continuar al\n" "paso siguiente del proceso de importación OFX." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Load another file" msgstr "Cargar otro archivo" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Unload selected file" msgstr "Descargar archivo seleccionado" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Información de cambio/contización" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Split Information" msgstr "Información de anotación" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "To A_mount:" msgstr "A cantidad:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Tipo de cambio:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "Desde:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "abreviatura" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 de Diciembre de 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Include Century" msgstr "incluir centuria" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Meses:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Sample:" msgstr "ejemplo:X" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Years:" msgstr "Años" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«Enter» le lleva a un asiento en blanco" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "31/07/2005" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "A_cciones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date Completion" msgstr "Formato de fecha" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Formato de fecha" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Currency" msgstr "Moneda por omisión para informes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "Moneda por omisión para informes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Default Style" msgstr "Estilo de registro por omisión" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Fecha de finalización:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato de fecha de hoy" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Número" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Reconciling" msgstr "Conciliación" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Tipos de cuenta de balanceo inverso" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Search Dialog" msgstr "Diálogo de búsqueda de prueba" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Separator Character" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Summary Bar Position" msgstr "Descripción detallada de la categoría TXF" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tab Position" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Guardar Geometría de Ventana" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Ab_solute:" msgstr "Acerca" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "Contabilidad" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir al usuario la introducción de un pago de tarjeta de crédito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alternar color principal y secundario en cada asiento, no en cada fila" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Transferencia de intereses automática" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Pagos automáticos de tarjetas de crédito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Insertar automáticamente el separador decimal en cantidades que se introducen sin uno." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "B_ottom" msgstr "Abajo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "Cuentas de Crédito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Ch_oose:" msgstr "Elegir" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Character:" msgstr "Cargo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Marcar asientos punteados" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Com_press files" msgstr "Comprimir el archivo de datos." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "Hora exacta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Default _font:" msgstr "Tasa por omisión:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mostrar \"Consejos del día\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Mostrar consejos de uso de GnuCash al arrancar" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostrar cantidades negativas en rojo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Ir al elemento vacío al final de la factura" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Las nuevas ventanas se crean como pestañas en la ventana actual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Las nuevas ventanas se crean como pestañas en la ventana actual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Las nuevas ventanas se crean como pestañas en la ventana actual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Ir al elemento vacío al final de la factura" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Las nuevas ventanas se crean como pestañas en la ventana actual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "No invertir ninguna cuenta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Colores del modo doble alternados con asientos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Enter number of months." msgstr "Introduzca el nombre del cliente" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 #, fuzzy msgid "GnuCash Options" msgstr "Ventanas de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferencias de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Si está marcado, cuando pulse «Enter» le llevará a un asiento en blanco. Sino, se mueve una linea abajo." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this \n" "many months before the current month:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy msgid "In the current calendar year" msgstr "Fin del año de calendario actual" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Include _grand total" msgstr "Mostrar importe total" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Loc_ale:" msgstr "Local" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 #, fuzzy msgid "New search _limit:" msgstr "Límite de búsqueda nueva" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" msgstr "Número de Columnas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "No configurar listado de cuentas al crear archivo nuevo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Marcar automáticamente los asientos punteados al conciliar" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "No abrir la ventana de nuevo plan de cuentas cuando se elije «Archivo nuevo» en el menú «Archivo»" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Re_lative:" msgstr "Descuento" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "Tipo de fuente del Registro" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Mostrar el importe total de todas las cuentas convertidas a la moneda predeterminada del informe" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Mostrar asientos en una o dos líneas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Por omisión, mostrar bordes horizontales en las celdas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostrar dos líneas de información en cada asiento" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Por omisión mostrar bordes verticales en las celdas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Devoluciones y Cuentas de Gastos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Invertir cuentas de Tarjeta de Crédito, Pagos ptes., Pasivo, Patrimonio e Ingresos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Text _below icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 #, fuzzy msgid "To_p" msgstr "Arriba" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 #, fuzzy msgid "U_K:" msgstr "GB" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 #, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Utilizar formato de tiempo de 24 horas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Utilizar etiquetas contables" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Utilizar formato temporal de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Usar sólo «debe» y «haber» en lugar de sinónimos vulgares" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 #, fuzzy msgid "Use s_ystem default" msgstr "Valor por defecto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Fecha de final para beneficio/pérdidas y fecha para el cálculo del activo neto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Fecha de comienzo para el cálculo del beneficio/pérdida" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Introduzca la moneda usada para cuentas nuevas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" "Introduzca tarjeta chip para el \n" "usuario usuario recién creado." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 #, fuzzy msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Fecha de final para beneficio/pérdidas y fecha para el cálculo del activo neto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 #, fuzzy msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Fecha de comienzo para el cálculo del beneficio/pérdida" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Por favor, elija la moneda por omisión para las cuentas nuevas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 #, fuzzy msgid "_Absolute:" msgstr "Acerca" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Listas Auto-Crecientes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Libro _autodesglosado" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Separador decimal automático" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "Libro Mayor" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 #, fuzzy msgid "_Decimal places:" msgstr "Número de decimales automático" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "Modo Línea Doble" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 #, fuzzy msgid "_Europe:" msgstr "Europa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 #, fuzzy msgid "_ISO:" msgstr "ISO" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 #, fuzzy msgid "_Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 #, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "_Ingresos y gastos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 msgid "_Left" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Ninguna" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Only display leaf account names" msgstr "¿Mostrar el nombre de la cuenta?" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179 #, fuzzy msgid "_Relative:" msgstr "Descuento" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 #, fuzzy msgid "_Retain log files:" msgstr "Días durante los cuales mantener los archivos de log" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182 #, fuzzy msgid "_Save window size and position" msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184 #, fuzzy msgid "_US:" msgstr "EEUU" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185 msgid "_Use system theme colors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187 #, fuzzy msgid "characters" msgstr "Tipos de cambio" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Puntos" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tip of the Day:" msgstr "Consejo del día:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Consejo del _día" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Basic Information" msgstr "Información de Saldo" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Currency Transfer" msgstr "Moneda de Transferencia" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Transfer From" msgstr "Contrapartida" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Hacia" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Tipo de cambio:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Núm:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostrar Ingreso/Gasto" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferir fondos" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Fetch Rate" msgstr "Coincidir Fecha" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(rellenado automáticamente)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "El más cercano en el tiempo" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Months" msgstr "Meses" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Years" msgstr "Años" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "Desde Hace" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "Desde Ahora" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 #, fuzzy msgid "12 months" msgstr "meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 #, fuzzy msgid "6 months" msgstr "meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 #, fuzzy msgid "4 months" msgstr "meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 #, fuzzy msgid "3 months" msgstr "meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 #, fuzzy msgid "2 months" msgstr "meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 #, fuzzy msgid "1 month" msgstr "meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287 #, fuzzy msgid "View:" msgstr "Vista" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178 msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "" "Falló el análisis del archivo QIF:\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "" "Hubo un error al abrir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57 msgid "_Import" msgstr "I_mportar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "I_mportar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 msgid "(null)" msgstr "(nulo)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "La URL \n" " %s\n" "no es soportada por esta versión de GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "" "No puedo procesar la URL\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "No puedo conectar con\n" " %s\n" "El servidor, el usuario o la clave son incorrectos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "No puedo conectar con\n" " %s\n" "Conexión perdida, imposible enviar datos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 #, fuzzy msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "El archivo/URL parece ser de una versión más reciente\n" "de GnuCash. Debería de actualizar su versión de GnuCash\n" "para poder trabajar con estos datos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" "La base de datos\n" " %s\n" "no existe. ¿Quiere crearla?\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Realmente quiere abrir la base de datos?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Realmente quiere abrir la base de datos?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Realmente quiere abrir la base de datos?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Realmente quiere abrir la base de datos?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash no ha podido escribir a\n" " %s.\n" "Puede que esa base de datos esté en un sistema de archivos de sólo lectura,\n" "o que no tenga permisos de escritura en ese directorio.\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "El archivo/URL \n" " %s\n" "no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "El servidor en URL \n" " %s\n" "tuvo un error o encontró datos incorrectos o corruptos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "" "No tiene permiso para acceder a\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "" "Ha ocurrido un error al procesar\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "Hubo un error al leer el archivo.\n" "¿Quiere continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "" "Hubo un error al leer el archivo\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " está vacío." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " no se encontró." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 #, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Este archivo es de una versión anterior de GnuCash.\n" "¿Quiere continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " está vacío." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "" "Hubo un error al abrir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "" #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Esta base de datos es de una versión anterior de GnuCash.\n" "¿Quiere actualizar la base de datos a la versión actual?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430 #, fuzzy msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "La base de datos SQL está siendo usada por otros usuarios y la actualización no puede \n" "realizarse hasta que salgan. Si no hay otros usuarios, \n" "consulte la documentación para saber cómo cerrar sesiones \n" "bloqueadas." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ha ocurrido un error de E/S desconocido." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547 #, fuzzy msgid "Save changes to the file?" msgstr "Cargar otro archivo" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692 #, fuzzy msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Qué quiere hacer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695 #, fuzzy msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "" "¡¡¡ATENCIÓN!!! GnuCash no ha podido bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar en un sistema de archivos de sólo lectura,\n" "o no tiene permisos de escritura en el directorio.\n" "Si continúa es posible que no pueda guardar los cambios.\n" "\n" "¿Qué quiere hacer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715 #, fuzzy msgid "_Open Anyway" msgstr "Abrir de todas formas" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717 #, fuzzy msgid "_Create New File" msgstr "Crear un archivo nuevo" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805 #, fuzzy msgid "Loading user data..." msgstr "Cargando datos..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821 #, fuzzy msgid "Re-saving user data..." msgstr "Cargando datos..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " ya existe.\n" "¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportando archivo..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 msgid "_Delete Account" msgstr "_Borrar cuenta" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar cuenta" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 msgid "_New Account" msgstr "_Nueva Cuenta" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138 msgid "_Open Account" msgstr "A_brir cuenta" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Introduzca nombre de usuario y contraseña" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Archivos" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 #, fuzzy msgid "Tra_nsaction" msgstr "Asientos" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "Extensiones" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "_Windows" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprimir Cheque" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 #, fuzzy msgid "Print the currently active page" msgstr "Cerrar la página de block de notas actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Configuración de HBCI" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 #, fuzzy msgid "Proper_ties" msgstr "Propiedades" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 #, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Ver y editar las propiedades de este archivo." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #, fuzzy msgid "Close the currently active page" msgstr "Cerrar la página de block de notas actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Quitar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #, fuzzy msgid "Quit this application" msgstr "Duplicar este asiento" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferencias..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 #, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Seleccione cuentas a comparar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029 msgid "Refresh this window" msgstr "Actualizar esta ventana" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Chequear y Reparar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 #, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Definir _rango..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 msgid "Re_name Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 msgid "Rename this page." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 #, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de nivel superior para la vista actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "New Window with _Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial y _guía de conceptos" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Abrir el tutorial de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Contenidos" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Acerca" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354 #, fuzzy msgid "About GnuCash" msgstr "Salir de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "_Toolbar" msgstr "_Herramientas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas en esta ventana" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 #, fuzzy msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra de resumen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostrar/ocultar la barra de resumen en esta ventana" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 #, fuzzy msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra de estado" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 #, fuzzy msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado en esta ventana" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 #, fuzzy msgid "Window _1" msgstr "ventana1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389 #, fuzzy msgid "Window _2" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 #, fuzzy msgid "Window _3" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 #, fuzzy msgid "Window _4" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 #, fuzzy msgid "Window _5" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393 #, fuzzy msgid "Window _6" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 #, fuzzy msgid "Window _7" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 #, fuzzy msgid "Window _8" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 #, fuzzy msgid "Window _9" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 #, fuzzy msgid "Window _0" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140 #, fuzzy msgid "" msgstr "desconocido" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175 msgid "Close _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386 #, fuzzy msgid "Unsaved Book" msgstr "Cerrar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356 msgid ": Book is marked read-only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2361 #, c-format msgid "Unable to save to database%s" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969 #, fuzzy msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "El gestor personal de finanzas GnuCash.\n" "¡La GNUeva manera de gestionar su dinero!\n" "http://www.gnucash.org/" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "tiene abonos" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of this month" msgstr "Inicio de este mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Start of previous month" msgstr "Inicio del mes anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #, fuzzy msgid "Start of this quarter" msgstr "Inicio del trimestre previo" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inicio del trimestre previo" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4 #, fuzzy msgid "Start of this year" msgstr "Inicio de este mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12 #, fuzzy msgid "Start of previous year" msgstr "Inicio del trimestre previo" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 #, fuzzy msgid "Start of this accounting period" msgstr "Inicio del periodo de informe" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 #, fuzzy msgid "Start of previous accounting period" msgstr "El comienzo del periodo contable cuatrimestral anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of this month" msgstr "Fin de este mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous month" msgstr "Fin del mes anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #, fuzzy msgid "End of this quarter" msgstr "Fin del trimestre anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "End of previous quarter" msgstr "Fin del trimestre anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8 #, fuzzy msgid "End of this year" msgstr "Fin del Año Anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16 #, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "Fin del trimestre anterior" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 #, fuzzy msgid "End of this accounting period" msgstr "Fin del periodo de financiero trimestral anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 #, fuzzy msgid "End of previous accounting period" msgstr "Fin del periodo de financiero trimestral anterior" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Version: Gnucash-cvs (compilado %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Version: Gnucash-cvs (compilado %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 #, fuzzy msgid "never" msgstr "(nunca)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621 msgid "New top level account" msgstr "Nueva cuenta de nivel superior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de Cuenta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523 msgid "Commodity" msgstr "Valor" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4402 msgid "Account Code" msgstr "Código de cuenta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "Ultimo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present" msgstr "Actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552 msgid "Present (Report)" msgstr "Presente (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balance (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr "Balance (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Punteado (lnforme)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Conciliado (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 #, fuzzy msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Fecha conciliado" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609 msgid "Future Minimum" msgstr "Mínimo futuro" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Mínimo futuro (informe)" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629 msgid "Total (Report)" msgstr "Totales (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr ". (Punto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647 msgid "Tax Info" msgstr "Información de impuestos" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Porcentaje (%)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo en %s" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Punteado" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Conciliado" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Mínimo futuro" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471 #, fuzzy, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Nombre" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "Nombre del ordenante" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 #, fuzzy msgid "Unique Name" msgstr "Nombre" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Get Quotes" msgstr "Descargar Cotizaciones" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Seguridad:" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422 msgid "Price" msgstr "Precio" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Última aparición:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192 #, fuzzy msgid "Next Occur" msgstr "Coincidencia siguiente" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Most recently opened file" msgstr "La cotización más reciente guardada" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "La cotización más reciente guardada" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Number of files in history" msgstr "Número de Columnas" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "Total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "Total de beneficios de mercancías no monetarias" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "Importe total" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:343 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:451 #, fuzzy msgid "Net Assets:" msgstr "Activo Neto" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:453 #, fuzzy msgid "Profits:" msgstr "Beneficios" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Interest Payment" msgstr "Pago de intereses" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:446 msgid "Interest Charge" msgstr "Tipo de interés" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:464 msgid "Payment From" msgstr "Pago desde" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480 msgid "Reconcile Account" msgstr "Conciliar cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "Payment To" msgstr "Pago a:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "No hacer pago de intereses automáticamente para esta cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "No usar cargos de interés automáticos para esta cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:743 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Introducir el interés de cargo..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004 msgid "Debits" msgstr "Cargos" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098 msgid "Credits" msgstr "Abonos" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el asiento actual?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745 #, fuzzy msgid "Statement Date:" msgstr "Fecha de Ejecución:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo Conciliado:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785 msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898 #, fuzzy msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Ha hecho cambios a esta ventana de cuadre.\n" "¿Está seguro de que desea cancelar?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 #, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Esta cuenta no está balanceada.\n" "¿Está seguro de que desea acabar?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "¿Quiere posponer esta conciliación y finalizarla más tarde?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106 msgid "_Reconcile" msgstr "_Conciliar" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Información de Conciliación..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Cambiar la información del cuadre incluyendo fecha de ejecución y acabando balance." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Finalizar la conciliación de esta cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125 msgid "_Postpone" msgstr "_Posponer" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Posponer la conciliación de esta cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancelar la conciliación de esta cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 msgid "Open the account" msgstr "Abrir la cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editar la cuenta principal para este registro" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Añadir un asiento nuevo a la cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 #, fuzzy msgid "_Balance" msgstr "Saldo:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168 #, fuzzy msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Añadir un asiento nuevo a la cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editar el asiento actual" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash" #: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "La URL especificada no se pudo cargar." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880 #, fuzzy msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Ha deshabilitado el \"Consejo del día\"\n" "Puede reactivar los consejos en la sección\n" "General del menú de Preferencias" #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892 #, fuzzy msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Ha deshabilitado el \"Consejo del día\"\n" "Puede reactivar los consejos en la sección\n" "General del menú de Preferencias" #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Hubo un error al escribir el archivo %s." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(rellenado automáticamente)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log Messages" msgstr "Mensajes de log" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Banca online" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 msgid "To" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7 msgid "Add current" msgstr "Añadir actual" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Crear un asiento programado usando el asiento actual como plantilla" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 msgid "Bank Code" msgstr "Código de banco" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Haga click en la linea de un nombre de cuenta HBCI si quiere emparejarlo con una cuenta GnuCash.\n" "Pulse «Siguiente» cuando todas las cuentas que desee estén emparejadas.ha" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Cerrar al finalizar" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar la contraseña:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 msgid "Current Action" msgstr "Acción actual" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 msgid "Current Job" msgstr "Orden de trabajo actual" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Rango de fechas de transacciones a obtener:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 #, fuzzy msgid "E_nter date:" msgstr "Introducir fecha:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ente_r date:" msgstr "Introducir fecha:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir contraseña" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Introducir una transacción online" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Introducir nombre para la plantilla nueva:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 msgid "Enter your password" msgstr "Introduzca su contraseña" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 msgid "Execute Now" msgstr "Ejecutar ahora" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Ejecutar más tarde (sin impl.)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Borrar el asiento completa" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obtener transacciones online" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuración inicial del editor de cotizaciones" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Emparejar las cuentas HBCI con cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Mover abajo el elemento seleccionado" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Mover arriba el elemento seleccionado" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Name for new template" msgstr "Introducir nombre para la plantilla nueva:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Vetana de conexión de HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Configuración de HBCI finalizada" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 msgid "Online Transaction" msgstr "Transacción online" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 msgid "Originator Account Number" msgstr "Número de cuenta del ordenante" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "Nombre del ordenante" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Razón del pago (sólo para el destinatario)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Continuación del concepto de pago" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Número de cuenta del beneficiario" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Código del banco destino" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 msgid "Recipient Name" msgstr "Nombre del beneficiario" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Remember _PIN" msgstr "HBCI: Recordar PIN en memoria" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Banca online" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 #, fuzzy msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "La configuración para su conexión HBCI se gestiona mediante el programa externo \"Asistente de configuración AqHBCI\". Por favor, haga click en el botón inferior para iniciar este programa." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 #, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "La configuración de todas las cuentas HBCI que corresponden a cuentas\n" "GnuCash ha sido completada. Ahora puede invocar acciones HBCI sobre\n" "esas cuentas.\n" "\n" "Si quiere añadir otro banco, usuario o cuenta HBCI, puede ejecutar este\n" "asistente en cualquier momento.\n" "\n" "Pulse «Finalizar»" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 #, fuzzy msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" "Este asistente le ayuda a configurar la conexión HBCI con su banco.\n" "\n" "Lo primero que necesita es pedir acceso HBCI en su banco. Si su banco\n" "decide darle acceso HBCI, le enviará una carta, conteniendo:\n" "\n" "* El código de banco de su banco\n" "* El identificador de usuario que le identifica en su banco\n" "* La dirección internet del servidor HBCI de su banco\n" "* Información sobre la clave criptográfica pública de su banco («Ini-Letter»)\n" "\n" "Está información será necesaria para lo siguiente. Pulse «Siguiente» ahora.\n" "\n" "NOTA: NO HAY GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO. Algunos banco están \n" "ejecutando un HBCI pobremente implementado. No debería depender de\n" "transferencias críticas en el tiempo a través de HBCI, porque a veces el \n" "banco no le da la respuesta correcta cuando una transferencia se rechaza.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» si no quiere configurar ninguna conexión\n" "HBCI ahora." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Usar plantilla de asiento" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Close log window when finished" msgstr "Cerrar al finalizar" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "Fecha más temprana posible" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Last retrieval date" msgstr "Última fecha de obtención" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "Ahora" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Iniciar asistente AqHBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 msgid "at Bank" msgstr "del banco" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77 msgid "something" msgstr "algo" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Introducir una nota de cargo directo online" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Titular de la cuenta cargada" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312 msgid "Debited Account Number" msgstr "Número de cuenta a cargada" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Código de banco de la cuenta cargada" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Dueño de la cuenta de crédito" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319 msgid "Credited Account Number" msgstr "Número de cuenta de crédito" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Código del banco de la cuenta de crédito" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" "La comprobación interna del númer de cuenta destino «%s» \n" "en el banco especificado con código «%s» ha fallado. Esto significa\n" "que el número de cuenta puede tener un error. ¿Enviar la tarea de\n" "transferencia online con este número de cuenta de todas formas?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464 #, fuzzy msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha \n" "podido ser interpretada correctamente. Puede haber\n" "mezclado el separador decimal y el millar, respecto\n" "a su configuración de locale.\n" "\n" "Esta no es una tarea de transferencia online válida.\n" "¿Quiere introducir la tarea de nuevo?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere ordenar la lista de plantillas?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la plantilla «%s»?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s en %s (código %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s en código de banco %s" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860 #, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Banca online" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nombre de cuenta GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:365 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527 msgid "New?" msgstr "¿Nuevo?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Banca online" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Hacer informe de asientos sobre esta cuenta" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213 #, fuzzy msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "La importación de HBCI no ha devuelto asientos para el periodo indicado." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 #, fuzzy msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Ha cambiado la lista de plantillas de transferencias online,\n" "pero ha cancelado la ventana de transferencia.\n" "¿Quiere almacenar los cambios a pesar de todo?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209 #, fuzzy msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Nota de cargo directo online HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220 #, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Transacción online" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920 #, fuzzy msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "El saldo HBCI descargado ha sido cero.\n" "O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga \n" "del saldo en esta versión HBCI. Debería elegir una versión \n" "HBCI superior en la configuración HBCI. Después intente de \n" "nuevo descargar el saldo HBCI.\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultado de la tarea HBCI: \n" "El saldo anotado de la cuenta es %s\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" "Para su información: esta cuenta también tiene\n" "un balance anotado de %s\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965 msgid "Reconcile account now?" msgstr "¿Conciliar cuenta ahora?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccione archivo OFX a cargar" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283 #, fuzzy msgid "...\n" msgstr "Nueva..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exacterror message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307 msgid "No jobs to be send." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567 #, fuzzy msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Este asiento programado ha cambiado, ¿está seguro de que quiere cancelar?" #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Banca online" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "Acciones online" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 #, fuzzy msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Banca online" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99 #, fuzzy msgid "Get _Balance" msgstr "Tarea: obtener saldo" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obtener el saldo de la cuenta online a traves de HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104 #, fuzzy msgid "Get _Transactions..." msgstr "HBCI: Obtener asientos" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Mostrar todos los asientos de la cuenta" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109 #, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." msgstr "HBCI Realizar transacción" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Realizar una nueva transacción online a traves de HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114 #, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Para introducir un asiento" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Realizar una nueva transacción online a traves de HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119 #, fuzzy msgid "_Direct Debit..." msgstr "Cargo Directo" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120 #, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Efectuar una nueva nota de cargo directo online mediante HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126 #, fuzzy msgid "Import _MT940" msgstr "I_mportar" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131 #, fuzzy msgid "Import MT94_2" msgstr "I_mportar" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136 #, fuzzy msgid "Import _DTAUS" msgstr "I_mportar" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160 #, fuzzy msgid "Show _log window" msgstr "Una ventana" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161 #, fuzzy msgid "Show the online banking log window." msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "CSV import data format" msgstr "Elejir formato de exportación" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Close window when finished" msgstr "Cerrar al finalizar" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "HBCI: Recordar PIN en memoria" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 #, fuzzy msgid "Invalid encoding selected" msgstr "No se ha elegido una factura válida" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575 #, fuzzy msgid "_Split this column" msgstr "Color de la anotación activa" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067 msgid "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors by changing the configuration." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Error" #. Let the user select a file. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102 #, fuzzy msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" msgstr "Seleccione archivo OFX a cargar" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 #, fuzzy msgid "y-m-d" msgstr "%d-%m-%Y" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "" #. Date formats #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36 msgid "d-m" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 #, fuzzy msgid "m-d" msgstr "%d-%m-%Y" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130 msgid "Deposit" msgstr "Entrada" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Withdrawal" msgstr "Salida" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444 #, fuzzy msgid "File opening failed." msgstr "" "Falló el análisis del archivo QIF:\n" "%s" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467 msgid "Unknown encoding." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771 #, fuzzy msgid "No date column." msgstr "Mostrar sólo texto" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " no se encontró." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Colon (:)" msgstr ": (Dos puntos)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 msgid "Comma (,)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Data type: " msgstr "Fecha: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Encoding: " msgstr "Fin " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Fixed-Width" msgstr "Fijo" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 msgid "Hyphen (-)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Import CSV/Fixed-Width File" msgstr "Importar archivos QIF" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Select the type of each column below." msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión:" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 msgid "Semicolon (;)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Separated" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Separators" msgstr "Separador de Cuentas" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Guardar" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabla" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47 #, fuzzy msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." msgstr "Importar _QIF..." #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48 msgid " a CSV/Fixed-Width file" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"U+R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Un asiento cuyo mejor emparejamiento tenga una puntuación en la zona verde (por encima o igual al umbral de auto-PUNTEADO) será PUNTEADOdo por omisión." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para autoañadirlo) será añadido por omisión." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Umbral para añadir automáticamente" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Umbral para añadir automáticamente" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "Elejir formato de exportación" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Umbral de comisión de cajeros automáticos" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Buscar transacciones afectadas en" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para autoañadirlo) será añadido por omisión." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para autoañadirlo) será añadido por omisión." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Buscar transacciones afectadas en" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" "Para un nuevo asiento, pulse en «Otra cuenta» para elejir la otra cuenta (destino) para este asiento.\n" "Para un asiento que es un duplicado de un existente, pulse en «Otra cuenta» o «Descripción» para\n" "comprobar si GnuCash ha elegido el asiento existente correcto.\n" "Para cambiar los asientos entre los dos estados, pulse en el marcador de la columna «Nuevo»,\n" "Cuando todos los asientos nuevos tienen la cuenta destino correcta y todos los duplicados se han correspondido con el asiento existente adecuado, pulse «Aceptar»." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Emparejador de asientos importados genérico" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Actual" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Primera anotación del asiento importado:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 #, fuzzy msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera).. Estos cajeros añaden su comisión directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100$ y se le cobran 1,50$ más gastos Interac. Si introduce manualmente 100$, las cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que pueda ser el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), de forma que el asiento se reconozca como una coincidencia." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lista de asientos descargados (se muestra anotación origen):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Match _display threshold" msgstr "Umbral para mostrar coincidencias" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Online account ID here..." msgstr "Código de cuenta online aquí..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Other Account" msgstr "Otra cuenta" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Elegija o añada una cuenta GnuCash adecuada para:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Anotaciones que podrían concordar con el asiento seleccionado:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Reembolso" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Borrar el asiento completa" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccione asiento existente que correspoda" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccione asiento existente que correspoda" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleccione asiento existente que correspoda" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "El mínimo de puntos que debe tener una coincidencia potencia para mostrarla en la lista de coincidencias." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "Asientos" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Vender" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83 msgid "Account ID" msgstr "Código de cuenta" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Código de cuenta completo:" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114 #, fuzzy msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" "Elija un valor para emparejar con el código de cotización siguiente.\n" "Tenga en cuenta el el código de cotización del valor que elija se sobreescribirá.\n" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87 msgid "d/m/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96 msgid "y/m/d" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105 msgid "y/d/m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Cuenta de destino para la anotación de cuadrado automático." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480 msgid "A" msgstr "C" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 msgid "U+R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 msgid "R" msgstr "C" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Información de impuestos" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658 msgid "New, already balanced" msgstr "Nuevo, ya cuadrado" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nuevo, transferir %s a (manual) «%s»" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nuevo, transferir %s a (automático) «%s»" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita cuenta para transferir %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Conciliar emparejamiento (manual)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Conciliar emparejamiento (automático)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744 msgid "Match missing!" msgstr "¡No hay coincidencias!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Conciliar emparejamiento (manual)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Conciliar emparejamiento (automático)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "No importar (ninguna acción seleccionada)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 msgid "Confidence" msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(no)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Pulse «Atrás» para cancelar la carga de este archivo y elegir otro." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sample data:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Establecer un formato de fecha para este archivo QIF" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "El formato QIF no especifica el orden en el que se muestran el\n" "día, mes y año. En la mayoría de los casos, es posible determinar\n" "automáticamente qué formato se usa en cada archivo.\n" "Sin embargo, en el archivo que está importanto existe más de un\n" "formato posible que se adecúa a los datos.\n" "\n" "Elija un formato de fecha para el archivo. Los archivos QIF creados\n" "por software europeo suelen estar en el formato \"d-m-y\" o día-mes-año,\n" "mientras que los archivos QIF de los EEUU suelen tener el formato\n" "\"m-d-y\" o mes-año-día.\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Seleccione un archivo .log a reproducir" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "" "Hubo un error al abrir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Días durante los cuales mantener los archivos de log" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613 #, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " está vacío." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 #, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "Reproducir un fichero .log GnuCash" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 #, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Reproducir un log de gnucash despues de una caída. Esto no se puede deshacer." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Cuenta de acciones para el valor «%s»" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Cuenta de ingresos para el valor «%s»" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628 #, fuzzy msgid "Unknown OFX account" msgstr "Cuenta CMA OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Cuenta corriente OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Cuenta de ahorro OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Cuenta de mercado de divisas OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Cuenta de línea de crédito OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Cuenta CMA OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Cuenta de tarjeta de crédito OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Cuenta de inversión OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Seleccione archivo OFX/QFX a procesar" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importar OFX/QFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Procesar un archivo de respuesta OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:217 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Introducir un nombre para la cuenta" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644 msgid "Select QIF File" msgstr "Seleccione Archivo QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720 #, fuzzy msgid "Please select a file to load." msgstr "Por favor, elija el archivo a cargar.\n" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723 #, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado.\n" "Elija otro archivo." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734 #, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Ese archivo QIF ya está cargado.\n" "Por favor, elija otro archivo." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764 msgid "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Cancelar" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ha ocurrido un error durante la carga del archivo QIF." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Archivos" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750 #, fuzzy msgid "Cleaning up" msgstr "Imprimir" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955 #, fuzzy msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Ha ocurrido un error al comprobar el archivo QIF." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011 #, fuzzy msgid "Loading completed" msgstr "Cargando módulos..." #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "_Número" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434 msgid "You must enter an account name." msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nombre de cuenta GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192 #, fuzzy msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Introduzca el nombre completo del valor, como \"Acción de Red Hat\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Debe introducir una divisa o introducir un tipo diferente." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Introduzca información sobre «%s»" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241 #, fuzzy msgid "_Name or description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "Símbolo/abreviatura" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "Tipo de cambio:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945 msgid "(split)" msgstr "(anotación)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572 msgid "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741 msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635 msgid "QIF account name" msgstr "Nombre de la cuenta QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641 msgid "QIF category name" msgstr "Nombre de la categoría QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Tenedor/memo QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723 #, fuzzy msgid "Match?" msgstr "Marzo" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importar _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importar un archivo QIF de Quicken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 #, fuzzy msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Nombre de cuenta:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Cuentas y fondos" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Cuentas de GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Pulse «Finalizar» para importar los datos desde el área de preparación\n" "y actualizar sus cuentas GnuCash. La información de emparejamiento\n" "de cuentas y categorías que ha introducido se guardará para ser leido\n" "como valor por omisión la próxima vez que use el importador QIF.\n" "\n" "Pulse «Volver» para revisar sus emparejamientos de cuentas y categorías,\n" "para cambiar las preferencias de moneda y valor para las cuentas nuevas,\n" "o para añadir nuevos archivos al área de preparación.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» para abortar el proceso de importación QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar \n" "ahora. Haga esto si ha guardado sus cuentas en archivos QIF separados.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de archivos y continuar\n" "al siguiente paso del proceso de importación QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Enter the QIF file currency" msgstr "Introduzca el porcentaje de descuento" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash puede importar datos financieros desde \n" "archivos QIF (Formato de Intecambio de Quicken) generados\n" "por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance y\n" "otros muchos programas.\n" "\n" "El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas\n" "GnuCash no se modificarán hasta que pulse «Finalizar» al\n" "final del proceso.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF\n" "o pulse «Cancelar» para abortar el proceso." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash usa cuentas de ingresos y gastos separadas en vez de categorías \n" "para clasificar sus anotaciones. Cada categoría en su archivo QIF será convertida\n" "a una cuenta GnuCash.\n" "\n" "En la siguiente página, tendrá una oportunidad para comprobar las equivalencias\n" "entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede cambiar las equivalencias\n" "que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de categoría.\n" "\n" "Si cambia de opinión más tarde, puede reorganizar su estructura de cuentas \n" "desde GnuCash de forma segura." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 msgid "Import QIF files" msgstr "Importar Archivos QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorías de ingresos y gastos" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Load QIF files" msgstr "Cargando archivo QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Relacionar cuentas QIF con las cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Relacionar categorías QIF con las cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Match existing transactions" msgstr "Seleccione asiento existente que correspoda" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Emparejar tenedores/memos a cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Matchings selected:" msgstr "No se han seleccionado cuentas." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "En la página siguiente, las cuentas en sus archivos QIF y cualquier acción\n" "o fondo de inversión que posea serán emparejadas con cuentas GnuCash. Si \n" "ya existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo\n" "compatible, esa cuenta se usara como emparejamiento; sino, GnuCash creará\n" "una cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta\n" "GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n" "\n" "Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro\n" "programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada\n" "valor que tenga, cuentas separadas para comisiones por broking, cuentas de\n" "«Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por omisión) que \n" "son la fuente de sus balances de apertura, etc. Todas esas cuentas aparecerán\n" "en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo quiere, pero es seguro\n" "dejarlos tal como están.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Payees and memos" msgstr "Tenedores y memos" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Elija el archivo a cargar. Cuando pulse «Siguiente», el archivo será cargado\n" "y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre las\n" "cuentas en el archivo.\n" "\n" "Tendrá la oportunidad de cargar tantos archivos como lo desee, así que\n" "no se preocupe si sus datos están en múltiples archivos.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Archivos QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras puede que\n" "no tengan información sobre cuentas y categorías que permitiría asignarlos \n" "correctamente a cuentas GnuCash.\n" "\n" "En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Tenedor» y \n" "«Memo» de asientos sin categoría o cuenta QIF. Por omisión esas cuentas se\n" "asignan a la cuenta «No especificado» de GnuCash. Si elije una cuenta\n" "diferente, se recordará para futuros archivos QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Archivos QIF cargados" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Seleccione Archivo QIF a cargar" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selecciones posibles duplicados" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Mostrar algunas páginas únicamente de información en el asistente de importación de QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "El archivo QIF que acaba de cargar parece contener asientos para una cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n" "\n" "Introduzca el nombre de la cuenta. Si el archivo ha sido exportado desde\n" "otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado\n" "en ese programa.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 #, fuzzy msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "El importador QIF no puede manejar archivos QIF con múltiples monedas.\n" "Todas las cuentas de los archivos QIF que esta importando deben estar\n" "denominados en la misma moneda. Esta limitación se eliminará en breve.\n" "\n" "Elija la moneda a usar para todos los asientos importados desde sus archivos QIF:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Tradable commodities" msgstr "Mercancías comerciables" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualizar sus cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 msgid "_Cleared" msgstr "_Punteado" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Primera anotación del asiento importado:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Not cleared" msgstr "No punteado" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "Posibles asientos duplicados para el asiento nuevo seleccionado" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Elegir o añadir una cuenta GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "Seleccione cuentas a comparar" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "Documentación ampliada QIF" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Borrar asiento" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "Documentación ampliada QIF" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "No se han encontrado asientos" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "No se han encontrado asientos" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Buscar transacciones afectadas en" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Buscar transacciones afectadas en" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para autoañadirlo) será añadido por omisión." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera).. Estos cajeros añaden su comisión directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100$ y se le cobran 1,50$ más gastos Interac. Si introduce manualmente 100$, las cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que pueda ser el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), de forma que el asiento se reconozca como una coincidencia." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "El mínimo de puntos que debe tener una coincidencia potencia para mostrarla en la lista de coincidencias." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Un asiento cuyo mejor emparejamiento tenga una puntuación en la zona verde (por encima o igual al umbral de auto-PUNTEADO) será PUNTEADOdo por omisión." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para autoañadirlo) será añadido por omisión." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:172 #, fuzzy msgid "id" msgstr "Pagado" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279 #, c-format msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288 #, c-format msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302 #, c-format msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:457 msgid "" "These rows were deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:603 #, fuzzy msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este elemento?" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Elija archivo para la clave secreta" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "2. Select import type" msgstr "Seleccionar acción de importación" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "Seleccionar acción de importación" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "Previsualizar Impresión" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "Informe de _empresa" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Custom regular expression" msgstr "" "Error en la expresión regular «%s»:\n" "%s" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importar Datos" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Importar Datos" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Import transactions from text file" msgstr "Primera anotación del asiento importado:" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13 msgid "Semicolon separated" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "bi_import tooltip" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218 #, fuzzy msgid "The input file can not be opened." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " no se encontró." #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Buscar transacciones afectadas en" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "La plantilla de asiento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a sobreescribir una anotación existente.\n" "¿Está seguro?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a sobreescribir un asiento.\n" "¿Está seguro?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular asiento" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925 #, fuzzy msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Los valores introducidos para este asiento son inconsistentes.\n" "¿Qué valor quiere que sea recalculado?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "Acciones" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "Valor" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "Calcular" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228 #, fuzzy msgid "Action Column|Deposit" msgstr "Conceptos de contabilidad" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229 msgid "Withdraw" msgstr "Salida" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263 #, fuzzy msgid "ATM Deposit" msgstr "Entrada" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234 msgid "Teller" msgstr "Cajero" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237 #, fuzzy msgid "Receipt" msgstr "Recibido" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333 #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241 msgid "POS" msgstr "Punto de Venta" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDep" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246 msgid "Wire" msgstr "Alambre" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248 msgid "Direct Debit" msgstr "Cargo Directo" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316 msgid "Fee" msgstr "Cuota" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Rebate" msgstr "Descuento" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295 #, fuzzy msgid "Paycheck" msgstr "Cheque" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318 #, fuzzy msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321 msgid "LTCG" msgstr "Ganancias de Capital a Largo Plazo" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323 msgid "STCG" msgstr "Ganancias de Capital a Corto Plazo" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Cuadrar asiento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "El asiento actual no está cuadrado." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136 #, fuzzy msgid "Balance it _manually" msgstr "Cuadrar manualmente" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138 #, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permitir a GnuCash añadir una anotación de ajuste" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143 #, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajustar el total de la anotación de la cuenta actual" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajustar el total de la anotación de otra cuenta" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160 #, fuzzy msgid "_Rebalance" msgstr "Descuadre" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315 #, fuzzy msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Debe desglosar el asiento para poder cambiar sus tipos de cambio." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Debe desglosar el asiento para poder cambiar sus tipos de cambio." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " no se encontró." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Cancelar el asiento actual" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Verificar Cambios" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "Verificar Cambios" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789 #, fuzzy msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "¿Seguro que quiere marcar este asiento no conciliado?\n" "¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "_No conciliado" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 msgid "sample:99999" msgstr "ejemplo:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "ejemplo:Descripción de un asiento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724 msgid "sample:999,999.000" msgstr "ejemplo:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "ejemplo: Cadena de texto de ejemplo del campo Memo" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "Type:T" msgstr "Tipo:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "ejemplo: cadena de texto de ejemplo del campo de Notas" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "ejemplo:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214 msgid "Ref" msgstr "Ref." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Total %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358 msgid "Tot Credit" msgstr "Total Debe" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382 msgid "Tot Debit" msgstr "Total Debe" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391 msgid "Tot Shares" msgstr "Total acciones" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula de débito" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula de crédito" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908 msgid "Scheduled" msgstr "Programado" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque o factura" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Introduzca el nombre del cliente" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Introduzca el nombre del proveedor" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Introducir una descripción del asiento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Introduzca las notas para el asiento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Introducir el tipo de asiento, o seleccionar uno de la lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Introducir una descripción para la anotación" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introduzca la cotización efectiva de la acción" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Este asiento tiene múltiples anotaciones; pulse el boton «Desglosar» para ver todas" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Este asiento es un canje de acciones; pulse el botón «Desglosar» para ver detalles" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 #, fuzzy msgid "Change reconciled split?" msgstr "¿Mostrar la fecha de conciliación?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944 #, fuzzy msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "¿Seguro que quiere marcar este asiento no conciliado?\n" "¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "Partida" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Introduzca fórmula de débito para transacción real" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Introduzca fórmula de crédito para transacción real" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Dist" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected report" msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Exit the custom report dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Run the currently selected report" msgstr "Recargar el informe actual" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4 msgid "_Run" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379 #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391 msgid "Cols" msgstr "Columnas" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304 #, fuzzy msgid "You must select a report to delete." msgstr "Debe seleccionar un valor." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325 #, fuzzy msgid "You must select a report to run." msgstr "Debe seleccionar una moneda." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Hojas de estilo HTML" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Debe proveer un nombre para esta tabla de impuestos." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404 #, fuzzy msgid "Style Sheet Name" msgstr "Hojas de estilo" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283 #, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Título del informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008 #, fuzzy msgid "_Print Report..." msgstr "Imprimir Cheque" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009 #, fuzzy msgid "Print the current report" msgstr "Recargar el informe actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033 #, fuzzy msgid "Add _Report" msgstr "_Informes" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034 #, fuzzy msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "Guardar el informe actual en ~/.gnucash/saved-reports-1.8 de forma que pueda accederse a él mediante una entrada en el menú de Informes. Tendrá efecto la próxima vez que arranque Gnucash." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041 #, fuzzy msgid "Export _Report" msgstr "Informe de gastos" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046 #, fuzzy msgid "_Report Options" msgstr "Opciones de Informe" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 msgid "Edit report options" msgstr "Editar opciones de informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Mover un paso hacia detrás en la historia" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063 #, fuzzy msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar el informe actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancelar petición pendiente de HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362 msgid "Choose export format" msgstr "Elejir formato de exportación" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Elija el formato de exportación para este informe:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Guardar %s a archivo" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No puede guardar a ese nombre de archivo.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439 msgid "You cannot save to that file." msgstr "No puede guardar a ese archivo." #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" "Hubo un error al abrir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561 msgid "There are no options for this report." msgstr "No hay opciones para este informe" #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<< _Remove" msgstr "<< Eliminar" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_vailable reports" msgstr "Informes disponibles" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New style sheet info" msgstr "Información de la nueva hoja de estilo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Style sheet options" msgstr "Opciones de hoja de estilo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_dd >>" msgstr "Añadir >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introducir distancia entre filas/columnas de informe" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Hojas de estilo HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "Subir" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Move dow_n" msgstr "Bajar" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nueva hoja de estilo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Tamaño del informe" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Hojas de estilo HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Si_ze..." msgstr "Tamaño..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Column span:" msgstr "Tamaño de columna:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Row span:" msgstr "Tamaño de fila:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "D_uplicar" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Establezca las opciones de informe que desee usando este cuadro de diálogo." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 msgid "Report error" msgstr "Informar de error" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el informe." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL de opciones incorrecta: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Código de informe incorrecto: %s" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "Hojas de estilo" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Editar hojas de estilo de informes." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Gestión de archivos" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 #, fuzzy msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Cuentas de Crédito" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Budgeting" msgstr "Presupuestos" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69 #, fuzzy msgid "Default Budget" msgstr "_Borrar cuenta" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #. src/app-utils/date-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 #, fuzzy msgid "First day of the current calendar year" msgstr "Inicio del año de calendario actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 #, fuzzy msgid "Last day of the current calendar year" msgstr "Inicio del año de calendario actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 #, fuzzy msgid "First day of the previous calendar year" msgstr "Inicio del año de calendario previo." #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 #, fuzzy msgid "Last day of the previous calendar year" msgstr "Inicio del año de calendario previo." #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 #, fuzzy msgid "Start of next year" msgstr "Inicio de este mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 #, fuzzy msgid "First day of the next calendar year" msgstr "Inicio del año de calendario actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 #, fuzzy msgid "End of next year" msgstr "Fin del Año Anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 #, fuzzy msgid "Last day of the next calendar year" msgstr "Inicio del año de calendario actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 #, fuzzy msgid "Start of accounting period" msgstr "Inicio del periodo de informe" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 #, fuzzy msgid "End of accounting period" msgstr "Fin del periodo del informe" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 #, fuzzy msgid "First day of the current month" msgstr "Inicio del mes actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 #, fuzzy msgid "Last day of the current month" msgstr "Inicio del mes actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 #, fuzzy msgid "First day of the previous month" msgstr "Ultimo día del mes anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Last day of previous month" msgstr "Ultimo día del mes anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 #, fuzzy msgid "Start of next month" msgstr "Inicio de este mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 #, fuzzy msgid "First day of the next month" msgstr "Inicio del mes actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 #, fuzzy msgid "End of next month" msgstr "Fin de este mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 #, fuzzy msgid "Last day of next month" msgstr "Ultimo día del mes anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inicio del trimestre actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 #, fuzzy msgid "First day of the current quarterly accounting period" msgstr "El comienzo del último periodo contable cuatrimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of current quarter" msgstr "Fin del trimestre actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 #, fuzzy msgid "Last day of the current quarterly accounting period" msgstr "El comienzo del último periodo contable cuatrimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 #, fuzzy msgid "First day of the previous quarterly accounting period" msgstr "El comienzo del periodo contable cuatrimestral anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 #, fuzzy msgid "Last day of previous quarterly accounting period" msgstr "Fin del periodo de financiero trimestral anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 #, fuzzy msgid "Start of next quarter" msgstr "Inicio del trimestre previo" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 #, fuzzy msgid "First day of the next quarterly accounting period" msgstr "El comienzo del último periodo contable cuatrimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 #, fuzzy msgid "End of next quarter" msgstr "Fin del trimestre anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 #, fuzzy msgid "Last day of next quarterly accounting period" msgstr "Fin del periodo de financiero trimestral anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "The current date" msgstr "El día de hoy" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "One Month Ago" msgstr "Hace un mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "One Week Ago" msgstr "Hace una semana" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "Three Months Ago" msgstr "Hace tres meses" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Six Months Ago" msgstr "Hace seis meses" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "One Year Ago" msgstr "Hace un año" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110 #, fuzzy msgid "One Month Ahead" msgstr "Hace un mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114 #, fuzzy msgid "One Week Ahead" msgstr "Hace una semana" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead" msgstr "Hace tres meses" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead" msgstr "Hace seis meses" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126 #, fuzzy msgid "One Year Ahead" msgstr "Hace un año" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Funds In" msgstr "Ingresado" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Receive" msgstr "Recibido" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Funds Out" msgstr "Retirado" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Spend" msgstr "Gastado" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "Contenidos" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 #, fuzzy msgid "Customer number format" msgstr "Nombre del cliente:" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 #, fuzzy msgid "Customer number" msgstr "Nombre del cliente:" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 #, fuzzy msgid "Employee number format" msgstr "Número de empleado" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 #, fuzzy msgid "Employee number" msgstr "Número de empleado" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, fuzzy msgid "Invoice number format" msgstr "Información de factura" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #, fuzzy msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, fuzzy msgid "Bill number format" msgstr "Información de facturación" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 #, fuzzy msgid "Bill number" msgstr "Dueño de la factura" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, fuzzy msgid "Expense voucher number format" msgstr "Justificante de gasto" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, fuzzy msgid "Expense voucher number" msgstr "Justificante de gasto" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, fuzzy msgid "Job number format" msgstr "Información de orden de trabajo" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, fuzzy msgid "Job number" msgstr "Número de orden de trabajo" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 #, fuzzy msgid "Order number format" msgstr "Información de pedido" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 #, fuzzy msgid "Order number" msgstr "Elemento de pedido" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 #, fuzzy msgid "Vendor number format" msgstr "Número de proveedor:" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 #, fuzzy msgid "Vendor number" msgstr "Número de proveedor:" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The name of your business" msgstr "El nombre de su empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 msgid "The address of your business" msgstr "La dirección de su empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "Notas adicionales a poner en la factura" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 #, fuzzy msgid "The phone number of your business" msgstr "El nombre de su empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 #, fuzzy msgid "The fax number of your business" msgstr "El nombre de su empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 #, fuzzy msgid "The email address of your business" msgstr "La dirección de su empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 #, fuzzy msgid "The URL address of your website" msgstr "La dirección de su empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Tabla de impuestos de cliente por omisión" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los clientes" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Tabla de impuestos por omisión del proveedor" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los proveedores." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato de fecha de hoy" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "Company Address" msgstr "Dirección de la empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 #, fuzzy msgid "Company ID" msgstr "Empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 #, fuzzy msgid "Company Phone Number" msgstr "Nombre de empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 #, fuzzy msgid "Company Fax Number" msgstr "Nombre de empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 #, fuzzy msgid "Company Website URL" msgstr "Nombre de la empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 #, fuzzy msgid "Company Email Address" msgstr "Dirección de la empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Company Contact Person" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Dividends" msgstr "Dividendos" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Cap Return" msgstr "Retorno de Capital" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Ganancias de capital (a largo)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Ganancias de capital (a medio)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Ganancias de capital (a corto)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "Commissions" msgstr "Comisiones" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "Margin Interest" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Licencia" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Read aborted." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Encabezado" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 #, fuzzy msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Algunos asientos pueden ser descartados." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360 #, fuzzy msgid "Converted to: " msgstr "Comprimir el archivo de datos." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 #, fuzzy msgid "Date required." msgstr "Fecha de apertura" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 #, fuzzy msgid "Discarding this transaction." msgstr "_Buscar asientos" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 #, fuzzy msgid "Ignoring category line" msgstr "Nombre de la categoría QIF" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 #, fuzzy msgid "Transaction date" msgstr "Emparejador de asientos" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 #, fuzzy msgid "Transaction amount" msgstr "Libro Diario" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:380 #, fuzzy msgid "Share price" msgstr "Precio de la acción" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 #, fuzzy msgid "Share quantity" msgstr "Ordenar por cantidad" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 #, fuzzy msgid "Investment action" msgstr "Cartera de inversiones" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 #, fuzzy msgid "Reconciliation status" msgstr "Conciliar emparejamiento (automático)" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 #, fuzzy msgid "Commission" msgstr "Comisiones" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 #, fuzzy msgid "Account type" msgstr "Tipo de Cuenta" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 #, fuzzy msgid "Tax class" msgstr "Tablas de impuestos" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 #, fuzzy msgid "Category budget amount" msgstr "Ordenar por cantidad" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 #, fuzzy msgid "Account budget amount" msgstr "Opciones de cuenta" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 #, fuzzy msgid "Credit limit" msgstr "Límite de crédito:" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 #, fuzzy msgid "Parsing categories" msgstr "Leyendo archivo..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 #, fuzzy msgid "Parsing accounts" msgstr "Cuenta de débito" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 #, fuzzy msgid "Parsing transactions" msgstr "Creando asientos..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 #, fuzzy msgid "Parsing failed." msgstr "Leyendo archivo..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Buscando asientos duplicados..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 #, c-format msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Ganancias no ocurridas" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importar QIF: conflicto de nombre con otra cuenta." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 #, fuzzy msgid "Creating accounts" msgstr "Cuentas de Crédito" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 #, fuzzy msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "no coincide con ninguna cuenta" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 #, fuzzy msgid "Converting" msgstr "Ordenación" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 #, fuzzy msgid "Missing transaction date." msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "To" msgstr "Hacia" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578 msgid "Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenación" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 msgid "Report's currency" msgstr "Moneda para los informes" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 msgid "Price Source" msgstr "Fuente de cotización" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 #, fuzzy msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "¿Mostrar totales en múltiples monedas?" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "Fecha de envio" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "De los asientos relacionados con la empresa %d contiene más de una moneda. Este informe no está diseñado para contemplar esa posibilidad." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 #, fuzzy msgid "Sort companies by" msgstr "Ordenar empresas por" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Name of the company" msgstr "Nombre de la empresa" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Total Owed" msgstr "Total debido" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Cantidad total debida a/por Empresa" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Sort order" msgstr "Orden" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 msgid "Increasing" msgstr "Aumentando" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> $999.999,99; A->Z" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 msgid "Decreasing" msgstr "Disminuyendo" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999.999,99 -> $0; Z->A" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Mostrar totales en múltiples monedas. Si no se selecciona, convertir todos los totales a la moneda del informe." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 #, fuzzy msgid "Leading date" msgstr "Cargando datos..." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 msgid "Due date is leading" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 msgid "Post date is leading" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Moneda" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 días" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 días" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 días" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 msgid "91+ days" msgstr "más de 91 días" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "From" msgstr "Desde" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 msgid "Income Accounts" msgstr "Cuentas de Ingresos" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Expense Accounts" msgstr "Cuentas de Gastos" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 #, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los gastos por cada intervalo de tiempo indicado" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 #, fuzzy msgid "Show Company Address" msgstr "Dirección de la empresa" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Show your own company's address and the date of printing" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 msgid "Display Columns" msgstr "Núm. columnas a mostrar" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 #, fuzzy msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Mostrar Bordes Verticales" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 #, fuzzy msgid "Sort Column" msgstr "Ordenar por Cantidad" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "Choose the column by which the result table is sorted" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 #, fuzzy msgid "Customer Name" msgstr "Nombre del cliente:" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 #, fuzzy msgid "Sort alphabetically by customer name" msgstr "Alfabético por nombre de cuenta" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508 msgid "Profit" msgstr "Beneficios" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 #, fuzzy msgid "Sort by profit amount" msgstr "Ordenar por cantidad" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638 #, fuzzy msgid "Markup" msgstr "Marcador" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640 #, fuzzy msgid "Sales" msgstr "Acciones" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 #, fuzzy msgid "Sort by sales amount" msgstr "Ordenar por cantidad" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 #, fuzzy msgid "Sort by expense amount" msgstr "Ordenar por cantidad" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 #, fuzzy msgid "A to Z, smallest to largest" msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 #, fuzzy msgid "Z to A, largest to smallest" msgstr "Por cantidad, de mayor a menor" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 msgid "Expense Report" msgstr "Informe de gastos" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 #, fuzzy msgid "No Customer" msgstr "Nuevo cliente" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s - %s" msgstr "%s - %s a %s" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 #, fuzzy msgid "Customer Summary" msgstr "Nombre del cliente:" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 msgid "Charge Type" msgstr "Tipo de cargo" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128 msgid "Taxable" msgstr "Imponible" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574 msgid "Tax Amount" msgstr "Suma impuestos" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "T" msgstr "A" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 #, fuzzy msgid "Custom Title" msgstr "Cliente" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 msgid "Display the date?" msgstr "¿Mostrar la fecha?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4388 msgid "Display the description?" msgstr "¿Mostrar la descripción?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 #, fuzzy msgid "Display the charge type?" msgstr "¿Mostrar la cotización de las acciones?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "¿Mostrar la cantidad de elementos?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 #, fuzzy msgid "Display the price per item?" msgstr "¿Mostrar la cotización de las acciones?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 msgid "Display the entry's discount" msgstr "¿Mostrar el descuento del elemento?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Mostrar la imponibilidad del elemento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Mostrar el total de impuestos de cada elemento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 msgid "Display the entry's value" msgstr "¿Mostrar el valor del elemento?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 #, fuzzy msgid "My Company" msgstr "Empresa" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Display my company name and address?" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 #, fuzzy msgid "My Company ID" msgstr "Empresa" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 #, fuzzy msgid "Display my company ID?" msgstr "¿Mostrar la acción?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 #, fuzzy msgid "Display due date?" msgstr "¿Mostrar la fecha?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Individual Taxes" msgstr "Impuestos individuales" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "¿Mostrar cada impuesto individualmentei?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 msgid "Totals" msgstr "Totales" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 msgid "Display the totals?" msgstr "¿Mostrar los totales?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 #, fuzzy msgid "Display the subtotals?" msgstr "¿Mostrar los totales?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "References" msgstr "Referencias" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Display the invoice references?" msgstr "¿Mostrar las referencias de la factura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Billing Terms" msgstr "Condiciones de pago" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "¿Mostrar las condiciones de pago de la factura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Display the billing id?" msgstr "¿Mostrar el código de facturación?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "¿Mostrar las anotaciones de la factura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "¿Mostrar los pagos aplicados a esta factura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 #, fuzzy msgid "Invoice Width" msgstr "¿Facturado?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Sólo texto" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "Extra Notes" msgstr "Notas adicionales" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Notas adicionales a poner en la factura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440 msgid "Today Date Format" msgstr "Formato de fecha de hoy" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "El formato de la fecha->cadena de conversión para la fecha de hoy." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 msgid "Payment, thank you" msgstr "Pago, gracias" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #, fuzzy msgid "Net Price" msgstr "Precio nuevo:" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #, fuzzy msgid "Total Price" msgstr ". (Punto)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 msgid "Amount Due" msgstr "Cantidad pagadera" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "REF" msgstr "REF" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "Factura adornada" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106 msgid "Display the action?" msgstr "¿Mostrar la acción?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Número de filas de los registros a mostrar por omisión." #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Notas adicionales a poner en la factura" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 #, fuzzy msgid "Payable to" msgstr "C/Pagos pendientes" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information" msgstr "¿Mostrar la acción?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 #, fuzzy msgid "Payable to string" msgstr "Calendario de pagos pendientes" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 #, fuzzy msgid "Company contact" msgstr "Nombre de empresa" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information" msgstr "¿Mostrar la descripción del asiento?