# Traduccion de «gnucash» al español # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Juan Manuel García Molina , 2000. # Raúl Miró , 2001. # Eneko Lacunza , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-06 21:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-23 23:26+0100\n" "Last-Translator: Eneko Lacunza \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:547 #: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1460 #: src/gnome-utils/window-help.c:646 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189 msgid "(null)" msgstr "(nulo)" #: src/app-file/gnc-file.c:100 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "La URL \n" " %s\n" "no es soportada por esta versión de GnuCash." #: src/app-file/gnc-file.c:106 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "No puedo procesar la URL\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:111 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "No puedo conectar con\n" " %s\n" "El servidor, el usuario o la clave son incorrectos." #: src/app-file/gnc-file.c:117 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "No puedo conectar con\n" " %s\n" "Conexión perdida, imposible enviar datos." #: src/app-file/gnc-file.c:123 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "El archivo/URL parece ser de una versión más reciente\n" "de GnuCash. Debería de actualizar su versión de GnuCash\n" "para poder trabajar con estos datos." #: src/app-file/gnc-file.c:130 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "La base de datos\n" " %s\n" "no existe. ¿Quiere crearla?\n" #: src/app-file/gnc-file.c:137 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Realmente quiere abrir la base de datos?" #: src/app-file/gnc-file.c:146 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" msgstr "" "GnuCash no ha podido escribir a\n" " %s.\n" "Puede que esa base de datos esté en un sistema de archivos de sólo lectura,\n" "o que no tenga permisos de escritura en ese directorio.\n" #: src/app-file/gnc-file.c:154 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "El archivo/URL \n" " %s\n" "no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos." #: src/app-file/gnc-file.c:160 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "El servidor en URL \n" " %s\n" "tuvo un error o encontró datos incorrectos o corruptos." #: src/app-file/gnc-file.c:166 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "No tiene permiso para acceder a\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:171 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error al procesar\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:176 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hubo un error al leer el archivo.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/app-file/gnc-file.c:182 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the file \n" " %s\n" msgstr "" "Hubo un error al leer el archivo\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:187 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " está vacío." #: src/app-file/gnc-file.c:192 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " no se encontró." #: src/app-file/gnc-file.c:197 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este archivo es de una versión anterior de GnuCash.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/app-file/gnc-file.c:203 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: src/app-file/gnc-file.c:208 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Esta base de datos es de una versión anterior de GnuCash.\n" "¿Quiere actualizar la base de datos a la versión actual?" #: src/app-file/gnc-file.c:215 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "La base de datos SQL está siendo usada por otros usuarios y la actualización no puede \n" "realizarse hasta que salgan. Si no hay otros usuarios, \n" "consulte la documentación para saber cómo cerrar sesiones \n" "bloqueadas." #: src/app-file/gnc-file.c:225 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error de E/S desconocido." #: src/app-file/gnc-file.c:316 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Quiere guardar?" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir de todas formas" #: src/app-file/gnc-file.c:389 msgid "Create New File" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: src/app-file/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Qué quiere hacer?" #: src/app-file/gnc-file.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" "If you proceed you may not be able to save any changes.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "¡¡¡ATENCIÓN!!! GnuCash no ha podido bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar en un sistema de archivos de sólo lectura,\n" "o no tiene permisos de escritura en el directorio.\n" "Si continúa es posible que no pueda guardar los cambios.\n" "\n" "¿Qué quiere hacer?" #: src/app-file/gnc-file.c:464 msgid "Reading file..." msgstr "Leyendo archivo..." #: src/app-file/gnc-file.c:588 src/report/report-gnome/window-report.c:889 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/app-file/gnc-file.c:622 src/app-file/gnc-file.c:822 #: src/report/report-gnome/window-report.c:450 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " ya existe.\n" "¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?" #: src/app-file/gnc-file.c:638 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportando archivo..." #: src/app-file/gnc-file.c:652 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" "\n" "%s" #: src/app-file/gnc-file.c:683 msgid "Writing file..." msgstr "Escribiendo archivo..." #: src/app-file/gnc-file.c:744 src/gnome/window-main.c:971 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variable no permitida en la expresión" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Paréntesis sin cerrar" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamiento de pila" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658 msgid "Stack underflow" msgstr "Underflow de pila" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660 msgid "Undefined character" msgstr "Carácter sin definir" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662 msgid "Not a variable" msgstr "No es una variable" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664 msgid "Not a defined function" msgstr "No es una función definida" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Numeric error" msgstr "Error numérico" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73 msgid "-- Single Sources --" msgstr "-- Fuente única --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:94 msgid "-- Multiple Sources --" msgstr "-- Múltiples fuentes --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:692 msgid "not cleared:n" msgstr "no punteado:n" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:694 msgid "cleared:c" msgstr "punteado:p" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 msgid "reconciled:y" msgstr "conciliado:y" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:698 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 msgid "void:v" msgstr "void:i" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:866 intl-scm/guile-strings.c:3661 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1269 #: intl-scm/guile-strings.c:1271 intl-scm/guile-strings.c:1309 #: intl-scm/guile-strings.c:1311 intl-scm/guile-strings.c:2031 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ganancias Retenidas" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:942 src/engine/Account.c:2523 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: intl-scm/guile-strings.c:2029 intl-scm/guile-strings.c:4167 msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:1002 src/gnome/glade/account.glade:864 #: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:290 intl-scm/guile-strings.c:4005 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Apertura" #: src/app-utils/guile-util.c:1112 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1904 #: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2659 msgid "Debit" msgstr "Debe" #: src/app-utils/guile-util.c:1158 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1927 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2002 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2661 #: intl-scm/guile-strings.c:4151 msgid "Credit" msgstr "Haber" #: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488 msgid "Lost Accounts" msgstr "Cuentas Perdidas" #: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1881 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Modo de acceso de base de datos desconocido: «%s». Usando modo por omisión: multi-usuario." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:509 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:538 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:1053 #: intl-scm/guile-strings.c:1145 intl-scm/guile-strings.c:2537 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:511 intl-scm/guile-strings.c:142 #: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:1055 #: intl-scm/guile-strings.c:1147 msgid "Bill" msgstr "Factura" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:513 src/engine/Account.c:2522 #: src/gnome/glade/tax.glade:146 intl-scm/guile-strings.c:112 #: intl-scm/guile-strings.c:2337 intl-scm/guile-strings.c:4165 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:887 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra a cargar a la tarjeta" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:926 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generado desde una factura. Pruebe des-enviando la factura." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:944 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Reenvio de pago automático" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:945 msgid "Auto Split" msgstr "Autodesglosado" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1117 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1179 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: src/gnome/druid-loan.c:1784 src/gnome/druid-loan.c:2260 #: src/gnome/druid-loan.c:2323 src/gnome/druid-loan.c:2337 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144 #: intl-scm/guile-strings.c:3703 msgid "Payment" msgstr "Reintegro" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1206 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pago" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1354 msgid " (posted)" msgstr " (contabilizado)" #: src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr "(cerrado)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:615 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:820 #: src/gnome/window-reconcile.c:445 msgid "Payment Information" msgstr "Información de pago" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:244 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1707 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:247 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:760 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1162 msgid "(owner)" msgstr "(dueño)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 #: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:501 #: src/gnome/druid-loan.c:1783 src/gnome/reconcile-list.c:220 #: src/import-export/generic-import.glade:376 #: src/import-export/generic-import.glade:660 #: src/import-export/generic-import.glade:912 #: src/import-export/generic-import.glade:1042 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:751 intl-scm/guile-strings.c:775 #: intl-scm/guile-strings.c:915 intl-scm/guile-strings.c:939 #: intl-scm/guile-strings.c:1081 intl-scm/guile-strings.c:1753 #: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:2411 #: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2469 #: intl-scm/guile-strings.c:2535 intl-scm/guile-strings.c:2573 #: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2733 #: intl-scm/guile-strings.c:2821 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154 #: src/gnome/reconcile-list.c:209 src/import-export/generic-import.glade:402 #: src/import-export/generic-import.glade:686 #: src/import-export/generic-import.glade:738 #: src/import-export/generic-import.glade:925 #: src/import-export/generic-import.glade:1055 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:694 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:575 #: intl-scm/guile-strings.c:1091 intl-scm/guile-strings.c:1675 #: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2541 #: intl-scm/guile-strings.c:2605 intl-scm/guile-strings.c:2657 #: intl-scm/guile-strings.c:2757 intl-scm/guile-strings.c:2881 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2333 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 #: src/gnome/reconcile-list.c:216 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2475 #: intl-scm/guile-strings.c:2581 intl-scm/guile-strings.c:2643 #: intl-scm/guile-strings.c:2829 msgid "Num" msgstr "Núm" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: src/import-export/generic-import.glade:428 #: src/import-export/generic-import.glade:951 #: src/import-export/generic-import.glade:1081 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2617 intl-scm/guile-strings.c:2647 #: intl-scm/guile-strings.c:2769 intl-scm/guile-strings.c:2837 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299 msgid "Post To" msgstr "Enviar a" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335 #: src/gnome/glade/account.glade:835 msgid "Transfer Account" msgstr "Cuenta de Transferencia" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:295 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1758 #: intl-scm/guile-strings.c:903 intl-scm/guile-strings.c:1067 msgid "Terms" msgstr "Condiciones" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129 msgid "label1" msgstr "etiqueta1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crear nueva condición de pago" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266 #: src/gnome-utils/commodity.glade:87 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 #: src/report/report-gnome/report.glade:291 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Borrar la condición de pago actual" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1296 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2132 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292 #: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 #: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1452 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1159 #: src/report/report-gnome/report.glade:304 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498 msgid "Term Definition" msgstr "Definición de términos" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539 msgid "Description: " msgstr "Descripción:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475 msgid "Type: " msgstr "Tipo:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "La descripción de las condiciones de pago, imprimido en las facturas." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303 msgid "(type)" msgstr "(tipo)" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Editar la condición de pago actual" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Confirmar estas condiciones de pago" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancelar los cambios" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443 msgid "New Billing Terms" msgstr "Nuevas condiciones de pago" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:934 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:289 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "El nombre interno de las condiciones de pago" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Elija el tipo de condiciones de pago" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656 msgid "Number of days from now" msgstr "Número de días desde ahora" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1157 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:2263 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "Día del mes" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481 msgid "Proximo" msgstr "Próximo" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684 msgid "window1" msgstr "ventana1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734 msgid "Due Days: " msgstr "Días de vencimiento:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751 msgid "Discount Days: " msgstr "Días para descuento:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947 msgid "Discount %: " msgstr "% de descuento:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "El número de días para pagar la factura después de la fecha del envío." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "El número de días después de la fecha de envío durante los cuales será aplicable el descuento por prontopago." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "El procentaje de descuento aplicado por prontopago." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913 msgid "Due Day: " msgstr "Día de vencimiento:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930 msgid "Discount Day: " msgstr "Día de descuento:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Día de corte:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "El día del mes que vencen las facturas" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por prontopago." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por prontopago." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "El día de corte para aplicar las facturas al próximo mes. Después del corte, las facturas se aplican al mes siguiente. Los valores negativos cuentan desde el último día del mes hacia atrás." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:340 #: intl-scm/guile-strings.c:579 intl-scm/guile-strings.c:581 msgid "New Customer" msgstr "Nuevo cliente" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143 msgid "Customer Number: " msgstr "Nombre del cliente:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161 msgid "Company Name: " msgstr "Nombre de la empresa:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1645 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:330 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1115 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:204 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de ID del cliente . Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:257 msgid "Billing Address" msgstr "Dirección de facturación" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:951 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:306 msgid "Address: " msgstr "Dirección:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:374 msgid "Phone: " msgstr "Teléfono:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1036 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:391 msgid "Fax: " msgstr "Fax:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1053 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:408 msgid "Email: " msgstr "Email:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:561 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:503 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1886 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:842 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:562 #: src/gnome/glade/account.glade:571 src/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:4183 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:595 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:420 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:233 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #: intl-scm/guile-strings.c:1155 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:614 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:885 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:214 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1678 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:730 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1132 msgid "Billing Information" msgstr "Información de facturación" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:643 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:748 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:644 msgid "Currency: " msgstr "Moneda:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:660 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:661 msgid "Terms: " msgstr "Condiciones:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:677 msgid "Discount: " msgstr "Descuento:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:694 msgid "Credit Limit: " msgstr "Límite de crédito:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:711 msgid "Tax Included: " msgstr "Impuesto incluido:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:728 msgid "Tax Table: " msgstr "Tabla de impuestos:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:845 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:780 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "¿Ignorar la tabla de impuestos global?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:860 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este cliente?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:904 msgid "Shipping Information" msgstr "Información de transporte" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1216 msgid "Shipping Address" msgstr "Dirección de envío" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321 msgid "postd" msgstr "cont." #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338 msgid "duedate" msgstr "Fecha de pago:" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 #: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 src/gnome/reconcile-list.c:213 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92 #: src/import-export/generic-import.glade:187 #: src/import-export/generic-import.glade:415 #: src/import-export/generic-import.glade:673 #: src/import-export/generic-import.glade:938 #: src/import-export/generic-import.glade:1068 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:753 intl-scm/guile-strings.c:781 #: intl-scm/guile-strings.c:917 intl-scm/guile-strings.c:945 #: intl-scm/guile-strings.c:1089 intl-scm/guile-strings.c:2441 #: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2585 #: intl-scm/guile-strings.c:2645 intl-scm/guile-strings.c:2761 #: intl-scm/guile-strings.c:2833 intl-scm/guile-strings.c:4181 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372 msgid "acct" msgstr "cnta" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:482 msgid "question" msgstr "pregunta" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284 #: intl-scm/guile-strings.c:639 intl-scm/guile-strings.c:641 msgid "New Employee" msgstr "Nuevo empleado" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143 msgid "Employee Number: " msgstr "Número de empleado" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:204 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de empleado. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:257 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:258 msgid "Payment Address" msgstr "Dirección de pago" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:561 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:591 msgid "Language: " msgstr "Idioma:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:628 msgid "Billing" msgstr "Facturación" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:658 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Horas al día por omisión:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:703 msgid "Default Rate: " msgstr "Tasa por omisión:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:793 msgid "Credit Account:" msgstr "Cuenta de Crédito:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:845 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: intl-scm/guile-strings.c:1159 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:864 msgid "Access Control List" msgstr "Lista de control de acceso" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:890 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589 msgid "New Invoice" msgstr "Nueva factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1433 msgid "Invoice Information" msgstr "Información de factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1462 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 msgid "Invoice ID" msgstr "Número de factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1479 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1005 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Date Opened" msgstr "Fecha de apertura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:178 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de factura. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:261 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:437 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1724 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:237 msgid "Job" msgstr "Trabajo" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:278 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1741 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:265 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:851 #: intl-scm/guile-strings.c:1015 msgid "Billing ID" msgstr "Código de facturación" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:389 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1923 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:590 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crear nueva factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:596 msgid "_New Invoice" msgstr "_Nueva factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:604 msgid "Create a new Account" msgstr "Crear una cuenta nueva" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:610 #: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1717 msgid "New Account" msgstr "Cuenta nueva" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:741 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1236 msgid "Edit this Invoice" msgstr "Editar esta factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:747 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editar factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:771 msgid "Display the toolbar" msgstr "¿Mostrar la barra de tareas?" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:777 #: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:810 msgid "_Toolbar" msgstr "_Herramientas" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:785 msgid "Display the Summary Bar" msgstr "Mostrar la barra de resumen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:791 #: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:817 msgid "S_ummary Bar" msgstr "Barra de res_umen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:799 msgid "Display the Status Bar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:805 #: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:824 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de _estado" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:819 #: src/gnome/glade/register.glade:1763 msgid "Sort _Order" msgstr "_Orden" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:829 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Mantener orden normal de factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:835 #: src/gnome/glade/register.glade:1779 msgid "_Standard" msgstr "_Estándar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:850 #: intl-scm/guile-strings.c:2735 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:856 #: src/gnome/glade/register.glade:1800 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:865 #: src/gnome/glade/register.glade:1809 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenar por día de entrada" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:871 #: src/gnome/glade/register.glade:1815 msgid "Date of _Entry" msgstr "Fecha de _elemento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:880 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordenar por cantidad" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:886 msgid "_Quantity" msgstr "_Cantidad" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:895 msgid "Sort by price" msgstr "Ordenar por cotización" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:901 msgid "_Price" msgstr "_Cotización" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:910 #: intl-scm/guile-strings.c:2763 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenar por descripción" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:916 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:929 #: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:2010 #: src/gnome/window-main.c:952 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:939 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2100 msgid "Record the current entry" msgstr "Guardar el elemento actual" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:945 #: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:2026 #: src/gnome/glade/register.glade:2269 msgid "_Enter" msgstr "_Introducir" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:952 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1274 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2113 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancelar la anotación actual" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:958 #: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2039 #: src/gnome/glade/register.glade:2282 src/gnome/window-reconcile.c:1256 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:965 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1289 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2126 msgid "Delete the current entry" msgstr "Borrar el elemento actual" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:971 #: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2052 #: src/gnome/glade/register.glade:2295 src/gnome/window-reconcile.c:1320 #: src/gnome/window-reconcile.c:1392 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:984 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2145 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Duplicar el elemento actual" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:990 msgid "Dup_licate" msgstr "Dup_licar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:997 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1327 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2158 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ir al elemento vacío al final de la factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1003 #: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2065 #: src/gnome/glade/register.glade:2308 msgid "_Blank" msgstr "_Vacío" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1012 #: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1717 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1022 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Abrir una ventana de informe de empresa para el dueño de esta factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1028 msgid "_Company Report" msgstr "Informe de _empresa" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1037 #: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:953 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1047 #: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:871 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Abrir una ventana del Diario" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1053 #: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:870 msgid "_General Ledger" msgstr "_Libro Diario" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1060 #: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:879 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Ver y editar las cotizaciones para acciones y fondos de inversión" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1066 #: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:878 msgid "_Price Editor" msgstr "_Editor de cotizaciones" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1073 #: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:887 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Ver y editar las mercancías para valores y fondos de inversión" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1079 #: src/gnome/glade/register.glade:597 msgid "_Commodity Editor" msgstr "Editor de _valores" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1086 #: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:895 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Usar la calculadora financiera" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1092 #: src/gnome/glade/register.glade:610 msgid "_Financial Calculator" msgstr "Calculadora _financiera" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1099 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Ver y editar la lista de tablas de impuestos" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1105 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Editor de la tabla de _impuestos" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1112 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Ver y editar la lista de condiciones de pago" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1118 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Editor de condiciones de pago" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1125 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Introducir un pago para el dueño de esta factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1131 msgid "Process Pa_yment" msgstr "Procesar pa_go" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1154 msgid "_Gnucash Users Manual" msgstr "Manual de usuario de _GnuCash" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1166 #: src/gnome/glade/register.glade:647 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "Consejo del _día" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1221 msgid "Close this invoice window" msgstr "Cerrar esta ventana de factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1228 #: src/gnome/glade/register.glade:2188 src/gnome/window-main.c:981 #: src/gnome-utils/window-help.c:675 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1243 #: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:856 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 src/gnome/gnc-split-reg.c:2318 #: intl-scm/guile-strings.c:3845 intl-scm/guile-strings.c:3883 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1266 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2106 #: src/gnome/glade/register.glade:1536 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1281 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2119 #: src/gnome/glade/register.glade:1550 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1319 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2151 #: src/gnome/glade/register.glade:1578 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1334 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2164 #: src/gnome/glade/register.glade:1626 msgid "Blank" msgstr "Blanco" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1350 msgid "Make a printable Invoice" msgstr "Hacer una factura imprimible" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1357 #: src/gnome/glade/register.glade:2250 src/gnome-utils/window-help.c:665 #: src/report/report-gnome/window-report.c:907 intl-scm/guile-strings.c:3851 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1365 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Contabilizar esta factura en su plan de cuentas" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1372 #: intl-scm/guile-strings.c:3847 intl-scm/guile-strings.c:3885 msgid "Post" msgstr "Enviar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1380 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Descontabilizar esta factura y hacerla editable" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1387 msgid "Unpost" msgstr "Descontabilizar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1496 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 msgid "Date Posted" msgstr "Fecha de contabilización" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1513 msgid "Posted Account" msgstr "Cuenta contabilización" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1942 msgid "Customer: " msgstr "Cliente:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1975 msgid "Job: " msgstr "Trabajo:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2010 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagos extra" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2028 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2063 msgid "Invoice Entries" msgstr "Elementos de factura" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22 msgid "Job Dialog" msgstr "Ventana de trabajo" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101 msgid "Job Information" msgstr "Información de orden de trabajo" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533 msgid "Job Number" msgstr "Número de orden de trabajo" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545 msgid "Job Name" msgstr "Nombre de orden de trabajo" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:181 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de tarea. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:216 msgid "Owner Information" msgstr "Información de dueño" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:343 msgid "Job Active" msgstr "La orden de trabajo está activa" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22 msgid "Order Entry" msgstr "Elemento de pedido" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83 #: intl-scm/guile-strings.c:3841 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91 msgid "Close Order" msgstr "Cerrar pedido" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:957 msgid "Order Information" msgstr "Información de pedido" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:988 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 msgid "Order ID" msgstr "Nº pedido" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1022 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Date Closed" msgstr "Fecha de cierre" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:777 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1179 #: intl-scm/guile-strings.c:901 intl-scm/guile-strings.c:1065 #: intl-scm/guile-strings.c:1085 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1343 msgid "Order Entries" msgstr "Elementos de pedido" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539 msgid "New Order" msgstr "Nuevo pedido" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:695 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de pedido. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:876 msgid "Order" msgstr "Pedido" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:263 #: intl-scm/guile-strings.c:609 intl-scm/guile-strings.c:611 msgid "New Vendor" msgstr "Nuevo proveedor" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144 msgid "Vendor Number: " msgstr "Número de proveedor:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:205 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de proveedor. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:596 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:235 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:1157 msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:678 msgid "Tax Included:" msgstr "Impuestos incluidos:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:695 msgid "Tax Table:" msgstr "Tabla de impuestos:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:795 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este proveedor?" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:43 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:93 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:143 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:193 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:271 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170 #: src/gnome/top-level.c:257 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL errónea: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:50 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:100 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:150 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177 #: src/gnome/top-level.c:269 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "No existe la entidad: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:62 #, c-format msgid "Entity type does not match Customer: %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a un cliente: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:69 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:119 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:169 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:219 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232 #: src/gnome/top-level.c:276 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal construída: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:112 #, c-format msgid "Entity type does not match Vendor: %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a un proveedor: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "Entity type does not match Employee: %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a Empleado: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:212 #, c-format msgid "Entity type does not match Invoice: %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a una factura: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:283 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "No existe esta entidad de propietario: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:317 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a %s: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:327 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errónea %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:339 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "No existe la entidad de cuenta: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:347 #, c-format msgid "Entity is not Account entity: %s" msgstr "La entidad no es una entidad de cuenta: %s" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "No se permiten cantidades negativas." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "La cantidad de porcentaje debe estar entre 0 y 100." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Debe introducir un nombre para esta condición de pago." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Debe introducir un nombre único para esta condición de pago.\n" "Su elección «%s» ya está en uso." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484 #: src/engine/FreqSpec.c:989 intl-scm/guile-strings.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La condición «%s» se está usando. No lo puede borrar." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:614 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Debe introducir un nombre de empresa.\n" "Si el cliente es una persona (y no una empresa) debería poner «nombre de empresa» y «nombre de contacto» al mismo valor." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:245 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Debe introducir una dirección de facturación." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:255 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o sino debe dejarlo vacío." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:260 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "El debe tiene que ser una cantidad positiva o sino debe dejarlo en blanco." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:331 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1663 msgid "" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:338 msgid "Edit Customer" msgstr "Editar cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Ver/editar cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Trabajos del cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturas del cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:603 #: intl-scm/guile-strings.c:605 intl-scm/guile-strings.c:633 #: intl-scm/guile-strings.c:635 intl-scm/guile-strings.c:655 #: intl-scm/guile-strings.c:657 intl-scm/guile-strings.c:3857 #: intl-scm/guile-strings.c:3891 msgid "Process Payment" msgstr "Procesar pago" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacto de envíos" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacto de facturación" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:811 msgid "Customer ID" msgstr "Código de cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670 #: intl-scm/guile-strings.c:1227 msgid "Company Name" msgstr "Nombre de empresa" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:821 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678 #: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:733 #: intl-scm/guile-strings.c:1079 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:823 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "ID #" msgstr "Código Nº" #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:51 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Ninguna cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190 msgid "You must enter a username." msgstr "Debe introducir un nombre de usuario." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Debe introducir el nombre del empleado." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203 msgid "You must enter an address." msgstr "Debe introducir una dirección." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282 msgid "Edit Employee" msgstr "Editar empleado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Ver/editar empleado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Justificantes de gastos" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "Employee ID" msgstr "Código de empleado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 msgid "Employee Username" msgstr "Nombre de usuario del empleado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "Employee Name" msgstr "Nombre del empleado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 #: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2520 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3853 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4194 #: src/gnome/dialog-commodities.c:355 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:274 #: intl-scm/guile-strings.c:709 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:292 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Debe indicar información de facturación." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:446 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el elemento seleccionado?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:448 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "¡Este elemento está adjuntado a un pedido y se borrará del mismo también!" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:556 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La factura debe tener al menos un elemento." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:563 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar la factura?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:564 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:571 intl-scm/guile-strings.c:1061 #: intl-scm/guile-strings.c:1083 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de pago" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:565 msgid "Post Date" msgstr "Fecha de envio" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:566 msgid "Post to Account" msgstr "Contabilizar en cuenta" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:567 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "¿Acumular anotaciones?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624 msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Descontabilizar esta factura borrará el asiento de contabilidad. ¿Está seguro de que lo quiere descontabilizar?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:959 #: src/gnome/window-reconcile.c:1013 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:964 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "Tax:" msgstr "Impuestos:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:969 msgid "Total Cash:" msgstr "Total efectivo:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:970 msgid "Total Charge:" msgstr "Total a cargar:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1133 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1205 #: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:178 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:331 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editar factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 msgid "View Invoice" msgstr "Ver factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1746 #: intl-scm/guile-strings.c:617 intl-scm/guile-strings.c:619 msgid "New Bill" msgstr "Nueva factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 msgid "Edit Bill" msgstr "Editar letra" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 msgid "View Bill" msgstr "Ver factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:647 intl-scm/guile-strings.c:649 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nuevo justificante de gastos" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1765 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Editar justificante de gastos" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1768 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Ver justificante de gastos" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Ver/editar factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297 msgid "Invoice Owner" msgstr "Dueño de la factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: intl-scm/guile-strings.c:857 intl-scm/guile-strings.c:1021 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notas de la factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Is Paid?" msgstr "¿Está pagado?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307 msgid "Is Posted?" msgstr "¿Está contabilizado?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 msgid "Company Name " msgstr "Nombre de la empresa" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143 #: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:353 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:503 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89 #: src/import-export/generic-import.glade:174 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212 #: intl-scm/guile-strings.c:1087 intl-scm/guile-strings.c:4177 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2324 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 msgid "Posted" msgstr "Contabilizado" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2331 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104 msgid "The Job must be given a name." msgstr "La orden de trabajo debe tener un nombre." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Debe seleccionar el dueño de esta orden de trabajo." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210 msgid "Edit Job" msgstr "Editar order de trabajo" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:595 #: intl-scm/guile-strings.c:597 intl-scm/guile-strings.c:625 #: intl-scm/guile-strings.c:627 msgid "New Job" msgstr "Nueva orden de trabajo" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517 msgid "View/Edit Job" msgstr "Ver/editar trabajo" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518 msgid "View Invoices" msgstr "Ver facturas" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527 msgid "Owner's Name" msgstr "Nombre del dueño" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529 msgid "Only Active?" msgstr "¿Único activo?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "El pedido debe tener un código." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "El pedido debe tener almenos un elemento." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" "Esta pedido contiene elementos que no han sido facturados.\n" "¿Está seguro de que quiere cerrarlo antes de facturar\n" "todos los elementos?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere cerrar el\n" "pedido?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 msgid "Close Date" msgstr "Fecha de cierre" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 msgid "View/Edit Order" msgstr "Ver/editar pedido" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 msgid "Order Notes" msgstr "Notas del pedido" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 msgid "Is Closed?" msgstr "Está cerrado?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 msgid "Owner Name " msgstr "Nombre del dueño" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Debe introducir la cantidad del pago. La cantidad debe ser mayor que cero." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Debe seleccionar una empresa para el procesado de pagos." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el listado de cuentas." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta para envio." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "La cuenta de envio «%s» que ha seleccionado no existe." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Debe introducir un nombre de empresa.\n" "Si este proveedor es una persona (y no una empresa) debería poner «nombre de empresa» y «nombre de contacto» al mismo valor." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:183 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Debe introducir una dirección de pago." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:261 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editar proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Ver/editar proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Trabajos del proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Facturas del proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:657 msgid "Pay Bill" msgstr "Pagar factura" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668 msgid "Vendor ID" msgstr "Código de proveedor" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:151 msgid "You have not selected an owner" msgstr "No ha seleccionado un dueño" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:283 #: src/gnome-search/search-boolean.c:206 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:214 msgid "is" msgstr "es" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:285 #: src/gnome-search/search-boolean.c:208 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:216 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314 #: src/engine/FreqSpec.c:730 src/gnome/glade/sched-xact.glade:854 #: intl-scm/guile-strings.c:403 intl-scm/guile-strings.c:2695 #: intl-scm/guile-strings.c:2721 intl-scm/guile-strings.c:2781 #: intl-scm/guile-strings.c:2783 intl-scm/guile-strings.c:2885 #: intl-scm/guile-strings.c:2901 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495 msgid "No" msgstr "No" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500 msgid "Use Global" msgstr "Usar global" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1488 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "La cuenta %s no permite asientos.\n" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1489 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "La cuenta %s no existe.\n" "¿Quiere crearla?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:213 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:214 msgid "Project" msgstr "Proyección" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:215 msgid "Material" msgstr "Material" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:786 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "El elemento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere guardarlo?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Elemento inválido: debe indicar %s." #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "an Account" msgstr "una cuenta" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358 #, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "La tabla de impuestos %s no existe.\n" "¿Quiere crearla?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" "El elemento actual ha sido modificado.\n" "Sin embargo, el elemento forma parte de\n" "un pedido. ¿Quiere guardar el cambio y\n" "por tanto cambiar el pedido?