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 msgid "Company contact string" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 #, fuzzy msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 #, fuzzy msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Web:" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #, c-format msgid "%s #" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #, fuzzy msgid "Invoice in progress..." msgstr "Factura en proceso..." #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Factura adornada" #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Printable Invoice" msgstr "Factura imprimible" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390 msgid "Total Credit" msgstr "Total crédito" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392 msgid "Total Due" msgstr "Total pagadero" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 #, fuzzy msgid "The job for this report" msgstr "La empresa para este informe" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "The account to search for transactions" msgstr "La cuenta para la búsqueda de asientos" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404 msgid "Display the transaction date?" msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "¿Mostrar la referencia del asiento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 msgid "Display the transaction type?" msgstr "¿Mostrar tipo de asiento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 msgid "Display the transaction description?" msgstr "¿Mostrar la descripción del asiento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 #, fuzzy msgid "Display the transaction amount?" msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 #, fuzzy msgid "Report:" msgstr "Informe" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #, fuzzy msgid "Job Report" msgstr "Informe" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." msgstr "" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." msgstr "" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "The company for this report" msgstr "La empresa para este informe" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 msgid "Customer Report" msgstr "Informe de cliente" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 msgid "Vendor Report" msgstr "Informe de proveedor" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 msgid "Employee Report" msgstr "Informe de empleado" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 msgid "Payable Account" msgstr "Cuenta de pagos ptes." #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "La cuenta de pagos ptes. que quiere examinar" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 msgid "Payable Aging" msgstr "Calendario de pagos pendientes" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 msgid "Receivables Account" msgstr "Cuenta de cobros ptes." #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "La cuenta de cobros ptes. que quiere examinar" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 msgid "Receivable Aging" msgstr "Calendario de cobros pendientes" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "Fax:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Email:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Debe" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha de la factura" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #, fuzzy msgid "Tax Invoice" msgstr "Factura adornada" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "n/a" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 #, fuzzy msgid "Headings 1" msgstr "Encabezado" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #, fuzzy msgid "Headings 2" msgstr "Encabezado" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 #, fuzzy msgid "Report title" msgstr "Estilo de informe" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 #, fuzzy msgid "Template file" msgstr "D_uplicar" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698 #, fuzzy msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Estilo" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 #, fuzzy msgid "Heading font" msgstr "Encabezado" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Sólo texto" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 #, fuzzy msgid "Logo filename" msgstr "Nombre de archivo OFX:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 #, fuzzy msgid "Logo width" msgstr "Ancho del gráfico" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562 msgid "Qty" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566 #, fuzzy msgid "Discount Rate" msgstr "Descuento:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568 #, fuzzy msgid "Discount Amount" msgstr "Introduzca la cantidad de descuento" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572 #, fuzzy msgid "Tax Rate" msgstr "Imponible" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578 #, fuzzy msgid "Sub-total" msgstr "Subtotal" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 #, fuzzy msgid "Payment received text" msgstr "Periodos de Pago" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #, fuzzy msgid "Extra notes" msgstr "Notas adicionales" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Introduzca las notas para el asiento" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 msgid "Font to use for everything else" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 #, c-format msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #, fuzzy msgid "Payment received, thank you" msgstr "Pago, gracias" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Informe de impuestos/Exportar a TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Alternate Period" msgstr "Periodo alternativo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Reemplazar o modificar «De:» y «A:»" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690 msgid "Use From - To" msgstr "Usar De - A" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "Use From - To period" msgstr "Usar De - A periodo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1er cuatrimestre de impuestos est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "Ene 1 - Mar 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2º cuatrimestre de impuestos est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "Abr 1 - May 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3er cuatrimestre de impuestos est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "Jun 1 -Ago 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4º cuatrimestre de impuestos est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "Sep 1 - Dic 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Last Year" msgstr "Último año" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "1er cuatr. impuestos est pasado año" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "Ene 1 - Mar 31, año pasado" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "2º cuatr. impuestos est pasado año" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "Abr 1 - May 31, año pasado" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "3er cuatr. impuestos est pasado año" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "Jun 1 - Ago 31, año pasado" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "4º cuatr. impuestos est pasado año" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "Sep 1 - Dic 31, año pasado" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 msgid "Select accounts" msgstr "Seleccionar cuentas" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimir valores $0.00" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Las cuentas con valor $0.00 no serán imprimidas." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "Print Full account names" msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Mostrar los nombres de todas las cuentas padre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ATENCIÓN: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo pueden repetirse códigos TXF con la fuente del pagador." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periodo desde %s a %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 #, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Los elementos azules so exportables a un archivo .TXF." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "No se han encontrado cuentas relacionadas con impuestos. Vaya a Editar->Opciones de impuestos para establecer las cuentas relacionadas con impuestos." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Informe de impuestos y exportar a TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Ingresos imponibles/Gastos deducibles/Exportar a archivo .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Ingresos imponibles/gastos deducibles" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Este informe le muestrar sus ingresos imponibles y los gastos deducibles." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "XML" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Esta página muestra sus ingresos imponibles y gastos deducibles." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Informe de impuestos/Exportar a TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 #, fuzzy msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Las cuentas con valor $0.00 no serán imprimidas." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 #, fuzzy msgid "Do not print full account names" msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 #, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names" msgstr "Mostrar los nombres de todas las cuentas padre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 #, fuzzy msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Cuenta de Transferencia" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 #, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions" msgstr "Posibles asientos duplicados para el asiento nuevo seleccionado" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 #, fuzzy msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Imprimir listado de movimientos para este registro" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 #, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" msgstr "La cuenta para la búsqueda de asientos" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail" msgstr "No importar (ninguna acción seleccionada)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts" msgstr "Hacer informe de asientos sobre esta cuenta" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "Do not print transactions out of specified dates" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #, fuzzy msgid "Currency conversion date" msgstr "Información de pedido" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups" msgstr "Seleccionar una fecha para el informe" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 #, fuzzy msgid "Nearest transaction date" msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 #, fuzzy msgid "Use nearest to transaction date" msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 #, fuzzy msgid "Nearest report date" msgstr "El más cercano en el tiempo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 #, fuzzy msgid "Use nearest to report date" msgstr "Más reciente" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #, fuzzy msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Marcar asientos punteados" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Informe de impuestos y exportar a TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 #, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Ingresos imponibles/Gastos deducibles/Exportar a archivo .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 #, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Ingresos imponibles/gastos deducibles" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "This report has no options." msgstr "Este informe no tiene opciones." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Mostrar el informe de %s." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #, fuzzy msgid "Custom Reports" msgstr "Informe de cliente" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Manage and run custom reports" msgstr "" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Informe de ejemplo de bienvenida" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Pantalla de informe de bienvenida-a-GnuCash" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 #, fuzzy msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "" "Ha ocurrido un error al procesar\n" " %s\n" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " no se encontró." #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "Cerrando la conexión" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries" msgstr "Elementos de pedido" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Meses" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 #, fuzzy msgid "Font info for the report title" msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 #, fuzzy msgid "Account link" msgstr "Opciones de cuenta" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 #, fuzzy msgid "Font info for account name" msgstr "Nombre de la cuenta QIF" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #, fuzzy msgid "Number cell" msgstr "Número" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Font info for regular number cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 #, fuzzy msgid "Negative Values in Red" msgstr "Mostrar cantidades negativas en rojo" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 #, fuzzy msgid "Display negative values in red." msgstr "Mostrar cantidades negativas en rojo" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 #, fuzzy msgid "Number header" msgstr "Número" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "Font info for number headers" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 #, fuzzy msgid "Text cell" msgstr "Sólo texto" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 msgid "Font info for regular text cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 #, fuzzy msgid "Total number cell" msgstr "Total pagadero" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 msgid "Font info for number cells containing a total" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #, fuzzy msgid "Total label cell" msgstr "Pasivos" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 msgid "Font info for cells containing total labels" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 msgid "Centered label cell" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "Font info for centered label cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Can't save style sheet" msgstr "No se puede borrar la hoja de estilos" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Account name" msgstr "Nombre de Cuenta" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipo de cambio" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 msgid "Exchange rates" msgstr "Tipos de cambio" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 #, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Este informe requiere que se seleccionen cuentas." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "No accounts selected" msgstr "No se han seleccionado cuentas." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Este informe requiere que se seleccionen cuentas." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "No data" msgstr "Sin datos" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Las cuentas seleccionadas no tienen datos/asientos (o sólo ceros) para el periodo de tiempo elegido." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 msgid "Select a date to report on" msgstr "Seleccionar una fecha para el informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "Start of reporting period" msgstr "Inicio del periodo de informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "End of reporting period" msgstr "Fin del periodo del informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "The amount of time between data points" msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "Day" msgstr "Día" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914 msgid "Week" msgstr "Semana" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "2Week" msgstr "2Semanas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "Two Weeks" msgstr "Dos semanas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 msgid "Month" msgstr "Mes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "Half Year" msgstr "Medio Año" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 msgid "Year" msgstr "Año" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 msgid "All" msgstr "Todo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 msgid "All accounts" msgstr "Todas las Cuentas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 msgid "Top-level" msgstr "Cuenta de nivel superior" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "Second-level" msgstr "Segundo-nivel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 msgid "Third-level" msgstr "Tercer-nivel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 msgid "Fourth-level" msgstr "Cuarto-nivel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 #, fuzzy msgid "Fifth-level" msgstr "Sexto-nivel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 msgid "Sixth-level" msgstr "Sexto-nivel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas seleccionadas?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Hacer informe de estas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla lo permite." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "¿Incluir los balances de las subcuentas en el balance impreso?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "¿Agrupar las cuentas en categorías principales?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Elegir la moneda en la que mostrar los valores de este informe." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "¿Se debe mostrar la cantidad en moneda extranjera de la cuenta?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 msgid "The source of price information" msgstr "La fuente de la información de cotización" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 #, fuzzy msgid "Average Cost" msgstr "Promedio" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "The volume-weighted average cost of purchases" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774 msgid "Weighted Average" msgstr "Promedio ponderado" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones monetarias del pasado" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360 msgid "Most recent" msgstr "Más reciente" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 msgid "The most recent recorded price" msgstr "La cotización más reciente guardada" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364 msgid "Nearest in time" msgstr "El más cercano en el tiempo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "La cotización almacenada más cercana en el tiempo a la fecha del informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Ancho del gráfico en píxeles." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Alto del gráfico en píxeles." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Elejir el marcador para cada punto de dato." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "Filled circle" msgstr "Círculo relleno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Circle filled with color" msgstr "Círculo rellenado con color" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Filled square" msgstr "Cuadrado relleno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Square filled with color" msgstr "Cuadrado rellenado con color" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Elija el método para ordenar las cuentas." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabético por código de cuenta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabético por nombre de cuenta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Por cantidad, de mayor a menor" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Mostrar los balances de las cuentas padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 #, fuzzy msgid "Account Balance" msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048 #, fuzzy msgid "Do not show" msgstr "No ordenar" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Mostrar los balances de las cuentas padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Mostrar subtotales para cuentas padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostrar subtotales" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Mostrar subtotales para cuentas padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Mostrar subtotales para cuentas padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Activos y pasivos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Ingresos y gastos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "_Taxes" msgstr "_Impuestos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Ejemplo y personalizado" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Report name" msgstr "Nombre del informe" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Stylesheet" msgstr "Estilo" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Introducir una descripción para este informe" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Seleccionar hoja de estilos para el informe." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 msgid "Assets" msgstr "Activos" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Liabilities" msgstr "Pasivos" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 msgid "Stocks" msgstr "Valores" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fondos de Inversión" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "Currencies" msgstr "Moneda" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Checking" msgstr "Cuenta corriente" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 msgid "Savings" msgstr "Ahorros" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetario" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Cuentas de cobros ptes." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Accounts Payable" msgstr "Cuentas ptes. de pago" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Credit Lines" msgstr "Líneas de Crédito" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 #, fuzzy msgid "Trading Accounts" msgstr "Cuentas de Crédito" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Creando informe «%s»..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Renderizando informe «%s»..." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "Income Piechart" msgstr "Diagrama de tarta de ingresos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Expense Piechart" msgstr "Diagrama sectorial de gastos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 msgid "Asset Piechart" msgstr "Diagrama sectorial de activos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 msgid "Liability Piechart" msgstr "Diagrama sectorial de pasivos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los ingresos por cada intervalo de tiempo indicado" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los gastos por cada intervalo de tiempo indicado" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los activos en cada tiempo indicado" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los pasivos en cada tiempo indicado" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4208 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio:" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4210 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Fecha de finalización:" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 msgid "Show long account names" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282 msgid "Show Totals" msgstr "Mostrar Totales" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "Mostrar los más Recientes" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284 msgid "Maximum Slices" msgstr "Número máximo de porciones" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "Plot Width" msgstr "Ancho del gráfico" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "Plot Height" msgstr "Alto del gráfico" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 msgid "Sort Method" msgstr "Método de ordenación" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198 #, fuzzy msgid "Show Average" msgstr "Promedio" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202 #, fuzzy msgid "No Averaging" msgstr "Promedio" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 msgid "Just show the amounts, without any averaging" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Hacer informe de estas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad y no más allá" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 #, fuzzy msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Número máximo de porciones en diagrama de tarta" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 #, fuzzy msgid "Yearly Average" msgstr "Promedio" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #, fuzzy msgid "Monthly Average" msgstr "Mensual" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #, fuzzy msgid "Weekly Average" msgstr "Promedio ponderado" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo en %s" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 msgid "and" msgstr "y" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 msgid "Account Summary" msgstr "Resumen de cuenta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4508 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "Estilo de informe" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 #, fuzzy msgid "Title for this report" msgstr "Título del informe" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512 #, fuzzy msgid "Company name" msgstr "Nombre de empresa" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514 #, fuzzy msgid "Name of company/individual" msgstr "Nombre de la empresa" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528 #, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Seleccionar Subcuentas" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Número máximo de barras en el gráfico" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996 #, fuzzy msgid "Parent account balances" msgstr "Cuenta Padre" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998 #, fuzzy msgid "Parent account subtotals" msgstr "Cuenta Padre" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4570 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 #, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572 #, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "¿Mostrar el nombre de la cuenta?" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018 #, fuzzy msgid "Show an account's balance" msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances a cero" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022 #, fuzzy msgid "Show an account's account code" msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026 #, fuzzy msgid "Show an account's account type" msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 #, fuzzy msgid "Account Description" msgstr "Opciones de cuenta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030 #, fuzzy msgid "Show an account's description" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032 #, fuzzy msgid "Account Notes" msgstr "Nombre de Cuenta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034 #, fuzzy msgid "Show an account's notes" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 msgid "Commodities" msgstr "Mercancías" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostrar monedas extranjeras" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4584 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "¿Se debe mostrar la cantidad en moneda extranjera de la cuenta?" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostrar índices de cotización" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4588 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Mostrar los tipos de cambio usados" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo conciliado" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "Cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058 #, fuzzy msgid "Omit Accounts" msgstr "Editar cuenta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070 #, fuzzy msgid "Account title" msgstr "Nombre de Cuenta" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Cartera de valores avanzada" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Share decimal places" msgstr "Lugares decimales de acciones" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Incluir cuentas sin acciones" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 #, fuzzy msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostrar sólo texto" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "Mostrar los más Recientes" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #, fuzzy msgid "Show prices" msgstr "Mostrar los más Recientes" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 #, fuzzy msgid "Show number of shares" msgstr "¿Mostrar el número de acciones?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 #, fuzzy msgid "Most recent to report" msgstr "Más reciente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "La cotización más reciente guardada" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Average" msgstr "Promedio" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "FIFO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 msgid "FILO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols" msgstr "¿Mostrar los totales?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 #, fuzzy msgid "Display exchange listings" msgstr "Mostrar N líneas" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "¿Mostrar el número de acciones?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Número de lugares decimales a usar para los números de acciones" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 #, fuzzy msgid "Display share prices" msgstr "¿Mostrar la cotización de las acciones?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Cuentas de acciones para el informe" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "Listing" msgstr "Listado" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "Lo básico" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Money In" msgstr "Dinero entrante" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Money Out" msgstr "Dinero saliente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "Ganancias no ocurridas" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "Ganancias no ocurridas" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "Total Entra" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Total Return" msgstr "Retorno total" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo Promedio" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 msgid "Step Size" msgstr "Tamaño del Paso" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Incluir las subcuentas" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 #, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Excluir asientos a/desde todas las cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Hacer informe de asientos sobre esta cuenta" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 msgid "Show table" msgstr "Mostrar tabla" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostrar una table de los datos seleccionados." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "Show plot" msgstr "Mostrar punto" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostrar un gráfico de los datos seleccionados." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo de Trazo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "The type of graph to generate" msgstr "El tipo de gráfico a generar" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Beneficio (Ganancias menos Pérdidas)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "Gain And Loss" msgstr "Ganancias y pérdidas" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "Period start" msgstr "Inicio de período" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 msgid "Period end" msgstr "Fin de período" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Loss" msgstr "Pérdida" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624 msgid "Balance Sheet" msgstr "Hoja de Balance" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Hoja de Balance" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 #, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Hoja de Balance" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "Cancelar el asiento actual" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 #, fuzzy msgid "Include assets total" msgstr "Total de activo neto" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "Cancelar el asiento actual" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Total debe" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "Ganancias y pérdidas" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 #, fuzzy msgid "Trading Gains" msgstr "Ganancias no ocurridas" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 #, fuzzy msgid "Trading Losses" msgstr "Ganancias y pérdidas" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Ganancias no ocurridas" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses" msgstr "Ganancias no ocurridas (pérdidas)" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Total Equity" msgstr "Total Equity" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Pasivos y Equity" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 #, fuzzy msgid "Assets Accounts" msgstr "Cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 #, fuzzy msgid "Liability Accounts" msgstr "Cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #, fuzzy msgid "Equity Accounts" msgstr "Editar cuenta" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 #, fuzzy msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Pasivos" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 #, fuzzy msgid "Imbalance Amount" msgstr "Descuadre" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Hoja de Balance" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 #, fuzzy msgid "1- or 2-column report" msgstr "Informe multicolumna personalizado" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 #, fuzzy msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 #, fuzzy msgid "Negative amount format" msgstr "No se permiten cantidades negativas." #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Font family" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Font definition in CSS font-family format" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Tamaño del informe" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "AutoDep" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 #, fuzzy msgid "One" msgstr "Una vez" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 #, fuzzy msgid "Two" msgstr "Hacia" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 #, fuzzy msgid "Sign" msgstr "Único" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Atrás" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 #, fuzzy msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Hoja de Balance" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 #, fuzzy msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Mostrar el informe de la hoja de Balance" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 #, fuzzy msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Hoja de Balance" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 #, fuzzy msgid "Include new/existing totals" msgstr "Diagrama de ingresos y gastos" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 #, fuzzy msgid "Budget to use." msgstr "Editar Opciones" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 #, fuzzy msgid "Existing Assets" msgstr "Activo Neto" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "Total debe" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "Ganancias no ocurridas (pérdidas)" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #, fuzzy msgid "Existing Liabilities" msgstr "Pasivos" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 #, fuzzy msgid "New Liabilities" msgstr "Pasivos" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 #, fuzzy msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Ganancias Retenidas" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 #, fuzzy msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Ganancias y pérdidas" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #, fuzzy msgid "New Retained Earnings" msgstr "Ganancias Retenidas" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 #, fuzzy msgid "New Retained Losses" msgstr "Ganancias y pérdidas" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 #, fuzzy msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Ganancias Retenidas" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 #, fuzzy msgid "Total Retained Losses" msgstr "Ganancias y pérdidas" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #, fuzzy msgid "Existing Equity" msgstr "Cuenta de débito" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #, fuzzy msgid "New Equity" msgstr "Patrimonio" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 #, fuzzy msgid "Budget Barchart" msgstr "Gráfico de barras de activos" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 #, fuzzy msgid "Running Sum" msgstr "Balance actual" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526 msgid "Report on these accounts" msgstr "Hacer informe sobre esas cuentas" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 #, fuzzy msgid "Actual" msgstr "Anual" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 #, fuzzy msgid "Budget Flow" msgstr "Presupuestos" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918 #, fuzzy msgid "Period" msgstr ". (Punto)" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s - %s a %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #, fuzzy msgid "Range start" msgstr "Rango:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 #, fuzzy msgid "Range end" msgstr "Rango:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #, fuzzy msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Seleccionar una fecha para el informe" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #, fuzzy msgid "Label the revenue section" msgstr "Cancelar el asiento actual" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 msgid "Include revenue total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 #, fuzzy msgid "Label the expense section" msgstr "Cancelar el asiento actual" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 #, fuzzy msgid "Include expense total" msgstr "Diagrama de ingresos y gastos" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Elementos de pedido" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "Mostrar el informe de %s." #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "Crear información de impuestos para todas las cuentas de ingresos y gastos." #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "Periodos de Pago" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "Periodos de Pago" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s" msgstr "Presupuestos" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 #, fuzzy msgid "Revenues" msgstr "Referencias" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 #, fuzzy msgid "Total Revenue" msgstr "Total pagadero" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608 #, fuzzy msgid "Total Expenses" msgstr "Gastos" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 #, fuzzy msgid "Net income" msgstr "Ganancia Neta" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 #, fuzzy msgid "Net loss" msgstr "Afluencia Neta" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 #, fuzzy msgid "Budget Income Statement" msgstr "Diagrama de ingresos" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 #, fuzzy msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Beneficios y pérdidas" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "Informe Sencillo" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profundidad de muestra de cuentas" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostrar siempre subcuentas" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 #, fuzzy msgid "Select Columns" msgstr "Seleccionar cuentas" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 #, fuzzy msgid "Show Budget" msgstr "Presupuestos" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values" msgstr "¿Mostrar el valor del elemento?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #, fuzzy msgid "Show Actual" msgstr "Mostrar tabla" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values" msgstr "¿Mostrar cada impuesto individualmentei?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 #, fuzzy msgid "Show Difference" msgstr "Diferencia" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual" msgstr "¿Mostrar la fecha de conciliación?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 #, fuzzy msgid "Show Column with Totals" msgstr "Mostrar cuentas con un total de 0,0" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals" msgstr "¿Mostrar los totales?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report" msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 #, fuzzy msgid "Compress prior/later periods" msgstr "Comprimir el archivo de datos." #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos (incluyendo cuentas padre)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 #, fuzzy msgid "Bgt" msgstr "Compra" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Actual" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "Diff" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s a %s" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 msgid "Cash Flow" msgstr "Flujo de caja" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s y subcuentas" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s y subcuentas seleccionadas" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "El dinero entrante a las cuentas seleccionadas viene de" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "El dinero saliente de las cuentas seleccionadas va a" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Income Barchart" msgstr "Diagrama de barras de ingresos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Expense Barchart" msgstr "Diagrama de barras de gastos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Asset Barchart" msgstr "Gráfico de barras de activos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "Liability Barchart" msgstr "Diagrama de barras de pasivo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Ingreso por intervalos durante el tiempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Muestra un gráfico de barras con los Gastos por intervalos durante el tiempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Activo por intervalos durante el tiempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Pasivo por intervalos durante el tiempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Income Over Time" msgstr "Histórico de ingresos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "Expense Over Time" msgstr "Histórico de gastos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Assets Over Time" msgstr "Activos durante el tiempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Histórico de pasivo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Usar barras apiladas" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "Maximum Bars" msgstr "Barras de máximos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 msgid "Show the average daily amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #, fuzzy msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "¿Mostrar el gráfico de barras apilado? (se requiere Guppi >= 0.35.4)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Número máximo de barras en el gráfico" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 #, fuzzy msgid "Daily Average" msgstr "Promedio" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldos de %s a %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 msgid "Grand Total" msgstr "Importe total" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Ingresos por Día de la semana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Gastos por Día de la semana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los ingresos totales para cada día de la semana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los gastos totales por cada día de la semana" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 msgid "Equity Statement" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts" msgstr "Hacer informe sobre esas cuentas" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4556 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 #, fuzzy, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Periodo desde %s a %s" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4610 #, fuzzy msgid "for Period" msgstr ". (Punto)" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Ganancias de Capital" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 msgid "Investments" msgstr "Inversiones" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "Salida" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 #, fuzzy msgid "Increase in capital" msgstr "Aumentando" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 #, fuzzy msgid "Decrease in capital" msgstr "Disminuyendo" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "Informes generales" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 msgid "Running Balance" msgstr "Balance actual" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "Filter Type" msgstr "Tipo de filtro" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092 #, fuzzy msgid "Void Transactions" msgstr "¿Asientos inválidos?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 msgid "Reconciled Date" msgstr "Fecha conciliado" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4398 #, fuzzy msgid "Use Full Account Name" msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406 msgid "Other Account Name" msgstr "Nombre de otra cuenta" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "¿Usar nombre completo de otra cuenta?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414 msgid "Other Account Code" msgstr "Código de otra cuenta" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 #, fuzzy msgid "Sign Reverses" msgstr "¿Signos inversos?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080 msgid "Primary Key" msgstr "Clave Primaria" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name" msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 #, fuzzy msgid "Show Account Code" msgstr "¿Mostrar código de cuenta?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotal principal" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal principal para la clave Fecha" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenación Primaria" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086 msgid "Secondary Key" msgstr "Clave Secundaria" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotal secundario" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal secundario para clave de fecha" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Tipo de Orden Secundario" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Cancelar el asiento actual" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Mostrar importe total" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Total Entra" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "Diagrama de ingresos" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 msgid "Profit & Loss" msgstr "Beneficios y pérdidas" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostrar Beneficio Neto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostrar barras de Activo y Pasivo" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostrar barras de valor neto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "¿Mostrar ingresos y gastos?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "¿Mostrar las barras de activo y pasivo?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Show the net profit?" msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "¿Mostrar una barra de valor neto?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Net Profit" msgstr "Beneficio Neto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Income Chart" msgstr "Diagrama de ingresos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 msgid "Asset Chart" msgstr "Diagrama de activo" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Expense Chart" msgstr "Diagrama de gastos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Liability Chart" msgstr "Diagrama de pasivo" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Diagrama de barras de valor neto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Diagrama de ingresos y gastos" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Cartera de inversiones" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotización del valor" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 #, fuzzy msgid "Invert prices" msgstr "Facturas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "Marker Color" msgstr "Color del marcador" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcular la cotización de este valor." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 msgid "Actual Transactions" msgstr "Asientos actuales" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "La cotización del momento de las transacciones monetarias actuales en el pasado" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Price Database" msgstr "Base de datos de cotizaciones" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "The recorded prices" msgstr "Cotizaciones almacenadas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Color of the marker" msgstr "Color del marcador" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Double-Weeks" msgstr "Quincenal" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "All Prices equal" msgstr "Todas las cotizaciones son iguales" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas las cotizaciones encontradas son iguales. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no lo puede generar." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Todas las cotizaciones en la misma fecha" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas las cotizaciones encontradas son de la misma fecha. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no puede generar eso." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Only one price" msgstr "Sólo una cotización" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Sólo se ha encontrado una única cotización para las mercancías seleccionadas en el tiempo seleccionado. Esto no da un gráfico útil." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "No hay información de cotización disponible para las mercancías seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Identical commodities" msgstr "Mercancías indénticas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Ha elegido un valor y una moneda para el informe que son idénticos. No tiene sentido mostrar cotizaciones para mercancías idénticas." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersión de precios" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 #, fuzzy msgid "Debit Value" msgstr "Valor Nuevo" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 #, fuzzy msgid "Credit Value" msgstr "Valor Nuevo:" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "The title of the report" msgstr "Título del informe" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384 msgid "Display the check number?" msgstr "¿Mostrar el número de cheque?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436 msgid "Display the memo?" msgstr "¿Mostrar el memo?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "Display the account?" msgstr "¿Mostrar la cuenta?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420 msgid "Display the number of shares?" msgstr "¿Mostrar el número de acciones?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 #, fuzzy msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "¿Mostrar el número de acciones?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424 msgid "Display the shares price?" msgstr "¿Mostrar la cotización de las acciones?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 msgid "Display the amount?" msgstr "¿Mostrar la cantidad?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4448 msgid "Single" msgstr "Único" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Single Column Display" msgstr "Mostrar Sólo Una Columna" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452 msgid "Double" msgstr "Doble" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454 msgid "Two Column Display" msgstr "Mostrar Dos Columnas" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 #, fuzzy msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "¿Mostrar la referencia del asiento?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428 msgid "Display a running balance" msgstr "Mostrar el balance actual" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 msgid "Total Debits" msgstr "Total debe" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 msgid "Total Credits" msgstr "Total haber" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 #, fuzzy msgid "Total Value Debits" msgstr "Total debe" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 #, fuzzy msgid "Total Value Credits" msgstr "Total haber" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 msgid "Net Change" msgstr "Cambio neto" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 #, fuzzy msgid "Value Change" msgstr "Cambio neto" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 #, fuzzy msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Asientos programados" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 msgid "Transaction Report" msgstr "Informe de asientos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabla para exportar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4096 #, fuzzy msgid "Common Currency" msgstr "Elegir Moneda" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 #, fuzzy msgid "Split Transaction" msgstr "Desglosar _asiento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 msgid "Total For " msgstr "Total para" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferir desde/hacia" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 msgid "Report style" msgstr "Estilo de informe" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4216 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-Línea" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 msgid "Display N lines" msgstr "Mostrar N líneas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 msgid "Display 1 line" msgstr "Mostrar 1 línea" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "Formatea la tabla de forma adecuada para exportarla con cortar y pegar con celdas adicionales" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4234 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrar en esas cuentas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 msgid "Filter account" msgstr "Cuenta de filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "Do not do any filtering" msgstr "No filtrar nada" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Incluir asientos a/desde cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Incluir sólo asientos a/desde cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Excluir asientos a/desde cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Excluir asientos a/desde todas las cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Cómo manejar asientos inválidos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 msgid "Non-void only" msgstr "Sólo no inválidos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Mostrar sólo asientos sin invalidar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 msgid "Void only" msgstr "Sólo inválidos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Mostrar sólo asientos inválidos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 msgid "Both" msgstr "Ambos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mostrar ambos (e incluir asientos inválidos en los totales)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 msgid "Do not sort" msgstr "No ordenar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 msgid "Exact Time" msgstr "Hora exacta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "Sort by exact time" msgstr "Ordenar por tiempo exacto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Ordenar por fecha de conciliación" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 msgid "Register Order" msgstr "Registrar pedido" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 msgid "Sort as with the register" msgstr "Ordenar como el registro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4300 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Ordenar por código de cuenta del asiento desde/a" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Ordenar por cheque/número de asiento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4324 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Ordenar por este criterio primero" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Hacer un sobtotal por fecha" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4362 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Tipo de ordenación de primaria" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4364 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Tipo de ordenación Secundaria" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "¿Mostrar la fecha de conciliación?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 #, fuzzy msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "¿Mostrar los pagos aplicados a esta factura?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4396 msgid "Display the account name?" msgstr "¿Mostrar el nombre de la cuenta?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412 msgid "Display the full account name" msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4404 msgid "Display the account code" msgstr "¿Mostrar el código de cuenta?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4408 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "¿Mostrar el nombre de la otra cuenta? (si este es un asiento desglosado, este parámetro se adivina)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4416 msgid "Display the other account code" msgstr "Mostrar el código de la otra cuenta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 msgid "No amount display" msgstr "No mostrar cantidad" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Invertir la cantidad mostrada para cierto tipo de cuentas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "No cambiar ninguna cantidad mostrada" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Income and Expense" msgstr "Ingresos y gastos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Invertir la cantidad mostrada para las cuentas de ingresos y gastos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 msgid "Credit Accounts" msgstr "Cuentas de Crédito" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4470 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Invertir las cantidades mostradas para las cuentas de Pasivo, Pagos ptes., Patrimonio, Tarjeta de Crédito e Ingresos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "De %s a %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Subtotales/encabezados principales" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Subtotales/encabezados secundarios" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 msgid "Split Odd" msgstr "Anotación impar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 msgid "Split Even" msgstr "Anotación par" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4502 msgid "No matching transactions found" msgstr "No se han encontrado asientos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 #, fuzzy msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "No se han encontrado asientos que concuerden con el intervalo de tiempo y la cuenta seleccionada." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616 #, fuzzy msgid "Trial Balance" msgstr "Saldo Promedio" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 #, fuzzy msgid "Date of Report" msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 #, fuzzy msgid "Report variation" msgstr "Fecha de comienzo del informe" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Mecanismo:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Agrupar las cuentas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4538 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Nueva Cuenta" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4540 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4594 #, fuzzy msgid "Current Trial Balance" msgstr "Saldo actual" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4598 #, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Saldo actual" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4600 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4602 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4618 #, fuzzy msgid "Adjustments" msgstr "Inversiones" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4620 #, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "_Ajustar Balance" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4636 #, fuzzy msgid "Net Income" msgstr "Ingreso" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 #, fuzzy msgid "Net Loss" msgstr "Pérdida" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198 msgid "Preparer" msgstr "Preparado por" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202 msgid "Prepared for" msgstr "Preparado para" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nombre de la organización o empresa para la que se prepara" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostrar información del preparador" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5080 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nombre de la organización o empresa" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 msgid "Enable Links" msgstr "Activar Enlaces" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Activar hiperenlaces en informes" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250 msgid "Background Tile" msgstr "Mosaico de fondo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mosaico de fondo para informes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254 msgid "Heading Banner" msgstr "Encabezado" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110 msgid "Banner for top of report." msgstr "Leyenda para la parte superior del informe." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "Encabezado" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5112 msgid "Left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5114 msgid "Align the banner to the left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5116 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Entrar" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5118 msgid "Align the banner in the center" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5120 msgid "Right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 msgid "Align the banner to the right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5128 msgid "Company logo image." msgstr "Imagen del logo de la empresa." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400 msgid "Background Color" msgstr "Color de Fondo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 msgid "General background color for report." msgstr "El color de fondo general para el informe." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 msgid "Text Color" msgstr "Color de Texto" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 msgid "Normal body text color." msgstr "Color de texto normal" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226 msgid "Link Color" msgstr "Color de enlace" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 msgid "Link text color." msgstr "Color de texto del enlace" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230 msgid "Table Cell Color" msgstr "Color de celda de tabla" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5152 msgid "Default background for table cells." msgstr "El fondo por omisión para las casillas de las tablas." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5306 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Color alternativo de celda de tabla" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "El color del fondo por omisión para las casillas de las tablas." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Color casillas subtítulo/subtotal" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5164 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "El color del fondo por omisión para las filas de subtotal." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Color casillas sub-subtítulo/total" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Color para subsubtotales" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Color de celda para Importe total" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5176 msgid "Color for grand totals" msgstr "Color para los importes totales" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5322 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5312 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espacio entre celdas de la tabla" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314 msgid "Space between table cells" msgstr "Espacio entre las celdas de la tabla" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5318 msgid "Table cell padding" msgstr "Margen interior celdas de tablas" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320 #, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content" msgstr "Espacio entre las celdas de la tabla" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5324 msgid "Table border width" msgstr "Ancho del borde de tabla" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Profundidad del marco en las tablas" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparado por:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparado para:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850 msgid "Easy" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5060 msgid "Fancy" msgstr "Adornado" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Cuarto-nivel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 msgid "String to placed as a footer" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5290 msgid "Background color for reports." msgstr "Color de fondo para informes" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5294 msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmap de fondo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5302 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activar hiper-enlaces en informes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5308 #, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Color de fondo para informes" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5328 msgid "Plain" msgstr "Sencillo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404 msgid "Hello, World!" msgstr "¡Hola, Mundo!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5334 msgid "Boolean Option" msgstr "Opción Booleana" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5336 msgid "This is a boolean option." msgstr "Esta es una opción booleana." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opción de Selección Múltiple" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5342 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Esta es una opción de selección múltiple." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5344 msgid "First Option" msgstr "Primera Opción" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5346 msgid "Help for first option" msgstr "Ayuda para la primera opción" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5348 msgid "Second Option" msgstr "Segunda Opción" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 msgid "Help for second option" msgstr "Ayuda para la segunda opción" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 msgid "Third Option" msgstr "Tercera Opción" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5354 msgid "Help for third option" msgstr "Ayuda para la tercera opción" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 msgid "Fourth Options" msgstr "Cuartas Opciones" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5358 msgid "The fourth option rules!" msgstr "¡Predomina la cuarta opción!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 msgid "String Option" msgstr "Opción de Cadena" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5364 msgid "This is a string option" msgstr "Esta es una opción de cadena" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 msgid "Hello, World" msgstr "Hola, Mundo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 msgid "Just a Date Option" msgstr "Sólo una Opción de Fecha" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 msgid "This is a date option" msgstr "Esta es una opción de fecha" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opción de Tiempo y Fecha" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 msgid "This is a date option with time" msgstr "Esta es una opción de fecha con hora" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opción de fecha combinada" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 msgid "This is a combination date option" msgstr "Esta es una opción de fecha combinada" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opción de fecha relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 msgid "This is a relative date option" msgstr "Esta es una opción de fecha relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 msgid "Number Option" msgstr "Opciones de Números" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 msgid "This is a number option." msgstr "Esta es una opción numérica" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408 msgid "This is a color option" msgstr "Esta es una opción de color" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416 msgid "Hello Again" msgstr "Hola De Nuevo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 msgid "An account list option" msgstr "Una opción de la lista de cuentas" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 msgid "This is an account list option" msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 msgid "A list option" msgstr "Una opción de lista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 msgid "This is a list option" msgstr "Esta es una opción de lista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 msgid "The Good" msgstr "El Bueno" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 msgid "Good option" msgstr "Opción buena" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 msgid "The Bad" msgstr "El Malo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 msgid "Bad option" msgstr "Opción incorrecta" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 msgid "The Ugly" msgstr "El Feo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 msgid "Ugly option" msgstr "Opción antiestética" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 msgid "Testing" msgstr "Probando" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5436 msgid "Crash the report" msgstr "Estropear el informe" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una opción como esta." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente en guile (scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus propios informes, o extender los informes existentes." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5444 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Para obtener ayuda sobre la escritura de informes o para contribuir con sus nuevos y totalmente fabulosos informes, consulte la lista de correo %s. " #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 #, fuzzy msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Para detalles sobre cómo suscribirse a la lista, vea %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 #, fuzzy msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Puede aprender más sobre escribir scheme usando este %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "La hora actual es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "La opción booleana es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 msgid "true" msgstr "cierto" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 msgid "false" msgstr "falso" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "La opción multiselección es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "La opción de cadena de texto es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "La opción de fecha es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "La opción de fecha y hora es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "La opción de fecha relativa es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5468 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "La opción de fecha combinada es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5470 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "La opción de número es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 msgid "Items you selected:" msgstr "Elementos que ha seleccionado:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 msgid "List items selected" msgstr "Elementos de la lista seleccionados:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(No ha seleccionado elementos de la lista.