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58 msgid "sample:X" msgstr "ejemplo:X" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:501 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:509 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "ejemplo: 12/12/2000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "ejemplo:Descripción de un elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65 msgid "sample:Action" msgstr "ejemplo:Acción" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71 msgid "sample:9,999.00" msgstr "ejemplo:9,999.00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 msgid "sample:999,999.00" msgstr "ejemplo:999,999.00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "ejemplo:Gastos:Turismo:Gasolina" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:T?" msgstr "ejemplo:T?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 msgid "sample:TI" msgstr "ejemplo:TI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "ejemplo: Tabla de impuestos 1" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 msgid "sample:999.00" msgstr "ejemplo:999.00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95 msgid "sample:BI" msgstr "ejemplo:BI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 msgid "sample:Payment" msgstr "ejemplo:Reintegro" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32 msgid "$" msgstr "$" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4641 intl-scm/guile-strings.c:769 #: intl-scm/guile-strings.c:933 msgid "%" msgstr "%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42 msgid "<" msgstr "<" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43 msgid "=" msgstr "=" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44 msgid ">" msgstr ">" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023 #: src/engine/Account.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:1681 #: intl-scm/guile-strings.c:4149 msgid "Cash" msgstr "Caja" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126 #: intl-scm/guile-strings.c:2539 msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40 #: src/gnome/glade/stocks.glade:635 msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de Ingresos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45 msgid "Expense Account" msgstr "Cuenta de Gastos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:114 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: intl-scm/guile-strings.c:787 intl-scm/guile-strings.c:951 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: intl-scm/guile-strings.c:761 intl-scm/guile-strings.c:803 #: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:967 msgid "Discount" msgstr "Descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 msgid "Discount How" msgstr "Forma de descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:759 intl-scm/guile-strings.c:923 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 #: intl-scm/guile-strings.c:757 intl-scm/guile-strings.c:793 #: intl-scm/guile-strings.c:921 intl-scm/guile-strings.c:957 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380 msgid "Tax Table" msgstr "Tabla de impuestos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 msgid "Taxable?" msgstr "Imponible?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Tax Included?" msgstr "Impuesto incluido?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Invoiced?" msgstr "¿Facturado?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 #: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1045 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 #: intl-scm/guile-strings.c:883 intl-scm/guile-strings.c:1047 #: intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Tax" msgstr "Impuestos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Billable?" msgstr "Facturable?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el elemento, o elija una de la lista" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Introduzca el tipo de elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Introduzca la descripción del elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Introduzca la cantidad de descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Introduzca el porcentaje de descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Introduzca el descuento... tipo desconocido" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipo de descuento: valor monetario" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipo de descuento: porcentaje" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Seleccionar tipo de descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "El impuesto se calcula después de aplicar el descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "El descuento y los impuestos de aplican a la cantidad sin impuestos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "El descuento se calcula después de que se apliquen los impuestos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y los Impuestos." #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Introduzca la cotización unitaria de este elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Introduzca la cantidad de unidades de este elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Introduzca la tabla de impuestos a aplicar a este elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "¿Es este elemento imponible?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "¿Están los impuestos incluidos en el precio de este elemento?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "¿Está este elemento facturado?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "¿Incluir este elemento en esta factura?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo de libro-asiento desconocido" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "El valor del subtotal de este elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737 msgid "The total tax of this entry " msgstr "El total de impuestos para este elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "¿Es este elemento facturable a un cliente u orden de trabajo?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "¿Cómo pagó por este elemento?" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86 #: intl-scm/guile-strings.c:667 msgid "Tax Tables" msgstr "Tablas de impuestos" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Elementos de la tabla de impuestos" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227 msgid "label8" msgstr "etiqueta8" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240 msgid "label9" msgstr "etiqueta9" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Entrada de tabla de impuesto" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492 msgid "Value: " msgstr "Valor:" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567 msgid "Tax Account" msgstr "Cuenta de impuesto" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Debe proveer un nombre para esta tabla de impuestos." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Debe introducir un nombre único para esta tabla de impuestos. Su elección «%s» ya está en uso." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Debe elejir una cuenta de impuestos." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195 msgid "Value $" msgstr "Valor $" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Porcentaje %" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La tabla de impuestos «%s» está en uso. No lo puede borrar." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "No puede borrar el último elemento de la tabla de impuestos.\n" "Intente borrar la tabla de impuestos si es eso lo que quiere hacer." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este elemento?" #: src/engine/Account.c:488 msgid "Error message not available" msgstr "Mensaje de error no disponible" #: src/engine/Account.c:491 #, c-format msgid "" "Error occurred while saving Account:\n" "%d: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al guardar la cuenta:\n" "%d: %s" #: src/engine/Account.c:2513 src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:571 #: intl-scm/guile-strings.c:1679 intl-scm/guile-strings.c:4147 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: src/engine/Account.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:4153 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: src/engine/Account.c:2516 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de Crédito" #: src/engine/Account.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:4155 msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #: src/engine/Account.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:4157 msgid "Stock" msgstr "Valores" #: src/engine/Account.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:4159 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondos de Inversión" #: src/engine/Account.c:2520 src/gnome/glade/price.glade:162 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 intl-scm/guile-strings.c:4161 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: src/engine/Account.c:2521 src/gnome/glade/tax.glade:131 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:138 #: intl-scm/guile-strings.c:1695 intl-scm/guile-strings.c:2335 #: intl-scm/guile-strings.c:4163 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: src/engine/Account.c:2524 msgid "A/Receivable" msgstr "C/Cobros pendientes" #: src/engine/Account.c:2525 msgid "A/Payable" msgstr "C/Pagos pendientes" #: src/engine/FreqSpec.c:704 msgid "last day" msgstr "último día" #: src/engine/FreqSpec.c:740 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Una vez: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:749 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Diario (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:754 src/gnome/glade/sched-xact.glade:980 msgid "Daily" msgstr "Diaria" #: src/engine/FreqSpec.c:774 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Días laborables: (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:779 msgid "Weekdays" msgstr "días laborables" #: src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Semanalmente (x%d): %s" #: src/engine/FreqSpec.c:824 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Semanal: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:831 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Bisemanal, %ss" #: src/engine/FreqSpec.c:854 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Quincenal (x%u): %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:865 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Quincenal: %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:881 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Mensual (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:889 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Mensual: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:899 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Trimestral (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:907 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Trimestral: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:918 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Trianual (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:926 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Trianual: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:941 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Semestralmente (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:949 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Semestralmente: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:972 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Anual (x%u): %s/%u" #: src/engine/FreqSpec.c:982 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Anual: %s/%u" #: src/engine/Scrub.c:128 msgid "Orphan" msgstr "Huérfano" #: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade:964 msgid "Imbalance" msgstr "Descuadre" #: src/engine/Transaction.c:1723 msgid "" "Another user has modified this transaction\n" "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" "\tand try again, if needed.\n" msgstr "Otro usuario ha modificado esta anotación hace un momento. Por favor, compruebe los cambios e intentelo de nuevo si fuera necesario.\n" #: src/engine/Transaction.c:2363 src/engine/Transaction.c:2384 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:982 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2089 #: intl-scm/guile-strings.c:2453 intl-scm/guile-strings.c:2941 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- anotaciones múltiples --" #: src/engine/Transaction.c:2405 src/gnome/glade/register.glade:1608 #: src/gnome/druid-stock-split.c:410 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2073 #: intl-scm/guile-strings.c:2565 msgid "Split" msgstr "Desglosar" #: src/gnome/glade/register.glade:38 msgid "Check Register" msgstr "Registro de cheques" #: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:879 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276 msgid "Create a new account" msgstr "Crear una cuenta nueva" #: src/gnome/glade/register.glade:148 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar" #: src/gnome/glade/register.glade:154 msgid "Print _Check" msgstr "Imprimir _cheque" #: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1313 #: src/gnome/window-reconcile.c:1385 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:980 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar cuenta" #: src/gnome/glade/register.glade:223 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/gnome/glade/register.glade:233 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/gnome/glade/register.glade:288 msgid "S_elect Transactions" msgstr "_Elegir asientos" #: src/gnome/glade/register.glade:298 msgid "Date _Range" msgstr "Rango de _fechas" #: src/gnome/glade/register.glade:313 msgid "Show _All" msgstr "Mostrar _todo" #: src/gnome/glade/register.glade:325 msgid "Set _Range..." msgstr "Definir _rango..." #: src/gnome/glade/register.glade:334 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gnome/glade/register.glade:349 msgid "_All" msgstr "_Todo" #: src/gnome/glade/register.glade:367 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliado" #: src/gnome/glade/register.glade:380 msgid "_Cleared" msgstr "_Punteado" #: src/gnome/glade/register.glade:393 msgid "_Voided" msgstr "_Invalidado" #: src/gnome/glade/register.glade:406 msgid "_Frozen" msgstr "_Bloqueados" #: src/gnome/glade/register.glade:419 msgid "_Unreconciled" msgstr "_No conciliado" #: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765 #: src/gnome/window-acct-tree.c:997 src/gnome/window-acct-tree.c:1334 #: src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferir..." #: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778 #: src/gnome/window-acct-tree.c:989 src/gnome/window-acct-tree.c:1342 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Conciliar..." #: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791 msgid "_Stock Split..." msgstr "Canje de accione_s..." #: src/gnome/glade/register.glade:479 msgid "Chec_k & Repair" msgstr "_Comprobar y reparar" #: src/gnome/glade/register.glade:494 msgid "_All transactions" msgstr "_Todos los asientos" #: src/gnome/glade/register.glade:506 msgid "_This transaction" msgstr "_Este asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540 msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para este asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:533 msgid "_Account Report" msgstr "Informe de _cuentas" #: src/gnome/glade/register.glade:546 msgid "_Transaction Report" msgstr "Informe de _asientos" #: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:915 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Abrir el tutorial de GnuCash" #: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:914 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial y _guía de conceptos" #: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:923 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Ver los consejos del día" #: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:931 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash" #: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:930 #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:998 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra" #: src/gnome/glade/register.glade:772 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Conciliar la cuenta principal para este registro" #: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1006 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1351 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Anotar una división o una fusión de valores" #: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530 #: src/gnome/glade/register.glade:2020 src/gnome/glade/register.glade:2263 msgid "Record the current transaction" msgstr "Guardar el asiento actual" #: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544 #: src/gnome/glade/register.glade:2033 src/gnome/glade/register.glade:2276 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancelar el asiento actual" #: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558 #: src/gnome/glade/register.glade:2046 src/gnome/glade/register.glade:2289 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Borrar el asiento actual" #: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620 #: src/gnome/glade/register.glade:2059 src/gnome/glade/register.glade:2302 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ir al asiento en blanco del final del registro" #: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572 #: src/gnome/glade/register.glade:2078 src/gnome/glade/register.glade:2321 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Hacer una copia del asiento actual" #: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2084 #: src/gnome/glade/register.glade:2327 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "_Duplicar asiento..." #: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2097 #: src/gnome/glade/register.glade:2339 src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Eliminar anotaciones de asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2104 #: src/gnome/glade/register.glade:2346 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas las anotaciones del asiento actual" #: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2110 #: src/gnome/glade/register.glade:2352 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Desglosar _asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2135 #: src/gnome/glade/register.glade:2378 msgid "Schedule..." msgstr "Programar..." #: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634 #: src/gnome/glade/register.glade:2142 src/gnome/glade/register.glade:2385 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ir a l asiento correspondiente en la otra cuenta" #: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2148 #: src/gnome/glade/register.glade:2391 msgid "_Jump" msgstr "_Saltar" #: src/gnome/glade/register.glade:927 msgid "Duplicate this Transaction" msgstr "Duplicar este asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:986 msgid "Transaction Information" msgstr "Información de asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717 #: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:344 #: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140 msgid "Num:" msgstr "Núm:" #: src/gnome/glade/register.glade:1107 msgid "Register date ranges" msgstr "Rangos de fechas registrados" #: src/gnome/glade/register.glade:1157 msgid "Set Date Range" msgstr "Indicar Rango de Fechas" #: src/gnome/glade/register.glade:1196 msgid "Show Earliest" msgstr "Mostrar los más Recientes" #: src/gnome/glade/register.glade:1227 msgid "Start date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: src/gnome/glade/register.glade:1274 msgid "Show Latest" msgstr "Mostrar los Últimos" #: src/gnome/glade/register.glade:1305 msgid "End date:" msgstr "Fecha de finalización:" #: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/gnome/glade/register.glade:1359 msgid "Delete Transaction" msgstr "Borrar asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:1450 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Borrar el asiento completa" #: src/gnome/glade/register.glade:1465 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Borrar el resto de anotaciones" #: src/gnome/glade/register.glade:1507 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[rtw] ESTA VENTANA NO SE DEBERÍA CREAR" #: src/gnome/glade/register.glade:1589 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crear un asiento programado usando el asiento actual como plantilla" #: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: src/gnome/glade/register.glade:1640 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: src/gnome/glade/register.glade:1649 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[rmw] ESTA VENTANA NO SE DEBERÍA CREAR" #: src/gnome/glade/register.glade:1713 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Cortar el asiento seleccionado" #: src/gnome/glade/register.glade:1719 msgid "Cut Transaction" msgstr "Cortar asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:1726 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiar el asiento seleccionado" #: src/gnome/glade/register.glade:1732 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copiar asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:1739 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Pegar el asiento desde el portapapeles" #: src/gnome/glade/register.glade:1745 msgid "Paste Transaction" msgstr "Pegar asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:1773 msgid "Keep normal account order" msgstr "Mantener orden normal de cuenta" #: src/gnome/glade/register.glade:1794 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por Fecha" #: src/gnome/glade/register.glade:1824 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no conciliados al final)" #: src/gnome/glade/register.glade:1830 msgid "_Statement Date" msgstr "Fecha del e_xtracto" #: src/gnome/glade/register.glade:1839 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordenar por Número" #: src/gnome/glade/register.glade:1845 msgid "_Number" msgstr "_Número" #: src/gnome/glade/register.glade:1854 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordenar por Cantidad" #: src/gnome/glade/register.glade:1860 msgid "_Amount" msgstr "_Cantidad" #: src/gnome/glade/register.glade:1869 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordenar por Memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1875 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1884 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordenar por Descripción" #: src/gnome/glade/register.glade:1890 msgid "Descri_ption" msgstr "_Descripción" #: src/gnome/glade/register.glade:1899 msgid "Sort by Action" msgstr "Ordenar por acción" #: src/gnome/glade/register.glade:1905 msgid "A_ction" msgstr "A_cción" #: src/gnome/glade/register.glade:1914 msgid "Sort by Notes" msgstr "Ordenar por notas" #: src/gnome/glade/register.glade:1920 msgid "N_otes" msgstr "N_otas" #: src/gnome/glade/register.glade:1931 msgid "St_yle" msgstr "_Estilo" #: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostrar asientos en una o dos líneas" #: src/gnome/glade/register.glade:1947 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Libro Mayor" #: src/gnome/glade/register.glade:1956 intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostrar los asientos en una o dos líneas y desglosar el asiento actual" #: src/gnome/glade/register.glade:1962 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Libro _autodesglosado" #: src/gnome/glade/register.glade:1971 intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostrar asientos expandidos con todas las anotaciones" #: src/gnome/glade/register.glade:1977 msgid "_Transaction Journal" msgstr "Libro _diario" #: src/gnome/glade/register.glade:1992 intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostrar dos líneas de información en cada asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:1998 msgid "_Double Line" msgstr "Línea _doble" #: src/gnome/glade/register.glade:2091 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Eliminar todas las anotaciones excepto la de esta cuenta." #: src/gnome/glade/register.glade:2123 src/gnome/glade/register.glade:2366 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Editar tipo de cambio" #: src/gnome/glade/register.glade:2159 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[wrtw] ESTA VENTANA NO SE DEBERÍA CREAR" #: src/gnome/glade/register.glade:2182 src/gnome/glade/register.glade:2196 #: src/gnome/glade/register.glade:2213 src/gnome/glade/register.glade:2230 #: src/gnome/glade/register.glade:2244 msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "NO USADO: Definido en src/gnome/window-register.c" #: src/gnome/glade/register.glade:2202 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:562 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: intl-scm/guile-strings.c:2445 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: src/gnome/glade/register.glade:2219 src/gnome-search/search.glade:74 #: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:3849 #: intl-scm/guile-strings.c:3887 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/gnome/glade/register.glade:2236 #: src/report/report-gnome/report.glade:593 #: src/report/report-gnome/window-report.c:116 intl-scm/guile-strings.c:1525 #: intl-scm/guile-strings.c:3977 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/gnome/glade/register.glade:2360 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Editar el tipo de cambio para la anotación actual" #: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816 msgid "Account Information" msgstr "Información de la Cuenta" #: src/gnome/glade/account.glade:143 msgid "Account Name:" msgstr "Nombre de Cuenta:" #: src/gnome/glade/account.glade:160 msgid "Account Code:" msgstr "Código de Cuenta:" #: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261 #: src/gnome-utils/transfer.glade:157 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430 msgid "Commodity:" msgstr "Productos:" #: src/gnome/glade/account.glade:211 msgid "Smallest Fraction:" msgstr "La fracción más pequeña:" #: src/gnome/glade/account.glade:302 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La fracción mínima del valor que puede referenciarse." #: src/gnome/glade/account.glade:339 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Cuenta" #: src/gnome/glade/account.glade:371 msgid "label812" msgstr "etiqueta812" #: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417 msgid "Parent Account" msgstr "Cuenta Padre" #: src/gnome/glade/account.glade:415 msgid "Price Quote Source" msgstr "Origen del valor de la cotización" #: src/gnome/glade/account.glade:435 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Descargar Cotizaciones en Línea" #: src/gnome/glade/account.glade:470 msgid "The source for price quotes:" msgstr "La fuente para cotizaciones:" #: src/gnome/glade/account.glade:487 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Zona Horaria para estas cotizaciones:" #: src/gnome/glade/account.glade:551 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Atención: Finance::Quote no está instalado correctamente." #: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264 msgid "Tax Related" msgstr "Imponible" #: src/gnome/glade/account.glade:633 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Esta cuenta está únicamente como contenedor en el plan de cuentas. No pueden crearse asientos a/desde esta cuenta, sólo a/desde subcuentas." #: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401 msgid "Placeholder" msgstr "Contenedor" #: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:4003 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: src/gnome/glade/account.glade:670 msgid "Balance Information" msgstr "Información de Saldo" #: src/gnome/glade/account.glade:700 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: src/gnome/glade/account.glade:782 msgid "Transfer Type" msgstr "Tipo de asiento" #: src/gnome/glade/account.glade:802 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Utilizar cuenta de Patrimonio de Saldos de Apertura" #: src/gnome/glade/account.glade:817 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Seleccionar Cuenta de Transferencia" #: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903 #: intl-scm/guile-strings.c:3935 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Preparación del nuevo Plan de Cuentas" #: src/gnome/glade/account.glade:904 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas\n" "de GnuCash para sus activos (como inversiones, \n" "cuentas de crédito y ahorro), pasivos (como créditos) \n" "y diferentes tipos de ingresos y gastos que pueda tener.\n" "\n" "Pulse 'Cancelar' si no desea crear ninguna cuenta \n" "nueva ahora." #: src/gnome/glade/account.glade:927 msgid "Choose Currency" msgstr "Elegir Moneda" #: src/gnome/glade/account.glade:948 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Por favor, elija la moneda por omisión para las cuentas nuevas." #: src/gnome/glade/account.glade:988 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Elija las cuentas a crear" #: src/gnome/glade/account.glade:1009 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Elija las categorías que corresponden a la forma en la que usará GnuCash.\n" "Cada categoría que seleccione hará que se creen unas cuentas.\n" "Seleccione las categorías que sean relevantes. Siempre puede crear cuentas adicionales a mano más tarde." #: src/gnome/glade/account.glade:1080 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Cuenta" #: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4251 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Clear All" msgstr "Puntear todo" #: src/gnome/glade/account.glade:1169 msgid "Detailed Description" msgstr "Descripción Detallada" #: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100 #: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:428 #: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:389 #: intl-scm/guile-strings.c:407 intl-scm/guile-strings.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:1765 intl-scm/guile-strings.c:1817 #: intl-scm/guile-strings.c:1879 intl-scm/guile-strings.c:1923 #: intl-scm/guile-strings.c:1971 intl-scm/guile-strings.c:2117 #: intl-scm/guile-strings.c:2171 intl-scm/guile-strings.c:2309 #: intl-scm/guile-strings.c:2417 intl-scm/guile-strings.c:3567 #: intl-scm/guile-strings.c:3609 intl-scm/guile-strings.c:4081 #: intl-scm/guile-strings.c:4135 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/gnome/glade/account.glade:1258 msgid "Enter opening balances" msgstr "Introducir los saldos de apertura" #: src/gnome/glade/account.glade:1279 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Si quiere que una cuenta tenga una valor de apertura, haga click en la cuenta\n" "e introduzca el valor de comienzo en la caja de la derecha. Todas las cuentas excepto Equidad\n" "y las cuentas placeholder pueden tener un valor de apertura." #: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88 #: intl-scm/guile-strings.c:1407 intl-scm/guile-strings.c:1497 #: intl-scm/guile-strings.c:2589 intl-scm/guile-strings.c:2725 #: intl-scm/guile-strings.c:2841 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de Cuenta" #: src/gnome/glade/account.glade:1452 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Finalizar creación de cuentas" #: src/gnome/glade/account.glade:1453 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Pulse «Finalizar» para crear sus nuevas cuentas.\n" "\n" "Pulse «Volver» para revisar su elección.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar este cuadro de diálogo\n" " sin crear ninguna cuenta nueva." #: src/gnome/glade/account.glade:1470 #: src/import-export/generic-import.glade:25 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:22 msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar Cuenta" #: src/gnome/glade/account.glade:1542 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:94 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Elegir o añadir una cuenta GnuCash" #: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:95 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:731 #: src/import-export/generic-import.glade:161 #: src/import-export/generic-import.glade:389 #: src/import-export/generic-import.glade:899 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:570 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:125 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: intl-scm/guile-strings.c:1077 intl-scm/guile-strings.c:1885 #: intl-scm/guile-strings.c:1993 intl-scm/guile-strings.c:2051 #: intl-scm/guile-strings.c:2369 intl-scm/guile-strings.c:2423 #: intl-scm/guile-strings.c:2443 intl-scm/guile-strings.c:2487 #: intl-scm/guile-strings.c:2649 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gnome/glade/account.glade:1586 #: src/import-export/generic-import.glade:699 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:260 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:138 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:896 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273 msgid "New?" msgstr "¿Nuevo?" #: src/gnome/glade/account.glade:1609 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Cuenta nueva (no implementado)..." #: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85 msgid "Commodities" msgstr "Mercancías" #: src/gnome/glade/commodities.glade:105 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar monedas nacionales" #: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133 #: src/gnome/dialog-commodities.c:354 intl-scm/guile-strings.c:1887 #: intl-scm/guile-strings.c:2425 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:356 #: intl-scm/guile-strings.c:4179 msgid "Code" msgstr "Código" #: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:357 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: src/gnome/glade/commodities.glade:225 msgid "Add a new commodity." msgstr "Añadir una nueva mercancía." #: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gnome/glade/commodities.glade:235 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Eliminar la mercancía actual." #: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286 #: src/gnome-search/dialog-search.c:494 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:3989 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calculadora Financiera" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:133 msgid "Payment Periods" msgstr "Periodos de Pago" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:494 msgid "Clear the entry" msgstr "Puntear la anotación" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:496 msgid "Clear" msgstr "Punteado" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:510 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:219 msgid "Interest Rate" msgstr "Tipo de Interés" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:305 msgid "Present Value" msgstr "Valor Actual" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:391 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pago Periódico" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:477 msgid "Future Value" msgstr "Valor Futuro" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939 msgid "Compounding:" msgstr "Cálculo de interés:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956 msgid "Payments:" msgstr "Pago:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:692 msgid "End of Period Payments" msgstr "Fin del Período de Pagos" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:707 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Inicio del Período de Pagos" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:734 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Cálculo de interés discreto" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:749 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Cálculo de interes contínuo" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:776 msgid "Payment Total:" msgstr "Pago Total:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:793 msgid "total" msgstr "total" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:905 msgid "Effective Date:" msgstr "Fecha Efectiva:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:922 msgid "Initial Payment:" msgstr "Pago Inicial:" #: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:3925 msgid "GnuCash Help" msgstr "Ayuda GnuCash" #: src/gnome/glade/help.glade:130 msgid "Help Topics" msgstr "Temas de Ayuda" #: src/gnome/glade/help.glade:146 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: src/gnome/glade/help.glade:158 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Buscar Ayuda GnuCash" #: src/gnome/glade/help.glade:172 msgid "Search Term:" msgstr "Palabra de Búsqueda:" #: src/gnome/glade/help.glade:189 msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." msgstr "Introduzca un término simple en el recuadro y pulse «buscar». Por ahora, este motor de búsqueda no soporta búsquedas complejas, solo palabras simples." #: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gnome/glade/help.glade:253 msgid "Search results" msgstr "Resultados de Búsqueda" #: src/gnome/glade/newuser.glade:22 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "¡Bienvenido a GnuCash!" #: src/gnome/glade/newuser.glade:100 intl-scm/guile-strings.c:3551 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Crear un plan de cuentas nuevo" #: src/gnome/glade/newuser.glade:115 msgid "Import my QIF files" msgstr "Importar Archivos QIF" #: src/gnome/glade/newuser.glade:130 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: src/gnome/glade/newuser.glade:148 msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: src/gnome/glade/newuser.glade:210 msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "Desmarcar si no quiere que este cuadro de diálogo aparezca cuando ejecute GnuCash de nuevo." #: src/gnome/glade/newuser.glade:228 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "¿Ejecutar el diálogo para usuario nuevo otra vez?" #: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329 #: intl-scm/guile-strings.c:3985 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotizaciones" #: src/gnome/glade/price.glade:76 msgid "Prices" msgstr "Cotizaciones" #: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:4185 msgid "Commodity" msgstr "Valor" #: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:502 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:504 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:799 #: intl-scm/guile-strings.c:963 intl-scm/guile-strings.c:1893 #: intl-scm/guile-strings.c:2219 intl-scm/guile-strings.c:2293 #: intl-scm/guile-strings.c:2431 intl-scm/guile-strings.c:2449 #: intl-scm/guile-strings.