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5480 msgid "You have selected no accounts." msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5482 msgid "Have a nice day!" msgstr "¡Que tenga un buen día!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Informe Ejemplo con ejemplos" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5488 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un informe de ejemplo con varios ejemplos." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498 msgid "Number of columns" msgstr "Número de Columnas" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Número de columnas antes de saltar a una fila nueva" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opciones" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 msgid "Single Report" msgstr "Informe Sencillo" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista multicolumna" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Informe multicolumna personalizado" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Bienvenido a GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.8!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 #, fuzzy msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8 tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Una lista de directorios (cadenas de texto) indicando dónde buscar archivos HTML y HTML-analizados. Cada elemento debe ser una cadena representando un directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y «current» se expande al valor actual de la ruta." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Establecer la ruta de búsqueda de los archivos de documentación" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 msgid "Book Options" msgstr "Opciones de libro" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528 #, fuzzy msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "No hay cuentas marcadas para obtener cotizaciones." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "No es posible obtener las cotizaciones ni diagnosticar el problema." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537 #, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Faltan algunas librerías necesarias de Perl.\n" "Ejecute «update-finance-quote» como root para instalarlas." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "No se han podido obtener cotizaciones para los siguientes elementos:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "¿Continuar usando solo las cotizaciones buenas?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Continuando con cotizaciones buenas." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "No se han podido crear cotizaciones para los siguientes elementos:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "¿Añadir el resto de cotizaciones buenas?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Añadiendo el resto de cotizaciones buenas." #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Número" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #. src/tax/us/txf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582 #, fuzzy msgid "No help available." msgstr "No es una variable" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "El nombre de su empresa" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 #, fuzzy msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "" "El manual online de GnuCash tiene mucha información útil.\n" "Si está actualizando desde versiones anteriores de GnuCash, la sección\n" "«Novedades en GnuCash 1.8» es particularmente interesante. Puede acceder\n" "al manual desde el menu de Ayuda." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 #, fuzzy msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken,\n" "MS Money u otros programas que exporten archivos QIF o OFX. En el menú Archivo,\n" "pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFx, respectivamente. Después siga \n" "las indicaciones que se proveen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 #, fuzzy msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken,\n" "tenga en cuenta que GnuCash usa cuentas en vez de categorías para\n" "seguir ingresos y gastos. Para más información sobre cuentas de \n" "ingresos y gastos, consulte el manual online de GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 #, fuzzy msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Cree nuevas cuentas pulsando el botón «Nuevo» en la barra de herramientas\n" "de la ventana principal. Esto mostrará un cuadro de diálogo donde podrá\n" "introducir los detalles de la cuenta. Para más información sobre cómo elegir\n" "el tipo de cuenta o crear un plan de cuentas, consulte el manual online \n" "GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 #, fuzzy msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Pulse el botón derecho del ratón en la ventana principal para mostrar\n" "las opciones del menú de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el \n" "botón derecho obtendrá las opciones del menú de transacciones." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 #, fuzzy msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "Para introducir un asiento con múltiples anotaciones como una\n" "nómina con múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar»\n" "en la barra de herramientas. Sino, puede elegir el estilo de libro\n" "«Libro autodesglosado» o «Libro básico» en el menú «Vista»->«Estilo»" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 #, fuzzy msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Mientras introduce cantidades en el asiento, puede usar la calculadora\n" "GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente \n" "introduzca el primer valor, pulse «+», «-», «*» o «/», introduzca el \n" "segundo valor y pulse «Enter» para guardar la cantidad calculada." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 #, fuzzy msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "" "Rellenado-rápido facilita la introducción de asientos habituales. Cuando\n" "pulsa las primeras letras de la descripción de un asiento habitual, GnuCash\n" "completará automáticamente el resto del asiento como se introdujo la \n" "última vez." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 #, fuzzy msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Pulse la(s) primera(s) letra(s) de una cuenta existente en la columna\n" "«Transferir a/desde» y GnuCash completará el nombre desde su\n" "lista de cuentas. Para subcuentas, pulse la(s) primera(s) letra(s) de \n" "la cuenta padre, seguido de «:» y la(s) primera(s) letra(s) de la\n" "subcuenta (p.e. A:M para Activo:Metálico)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "¿Quiere ver todos los asientos de sus subcuentas en un registro?\n" "Desde el menú principal, elija la cuenta padre y seleccione\n" "«Cuentas»->«Abrir subcuentas» desde el menú." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 #, fuzzy msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "" "Al introducir fechas, puede pulsar «+» o «-» para incrementar o\n" "decrementar la fecha seleccionada. Puede usar «+» y «-» para\n" "incrementar y decrementar números de cheques también." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 #, fuzzy msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "" "En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para\n" "marcar los asientos conciliados. Puede también pulsar «Tab» y \n" "«Shift-Tab» para moverse entre depósitos y cargos." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 #, fuzzy msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse \n" "sobre el botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro,\n" "elija las cuentas y se mostrarán las opciones de transferencia de moneda\n" "para introducir el cambio o la cantidad de la otra moneda." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 #, fuzzy msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Puede empaquetar más de un informe en una única ventana,\n" "suministrando toda la información financiera que quiera a la vez.\n" "Para ello, use el informe «Ejemplos y personalizados»->«Informe\n" "multicolumna personalizado»." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 #, fuzzy msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Las hojas de estilo afectan a cómo se muestran los informes. Elija una\n" "hoja de estilo para su informe como una opción del informe y use el \n" "menú «Editar»->«Hojas de estilo» para personalizar hojas de estilo." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 #, fuzzy msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de haber\n" "varias listas de correo, ¡también puedes hablar con ellos en vivo en el IRC! \n" "Únete a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85 #, fuzzy msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre \n" "para qué es el Universo y por qué está aquí, el Universo \n" "desaparecerá instantáneamente y será reemplazadado por \n" "algo aún más raro e inexplicable.\n" "Hay otra teoría que dice que esto ya ha ocurrido.\n" "Douglas Adams, «El restaurante al final del Universo»" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "Modo de acceso de base de datos desconocido: «%s». Usando modo por omisión: multi-usuario." #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Establecer el nivel de log desde 0 (menos) hasta 6 (máximo)" #~ msgid "Set configuration path" #~ msgstr "Establecer ruta de configuración" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Establecer ruta de búsqueda del archivo de datos compartido" #, fuzzy #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Las facturas siguientes vencen el día:" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Número de filas a mostrar por omisión en facturas." #, fuzzy #~ msgid "Number of _rows:" #~ msgstr "Número de Columnas" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "Editor de la tabla de _impuestos" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "Buscar factura" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "Buscar cliente" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "Buscar proveedor" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "Buscar empleado" #, fuzzy #~ msgid "Export Customers to XML" #~ msgstr "Editar cliente" #, fuzzy #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Editar empleado" #~ msgid "Create a new invoice" #~ msgstr "Crear nueva factura" #, fuzzy #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "Número de filas a mostrar por omisión en facturas." #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Elemento inválido: debe indicar %s." #~ msgid "an Account" #~ msgstr "una cuenta" #~ msgid "last day" #~ msgstr "último día" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Una vez: %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "Diario (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Días laborables: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "días laborables" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Semanalmente (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Semanal: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Bisemanal, %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Quincenal (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Quincenal: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Mensual (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Mensual: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Trimestral (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Trimestral: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Trianual (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Trianual: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Semestralmente (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Semestralmente: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Anual (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Anual: %s/%u" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nuevo %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "elemento" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valores por omisión" #~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." #~ msgstr "Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = nunca)." #, fuzzy #~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO" #, fuzzy #~ msgid "_Enable euro support" #~ msgstr "Permitir soporte de EURO" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Inicio del año de calendario actual" #, fuzzy #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Inicio del trimestre previo" #, fuzzy #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Fin del Año Anterior" #, fuzzy #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Fin del trimestre anterior" #, fuzzy #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "Código CUSIP u otro:" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Imprimir Documento GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Assets:" #~ msgstr "Activos" #, fuzzy #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Para crear un plan de cuentas" #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Aval" #, fuzzy #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Exportar datos como texto." #, fuzzy #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Cuenta contabilización" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #, fuzzy #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas" #, fuzzy #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "" #~ "Si quiere que una cuenta tenga una valor de apertura, haga click en la cuenta\n" #~ "e introduzca el valor de comienzo en la caja de la derecha. Todas las cuentas excepto Equidad\n" #~ "y las cuentas placeholder pueden tener un valor de apertura." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Si quiere que una cuenta tenga una valor de apertura, haga click en la cuenta\n" #~ "e introduzca el valor de comienzo en la caja de la derecha. Todas las cuentas excepto Equidad\n" #~ "y las cuentas placeholder pueden tener un valor de apertura." #, fuzzy #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Crear una cuenta nueva" #, fuzzy #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Esta es una opción numérica" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Pulse «Siguiente» para aceptar la información y seguir." #, fuzzy #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Para crear un plan de cuentas" #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "Bimensual" #~ msgid "Bi-weekly" #~ msgstr "Bisemanal" #~ msgid "Daily (360)" #~ msgstr "Diario (360)" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "Diario (365)" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "Semestral" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "Cuatrimestral" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Notificación de asiento auto-creado" #, fuzzy #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Crear un archivo nuevo" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Revisión del asiento creado" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Días pasados" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Disposición?" #~ msgid "Ended On" #~ msgstr "Acabado el" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ingnorar" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Asientos programados obsoletos" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Posponer" #, fuzzy #~ msgid "Press Apply to create these transactions." #~ msgstr "Paso 2: Crear el mapa de asientos" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Asiento programado" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "Desde la última ejecución" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Asiento plantilla (sólo lectura)" #, fuzzy #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "" #~ "Los asientos programados siguientes han expirado.\n" #~ "Seleccione los que quiera borrar." #, fuzzy #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "" #~ "Los asientos programados listado se van a crear pronto.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione aquellos que quiera crear ahora, y pulse\n" #~ "«Siguiente» para crearlos." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Preparación del asiento a crear" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Recordatorios de asientos" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Dseleccionar todo" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "¿Qué hacer, qué hacer?" #, fuzzy #~ msgid "_QSF Import" #~ msgstr "Importar QIF" #, fuzzy #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Importar Archivos QIF" #, fuzzy #~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" #~ msgstr "Para crear un plan de cuentas" #, fuzzy #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "Los tipos de cuentas para los que los saldos son de signo cambiado" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "Opciones de _impuestos" #, fuzzy #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Seleccione Archivo QIF a cargar" #, fuzzy #~ msgid "Save transaction before closing?" #~ msgstr "Buscar transacciones afectadas en" #, fuzzy #~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" #~ msgstr "" #~ "La plantilla de asiento actual ha cambiado.\n" #~ "¿Quiere guardar los cambios?" #, fuzzy #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "no contiene" #, fuzzy #~ msgid "gnc-new-account" #~ msgstr "Cuenta de Ingresos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to enter the job again?" #~ msgstr "" #~ "La tarea ha sido enviada al banco correctamente, pero\n" #~ "el banco se niega a ejecutar la tarea. Por favor compruebe\n" #~ "en la ventana de log el mensaje de error exacto del banco.\n" #~ "La línea con el mensaje de error contiene un número de\n" #~ "código que es mayor que 9000.\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere introducir la tarea de nuevo?" #, fuzzy #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Las dos contraseñas no coinciden.\n" #~ "Inténtelo de nuevo." #, fuzzy #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "Archivo de configuración" #, fuzzy #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "" #~ "El archivo %s no existe.\n" #~ "¿Quiere crearlo?" #, fuzzy #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "" #~ "El directorio para el archivo\n" #~ "%s\n" #~ "no existe.\n" #~ "Elija otro sitio para este archivo." #, fuzzy #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "Elija la versión HBCI a usar con el banco seleccionado:" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Banca online" #, fuzzy #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Iniciar asistente de configuración AqHBCI" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Introduzca y confirme su nueva contraseña" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Introduzca nueva contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI." #, fuzzy #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Recordad el PIN para HBCI en la memoria durante una sesión" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n" #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n" #~ "ATENCIÓN: ¡No tiene ningún reintento más!\n" #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #, fuzzy #~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente ha introducir un PIN incorrecto demasiadas\n" #~ "veces. Por lo tanto su tarjeta chip se ha destruido. Abortando." #, fuzzy #~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado tarjeta chip en el lector de tarjetas.\n" #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #, fuzzy #~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente, esta tarea HBCI no está soportada\n" #~ "por su banco o para su cuenta. Abortando." #, fuzzy #~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." #~ msgstr "" #~ "El servidor de su banco ha rechazado la conexión HBCI.\n" #~ "Inténtelo más tarde. Abortando." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "The job has been removed from the queue." #~ msgstr "" #~ "La tarea ha sido enviada al banco correctamente, pero\n" #~ "el banco se niega a ejecutar la tarea. Por favor compruebe\n" #~ "en la ventana de log el mensaje de error exacto del banco.\n" #~ "La línea con el mensaje de error contiene un número de\n" #~ "código que es mayor que 9000.\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere introducir la tarea de nuevo?" #, fuzzy #~ msgid "Import _CSV" #~ msgstr "I_mportar" #, fuzzy #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n" #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #, fuzzy #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Este PIN debe tener al menos %d caracteres.\n" #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #, fuzzy #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Este PIN debe tener al menos %d caracteres.\n" #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #, fuzzy #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "" #~ "Aviso al cargar el archivo QIF:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Falló la carga del archivo QIF:\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al importar las anotaciones QIF a GnuCash. Sus cuentas no han sido cambiadas." #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." #~ msgstr "Debe introducir un tipo para el valor." #~ msgid "You must enter a name for the commodity." #~ msgstr "Debe introducir un nombre para el valor." #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." #~ msgstr "Debe introducir una abreviatura para el valor." #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgstr "Elija el índice o mercado del valor (NASDAQ, NYSE, etc.)." #~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "Introduzca el símbolo de cotización (como «RHAT») u otra abreviatura única para el nombre." #~ msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Pulse «Siguiente» para aceptar la información y seguir." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Duplicado?" #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " #~ msgstr "Pulse «Siguiente» para comprobar relaciones para las categorias QIF" #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." #~ msgstr "" #~ "Pulse «Siguiente» para introducir información sobre acciones y\n" #~ "fondos de inversión en los datos importados." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." #~ msgstr "Pulse «Siguiente» para introducir información sobre la moneda usada en susarchivos QIF." #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Introduzca la moneda usada para cuentas nuevas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" #~ "\n" #~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" #~ "\n" #~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " #~ msgstr "" #~ "Si está importando un archivo QIF descargado desde un banco u otra\n" #~ "entidad financiera, parte de la información del archivo QIF podría duplicar\n" #~ "información que ya hay en sus cuentas GnuCash. GnuCash intentará detectar\n" #~ "duplicados de asientos existentes.\n" #~ "\n" #~ "En la siguiente página, se le pedirá confirmación sobre si un asiento existente\n" #~ "coincide con un asiento importado. Los asientos importados se muestran en la\n" #~ "parte izquierda de la página y las posibles coincidencias a la derecha. Puede \n" #~ "haber más de un asiento viejo que pueda coincidir un asiento importado; debe\n" #~ "poder elegir el correcto pulsando en la columna «¿Dupl.?» del asiento correcto.\n" #~ "\n" #~ "Puede controlar las reglas usadas por GnuCash para encontrar asientos\n" #~ "duplicados en la sección «Importación QIF» de las preferencias de GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Siguiente» para encontrar asientos duplicados." #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Asientos importados con duplicados" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" #~ "\n" #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" #~ "\n" #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." #~ msgstr "" #~ "En las próximas páginas se le pedirá información sobre acciones, fondos de\n" #~ "inversión y otras mercancías comerciables que aparezcan en los archivos QIF\n" #~ "que está importando. GnuCash requiere más información sobre las mercancías\n" #~ "comerciables de los que el formato QIF puede representar.\n" #~ "\n" #~ "Cada acción, fondo de inversión o valor debe tener un tipo, que es la \n" #~ "mercado de valores o intercambio en el que cotiza (NASDAQ, NYSE,\n" #~ "IBEX35, etc.), un nombre completo y una abreviatura.\n" #~ "\n" #~ "Compruebe si existe un tipo que sea apropiado; si no lo hay, puede crear\n" #~ "uno nuevo introduciéndolo en el cuadro de texto. Asegurese de que la \n" #~ "abreviatura que introduce coincide con la abreviatura usada para el valor\n" #~ "en los mercados de valores y de intercambio." #~ msgid "Match duplicate transactions" #~ msgstr "Concordancia de asientos duplicados" #, fuzzy #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "mi-banco" #, fuzzy #~ msgid "type:port" #~ msgstr "Informe" #, fuzzy #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~ msgid "type:security" #~ msgstr "Nuevo valor" #, fuzzy #~ msgid "account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Cajero Automático" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Div" #, fuzzy #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Código de cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Incluir ganancias y pérdidas" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Informe de divisas" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "¿Mostrar nombres completos de cuentas?" #~ msgid "Report Accounts" #~ msgstr "Informe de cuentas" #~ msgid "Include gains and losses" #~ msgstr "Incluir ganancias y pérdidas" #~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" #~ msgstr "Incluir anotaciones sin acciones para calcular el dinero entrante y saliente" #~ msgid "%s - %s to %s for" #~ msgstr "%s - %s a %s para" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " Hoja de estilo" #~ msgid "Sub-" #~ msgstr "Sub-" #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Los elementos azules so exportables a un archivo .TXF." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #~ msgid "Importing transactions..." #~ msgstr "Importando asientos..." #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "El archivo contiene una acción desconocida: «%s»." #, fuzzy #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Fecha de la factura" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Fecha de la factura" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fecha de vencimiento" #~ msgid "
Invoice in progress...." #~ msgstr "
Factura en proceso...." #, fuzzy #~ msgid "Invoice #%d" #~ msgstr "¿Facturado?" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Inicio del año actual" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Fin del año actual" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Inicio del año anterior" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Fin del año anterior" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Fin del Año Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Inicio del periodo de informe" #, fuzzy #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Fin del año financiero anterior" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Fin del mes actual" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "El principio del mes anterior" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "Fin del último periodo contable trimestral" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Quiere guardar?" #~ msgid "-- Single Sources --" #~ msgstr "-- Fuente única --" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Múltiples fuentes --" #~ msgid "label1" #~ msgstr "etiqueta1" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "(type)" #~ msgstr "(tipo)" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Elija el tipo de condiciones de pago" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Número de días desde ahora" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "Día del mes" #~ msgid "Credit Account:" #~ msgstr "Cuenta de Crédito:" #~ msgid "_New Invoice" #~ msgstr "_Nueva factura" #~ msgid "Display the toolbar" #~ msgstr "¿Mostrar la barra de tareas?" #~ msgid "Display the Summary Bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de resumen" #~ msgid "S_ummary Bar" #~ msgstr "Barra de res_umen" #~ msgid "Display the Status Bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripción" #~ msgid "_Commodity Editor" #~ msgstr "Editor de _valores" #~ msgid "Process Pa_yment" #~ msgstr "Procesar pa_go" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "Manual de usuario de _GnuCash" #~ msgid "Close this invoice window" #~ msgstr "Cerrar esta ventana de factura" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pedido" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "El tipo de entidad no corresponde a un cliente: %s" #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "El tipo de entidad no corresponde a Empleado: %s" #~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s" #~ msgstr "El tipo de entidad no corresponde a una factura: %s" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etiqueta8" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etiqueta9" #~ msgid "Tax Account" #~ msgstr "Cuenta de impuesto" #~ msgid "Value $" #~ msgstr "Valor $" #~ msgid "Error message not available" #~ msgstr "Mensaje de error no disponible" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al guardar la cuenta:\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "" #~ "Another user has modified this transaction\n" #~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" #~ "\tand try again, if needed.\n" #~ msgstr "Otro usuario ha modificado esta anotación hace un momento. Por favor, compruebe los cambios e intentelo de nuevo si fuera necesario.\n" #~ msgid "Check Register" #~ msgstr "Registro de cheques" #~ msgid "Print a check using a standard format" #~ msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar" #~ msgid "Print _Check" #~ msgstr "Imprimir _cheque" #~ msgid "Date _Range" #~ msgstr "Rango de _fechas" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Todo" #~ msgid "Chec_k & Repair" #~ msgstr "_Comprobar y reparar" #~ msgid "_Transaction Report" #~ msgstr "Informe de _asientos" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Conciliar la cuenta principal para este registro" #~ msgid "Register date ranges" #~ msgstr "Rangos de fechas registrados" #~ msgid "Set Date Range" #~ msgstr "Indicar Rango de Fechas" #~ msgid "Show Latest" #~ msgstr "Mostrar los Últimos" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Fecha de finalización:" #~ msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rtw] ESTA VENTANA NO SE DEBERÍA CREAR" #~ msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rmw] ESTA VENTANA NO SE DEBERÍA CREAR" #~ msgid "N_otes" #~ msgstr "N_otas" #~ msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[wrtw] ESTA VENTANA NO SE DEBERÍA CREAR" #~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" #~ msgstr "NO USADO: Definido en src/gnome/window-register.c" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Nombre de Cuenta:" #~ msgid "Commodity:" #~ msgstr "Productos:" #~ msgid "label812" #~ msgstr "etiqueta812" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Zona Horaria para estas cotizaciones:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información general" #~ msgid "Transfer Type" #~ msgstr "Tipo de asiento" #~ msgid "Detailed Description" #~ msgstr "Descripción Detallada" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Introducir los saldos de apertura" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "End of Period Payments" #~ msgstr "Fin del Período de Pagos" #~ msgid "Beginning of Period Payments" #~ msgstr "Inicio del Período de Pagos" #~ msgid "Discrete Compounding" #~ msgstr "Cálculo de interés discreto" #~ msgid "Continuous Compounding" #~ msgstr "Cálculo de interes contínuo" #~ msgid "GnuCash Help" #~ msgstr "Ayuda GnuCash" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Temas de Ayuda" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Buscar Ayuda GnuCash" #~ msgid "Search Term:" #~ msgstr "Palabra de Búsqueda:" #~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." #~ msgstr "Introduzca un término simple en el recuadro y pulse «buscar». Por ahora, este motor de búsqueda no soporta búsquedas complejas, solo palabras simples." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Búsqueda" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultados de Búsqueda" #~ msgid "Welcome to GnuCash!" #~ msgstr "¡Bienvenido a GnuCash!" #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Desmarcar si no quiere que este cuadro de diálogo aparezca cuando ejecute GnuCash de nuevo." #~ msgid "Run dialog for new user again?" #~ msgstr "¿Ejecutar el diálogo para usuario nuevo otra vez?" #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Cotizaciones" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "DD-MM-YYYY" #~ msgid "Create " #~ msgstr "Crear con " #~ msgid "No End" #~ msgstr "Sin fin" #~ msgid "End Date: " #~ msgstr "Fecha de finalización:" #~ msgid "Remaining Occurrences:" #~ msgstr "Coincidencias que quedan:" #~ msgid "Remaining Number of Occurrences" #~ msgstr "Número de apariciones restantes" #~ msgid "Recurrence Frequency" #~ msgstr "Frecuencia de recurrencia" #~ msgid "This window should never be realized." #~ msgstr "Esta ventana nunca debería ser mostrada." #~ msgid "Daily [M-F]" #~ msgstr "Diaria [L-V]" #~ msgid "Select initial date, above." #~ msgstr "Seleccione fecha de inicio, encima." #~ msgid "Bi-Weekly" #~ msgstr "Bisemanal" #~ msgid "Occuring in" #~ msgstr "Aparición en" #~ msgid "Tri-Yearly" #~ msgstr "Trianual" #~ msgid "Semi-Yearly" #~ msgstr "Semestral" #~ msgid "year(s)." #~ msgstr "año(s)." #~ msgid "Creation Options" #~ msgstr "Opciones de creación" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Grabar" #~ msgid "REPLACEME with the Register control box" #~ msgstr "REEMPLAZAME con la caja de control del registro" #~ msgid "End " #~ msgstr "Fin " #~ msgid "%v/%u (%p%%)" #~ msgstr "%v/%u (%p%%)" #~ msgid "Share Distribution:" #~ msgstr "Acciones recibidas:" #~ msgid "Cash Amount:" #~ msgstr "Cantidad de dinero:" #~ msgid "You must enter values for the other quantities." #~ msgstr "Debe introducir valores para las otras cantidades." #~ msgid "You must enter a valid expression." #~ msgstr "Debe introducir una expresión válida." #~ msgid "old-file-import" #~ msgstr "viejas-importanción-de-archivo" #~ msgid "user:price-editor" #~ msgstr "usuario:editor de cotizaciones" #~ msgid "user:stock-split" #~ msgstr "usuario:split de acciones" #~ msgid "user:xfer-dialog" #~ msgstr "usuario:ventana-transferencia" #~ msgid "Remove old prices" #~ msgstr "Eliminar cotizaciones antiguas" #~ msgid "" #~ "The following transactions are presently being edited;\n" #~ "are you sure you want to delete them?" #~ msgstr "" #~ "Los asientos siguientes están siendo editados;\n" #~ "¿está seguro de que quiere borrarlos?" #~ msgid "" #~ "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" #~ "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" #~ msgstr "" #~ "Cancelar el diálogo de desde-la-última-ejecución deshará\n" #~ "todos los cambios. ¿Está seguro de querer perder todos los\n" #~ "cambios a los asientos programados?" #~ msgid "Needs values for variables" #~ msgstr "Necesita valores para las variables" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsoleto" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Consejo del día" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "Debe introducir un balance válido." #~ msgid "A Fixed-Rate loan" #~ msgstr "Un préstamos de interés fijo" #~ msgid "3/1 Year" #~ msgstr "3/1 años" #~ msgid "A 3/1 Year ARM" #~ msgstr "Hipoteca de interés variable a 3 años, actualizado cada año" #~ msgid "5/1 Year" #~ msgstr "5/1 años" #~ msgid "A 5/1 Year ARM" #~ msgstr "Hipoteca de interés variable a 5 años, actualizado cada año" #~ msgid "7/1 Year" #~ msgstr "7/1 años" #~ msgid "A 7/1 Year ARM" #~ msgstr "Hipoteca de interés variable a 7 años, actualizado cada año" #~ msgid "10/1 Year" #~ msgstr "10/1 años" #~ msgid "A 10/1 Year ARM" #~ msgstr "Hipoteca de interés variable a 10 años, actualizado cada año" #~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" #~ msgstr "Introduzca la contraseña de la Red GnuCah:" #~ msgid "GnuCash Network authorization failed." #~ msgstr "La autorización de la Red GnuCash ha fallado." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Introduzca la contraseña:" #~ msgid "Verify passphrase:" #~ msgstr "Verificar contraseña:" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." #~ msgid "Version: Gnucash-%s" #~ msgstr "Versión: Gnucash-%s" #~ msgid "Account Tree" #~ msgstr "Listado de cuentas" #~ msgid "Name of account view" #~ msgstr "Nombre de la vista de cuentas" #~ msgid "" #~ "To open an account, you must first\n" #~ "choose an account to open." #~ msgstr "" #~ "Para abrir una cuenta, debe seleccionar\n" #~ "primero la cuenta a abrir." #~ msgid "" #~ "To edit an account, you must first\n" #~ "choose an account to edit.\n" #~ msgstr "" #~ "Para editar una cuenta, debe seleccionar\n" #~ "primero la cuenta a editar.\n" #~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta \n" #~ "%s y todas sus subcuentas?" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Para borrar una cuenta, debe seleccionar\n" #~ "primero la cuenta a borrar.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Para cuadrar una cuenta, debe seleccionar\n" #~ "primero la cuenta a cuadrar." #~ msgid "You must select an account to check and repair." #~ msgstr "Debe seleccionar una cuenta a comprobar y reparar." #~ msgid "Edit the account view options" #~ msgstr "Editar las opciones de vista de cuenta" #~ msgid "Stock S_plit..." #~ msgstr "Canje de _valores..." #~ msgid "Open S_ubaccounts" #~ msgstr "Abrir subcuen_tas" #~ msgid "Net Assets non currency commodities total" #~ msgstr "Total del activo neto de mercancías no monetarias" #~ msgid "Net Assets grand total" #~ msgstr "Importe total del activo neto" #~ msgid "Profits total" #~ msgstr "Total beneficios" #~ msgid "Profits grand total" #~ msgstr "Importe total de beneficios" #~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." #~ msgstr "Elija «Salir» para salir de GnuCash." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Abrir _reciente" #~ msgid "Commodity _Editor" #~ msgstr "Editor de _valores" #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "_Calculadora financiera" #~ msgid "Save the file to disk" #~ msgstr "Guardar el archivo a disco" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "%s [Read-Only]" #~ msgstr "%s [Sólo lectura]" #~ msgid "" #~ "The current transaction has been changed.\n" #~ "Would you like to record it?" #~ msgstr "" #~ "El asiento actual ha cambiado.\n" #~ "¿Quiere grabarlo?" #~ msgid "" #~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" #~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." #~ msgstr "" #~ "¡Estaría modificando un asiento con anotaciones conciliadas!\n" #~ "No es una buena idea, puesto que causaría que su balance conciliado se desactive." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ " %s\n" #~ "from the transaction\n" #~ " %s ?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que desea borrar\n" #~ " %s\n" #~ "del asiento\n" #~ " %s ?" #~ msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." #~ msgstr "Esta es la anotación que enlaza este asiento a la cuenta. No puede borrarla desde esta ventana de registro." #~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el asiento actual?" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Añadir criterio" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Divisa/valor:" #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Introduzca el símbolo de cotización o código de moneda del valor. Por ejemplo: USD" #~ msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." #~ msgstr "Introduzca el tipo de valor. Para acciones, generalmente se trata del mercado en el que cotiza el valor. Puede elegir un tipo existente desde la lista o introducir un tipo nuevo con el teclado." #~ msgid "No options!" #~ msgstr "¡Sin opciones!" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Valor Antiguo" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "Se van a realizar los siguientes cambios. ¿Continuar?" #~ msgid "There was an error loading the specified URL." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al escribir el archivo\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Mensaje de error" #~ msgid "" #~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" #~ "You can enable it in the Network section\n" #~ "of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "La Red GnuCash está desactivada y el enlace que ha pulsado lo requiere.\n" #~ "Puede activarlo en la sección Red\n" #~ "del cuadro de diálogo de Preferencias." #~ msgid "Enter URI to load:" #~ msgstr "Introducir URI a cargar:" #~ msgid "Reload the current document" #~ msgstr "Recargar el documento actual" #~ msgid "Open a new document" #~ msgstr "Abrir un documento nuevo" #~ msgid "Print Help window" #~ msgstr "Imprimir ventana de Ayuda" #~ msgid "Close this Help window" #~ msgstr "Cerrar esta ventana de Ayuda" #~ msgid "Transfer Information" #~ msgstr "Información de Transferencia" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "The account %s\n" #~ "does not allow transactions.\n" #~ msgstr "" #~ "La cuenta %s \n" #~ "no permite asientos.\n" #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Importar información de divisas y cotizaciones" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Importar información de divisas y cotizaciones" #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "El archivo que está cargando es de una versión anterior de GnuCash.\n" #~ "La información sobre divisas, acciones y fondos de inversión\n" #~ "necesita ser actualizada para la nueva versión.\n" #~ "\n" #~ "Este diálogo le preguntará alguna información adicional sobre\n" #~ "cada divisa, acción y fondo de inversión que aparezca en sus\n" #~ "cuentas. Después de introducir esta información, puede actualizar\n" #~ "sus cuentas para la nueva versión de GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Cancelar» para parar la carga del archivo." #~ msgid "Update your accounts with the new information" #~ msgstr "Actualizar las cuentas con la nueva información" #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Pulse «Finalizar» para actualizar sus cuentas para que usen\n" #~ "la nueva información que ha introducido.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Cancelar» para cancelar el proceso de carga del archivo.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Atrás» para revisar su selección de moneda." #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Elija el tipo de divisa o valor. Para monedas nacionales, use\n" #~ "«DIVISA». Introduzca un tipo nuevo en el cuadro si los que hay \n" #~ "en la lista son inapropiados." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Introduzca una descripción para la moneda o las acciones, por ejemplo \n" #~ "\"Dolar Americano\" o \"Acciones Red Hat\"" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el símbolo de cotización (como «RHAT»), símbolo de \n" #~ "moneda nacional (como «USD») u otra abreviatura única para el nombre." #~ msgid "" #~ "Click \"Next\" to accept the information and move \n" #~ "to the next currency or stock." #~ msgstr "" #~ "Pulse «Siguiente» para aceptar la información y\n" #~ "continuar a la siguiente divisa o valor." #~ msgid "" #~ "You must put values for the type, name,\n" #~ "and abbreviation of the currency/stock." #~ msgstr "" #~ "Debe poner valores para el tipo, nombre\n" #~ "y la abreviatura de la divisa/valor." #~ msgid "New Account (child of selected) ..." #~ msgstr "Cuenta nueva (hija de la elegida)..." #~ msgid "EDIT" #~ msgstr "EDITAR" #~ msgid "" #~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" #~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" #~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" #~ "\n" #~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" #~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" #~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" #~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." #~ msgstr "" #~ "- Los asientos rojos necesitan su intervención o NO se importarán.\n" #~ "- Los asientos amarillos probablemente necesitan su intervención o se importarán descuadrados.\n" #~ "- Los asientos verdes serán importados cuadrados (puede querer comprobar la coincidencia o la cuenta destino)\n" #~ "\n" #~ "- Seleccione «A» para Añadir el asiento como nuevo\n" #~ "- Seleccione «R» para conciliar un asiento coincidente\n" #~ "- No seleccione ninguno para saltar (el asiento no se importará)\n" #~ "- «Seleccionar acción de importación» le permite cambiar el asiento coincidente para conciliar, o la cuenta destino para la anotación de cuadrado automático (si es necesario)." #~ msgid "Initial HBCI Setup" #~ msgstr "Configuración inicial de HBCI" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "Nombre de la cuenta HBCI" #~ msgid "" #~ "Update \n" #~ "account list" #~ msgstr "" #~ "Actualizar\n" #~ "lista de cuentas" #~ msgid "" #~ "AqHBCI \n" #~ "Setup" #~ msgstr "" #~ "Configuración\n" #~ "de AqHBCI" #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "Versión HBCI" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have one further wrong retry left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n" #~ "Todavía tiene un intento fallido más.\n" #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have two further wrong retries left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n" #~ "Todavía le quedan dos intentos más.\n" #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was too short.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "El PIN que ha introducido es demasiado corto.\n" #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" #~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" #~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" #~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." #~ msgstr "" #~ "Se ha producir un error al cargar el plugin para su soporte de seguridad\n" #~ "(ver ventana de log). Probablemente las versiones instaladas de\n" #~ "OpenHBCI y el plugin no coinciden. En ese caso debe recompilar y \n" #~ "reinstalar el plugin de nuevo. Abortando ahora." #~ msgid "" #~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" #~ "has been found for that medium. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Su soporte de seguridad no está soportado. No se ha encontrado\n" #~ "un plugin adecuado para ese soporte. Abortando." #~ msgid "Choose HBCI bank" #~ msgstr "Elegir banco HBCI" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI bank is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "Hay disponible más de un banco HBCI para \n" #~ "la operación requerida. Por favor, elija el que \n" #~ "debe usarse." #~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) en el banco %s (%s)" #~ msgid "Choose HBCI customer" #~ msgstr "Elegir cliente HBCI" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI customer is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "Hay más de un cliente de HBCI disponible para \n" #~ "la operación requerida. Por favor, elija el que \n" #~ "debe usarse." #~ msgid "Choose HBCI user" #~ msgstr "Elegir usuario HBCI" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI user is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "Hay más de un usuario HBCI disponible para \n" #~ "la operación requerida. Por favor elija el que \n" #~ "debe ser usado." #~ msgid "HBCI Get Balance" #~ msgstr "HBCI: _Obtener balance" #~ msgid "HBCI Issue Direct Debit" #~ msgstr "HBCI: Realizar cargo directo" #~ msgid "Online Banking & Importing" #~ msgstr "Operaciones e importación online" #~ msgid "Online HBCI Transaction" #~ msgstr "Transacción HBCI online" #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "Importar QIF" #~ msgid "Import OFX files" #~ msgstr "Importar archivos OFX" #~ msgid "" #~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" #~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #~ "\n" #~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n" #~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" #~ "at the end of the process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" #~ "to abort the process. " #~ msgstr "" #~ "GnuCash puede importar datos financieros desde archivos OFX (formato \n" #~ "de intercambio Quicken) creados por Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance y otros muchos programas.\n" #~ "\n" #~ "El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas\n" #~ "GnuCash no serán cambiadas hasta que pulse el botón\n" #~ "«Finalizar» al final del proceso.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos OFX, o\n" #~ "«Cancelar» para abortar el proceso." #~ msgid "OFX Files" #~ msgstr "Archivos OFX" #~ msgid "label827" #~ msgstr "etiqueta827" #~ msgid "OFX import complete" #~ msgstr "Importación OFX finalizada" #~ msgid "QIF Filename:" #~ msgstr "Nombre de archivo QIF:" #~ msgid "QIF Files" #~ msgstr "Archivos QIF" #~ msgid "" #~ "You are about to change a reconciled split.\n" #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Va a modificar una anotación conciliada.\n" #~ "¿Está seguro?" #~ msgid "-- Stock Split --" #~ msgstr "-- Canje de acciones --" #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Plantilla de hoja de estilo:" #~ msgid "label847668" #~ msgstr "etiqueta847668" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "(Report not found)" #~ msgstr "(Informe no encontrado)" #~ msgid "Print report window" #~ msgstr "Imprimir la ventana de informe" #~ msgid "Save report" #~ msgstr "Guardar informe" #~ msgid "" #~ "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" #~ "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" #~ "\"Custom Web Report\" report." #~ msgstr "" #~ "¡GnuCash puede actuar como un sencillo navegador web! Para \n" #~ "ver una página web como un informe, use el informe «Ejemplo y personalizado» ->\n" #~ "«Informe web personalizado»." #~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" #~ msgstr "Si mantiene más de una vista de cuentas abierta, puede ser de ayuda poner un nombre descritivo a cada una" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "Doble click expande las cuentas padre" #~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." #~ msgstr "Doble click sobre una cuenta con hijos expande la cuenta en lugar de abrir una anotación." #~ msgid "Account types to display" #~ msgstr "Tipos de cuentas a mostrar" #~ msgid "Account fields to display" #~ msgstr "Campos de cuenta a mostrar" #~ msgid "Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo actual en la moneda del informe" #~ msgid "Present Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo actual en la moneda del informe" #~ msgid "Cleared Balance" #~ msgstr "Balance punteado" #~ msgid "Cleared Balance in Report Currency" #~ msgstr "Balance punteado en la moneda del informe" #~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo conciliado en la moneda del informe" #~ msgid "Future Minimum Balance" #~ msgstr "Saldo mínimo futuro" #~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo de mínimo futuro en moneda del informe" #~ msgid "Total in Report Currency" #~ msgstr "Totales en moneda del informe" #~ msgid "Can't save window state" #~ msgstr "No se puede guardar el estado de la ventana" #~ msgid "Loading tip-of-the-day..." #~ msgstr "Cargando consejo-del-día..." #~ msgid "Loading configs..." #~ msgstr "Cargando configuración..." #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Hojas de estilo" #~ msgid "Show version." #~ msgstr "Mostrar versión." #~ msgid "Generate an argument summary." #~ msgstr "Generar un resumen de estado." #~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." #~ msgstr "No cargar ningún archivo, incluyendo la autocarga del último archivo." #~ msgid "Enable debugging code." #~ msgstr "Activar código de debug." #~ msgid "Enable developers mode." #~ msgstr "Activar modo de desarrollador." #~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." #~ msgstr "Nivel de log desde 0 (menos log) hasta 5 (log máximo)." #~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una lista de directorios en los que buscar los archivos de configuración. Cada elemento debe ser una cadena representando un directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y «current» se expande al valor actual de la ruta." #~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una lista de directorios en los que buscar los archivos de datos compartidos. Cada elemento debe ser una cadena representando un directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y «current» se expande al valor actual de la ruta." #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Activar modo de debug." #~ msgid "Enable developers mode" #~ msgstr "Activar modo de desarrolador." #~ msgid "Evaluate the guile command" #~ msgstr "Evaluar el comando guile" #~ msgid "Load the given .scm file" #~ msgstr "Cargar el archivo .scm proporcionado" #~ msgid "Load the user configuration" #~ msgstr "Cargar la configuración del usuario" #~ msgid "Load the system configuration" #~ msgstr "Cargar la configuración del sistema" #~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" #~ msgstr "Ejecutar el servidor RPC si GnuCash fue configurado con --enable-rpc" #~ msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" #~ msgstr "Tutorial y guía de conceptos de GnuCash" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Características" #~ msgid "Easy to Use" #~ msgstr "Fácil de usar" #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Controla sus inversiones" #~ msgid "International Support" #~ msgstr "Soporte internacional" #~ msgid "Business Support" #~ msgstr "Soporte de negocios" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "What's New in v1.8" #~ msgstr "Novedades en v1.8" #~ msgid "About this Book" #~ msgstr "Sobre este libro" #~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" #~ msgstr "Las 10 razones para usar GnuCash" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "The 5 Basic Accounts" #~ msgstr "Las 5 cuentas básicas" #~ msgid "The Principal Accounting Equation" #~ msgstr "La ecuación contable principal" #~ msgid "Double Entry" #~ msgstr "Doble entrada" #~ msgid "Data Entry Concepts" #~ msgstr "Conceptos de introducción de datos" #~ msgid "File, Accounts and Transactions" #~ msgstr "Archivo, cuentas y asientos" #~ msgid "The GnuCash Interface" #~ msgstr "El interface de GnuCash" #~ msgid "Account Tree Window" #~ msgstr "Ventana del listado de cuentas" #~ msgid "Tool Bar Buttons" #~ msgstr "Botones de la barra de herramientas" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Elementos del menú" #~ msgid "Menu Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de menu" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Register Colors" #~ msgstr "Colores de Registro" #~ msgid "Getting Help" #~ msgstr "Obteniendo ayuda" #~ msgid "Help Manual" #~ msgstr "Manual de ayuda" #~ msgid "Web Access" #~ msgstr "Acceso web" #~ msgid "Topic Search" #~ msgstr "Búsqueda por tema" #~ msgid "Creating and Saving Files" #~ msgstr "Creando y guardando archivos" #~ msgid "Importing QIF Files" #~ msgstr "Importando archivos QIF" #~ msgid "Backing Up and Recovering Data" #~ msgstr "Haciendo copias de seguridad y recuperando los datos" #~ msgid "Backup file (.xac)" #~ msgstr "Archivo de backup (.xac)" #~ msgid "Log file (.log)" #~ msgstr "Fichero de log (.log)" #~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" #~ msgstr "Archivos de bloqueo (.LNK y .LCK)" #~ msgid "Putting It All Together" #~ msgstr "Juntando todo" #~ msgid "Basic Accounting Concepts" #~ msgstr "Conceptos básicos de contabilidad" #~ msgid "Balance Sheet Accounts" #~ msgstr "Cuentas de la Hoja de Balance" #~ msgid "Income and Expense Accounts" #~ msgstr "Cuentas de ingresos y gastos" #~ msgid "Principle of Balance" #~ msgstr "El principio de igualdad" #~ msgid "Simple Example" #~ msgstr "Ejemplo sencillo" #~ msgid "The Basic Top Level Accounts" #~ msgstr "Las cuentas básicas de nivel superior" #~ msgid "Making Sub-Accounts" #~ msgstr "Creando subcuentas" #~ msgid "Basic Concepts" #~ msgstr "Conceptos básicos" #~ msgid "The Account Register" #~ msgstr "El libro de cuentas" #~ msgid "Simple Two Account Transaction" #~ msgstr "Asiento sencillo con dos cuentas" #~ msgid "Features of the Account Register" #~ msgstr "Características del libro de cuentas" #~ msgid "Choosing a Register Style" #~ msgstr "Eligiendo un estilo de libro" #~ msgid "Using Entry Shortcuts" #~ msgstr "Usando atajos" #~ msgid "Reconcile Window" #~ msgstr "Ventana de conciliación" #~ msgid "Creating from the Ledger" #~ msgstr "Creando desde la vista de libro" #~ msgid "Creating from the Editor" #~ msgstr "Creando desde el editor" #~ msgid "Additional Transaction Examples" #~ msgstr "Ejemplos adicionales de asientos" #~ msgid "Checkbook" #~ msgstr "Libro de cheques" #~ msgid "Entering Deposits" #~ msgstr "Introduciendo depósitos" #~ msgid "Entering Withdrawals" #~ msgstr "Introduciendo cargos" #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "Reintegro de efectivo" #~ msgid "Reconciling Your Accounts" #~ msgstr "Conciliando sus cuentas" #~ msgid "Credit Cards" #~ msgstr "Tarjetas de crédito" #~ msgid "Concepts" #~ msgstr "Conceptos" #~ msgid "Simple Setup" #~ msgstr "Configuración sencilla" #~ msgid "Complete Setup" #~ msgstr "Configuración completada" #~ msgid "Entering Charges" #~ msgstr "Introduciendo cargos" #~ msgid "Entering Payments" #~ msgstr "Introduciendo pagos" #~ msgid "Purchases" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Loans" #~ msgstr "Préstamos" #~ msgid "Terminology" #~ msgstr "Terminología" #~ msgid "Setting Up Accounts" #~ msgstr "Preparando las cuentas" #~ msgid "Mortgage (How-To)" #~ msgstr "Hipoteca (Cómo)" #~ msgid "Example: Monthly Payments" #~ msgstr "ejemplo: pagos mensuales" #~ msgid "Example: Length of Loan" #~ msgstr "Ejemplo: duración de un préstamo" #~ msgid "Advanced: Calculation Details" #~ msgstr "Avanzado: detalles de cálculo" #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Tipos de inversiones" #~ msgid "Predefined Accounts" #~ msgstr "Cuentas de predefinidas" #~ msgid "Custom Accounts Example" #~ msgstr "Ejemplo de cuentas personalizadas" #~ msgid "Interest Bearing Accounts" #~ msgstr "Cuentas de interés establecido" #~ msgid "Account Setup" #~ msgstr "Preparación de las cuentas" #~ msgid "Setup Your Stock Portfolio" #~ msgstr "Preparando su cartera de acciones" #~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks" #~ msgstr "Estableciendo sus acciones preexistentes" #~ msgid "Example Stock Account" #~ msgstr "Cuenta de acciones de ejemplo" #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Haciendo nuevas inversiones" #~ msgid "Setting Stock Price" #~ msgstr "Estableciendo el valor de las acciones" #~ msgid "Setting Stock Price Manually" #~ msgstr "Estableciendo el valor de acciones manualmente" #~ msgid "Setting Stock Price Automatically" #~ msgstr "Estableciendo el valor de las acciones automáticamente" #~ msgid "Display Stock Value" #~ msgstr "Mostrar valor de acciones" #~ msgid "Selling Stocks" #~ msgstr "Vendiendo acciones" #~ msgid "Todo Investment Docs" #~ msgstr "Documentos de Inversión por hacer" #~ msgid "Selling" #~ msgstr "Vendiendo" #~ msgid "Caution about Valuation" #~ msgstr "A tener en cuenta sobre la valoración" #~ msgid "Taxation" #~ msgstr "Impuestos" #~ msgid "Multiple Currencies" #~ msgstr "Múltiples divisas" #~ msgid "GnuCash Currency Support" #~ msgstr "Soporte de divisas en GnuCash" #~ msgid "Setting International Preferences" #~ msgstr "Estableciendo preferencias internacionales" #~ msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" #~ msgstr "(Cómo) Guardar tipos de cambio de divisas" #~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "(Cómo) Conciliar compras en una moneda extranjera" #~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" #~ msgstr "Controlando inversiones en divisas (Cómo)" #~ msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "(Cómo) Conciliar asientos en una moneda extranjera" #~ msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" #~ msgstr "(Cómo) Actualizar los tipos de cambio" #~ msgid "Putting It All Together (Examples)" #~ msgstr "Juntando todo (ejemplos)" #~ msgid "Depreciation" #~ msgstr "Depreciación" #~ msgid "Depreciation Schemes" #~ msgstr "Patrones de depreciación" #~ msgid "Overview of Business Features" #~ msgstr "Repaso de las características de Empresa" #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "Configuración inicial" #~ msgid "Register Your Company" #~ msgstr "Registrar su empresa" #~ msgid "System Components" #~ msgstr "Componentes del sistema" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Clientes" #~ msgid "Find and Edit" #~ msgstr "Buscar y editar" #~ msgid "Assign Starting Invoice Number" #~ msgstr "Asignar número de factura de comienzo" #~ msgid "Customer Jobs" #~ msgstr "Trabajos de cliente" #~ msgid "Changing the Invoice Appearance" #~ msgstr "Cambiando el formato de factura" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Proveedores" #~ msgid "Vendor Jobs" #~ msgstr "Trabajos de proveedor" #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Pagos" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Step 1: Deductions List" #~ msgstr "Paso 1: Lista de deducciones" #~ msgid "Step 3: Pay the Employee" #~ msgstr "Paso 3: Pagar al empleado" #~ msgid "Step 4: Pay the Government" #~ msgstr "Paso 4: Pagar al gobierno" #~ msgid "Build Protocol" #~ msgstr "Protocolo a construir" #~ msgid "Pay an Employee" #~ msgstr "Pagar a un empleadotrab" #~ msgid "Pay the Government" #~ msgstr "Pagar al gobierno" #~ msgid "Appendix A: Migration Guide" #~ msgstr "Apéndice A: Guía de migración" #~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Apéndice B: Preguntas Frecuentes" #~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" #~ msgstr "Apéndice C: Árboles de cuentas contribuidos" #~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" #~ msgstr "Apéndice D: Licencia de Documentación Libre GNU" #~ msgid "Introduction to GnuCash" #~ msgstr "Introducción a GnuCash" #~ msgid "What is GnuCash?" #~ msgstr "¿Qué es GnuCash?" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Primeros Pasos" #~ msgid "Running GnuCash for the First Time" #~ msgstr "Ejecutando GnuCash por primera vez" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menus" #~ msgid "List of Transactions" #~ msgstr "Lista de asientos" #~ msgid "Report Window" #~ msgstr "Ventana de informes" #~ msgid "Tool Windows" #~ msgstr "Ventana de herramientas" #~ msgid "Scheduled Transactions Window" #~ msgstr "Ventana de asientos programados" #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Editor de valores" #~ msgid "Help Window" #~ msgstr "Ventana de ayuda" #~ msgid "Setting Up and Editing Accounts" #~ msgstr "Creando y editando cuentas" #~ msgid "Types of GnuCash Accounts" #~ msgstr "Tipos de cuentas de GnuCash" #~ msgid "To Create a New Account" #~ msgstr "Para crear una cuenta nueva" #~ msgid "To Edit an Account" #~ msgstr "Para editar una cuenta" #~ msgid "To Edit a Chart of Accounts" #~ msgstr "Para editar un plan de cuentas" #~ msgid "To Delete an Account" #~ msgstr "Para borrar una cuenta" #~ msgid "To Jump to Another Account" #~ msgstr "Para cambiar a otra cuenta" #~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement" #~ msgstr "Para conciliar una cuenta a un extracto" #~ msgid "To Perform a Stock Split" #~ msgstr "Realizar un canje de acciones" #~ msgid "Stock Split Druid" #~ msgstr "Asistente de canje de acciones" #~ msgid "Using the Register to Record Transactions" #~ msgstr "Usando el registro para guardar asientos" #~ msgid "Changing the Register View" #~ msgstr "Cambiando la vista del libro" #~ msgid "Enter Directly in the Register Window" #~ msgstr "Entrar directamente a la ventana de libro" #~ msgid "Enter in the Transfer Funds Window" #~ msgstr "Entrar en la ventana de transferir fondos" #~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions" #~ msgstr "Para introducir asientos con anotaciones múltiples" #~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" #~ msgstr "Para introducir asientos de múltiples monedas" #~ msgid "To Edit a Transaction" #~ msgstr "Para editar un asiento" #~ msgid "To Delete a Transaction" #~ msgstr "Para borrar un asiento" #~ msgid "To Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Para eliminar anotaciones de asiento" #~ msgid "To Copy a Transaction" #~ msgstr "Para copiar un asiento" #~ msgid "To Schedule Transactions" #~ msgstr "Para programar asientos" #~ msgid "Scheduled Transaction Editor" #~ msgstr "Editor de asientos programados" #~ msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" #~ msgstr "Asistente de pago de hipotecas y préstamos" #~ msgid "To Print Checks" #~ msgstr "Para imprimir cheques" #~ msgid "Using GnuCash Reports and Charts" #~ msgstr "Usando informes y gráficos de GnuCash" #~ msgid "Types of Reports and Graphs" #~ msgstr "Tipos de informes y gráficos" #~ msgid "Assets & Liabilities" #~ msgstr "Activos y pasivos" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Ingresos y gastos" #~ msgid "Business Reports" #~ msgstr "Informes de negocio" #~ msgid "To Create Reports and Graphs" #~ msgstr "Para crear informes y gráficos" #~ msgid "To Customize Reports and Graphs" #~ msgstr "Para personalizar informes y gráficos" #~ msgid "To Print or Export Reports and Graphs" #~ msgstr "Para imprimir informes y gráficos" #~ msgid "Customizing GnuCash" #~ msgstr "Personalizando GnuCash" #~ msgid "Setting Your Preferences" #~ msgstr "Estableciendo sus preferencias" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Información de Usuario" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Cambiando hojas de estilo" #~ msgid "Setting Tax Options" #~ msgstr "Estableciendo opciones de impuestos" #~ msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" #~ msgstr "Exportación de TXF - Limitaciones y anomalías conocidas" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Informe de error" #~ msgid "Date Format Display" #~ msgstr "Mostrar Formato de Fecha" #~ msgid "US (12/31/2001)" #~ msgstr "EEUU 12/31/2000" #~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa" #~ msgid "UK (31/12/2001)" #~ msgstr "GB 31/12/2000" #~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy" #~ msgstr "Estilo GB: dd/mm/aaaa" #~ msgid "Europe (31.12.2001)" #~ msgstr "Europa (31.12.2001)" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Continente Europeo: dd.mm.yyyy" #~ msgid "ISO (2001-12-31)" #~ msgstr "ISO-(2001-12-31)" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd" #~ msgid "Default system locale format" #~ msgstr "Formato local por omisión del sistema" #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "Libro Mayor" #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "Libro autodesglosado" #~ msgid "Confirm before changing reconciled" #~ msgstr "Confirmar antes de cambiar asiento conciliado" #~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." #~ msgstr "Si seleccionado, usar un diálogo para confirmar el cambio a un asiento conciliado." #~ msgid "The font to use in the register" #~ msgstr "Fuente a utilizar en el registro" #~ msgid "Register hint font" #~ msgstr "Fuente para consejos del libro de cuentas" #~ msgid "The font used to show hints in the register" #~ msgstr "La fuente de letras usada para mostrar los consejos en el libro de cuentas" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Color de cabeceras" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "El color de fondo de la cabecera" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Color principal" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "El color del fondo por omisión para filas del registro" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Color secundario" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "El color del fondo secundario por omisión para filas del registro" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Color activo principal" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "El color de fondo para para la fila de registro actual" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Color activo secundario" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "El color del fondo secundario para la fila del registro actual" #~ msgid "Split color" #~ msgstr "Color de la anotación" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "El color de fondo por omisión para las filas de anotación en el registro" #~ msgid "The background color for the current split row in the register" #~ msgstr "El color de fondo para la línea de anotación activa en el registro" #~ msgid "Summarybar" #~ msgstr "Barra de resumen" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Fecha de inicio" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Fecha de finalización" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Permitir el cambio de las opciones menos usadas." #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Seleccionar entre mostrar iconos, texto o ambos en la barra de botones" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Iconos y Texto" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Mostrar iconos y texto" #~ msgid "Show icons only" #~ msgstr "Mostrar sólo iconos" #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (Barra oblicua)" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Ingreso/Salario/Imponible" #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (Barra inversa)" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Ingreso\\Salario\\Imponible" #~ msgid "- (Dash)" #~ msgstr "- (Raya)" #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Ingreso-Salario-Imponible" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Ingreso.Salario.Imponible" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Usar compresión de archivos" #~ msgid "Run on GnuCash start" #~ msgstr "Ejecutar al comenzar GnuCash" #~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" #~ msgstr "¿Debería aparecer la ventana Desde-la-última-ejecución al arrancar GnuCash?" #~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" #~ msgstr "Crear automáticamente nuevos asientos programados por omisión" #~ msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" #~ msgstr "¿Deberían tener los nuevos asientos programados la opción «Crear automáticamente» activada?" #~ msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" #~ msgstr "¿Debería activarse la opción de «Avisar» en los nuevos asientos programados con la opción «Crear automáticamente» activada?" #~ msgid "Default number of days in advance to create" #~ msgstr "Días con antelación con los que crear por omisión" #~ msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." #~ msgstr "Días con antelación con los que crear un nuevo asiento programado por omisión" #~ msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." #~ msgstr "Días con antelación con los que recordar nuevos asientos programados por omisión" #~ msgid "Template Register Lines" #~ msgstr "Líneas de la plantilla del registro" #~ msgid "How many lines in the template register?" #~ msgstr "¿Cuántas líneas en la plantilla del registro?" #~ msgid "_+Advanced" #~ msgstr "_+Avanzado" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Modo MDI de la Aplicación" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Elija la forma en que se crean nuevas ventanas para informes y árboles de cuentas." #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Block de notas" #~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" #~ msgstr "Una ventana se usa para todas las «vistas» (seleccione el contenido desde el menú Ventanas)" #~ msgid "Use GNOME default" #~ msgstr "Utilizar los valores por omisión de GNOME" #~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" #~ msgstr "El modo MDI por omisión se puede establecer en el Centro de Control de GNOME." #~ msgid "Show All Transactions" #~ msgstr "Mostrar todos los asientos" #~ msgid "By default, show every transaction in an account." #~ msgstr "Por omisión, mostrar todos los asientos de una cuenta." #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Inicio del año financiero actual" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "Inicio del año contable/financiero actual" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Inicio del año financiero anterior" #~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period" #~ msgstr "El comienzo del año contable/financiero anterior." #~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Fin del período contrable/financiero anterior." #~ msgid "End Current Financial Year" #~ msgstr "Fin del año financiero actual" #~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Fin del periodo contable/año financiero actual" #~ msgid "URL to frame" #~ msgstr "URL al marco" #~ msgid "URL to display in report" #~ msgstr "URL a mostrar en el informe" #~ msgid "Frame URL" #~ msgstr "URL del marco" #~ msgid "Custom Web Report" #~ msgstr "Informe web personalizado" #~ msgid "online book" #~ msgstr "libro online" #~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" #~ msgstr "Mostrar divisas/acciones" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Beneficios y pérdidas" #~ msgid "Show account with 0.0 balance" #~ msgstr "Mostrar cuenta con balance 0,0" #~ msgid "Auto-CLEAR threshold" #~ msgstr "Umbral para auto-PUNTEAR" #~ msgid "Employees" #~ msgstr "Empleados" #~ msgid "View the quick report of bills coming due soon." #~ msgstr "Ver el informe rápido de facturas que vencen próximamente." #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Ver y editar los condiciones de pago disponibles" #~ msgid "View and Edit the available Tax Tables" #~ msgstr "Ver y editar las tablas de impuestos disponibles" #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "¿Facturar con impuestos incluidos?" #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "¿Facturas con impuestos incluidos?" #~ msgid "Notify Bills Due?" #~ msgstr "¿Notificar vencimiento de facturas?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Días de vencimiento" #~ msgid " Report: " #~ msgstr " Informe:" #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Introducir archivo de configuración OpenHBCI" #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Archivo de configuración OpenHBCI" #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Elegir archivo de configuración de OpenHBCI" #~ msgid "" #~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n" #~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n" #~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n" #~ "Setup finishes." #~ msgstr "" #~ "Si ya tiene un archivo de configuración HBCI (por ejemplo, de «aqmoney»,\n" #~ "selecciónelo aquí. GnuCash continuará usando la configuración ya existente.\n" #~ "\n" #~ "Si no tiene todavía un archivo de configuración OpenHBCI, indique un nombre\n" #~ "de archivo aquí. Se creará un nuevo archivo de configuración OpenHBCI con\n" #~ "ese nombre cuando finalice la configuración." #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "Introducir información del banco" #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "Información del banco" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "Código de país (Alemania: 280)" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Dirección del servidor" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Dirección de internet" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.de" #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "Introducir información del usuario" #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "Código de banco:" #~ msgid "10010010" #~ msgstr "10010010" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Identificación de usuario" #~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgstr "ID de usuario (\"Benutzerkennung\")" #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "Nombre (opcional)" #~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")" #~ msgstr "ID de cliente (\"Kundennummer\")" #~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here." #~ msgstr "Si su banco no especificó un identificador de cliente, introduzca el identificador de usuario aquí." #~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. " #~ msgstr "Introduzca los IDs entregados por su banco aquí. Compruebe que la ortográfia es correcta." #~ msgid "RDH Medium (Key File)" #~ msgstr "Soporte RDH (Archivo de clave)" #~ msgid "Path to Key File" #~ msgstr "Ruta al archivo de clave" #~ msgid "" #~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n" #~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n" #~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n" #~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now." #~ msgstr "" #~ "Si ya tiene un archivo de clave, seleccionelo aquí y asegurese de que los identificadores\n" #~ "de usuario y cliente coinciden con los que se creó ese archivo de clave anteriormente.\n" #~ " Si no tiene uno todavía, escoja un nombre de archivo y el archivo de clave se generará\n" #~ "ahí. Asegurese de recordar el identificador de usuario y cliente especificados debajo." #~ msgid "DDV Medium (Chip Card)" #~ msgstr "Soporte DDV (Tarjeta chip)" #~ msgid "" #~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n" #~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card." #~ msgstr "" #~ "Si tiene una tarjeta chip pero no está seguro sobre los identificadores de usuario y cliente, puede\n" #~ "usar la herramienta «hbcicard» del paquete libchipcard para leer esos números de la tarjeta chip." #~ msgid "" #~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" #~ "server will be contacted and will be queried for the \n" #~ "HBCI-accessible accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" #~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Para actualizar su lista de cuentas habilitadas para HBCI, se contactará\n" #~ "con el servidor de su banco y se le preguntará por las cuentas accesibles\n" #~ "por HBCI.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Siguiente» para contactar ahora con el servidor del banco. Podrá\n" #~ "seguir el progreso de la conexión HBCI en la ventana de conexión HBCI." #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "Versión\n" #~ "HBCI" #~ msgid "" #~ "Manually add\n" #~ "Account" #~ msgstr "" #~ "Añadir cuenta\n" #~ "a mano" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "Añadir banco" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "Añadir\n" #~ "Usuario" #~ msgid "Public Keys will be retrieved" #~ msgstr "Se obtendrán claves públicas" #~ msgid "" #~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" #~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" #~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" #~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" #~ "your bank gave to you on paper.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" #~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" #~ "\n" #~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" #~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" #~ "before this whole druid has finished." #~ msgstr "" #~ "Para poder configurar el acceso HBCI a su banco, OpenHBCI primero\n" #~ "necesita obtener las claves criptográficas públicas de su banco. Para \n" #~ "esto tendrá que introducir su PIN. Después de obtener correctamente la\n" #~ "clave, tendrá que comprobarlos con el «Ini-Letter» quesu banco le dió \n" #~ "en papel.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Siguiente» ahora para obtener las claves desde el banco. Si acaba\n" #~ "de crear un archivo de claves nuevo, tiene que introducir su PIN otra vez.\n" #~ "\n" #~ "Puede ver el progreso de la conexión HBCI en la ventana de conexión\n" #~ "HBCI. No cierre la ventana de conexión HBCI antes de que este asistente\n" #~ "haya terminado." #~ msgid "Verify Ini-Letter from Server" #~ msgstr "Verificar Ini-Letter del servidor" #~ msgid "Ini-Letter Server" #~ msgstr "Ini-Letter del servidor" #~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" #~ msgstr "¿Concuerdan estos valores con el «Ini-Letter» que tiene en su papel?" #~ msgid "User Keys will be sent" #~ msgstr "Se enviarán las claves de usuario" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Ahora debe enviar su clave criptográfica pública al servidor del banco.\n" #~ "Una vez que pulse «Siguiente», sus claves publicas serán enviadas al \n" #~ "banco. ATENCIÓN: este paso no se puede deshacer. Una vez haya \n" #~ "enviado las claves al banco, no puede generar unos nuevos sino que\n" #~ "tendrá que usarlos durante los meses siguientes (a no ser que pida\n" #~ "personalmente al banco que le borren las claves).\n" #~ "\n" #~ "ATENCIÓN OTRA VEZ: si encuentra algún fallo en esta versión inestable\n" #~ "de GnuCash y/o OpenHBCI, puede que las claves se estropeen y tenga\n" #~ "que pedir al banco que los borre y generar unos nuevos.\n" #~ "\n" #~ "Si esta realmente seguro de que quiere continuar, pulse «Siguiente»\n" #~ "para enviar las claves al banco. Puede ver el progreso de la conexión \n" #~ "HBCI en la ventana de conexión HBCI." #~ msgid "Print Ini-Letter of User" #~ msgstr "Imprimir Ini-Letter del usuario" #~ msgid "Ini-Letter User" #~ msgstr "Ini-Letter del usuario" #~ msgid "" #~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" #~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." #~ msgstr "" #~ "Este es su Ini-Letter, el del usuario. Imprima una copia en papel\n" #~ "pulsando «Imprimir». Luego pulse «Siguiente»." #~ msgid "" #~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n" #~ "\n" #~ "The initial HBCI setup is now finished.\n" #~ "\n" #~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" #~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" #~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Finish' now." #~ msgstr "" #~ "Ahora debe firmar su Ini-Letter (del usuario) y enviarlo a su banco.\n" #~ "\n" #~ "La configuración HBCI inicial ha sido finalizada.\n" #~ "\n" #~ "Una vez su banco haya recibido y procesado su Ini-Letter,\n" #~ "tendrá que ejecutar este asistente «Configuración HBCI» otra vez\n" #~ "para poder usar la funcionalidad HBCI en sus cuentas.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Finalizar» ahora." #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "Ha cambiado la versión HBCI. GnuCash necesita actualizar varios\n" #~ "parámetros del sistema, incluyendo el plan de cuentas. Pulse \n" #~ "«Aceptar» para continuar actualizando el sistema y el plan de cuentas." #~ msgid "" #~ "Enter account id for new account \n" #~ "at bank %s (bank code %s):" #~ msgstr "" #~ "Introduzca identificador de cuenta para nueva\n" #~ "cuenta en el banco %s (código de banco %s):" #~ msgid "An account with this account id at this bank already exists." #~ msgstr "Una cuenta con este mismo código de cuenta existe en este banco." #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "Cliente por omisión" #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "" #~ "Puesto que no se pueden verificar las claves criptográficas del banco,\n" #~ "debería dejar de contactar esta dirección de servidor de internet\n" #~ "y contactar con su banco. Para ayudar a su banco a identificar el\n" #~ "problema, debería imprimir este Ini-Letter incorrecto y mostrárselo\n" #~ "a su banco. Aborte el asistente de configuración HBCI ahora." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Introduzca y confirme nuevo PIN para\n" #~ "el usuario «%s» del banco «%s»,\n" #~ "con al menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Introduzca y confirme nuevo PIN para \n" #~ "el usuario «%s»,\n" #~ "con al menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Introduzca y confirme un nuevo PIN\n" #~ "con al menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para\n" #~ "el usuario «%s» del banco «%s»." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para el \n" #~ "usuario «%s» en banco desconocido." #~ msgid "" #~ "Please enter the PIN for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para \n" #~ "el usuario recién creado." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca tarjeta chip para el\n" #~ "usuario «%s» del banco «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca tarjeta chip para el\n" #~ "usuario «%s»." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "El archivo de clave no parece ser correcto\n" #~ "para el usuario «%s» en el banco «%s».\n" #~ "Compruebe que el archivo puede ser accedido." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s'. Please make sure the \n" #~ "correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "El archivo de clave no parece ser correcto \n" #~ "para el usuario «%s». Compruebe \n" #~ "que el archivo correcto puede ser accedido." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip correspondiente\n" #~ "al usuario «%s» del banco «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip correspondiente\n" #~ "al usuario «%s»." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for the newly created user. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "El archivo de clave no parece ser el correcto \n" #~ "para el usuario recién creado. Compruebe \n" #~ "que el archivo correcto puede ser accedido." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip correspondiente\n" #~ "al usuario recién creado." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Introduzca PIN para\n" #~ "el usuario «%s» del banco «%s»\n" #~ "en el teclado de su lector de tarjetas chip." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Introduzca PIN para \n" #~ "el usuario «%s»\n" #~ "en el teclado de su lector de tarjetas chip." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "the newly created user \n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Introduzca PIN para \n" #~ "el usuario recién creado \n" #~ "en el teclado de su lector de tarjetas chip." #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "Abriendo conexión de red" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "Cerrando conexión de red" #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "Tarea: obtener asientos" #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Tarea: nueva transferencia" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Tarea: nota de débito" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Tarea: obtener órdenes pendientes" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Tarea: nueva orden pendiente" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Tarea: borrar orden pendiente" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Tarea: obtener lista de cuentas" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Tarea: obtener ID de sistema" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Tarea: obtener claves" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Tarea: enviar claves" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Tarea: desactivar claves" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Tarea: cambiar claves" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Tarea: obtener informes de estado" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Enviando mensaje" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Esperando respuesta" #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "Creando tarea HBCI" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "Contactando el servidor" #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "Comprobando resultado de tarea" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "Actualizando el sistema local" #~ msgid "Auto-Balance split" #~ msgstr "Ajustar partida" #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para el usuario\n" #~ "desconocido en el banco desconocido." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "unknown user at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Asegurese de que el archivo con la clave del usuario\n" #~ "desconocido en el banco desconocido puede accederse." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip para el \n" #~ "usuario desconocido del banco desconocido." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for unknown user at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "El archivo de clave no parece ser correcto para\n" #~ "usuario desconocido de banco desconocido. Asegurese\n" #~ "de que el archivo de clave puede ser accedido." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip correspondiente al\n" #~ "usuario desconocido del banco desconocido." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para el usuario\n" #~ "desconocido en el banco desconocido\n" #~ "en el teclado de su lector de tarjetas chip." #~ msgid "Type Menu" #~ msgstr "Menu de Tipo" #~ msgid "(taxincluded)" #~ msgstr "(impuesto incluido)" #~ msgid "(taxtables)" #~ msgstr "(tablas de impuestos)" #~ msgid "(terms)" #~ msgstr "(condiciones)" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Valor ($)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Pulgadas" #~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgstr "Quicken/QuickBooks (R) US-Letter" #~ msgid "Apr, Jul, Dec" #~ msgstr "Abr, Jul, Dic" #~ msgid "Apr, Oct" #~ msgstr "Abr, Oct" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "December" #~ msgstr "Diciembre" #~ msgid "Feb, Apr, Oct" #~ msgstr "Feb, Apr, Oct" #~ msgid "Feb, Aug" #~ msgstr "Feb, Ago" #~ msgid "Feb, May, Aug, Nov" #~ msgstr "Feb, May, Ago, Nov" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrero" #~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" #~ msgstr "Ene, Abr, Jul, Oct" #~ msgid "Jan, Jul" #~ msgstr "Ene, Jul" #~ msgid "Jan, May, Sep" #~ msgstr "Ene, May, Sep" #~ msgid "January" #~ msgstr "Enero" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "Jun, Dec" #~ msgstr "Jun, Dic" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "Mar, Jun, Nov" #~ msgstr "Mar, Jun, Nov" #~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" #~ msgstr "Mar, Jun, Sep, Dic" #~ msgid "Mar, Sep" #~ msgstr "Mar, Sep" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "May, Nov" #~ msgstr "May, Nov" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noviembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septiembre" #~ msgid "GnuCash Personal Finance" #~ msgstr "Finanzas personales GnuCash" #~ msgid "-- No Template --" #~ msgstr "-- Sin plantilla --" #~ msgid "You must enter a company name." #~ msgstr "Debe introducir un nombre empresa." #~ msgid "sample:Xfer:Account" #~ msgstr "ejemplo:trans:cuenta" #~ msgid "Use abbreviated month name for date format." #~ msgstr "Usar el nombre abreviado del mes para el formato de fecha." #~ msgid "Use normal month name for date format." #~ msgstr "Usar el nombre normal del mes para el formato de fecha." #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #, fuzzy #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro Mayor General" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #, fuzzy #~ msgid "Payment Amount:" #~ msgstr "Pago Total:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Cualquier" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Al menos" #, fuzzy #~ msgid "Credit or Debit" #~ msgstr "tiene abonos o cargos" #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "Exactamente" #~ msgid "Find securities transactions of:" #~ msgstr "Buscar transacciones de valores de:" #~ msgid "Find securities transactions with share price of:" #~ msgstr "Encontrar transacciones de valores con cotizaciones de:" #~ msgid "Find splits whose Memo contains:" #~ msgstr "Buscar partidas cuyo Memo contenga:" #~ msgid "Find transactions occurring in the date range:" #~ msgstr "Buscar transacciones realizadas entre las fechas:" #~ msgid "Find transactions whose Balance status is:" #~ msgstr "Encontrar transacciones cuyo Saldo sea:" #~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:" #~ msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de Limpiado sea:" #, fuzzy #~ msgid "Match Amount" #~ msgstr "Cantidad de dinero:" #~ msgid "Match Balance state" #~ msgstr "Coincidir Saldo" #~ msgid "Match Cleared state" #~ msgstr "Coincidir estado Limpiado" #~ msgid "Match Memo" #~ msgstr "Coincidir Memo" #, fuzzy #~ msgid "Not Balanced" #~ msgstr "Saldo" #~ msgid "Not cleared (n)" #~ msgstr "No limpiado (n)" #~ msgid "Starting " #~ msgstr "Inicio " #, fuzzy #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Totales" #~ msgid "shares" #~ msgstr "acciones" #~ msgid "splits having amounts of:" #~ msgstr "partidas tienen cantidades de:" #, fuzzy #~ msgid "noted balance" #~ msgstr "Saldo Final:" #, fuzzy #~ msgid "booked balance" #~ msgstr "Descuadre" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash Manual" #~ msgstr "Manual de usuario de _GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Tax Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "Debe elegir una moneda." #~ msgid "Dec 31, 2000" #~ msgstr "Dic 31, 2000" #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31 Dic, 2000" #~ msgid "Delete the selected entry or subentry" #~ msgstr "Borrar la entrada o subentrada seleccionada" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "No Total" #~ msgstr "No Total" #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "Nominal" #, fuzzy #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "Cuenta Moneda:" #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "Ordenar por Producto" #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta" #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "Cuadrar _Todas" #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en todas las cuentas" #, fuzzy #~ msgid "Move to New Window" #~ msgstr "Mover a Ventana Nueva" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferencias..." #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Inicio " #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "_Estilo" #, fuzzy #~ msgid "Open an invoice report window for this register" #~ msgstr "Abrir un informe de facturas para este registro" #, fuzzy #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "Cuadrar Todas" #, fuzzy #~ msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en las cuentas de este registro" #, fuzzy #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "Cuadrar Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registrar" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenido" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "Ingresos/Gastos" #~ msgid "Registers" #~ msgstr "Registros" #, fuzzy #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "Entrada de Fecha" #, fuzzy #~ msgid "Balance Tracking" #~ msgstr "Hacer Balance" #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "Exportar TXF" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #, fuzzy #~ msgid "Balance sheet at %s" #~ msgstr "Hoja de Saldos a %" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Ventana Principal" #, fuzzy #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Reloj" #, fuzzy #~ msgid "New User Account setup" #~ msgstr "Nueva Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Avg Bal" #~ msgstr "Saldo Medio" #, fuzzy #~ msgid "New User Account Setup" #~ msgstr "Nueva Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Enter Starting Balance" #~ msgstr "Introducir Saldo de Apertura" #, fuzzy #~ msgid "Run New User Account Setup again?" #~ msgstr "Nueva Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Investment Portfolio Report: %s" #~ msgstr "Mostrar informe de Cartera de Existencias." #, fuzzy #~ msgid "Account Chart" #~ msgstr "Separador de Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Mutual-Funds" #~ msgstr "Fondo de Inversiones" #, fuzzy #~ msgid "Liability/Equity Chart" #~ msgstr "Diagrama Pasivo/Equidad" #, fuzzy #~ msgid "Background color for total" #~ msgstr "Color de Fondo" #, fuzzy #~ msgid "Background color for primary subtotals and headings" #~ msgstr "Color de Fondo" #, fuzzy #~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings" #~ msgstr "Color de Fondo" #, fuzzy #~ msgid "Export .TXF" #~ msgstr "Exportar A" #, fuzzy #~ msgid "Account Name(w/subtotal)" #~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)" #, fuzzy #~ msgid "Account Code (w/subtotal)" #~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)" #~ msgid "Date (subtotal monthly)" #~ msgstr "Fecha (subtotal mensual)" #~ msgid "Sort by date & subtotal each month" #~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada mes" #~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)" #~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sort and subtotal by account transferred\n" #~ " from/to's name" #~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia" #, fuzzy #~ msgid "Write _Account Hierarchy" #~ msgstr "_Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Close this report window" #~ msgstr "Cerrar la ventana de registro" #~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)" #~ msgstr "Exportar datos como texto (Peligroso: No terminado)" #, fuzzy #~ msgid "Select accounts to calculate income on" #~ msgstr "Seleccionar Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Existencias" #, fuzzy #~ msgid "Income/Expense Graph" #~ msgstr "Diagrama de Ingresos y Gastos" #, fuzzy #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Formato de Fecha" #, fuzzy #~ msgid "label847671" #~ msgstr "etiqueta773" #~ msgid "Report Items from this date" #~ msgstr "Elementos de Informe desde esta fecha" #~ msgid "Report items up to and including this date" #~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "Existencias" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceras" #, fuzzy #~ msgid "Set/Reset Tax Status" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Set Tax Related" #~ msgstr "Colocar Rango de Fechas" #, fuzzy #~ msgid "Set Selected accounts as Tax Related" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Reset Tax Related" #~ msgstr "Colocar Rango de Fechas" #, fuzzy #~ msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Reset Tax Related & sub-accounts" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Use Indicated Default" #~ msgstr "Seleccionar por Defecto" #, fuzzy #~ msgid "< Current Account" #~ msgstr "Cuenta Padre" #, fuzzy #~ msgid "^ Parent Account" #~ msgstr "Cuenta Padre" #~ msgid "Mutual" #~ msgstr "Mutua" #, fuzzy #~ msgid "Include sub-accounts of each selected account?" #~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Average Balance Tracker" #~ msgstr "Balance Promedio" #, fuzzy #~ msgid "Report up to and including this date" #~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive" #, fuzzy #~ msgid "Date: %s
Report for %s and all Sub-Accounts.
Accounts Total: %s" #~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas." #~ msgid "Report for %s and all subaccounts." #~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas." #~ msgid "Report for %s." #~ msgstr "Informe para %s." #, fuzzy #~ msgid "Currency 1" #~ msgstr "Moneda" #, fuzzy #~ msgid "Currency 2" #~ msgstr "Moneda" #, fuzzy #~ msgid "Currency 3" #~ msgstr "Moneda" #, fuzzy #~ msgid "Currency 4" #~ msgstr "Moneda" #, fuzzy #~ msgid "Currency 5" #~ msgstr "Moneda" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Neto" #, fuzzy #~ msgid "Calculate stock portfolio value at this date" #~ msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha" #~ msgid "The items selected in the list option are:" #~ msgstr "Los elementos seleccionados en las opciones de la lista son:" #~ msgid "Display the Hello, World report." #~ msgstr "Mostrar el informe Hola, Mundo." #~ msgid "_Budget" #~ msgstr "_Presupuestos" #, fuzzy #~ msgid "Acc_ount Balance Tracker" #~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta" #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Guardar Cadenas Traducibles" #~ msgid "Save strings that need to be translated" #~ msgstr "Guardar cadenas que se necistan traducir" #, fuzzy #~ msgid "A_ccount Summary" #~ msgstr "Separador de Cuenta" #, fuzzy #~ msgid " To: " #~ msgstr "Hasta:" #~ msgid "Display the Budget report." #~ msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos." #~ msgid "_Hello, World" #~ msgstr "_Hola, Mundo" #~ msgid "Display the Account Balance Tracker report." #~ msgstr "Mostrar el informe de Rastreador de Balance de Cuenta." #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom +" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom -" #~ msgid "Printer:" #~ msgstr "Impresora:" #~ msgid "Close this HTML window" #~ msgstr "Cerrar esta ventana HTML" #~ msgid "Double mode active background" #~ msgstr "Fondo activo en modo doble" #~ msgid "Header background" #~ msgstr "Fondo de cabecera" #~ msgid "The default background color for odd rows in single mode" #~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo simple" #~ msgid "A_ccount Balance Tracker" #~ msgstr "Rastreador de Balances de _Cuentas" #~ msgid "Multi mode default split background" #~ msgstr "Fondo de partida por defecto multi modo" #~ msgid "Single mode default even row background" #~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para modo simple" #~ msgid "Double mode default even row background" #~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para el modo doble" #~ msgid "Single mode active background" #~ msgstr "Fondo activo de modo simple" #~ msgid "The default background color for even rows in double mode" #~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas pares en modo doble" #~ msgid "Single mode default odd row background" #~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo simple" #~ msgid "Double mode default odd row background" #~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo doble" #~ msgid "Multi mode active split background" #~ msgstr "Fondo de partida activa en multi modo" #~ msgid "" #~ "To adjust an account's balance, you must first\n" #~ "choose an account to adjust.\n" #~ msgstr "" #~ "Para ajustar el balance de una cuenta, debe\n" #~ "seleccionar primero una cuenta para ajustar.\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to create a new account?\n" #~ "If not, then please select an account\n" #~ "to open in the main window.\n" #~ msgstr "" #~ "¿Desea crear una cuenta nueva?\n" #~ "Si no, por favor, seleccione una cuenta\n" #~ "para abrir en la ventana principal.\n" #~ msgid "The amount must be a number." #~ msgstr "El saldo debe ser un numero." #~ msgid "" #~ "It is dangerous to change the currency type\n" #~ "of an account. You asked to change it\n" #~ "from %s to %s.\n" #~ "Are You Sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Es peligroso cambiar el tipo de moneda\n" #~ "de una cuenta. Solicito cambiar\n" #~ "de %s a %s.\n" #~ "¿Esta seguro?\n" #~ msgid "" #~ "It is dangerous to change the security\n" #~ "of an account. You asked to change it\n" #~ "from %s to %s.\n" #~ "Are You Sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Es peligroso cambiar la seguridad\n" #~ "de una cuenta. Solicito cambiar\n" #~ "de %s a %s.\n" #~ "¿Esta seguro?\n" #~ msgid "" #~ "The file \n" #~ " %s\n" #~ "appears to be in use by another user.\n" #~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again." #~ msgstr "" #~ "El archivo \n" #~ " %s\n" #~ "parece estar siendo utilizado por otro usuario.\n" #~ "Si no es asi, borre el archivo .LCK y vuelva a intentarlo." #~ msgid "You need to install the gnome-print library." #~ msgstr "Necesita instalar la libreria gnome-print." #~ msgid "" #~ "QIF file parse warning:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Aviso al analizar el archivo QIF:\n" #~ "%s" #~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?" #~ msgstr "¡Aviso! Esta es una transaccion cuadrada. ¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed to %s.\n" #~ "Is that what you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Los tipo de todas las cuentas padres y de sus subcuentas deben cambiar a %s.\n" #~ "¿Es esto lo que quiere hacer?" #~ msgid "" #~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n" #~ "Is that what you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Los tipos de todas las subcuentas deben cambiar a %s.\n" #~ "¿Es esto lo que quiere hacer?" #~ msgid "" #~ "There must be at least two accounts\n" #~ "created before you can transfer funds." #~ msgstr "" #~ "Debe haber al menos dos cuentas\n" #~ "creadas antes de que pueda transferir fondos." #~ msgid "" #~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n" #~ " must be different!" #~ msgstr "" #~ "¡Las cuentas \"Desde\" y \"Hacia\"\n" #~ "deben ser distintas!" #~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register" #~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro" #~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)" #~ msgstr "Introducir un codigo de moneda ISO de 3 letras como ESP (Peseta Española)" #~ msgid "_Ending Balance" #~ msgstr "Balance de _Cierre" #~ msgid "_Transfer" #~ msgstr "_Transferir" #~ msgid "Hide Inc/Exp" #~ msgstr "Ocultar Debe/Haber" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir Archivo" #~ msgid "Pick One" #~ msgstr "Seleccionar Uno" #~ msgid "Transfer Money" #~ msgstr "Transferir Dinero" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Surplus" #~ msgstr "Excedente" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ADVERTENCIA" #~ msgid "Loaded Files" #~ msgstr "Archivos Cargados" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency." #~ msgstr "" #~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n" #~ "No tiene una moneda que coincida." #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Combinados" #~ msgid "The name of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "El nombre del usuario. Se usa en algunos informes." #~ msgid "31 December, 2000" #~ msgstr "31 Diciembre, 2000" #~ msgid "Close this register window" #~ msgstr "Cerrar la ventana de registro" #~ msgid "_Check & Repair All" #~ msgstr "_Chequear y Reparar Todo" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account" #~ msgstr "Chequear y reparar transacciones descuadradas y apuntes perdidos en todas las transacciones de esta cuenta" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "Gnome MDI" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "Diagrama de" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Payables/Receivables" #~ msgstr "Pagables/Cobrables" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GNU GPL" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Utilidades" #, fuzzy #~ msgid "Support" #~ msgstr "Importar" #, fuzzy #~ msgid "Include Sub-Account balances" #~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" #~ msgid "" #~ "There was an error writing the file\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al escribir el fichero\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error executing scheme report." #~ msgstr "Error al ejecutar informe de esquema."