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:2601 #: intl-scm/guile-strings.c:2655 intl-scm/guile-strings.c:2869 msgid "Price" msgstr "Precio" #: src/gnome/glade/price.glade:273 msgid "Add a new price." msgstr "Añadir un precio nuevo." #: src/gnome/glade/price.glade:283 msgid "Remove the current price" msgstr "Eliminar el precio actual" #: src/gnome/glade/price.glade:293 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Borrar cotizaciones más viejas que una fecha introducida por el usuario" #: src/gnome/glade/price.glade:296 msgid "Remove Old..." msgstr "Eliminar antiguas..." #: src/gnome/glade/price.glade:303 msgid "Edit the current price." msgstr "Editar el precio actual." #: src/gnome/glade/price.glade:313 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Descargar nuevas cotizaciones para las cuentas de valores." #: src/gnome/glade/price.glade:316 msgid "Get Quotes" msgstr "Descargar Cotizaciones" #: src/gnome/glade/price.glade:389 msgid "Price Information" msgstr "Información de cotización" #: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407 #: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: src/gnome/glade/price.glade:482 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4660 #: src/gnome-utils/commodity.glade:148 src/gnome-utils/commodity.glade:400 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gnome/glade/price.glade:516 msgid "Price:" msgstr "Precio:" #: src/gnome/glade/print.glade:22 msgid "Print Check" msgstr "Imprimir Cheque" #: src/gnome/glade/print.glade:131 msgid "Check format:" msgstr "Formato del cheque:" #: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:412 msgid "Check position:" msgstr "Posición del cheque:" #: src/gnome/glade/print.glade:235 src/gnome/glade/print.glade:429 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: src/gnome/glade/print.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:214 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4751 src/gnome/window-acct-tree.c:867 #: src/report/report-gnome/window-report.c:898 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gnome/glade/print.glade:275 msgid "Custom check format" msgstr "Parámetros propios del cheque" #: src/gnome/glade/print.glade:327 msgid "Payee:" msgstr "Portador:" #: src/gnome/glade/print.glade:361 msgid "Amount (words):" msgstr "Cantidad (palabras):" #: src/gnome/glade/print.glade:378 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Cantidad (números):" #: src/gnome/glade/print.glade:395 src/gnome/glade/stocks.glade:562 #: src/gnome-utils/transfer.glade:174 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: src/gnome/glade/print.glade:446 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: src/gnome/glade/print.glade:475 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade/print.glade:682 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade/print.glade:831 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:848 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:870 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: src/gnome/glade/progress.glade:22 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: src/gnome/glade/progress.glade:40 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: src/gnome/glade/progress.glade:64 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1553 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:24 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2624 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editar asiento programado" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:135 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2705 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4973 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5258 #: src/report/report-gnome/report.glade:112 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:179 msgid "Last Occurred: " msgstr "Última aparición:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:196 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "DD-MM-YYYY" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:233 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2762 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condicional en asientos que no tienen variables" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:235 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2764 msgid "Create Automatically" msgstr "Crear automáticamente" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2792 msgid "Notify me when created" msgstr "Avisarme cuando se cree" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:290 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2819 msgid "Create " msgstr "Crear con " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:330 src/gnome/glade/sched-xact.glade:407 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2860 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2938 msgid " days in advance" msgstr " días de adelanto" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:367 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2897 msgid "Remind me " msgstr "Recordármelo con " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:428 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3108 msgid "End" msgstr "Fin " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:448 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2979 msgid "No End" msgstr "Sin fin" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:481 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3012 msgid "End Date: " msgstr "Fecha de finalización:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:523 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3065 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3537 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Número de coincidencias" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:541 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Número de coincidencias" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:564 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "Coincidencias que quedan:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:582 msgid "Remaining Number of Occurrences" msgstr "Número de apariciones restantes" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:610 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3120 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3133 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Frecuencia de recurrencia" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:674 msgid "Template Transaction" msgstr "Asiento plantilla" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:707 msgid "This window should never be realized." msgstr "Esta ventana nunca debería ser mostrada." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:738 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3355 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:764 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4368 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5699 msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:841 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2046 msgid "Not scheduled" msgstr "No programada" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:872 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleccione fecha de aparición arriba." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:891 msgid "Once" msgstr "Una vez" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:920 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1009 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1638 msgid "Every " msgstr "Cada " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:960 msgid "days." msgstr "días." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1049 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1138 msgid "weeks." msgstr "semanas." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1069 msgid "Daily [M-F]" msgstr "Diaria [L-V]" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1098 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1391 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2226 msgid "Every" msgstr "Cada" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1187 intl-scm/guile-strings.c:2197 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 intl-scm/guile-strings.c:2199 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1215 intl-scm/guile-strings.c:2201 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1241 intl-scm/guile-strings.c:2203 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1255 intl-scm/guile-strings.c:2205 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1269 intl-scm/guile-strings.c:2207 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1295 intl-scm/guile-strings.c:2209 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1331 msgid "Select initial date, above." msgstr "Seleccione fecha de inicio, encima." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1350 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Bisemanal" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1431 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1678 msgid "months." msgstr "meses." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1460 msgid "First on the:" msgstr "Primero el:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1533 msgid "then on the:" msgstr "luego el:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1598 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Quincenal" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1707 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1848 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1989 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132 msgid "On the" msgstr "El día" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1772 intl-scm/guile-strings.c:2785 #: intl-scm/guile-strings.c:2787 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1802 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1942 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2083 msgid "Occuring in" msgstr "Aparición en" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1912 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2053 msgid "Tri-Yearly" msgstr "Trianual" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2196 msgid "Semi-Yearly" msgstr "Semestral" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2266 msgid "year(s)." msgstr "año(s)." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2296 intl-scm/guile-strings.c:1575 #: intl-scm/guile-strings.c:1577 msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2351 intl-scm/guile-strings.c:1563 #: intl-scm/guile-strings.c:1565 msgid "Day" msgstr "Día" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2415 intl-scm/guile-strings.c:2789 #: intl-scm/guile-strings.c:2791 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2432 intl-scm/guile-strings.c:461 #: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473 #: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485 #: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:3583 #: intl-scm/guile-strings.c:3653 intl-scm/guile-strings.c:4097 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asientos programados" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2533 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3739 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4207 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:275 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2546 msgid "Next Occurrence" msgstr "Coincidencia siguiente" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2577 src/gnome/window-acct-tree.c:878 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:563 #: intl-scm/guile-strings.c:3837 intl-scm/guile-strings.c:3843 #: intl-scm/guile-strings.c:3875 intl-scm/guile-strings.c:3881 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2605 msgid "Upcoming" msgstr "Próximos" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2959 msgid "Creation Options" msgstr "Opciones de creación" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3164 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3176 msgid "REPLACEME with the Register control box" msgstr "REEMPLAZAME con la caja de control del registro" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3200 msgid "Template Transactions" msgstr "Asientos plantilla" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3226 msgid "Make Scheduled transaction" msgstr "Hacer asiento programado" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3278 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3381 msgid "Start Date: " msgstr "Fecha de inicio:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3461 msgid "End " msgstr "Fin " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3480 msgid "Never End" msgstr "Nunca termina" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3506 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5725 msgid "End Date:" msgstr "Fecha de finalización:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3597 msgid "Since Last Run" msgstr "Desde la última ejecución" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3612 msgid "What to do, what to do?" msgstr "¿Qué hacer, qué hacer?" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3633 msgid "Creating transactions..." msgstr "Creando asientos..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3652 msgid "%v/%u (%p%%)" msgstr "%v/%u (%p%%)" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3663 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Recordatorios de asientos" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3683 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n" "Select any which you would like to create now, and click\n" "\"Next\" to create them." msgstr "" "Los asientos programados listado se van a crear pronto.\n" "\n" "Seleccione aquellos que quiera crear ahora, y pulse\n" "«Siguiente» para crearlos." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3726 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Asiento programado" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3752 msgid "Days Away" msgstr "Días pasados" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3768 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Notificación de asiento auto-creado" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3798 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Preparación del asiento a crear" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3866 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3901 msgid "Disposition?" msgstr "Disposición?" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3937 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3983 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1722 #: intl-scm/guile-strings.c:1895 intl-scm/guile-strings.c:2433 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4009 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4049 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4082 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Asiento plantilla (sólo lectura)" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4101 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Revisión del asiento creado" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4131 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Asientos programados obsoletos" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4151 msgid "" "The following scheduled transactions have expired.\n" "Select those you wish to delete." msgstr "" "Los asientos programados siguientes han expirado.\n" "Seleccione los que quiera borrar." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4220 msgid "Ended On" msgstr "Acabado el" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4260 msgid "Unselect All" msgstr "Dseleccionar todo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4272 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Asistente de hipoteca/crédito" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4287 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Crear pago de hipoteca/préstamo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4288 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n" "within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n" "your loan and its repayment and give the details of its payback.\n" "Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n" "will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n" "the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Este es un método paso-a-paso para crear un pago de préstamo\n" "con GnuCash. Con este asistente, puede introducir los parámetros\n" "de su préstamo y los pagos. Usando esa información, se crearán\n" "los asientos programados adecuados.\n" "\n" "Si comete un error o quiere hacer cambios más tarde, puede\n" "editar los asientos programados creados directamente." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4306 msgid "Loan Information" msgstr "Información del préstamo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4342 msgid "Interest Rate:" msgstr "Tipo de interés" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4394 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4420 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4999 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5206 src/gnome-utils/transfer.glade:123 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:118 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4446 msgid "Loan Account:" msgstr "Cuenta de préstamo:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4686 msgid "Months Remaining:" msgstr "Meses pendientes:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4735 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frecuencia de cambio del tipo de interés" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4771 msgid "Do you..." msgstr " " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4808 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "¿Usa una cuenta de aval para los pagos?" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4840 msgid "Escrow Account:" msgstr "Cuenta de aval: " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4886 msgid "Repayment" msgstr "Plazo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4921 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5232 msgid "Payment From:" msgstr "Pago desde:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4947 msgid "Principal To:" msgstr "Principal a:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5025 msgid "Interest To:" msgstr "Interes a:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5140 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frecuencia del plazo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5156 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5284 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Pago desde (aval):" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5383 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Pago desde(aval):" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5409 msgid "Payment To:" msgstr "Pago a:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5436 msgid "Specify Source Account" msgstr "Especificar cuenta origen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5459 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Usar cuenta de aval" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5496 msgid "Payment Frequency" msgstr "Frecuencia del pago" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5510 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Parte del asiento de pago" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5536 intl-scm/guile-strings.c:1843 #: intl-scm/guile-strings.c:2147 msgid "Other" msgstr "Otros" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5576 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5629 msgid "Range: " msgstr "Rango:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5678 intl-scm/guile-strings.c:1165 msgid "Date Range" msgstr "Rango de Fechas" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5781 msgid "Creation State" msgstr "Estado de creación" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5796 msgid "Ignore" msgstr "Ingnorar" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5809 msgid "Postpone" msgstr "Posponer" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5822 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326 msgid "Stock Split" msgstr "Canje de valores" #: src/gnome/glade/stocks.glade:38 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "Este asistente le ayudará a anotar una división (split)\n" "o una fusión (merger) de valores." #: src/gnome/glade/stocks.glade:49 msgid "Stock Account" msgstr "Cuenta de valores" #: src/gnome/glade/stocks.glade:70 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Elija la cuenta para la que quiere anotar el canje de valores." #: src/gnome/glade/stocks.glade:146 src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1708 #: intl-scm/guile-strings.c:1891 intl-scm/guile-strings.c:2447 #: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2597 #: intl-scm/guile-strings.c:2653 intl-scm/guile-strings.c:2865 msgid "Shares" msgstr "Acciones" #: src/gnome/glade/stocks.glade:163 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalles del canje de valores" #: src/gnome/glade/stocks.glade:184 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Introduzca la fecha y el número de acciones que ha ganado o perdido por el canje de valores.\n" "Para fusiones, use un valor negativo para la cantidad de acciones recibidas.\n" "También puede introducir una descripción del asiento o aceptar el valor por omisión." #: src/gnome/glade/stocks.glade:244 msgid "Share Distribution:" msgstr "Acciones recibidas:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:349 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Si quiere guardar una cotización de las acciones para la \n" "anotación, hágalo debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad." #: src/gnome/glade/stocks.glade:390 msgid "New Price:" msgstr "Precio nuevo:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Efectivo en compensación al canje" #: src/gnome/glade/stocks.glade:493 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Si ha recibido un desembolso de efectivo por el canje de valores,\n" "introduzca los detalles de ese pago aquí. Sino, pulse «Siguiente»." #: src/gnome/glade/stocks.glade:545 msgid "Cash Amount:" msgstr "Cantidad de dinero:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:662 msgid "Asset Account" msgstr "Cuenta de Activo" #: src/gnome/glade/stocks.glade:694 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Si ha terminado de crear el canje de valores, pulse «Finalizar».\n" "También puede pulsar «Atrás» para revisar los datos\n" "o «Cancelar» para salir sin hacer ningún cambio." #: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244 msgid "Tax Information" msgstr "Información de Impuestos" #: src/gnome/glade/tax.glade:192 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Cuentas Seleccionadas:" #: src/gnome/glade/tax.glade:209 msgid "0" msgstr "0" #: src/gnome/glade/tax.glade:229 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Seleccionar Subcuentas" #: src/gnome/glade/tax.glade:288 msgid "TXF Categories" msgstr "Categorías TXF" #: src/gnome/glade/tax.glade:331 msgid "Form" msgstr "Desde" #: src/gnome/glade/tax.glade:382 msgid "Payer Name Source" msgstr "Fuente del nombre del pagador" #: src/gnome/glade/tax.glade:402 msgid "Current Account" msgstr "Cuenta Actual" #: src/gnome/glade/userpass.glade:22 msgid "Username and Password" msgstr "Usuario y Clave" #: src/gnome/glade/userpass.glade:81 msgid "Enter your username and password" msgstr "Introduzca nombre de usuario y contraseña" #: src/gnome/glade/userpass.glade:127 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/gnome/glade/userpass.glade:144 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: src/gnome/dialog-commodities.c:259 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Esa mercancía la usa almenos una de sus\n" "cuentas. No puede borrarlo." #: src/gnome/dialog-commodities.c:273 msgid "" "This commodity has price quotes. Are\n" "you sure you want to delete the selected\n" "commodity and its price quotes?" msgstr "" "Esta mercancía tiene cotizaciones.\n" "¿Está seguro de que quiere borrar la\n" "mercancía seleccionada y sus cotizaciones?" #: src/gnome/dialog-commodities.c:281 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected commodity?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar\n" "la mercancía seleccionada?" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:340 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "Debe introducir valores para las otras cantidades." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:341 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "Debe introducir una expresión válida." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "El tipo de interés no puede ser cero." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:398 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "El número de pagos no puede ser cero." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "El número de pagos no puede ser negativo." #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:91 msgid "All Accounts" msgstr "Todas las cuentas" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:98 msgid "Balanced" msgstr "Saldado" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 src/gnome/window-reconcile.c:1152 #: intl-scm/guile-strings.c:320 intl-scm/guile-strings.c:327 #: intl-scm/guile-strings.c:333 intl-scm/guile-strings.c:3577 #: intl-scm/guile-strings.c:4091 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 msgid "Share Price" msgstr "Precio de la acción" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 intl-scm/guile-strings.c:2765 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74 msgid "old-file-import" msgstr "viejas-importanción-de-archivo" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75 msgid "user:price-editor" msgstr "usuario:editor de cotizaciones" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76 msgid "user:stock-split" msgstr "usuario:split de acciones" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77 msgid "user:xfer-dialog" msgstr "usuario:ventana-transferencia" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:315 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected price?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar la\n" "cotización actual?" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:342 msgid "Remove old prices" msgstr "Eliminar cotizaciones antiguas" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:356 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "Todas las cotizaciones anteriores a la fecha de debajo serán borrados." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:171 msgid "You must select a commodity." msgstr "Debe seleccionar un valor." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a currency." msgstr "Debe seleccionar una moneda." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1416 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Debe introducir una cantidad válida." #: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:301 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Este asiento programado ha cambiado, ¿está seguro de que quiere cancelar?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:750 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "No se puede analizar la fórmula de crédito para el asiento «%s»." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:779 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "No se pudo analizar la fórmula de débito para el asiento «%s»." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:819 #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n" "balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "El editor de asientos programados no puede cuadrar \n" "este asiento automáticamente. ¿Debe guardarse de todos modos?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:838 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Introduzca nombre para Asiento Programado" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:862 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n" "Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Ya existe un asiento programado con el nombre «%s».\n" "¿Está seguro de que llamar a este con el mismo nombre?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888 msgid "" "Scheduled Transactions with variables\n" "cannot be automatically created." msgstr "" "No se pueden crear asientos programados\n" "con variables automáticamente." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:897 msgid "" "Scheduled Transactions without a template\n" "transaction cannot be automatically created." msgstr "" "No se pueden crear automáticamente asientos\n" "programados sin un asiento de plantilla." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:911 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Debe seleccionar un final válido." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:927 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Debe haber alguna aparición." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:935 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "El número de apariciones restantes (%d) es mayor que el número total de apariciones (%d)." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:969 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Ha intentado crear un asiento programado que no se ejecutará nunca.\n" "¿Quiere realmente hacer esto?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1617 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1795 msgid "" "The following transactions are presently being edited;\n" "are you sure you want to delete them?" msgstr "" "Los asientos siguientes están siendo editados;\n" "¿está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1798 msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "¿Borrar el asiento programado seleccionado?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2140 msgid "" "The current template transaction has been changed.\n" "Would you like to record the changes?" msgstr "" "La plantilla de asiento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:579 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced.\n" "You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" "El asiento programado no cuadra.\n" "Se le recomienda mucho que corrija esta situación." #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:685 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n" "being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "No es posible crear un asiento programado desde un asiento que se está\n" "editando en este momento. Introduzca el asiento antes de programarlo." #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:619 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "No hay asientos programados que introducir en este momento.\n" "(%d asiento creado automáticamente)" msgstr[1] "" "No hay asientos programados que introducir en este momento.\n" "(%d asientos creados automáticamente)" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1380 msgid "" "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" "Cancelar el diálogo de desde-la-última-ejecución deshará\n" "todos los cambios. ¿Está seguro de querer perder todos los\n" "cambios a los asientos programados?" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1809 msgid "Ready to create" msgstr "Preparado para crear" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1811 msgid "Needs values for variables" msgstr "Necesita valores para las variables" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1815 msgid "Ignored" msgstr "Ingnorado" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1818 msgid "Postponed" msgstr "Pospuesto" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1946 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3553 #: intl-scm/guile-strings.c:3941 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consejo del día" #: src/gnome/dialog-totd.c:120 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: src/gnome/dialog-totd.c:304 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Consejo del día:" #: src/gnome/druid-hierarchy.c:866 msgid "You must enter a valid balance." msgstr "Debe introducir un balance válido." #: src/gnome/druid-loan.c:550 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: src/gnome/druid-loan.c:550 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "Un préstamos de interés fijo" #: src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "3/1 Year" msgstr "3/1 años" #: src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "Hipoteca de interés variable a 3 años, actualizado cada año" #: src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "5/1 Year" msgstr "5/1 años" #: src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "Hipoteca de interés variable a 5 años, actualizado cada año" #: src/gnome/druid-loan.c:554 msgid "7/1 Year" msgstr "7/1 años" #: src/gnome/druid-loan.c:554 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "Hipoteca de interés variable a 7 años, actualizado cada año" #: src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "10/1 Year" msgstr "10/1 años" #: src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "Hipoteca de interés variable a 10 años, actualizado cada año" #: src/gnome/druid-loan.c:640 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "¿Paga «%s»?" #: src/gnome/druid-loan.c:652 msgid "via Escrow account?" msgstr "a través de una cuenta de aval?" #: src/gnome/druid-loan.c:823 src/register/ledger-core/split-register.c:2027 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #: src/gnome/druid-loan.c:1053 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere salir del asistente de\n" "preparación de préstamo/hipoteca?" #: src/gnome/druid-loan.c:1170 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Elija una cuenta de préstamo válida." #: src/gnome/druid-loan.c:1258 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Elija una cuenta de aval válida" #: src/gnome/druid-loan.c:1324 src/gnome/druid-loan.c:1545 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Debe elejir una cuenta origen válida." #: src/gnome/druid-loan.c:1332 src/gnome/druid-loan.c:1554 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Debe elegir una cuenta de destino válida." #: src/gnome/druid-loan.c:1340 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Debe seleccionar una cuenta de \"interés\" válida." #: src/gnome/druid-loan.c:1452 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Pago: «%s»" #: src/gnome/druid-loan.c:1785 src/gnome/druid-loan.c:2358 msgid "Principal" msgstr "Principal" #: src/gnome/druid-loan.c:1786 src/gnome/druid-loan.c:2379 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: intl-scm/guile-strings.c:1259 intl-scm/guile-strings.c:1299 msgid "Interest" msgstr "Interés" #: src/gnome/druid-loan.c:2259 msgid "Escrow " msgstr "Aval" #: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/gnc-html.c:115 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:522 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gnome/druid-stock-split.c:254 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Debe introducir una cantidad válida para distribuir." #: src/gnome/druid-stock-split.c:263 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Debe introducir una cantidad a distribuir." #: src/gnome/druid-stock-split.c:271 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "Debe introducir un precio válido\n" "o dejarlo en blanco." #: src/gnome/druid-stock-split.c:280 msgid "The price must be positive." msgstr "El precio debe ser positivo." #: src/gnome/druid-stock-split.c:317 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "Debe introducir una cantidad válida de efectivo\n" "o dejarlo en blanco." #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "El efectivo recibido debe ser positivo." #: src/gnome/druid-stock-split.c:339 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Debe seleccionar una cuenta de ingreso\n" "para el efectivo recibido." #: src/gnome/druid-stock-split.c:349 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Debe seleccionar una cuenta de activo\n" "para el efectivo recibido." #: src/gnome/druid-stock-split.c:442 msgid "Error adding price." msgstr "Error al añadir precio." #: src/gnome/druid-stock-split.c:731 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "¡No tiene ninguna cuenta de valores con saldo!" #: src/gnome/gnc-network.c:168 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "Introduzca la contraseña de la Red GnuCah:" #: src/gnome/gnc-network.c:223 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "La autorización de la Red GnuCash ha fallado." #: src/gnome/gnc-network.c:356 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Introduzca la contraseña:" #: src/gnome/gnc-network.c:370 msgid "Verify passphrase:" msgstr "Verificar contraseña:" #: src/gnome/gnc-network.c:381 msgid "Passphrases did not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/gnome/gnc-splash.c:74 #, c-format msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)" msgstr "Version: Gnucash-cvs (compilado %s)" #: src/gnome/gnc-splash.c:77 #, c-format msgid "Version: Gnucash-%s" msgstr "Versión: Gnucash-%s" #: src/gnome/gnc-splash.c:81 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/gnome/reconcile-list.c:204 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 msgid "Reconciled:R" msgstr "Conciliado:R" #: src/gnome/top-level.c:201 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Asiento sin cuentas: %s" #: src/gnome/top-level.c:212 #, c-format msgid "No such split: %s" msgstr "No existe la anotación: %s" #: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tipo de entidad no soportado: %s" #: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:3955 #: intl-scm/guile-strings.c:4129 intl-scm/guile-strings.c:4137 #: intl-scm/guile-strings.c:4143 intl-scm/guile-strings.c:4173 msgid "Account Tree" msgstr "Listado de cuentas" #: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:4131 msgid "Name of account view" msgstr "Nombre de la vista de cuentas" #: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541 #: src/gnome/window-acct-tree.c:705 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "Para abrir una cuenta, debe seleccionar\n" "primero la cuenta a abrir." #: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "Para editar una cuenta, debe seleccionar\n" "primero la cuenta a editar.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:434 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %s\n" "account and all its children?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta \n" "%s y todas sus subcuentas?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:437 #, c-format msgid "" "This account contains transactions. Are you sure you\n" "want to delete the %s account?" msgstr "" "Esta cuenta contiene asientos. ¿Está seguro de que \n" "desea borrar la cuenta %s?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:440 #, c-format msgid "" "One (or more) children of this account contain\n" "transactions. Are you sure you want to delete the\n" "%s account and all its children?" msgstr "" "Una (o más) subcuentas de esta cuenta contienen\n" "anotaciones. ¿Está seguro de que quiere borrar\n" "la cuenta %s y todas sus subcuentas?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:444 #, c-format msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "Esta cuenta contiene asientos de sólo lectura. No puede borrar %s" #: src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "One (or more) children of this account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "Una (o más) subcuentas de esta cuenta contienen asientos de sólo lectura. No puede borrar %s." #: src/gnome/window-acct-tree.c:498 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "Para borrar una cuenta, debe seleccionar\n" "primero la cuenta a borrar.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:592 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "Para cuadrar una cuenta, debe seleccionar\n" "primero la cuenta a cuadrar." #: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "Debe seleccionar una cuenta a comprobar y reparar." #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-acct-tree.c:965 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1288 msgid "Open the selected account" msgstr "Abrir la cuenta seleccionada" #: src/gnome/window-acct-tree.c:857 src/gnome/window-acct-tree.c:981 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1310 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editar la cuenta seleccionada" #: src/gnome/window-acct-tree.c:868 msgid "Edit the account view options" msgstr "Editar las opciones de vista de cuenta" #: src/gnome/window-acct-tree.c:889 src/gnome/window-acct-tree.c:1023 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1317 msgid "Delete selected account" msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #: src/gnome/window-acct-tree.c:911 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Comprobar y reparar _cuenta" #: src/gnome/window-acct-tree.c:912 src/gnome/window-reconcile.c:1293 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en esta cuenta" #: src/gnome/window-acct-tree.c:920 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Comprobar y reparar su_bcuentas" #: src/gnome/window-acct-tree.c:921 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en esta cuenta y sus subcuentas" #: src/gnome/window-acct-tree.c:929 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Comprobar y reparar _todo" #: src/gnome/window-acct-tree.c:930 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en todas las cuentas" #: src/gnome/window-acct-tree.c:964 msgid "Open Account" msgstr "Abrir cuenta" #: src/gnome/window-acct-tree.c:972 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Abrir _subcuentas" #: src/gnome/window-acct-tree.c:973 src/gnome/window-acct-tree.c:1296 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Abrir las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas" #: src/gnome/window-acct-tree.c:990 src/gnome/window-acct-tree.c:1343 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1005 src/gnome/window-acct-tree.c:1350 msgid "Stock S_plit..." msgstr "Canje de _valores..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1014 src/gnome/window-acct-tree.c:1275 msgid "_New Account..." msgstr "Nueva c_uenta..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-acct-tree.c:1316 msgid "_Delete Account" msgstr "_Borrar cuenta" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1029 src/gnome/window-acct-tree.c:1357 #: src/gnome/window-reconcile.c:1292 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Chequear y Reparar" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1036 src/gnome/window-reconcile.c:1343 msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1287 src/gnome/window-reconcile.c:1269 msgid "_Open Account" msgstr "A_brir cuenta" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "Abrir subcuen_tas" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:159 msgid "Net Assets total" msgstr "Total de activo neto" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:163 msgid "Net Assets non currency commodities total" msgstr "Total del activo neto de mercancías no monetarias" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:167 msgid "Net Assets grand total" msgstr "Importe total del activo neto" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:172 msgid "Net Assets" msgstr "Activo Neto" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:195 msgid "Profits total" msgstr "Total beneficios" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:199 msgid "Profits non currency commodities total" msgstr "Total de beneficios de mercancías no monetarias" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:203 msgid "Profits grand total" msgstr "Importe total de beneficios" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:208 msgid "Profits" msgstr "Beneficios" #: src/gnome/window-main.c:556 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "Elija «Salir» para salir de GnuCash." #: src/gnome/window-main.c:609 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "No hay asientos programados que introducir en este momento." #: src/gnome/window-main.c:640 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "El gestor personal de finanzas GnuCash.\n" "¡La GNUeva manera de gestionar su dinero!\n" "http://www.gnucash.org/" #: src/gnome/window-main.c:730 msgid "Export _Accounts..." msgstr "Exportar _cuentas..." #: src/gnome/window-main.c:731 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un archivo nuevo" #: src/gnome/window-main.c:741 msgid "_New File" msgstr "_Nuevo archivo" #: src/gnome/window-main.c:742 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: src/gnome/window-main.c:746 msgid "New Account _Tree" msgstr "Nuevo _listado de cuentas" #: src/gnome/window-main.c:747 msgid "Open a new account tree view" msgstr "Abrir una nueva pestaña con el listado de cuentas" #: src/gnome/window-main.c:755 msgid "Open in a New Window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: src/gnome/window-main.c:756 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de nivel superior para la vista actual" #: src/gnome/window-main.c:760 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: src/gnome/window-main.c:766 msgid "_Import" msgstr "I_mportar" #: src/gnome/window-main.c:768 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/gnome/window-main.c:790 msgid "Ta_x Options" msgstr "Opciones de _impuestos" #: src/gnome/window-main.c:791 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Crear información de impuestos para todas las cuentas de ingresos y gastos." #: src/gnome/window-main.c:802 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/gnome/window-main.c:803 msgid "Refresh this window" msgstr "Actualizar esta ventana" #: src/gnome/window-main.c:811 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas en esta ventana" #: src/gnome/window-main.c:818 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostrar/ocultar la barra de resumen en esta ventana" #: src/gnome/window-main.c:825 msgid "Show/Hide the status bar on this window" msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado en esta ventana" #: src/gnome/window-main.c:836 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor de asientos _programados" #: src/gnome/window-main.c:837 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Lista de asientos programados" #: src/gnome/window-main.c:843 msgid "_Since Last Run..." msgstr "_Desde la última ejecución..." #: src/gnome/window-main.c:844 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run." msgstr "Crear los asientos programados desde la última ejecución." #: src/gnome/window-main.c:851 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Plazos de _hipotecas y préstamos..." #: src/gnome/window-main.c:852 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Crear asientos programados para los plazos de un préstamo" #: src/gnome/window-main.c:862 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Asientos _programados" #: src/gnome/window-main.c:886 msgid "Commodity _Editor" msgstr "Editor de _valores" #: src/gnome/window-main.c:894 msgid "Financial _Calculator" msgstr "_Calculadora financiera" #: src/gnome/window-main.c:901 msgid "_Find Transactions" msgstr "_Buscar asientos" #: src/gnome/window-main.c:902 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Buscar asientos con una búsqueda" #: src/gnome/window-main.c:922 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Consejos del _día" #: src/gnome/window-main.c:954 msgid "_Windows" msgstr "Ven_tanas" #: src/gnome/window-main.c:972 msgid "Save the file to disk" msgstr "Guardar el archivo a disco" #: src/gnome/window-main.c:982 msgid "Close the current notebook page" msgstr "Cerrar la página de block de notas actual" #: src/gnome/window-main.c:1004 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/gnome/window-main.c:1005 msgid "Exit GnuCash" msgstr "Salir de GnuCash" #: src/gnome/window-reconcile.c:434 msgid "Interest Payment" msgstr "Pago de intereses" #: src/gnome/window-reconcile.c:437 intl-scm/guile-strings.c:3699 msgid "Interest Charge" msgstr "Tipo de interés" #: src/gnome/window-reconcile.c:455 msgid "Payment From" msgstr "Pago desde" #: src/gnome/window-reconcile.c:459 src/gnome/window-reconcile.c:469 msgid "Reconcile Account" msgstr "Conciliar cuenta" #: src/gnome/window-reconcile.c:474 msgid "Payment To" msgstr "Pago a:" #: src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "No hacer pago de intereses automáticamente para esta cuenta" #: src/gnome/window-reconcile.c:486 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "No usar cargos de interés automáticos para esta cuenta" #: src/gnome/window-reconcile.c:673 intl-scm/guile-strings.c:4017 msgid "Reconcile Information" msgstr "Información de Conciliación" #: src/gnome/window-reconcile.c:677 msgid "Statement Date:" msgstr "Fecha de Ejecución:" #: src/gnome/window-reconcile.c:678 src/gnome/window-reconcile.c:1849 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo de Apertura:" #: src/gnome/window-reconcile.c:679 src/gnome/window-reconcile.c:1859 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" #: src/gnome/window-reconcile.c:688 msgid "Include Subaccounts" msgstr "Incluir subcuentas" #: src/gnome/window-reconcile.c:752 msgid "Enter Interest Payment..." msgstr "Introducir pago de intereses..." #: src/gnome/window-reconcile.c:754 msgid "Enter Interest Charge..." msgstr "Introducir el interés de cargo..." #: src/gnome/window-reconcile.c:940 msgid "Debits" msgstr "Cargos" #: src/gnome/window-reconcile.c:950 intl-scm/guile-strings.c:1683 msgid "Credits" msgstr "Abonos" #: src/gnome/window-reconcile.c:1105 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el asiento actual?" #: src/gnome/window-reconcile.c:1230 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Información de Conciliación..." #: src/gnome/window-reconcile.c:1231 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Cambiar la información del cuadre incluyendo fecha de ejecución y acabando balance." #: src/gnome/window-reconcile.c:1240 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: src/gnome/window-reconcile.c:1241 src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Finalizar la conciliación de esta cuenta" #: src/gnome/window-reconcile.c:1248 msgid "_Postpone" msgstr "_Posponer" #: src/gnome/window-reconcile.c:1249 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Posponer la conciliación de esta cuenta" #: src/gnome/window-reconcile.c:1257 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancelar la conciliación de esta cuenta" #: src/gnome/window-reconcile.c:1269 src/gnome/window-reconcile.c:1460 msgid "Open the account" msgstr "Abrir la cuenta" #: src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editar la cuenta principal para este registro" #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Añadir un asiento nuevo a la cuenta" #: src/gnome/window-reconcile.c:1313 src/gnome/window-reconcile.c:1385 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editar el asiento actual" #: src/gnome/window-reconcile.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1392 #: src/gnome/window-reconcile.c:1452 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash" #: src/gnome/window-reconcile.c:1342 msgid "_Reconcile" msgstr "_Conciliar" #: src/gnome/window-reconcile.c:1344 msgid "_Transaction" msgstr "_Asiento" #: src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/gnome/window-reconcile.c:1869 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo Conciliado:" #: src/gnome/window-reconcile.c:1879 msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" #: src/gnome/window-reconcile.c:2068 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Esta cuenta no está balanceada.\n" "¿Está seguro de que desea acabar?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "¿Quiere posponer esta conciliación y finalizarla más tarde?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Ha hecho cambios a esta ventana de cuadre.\n" "¿Está seguro de que desea cancelar?" #: src/gnome/window-register.c:807 intl-scm/guile-strings.c:3971 msgid "General Ledger" msgstr "Libro Diario" #: src/gnome/window-register.c:809 msgid "General Ledger Report" msgstr "Informe del Diario" #: src/gnome/window-register.c:813 msgid "Portfolio" msgstr "Cartera" #: src/gnome/window-register.c:815 msgid "Portfolio Report" msgstr "Informe de cartera" #: src/gnome/window-register.c:819 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de Búsqueda" #: src/gnome/window-register.c:821 msgid "Search Results Report" msgstr "Informe de los resultados de búsqueda" #: src/gnome/window-register.c:825 intl-scm/guile-strings.c:198 #: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234 #: intl-scm/guile-strings.c:242 intl-scm/guile-strings.c:2543 #: intl-scm/guile-strings.c:3579 intl-scm/guile-strings.c:4093 msgid "Register" msgstr "Registro" #: src/gnome/window-register.c:827 intl-scm/guile-strings.c:2465 msgid "Register Report" msgstr "Informe de Registro" #: src/gnome/window-register.c:844 msgid "and subaccounts" msgstr "y subcuentas" #: src/gnome/window-register.c:1481 #, c-format msgid "%s [Read-Only]" msgstr "%s [Sólo lectura]" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:768 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:902 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1467 #: src/register/ledger-core/split-register.c:496 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "El asiento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere grabarlo?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1044 msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar las anotaciones del asiento actual?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "" "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "¡Estaría modificando un asiento con anotaciones conciliadas!\n" "No es una buena idea, puesto que causaría que su balance conciliado se desactive." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1140 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea borrar\n" " %s\n" "del asiento\n" " %s ?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "" "You would be deleting a reconciled split!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "¡Estaría borrando una anotación conciliada!\n" "No es una buena idea puesto que causaría que su balance conciliado se perdiera." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1145 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." msgstr "Esta es la anotación que enlaza este asiento a la cuenta. No puede borrarla desde esta ventana de registro." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1158 msgid "(no memo)" msgstr "(no memo)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1161 msgid "(no description)" msgstr "(no descripción)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1194 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el asiento actual?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1196 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "¡Estaría borrando un asiento con anotaciones conciliadas!\n" "Esto no es una buena idea, puesto que haría que su\n" "balance conciliado se desactivara." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1904 msgid "Present:" msgstr "Actual:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1905 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1906 msgid "Cleared:" msgstr "Punteado:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1907 msgid "Reconciled:" msgstr "Conciliado:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínimo proyectado:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1912 msgid "Shares:" msgstr "Acciones:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1913 msgid "Current Value:" msgstr "Valor Nuevo:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2141 msgid "" "This account may not be edited. If you want\n" "to edit transactions in this register, please\n" "open the account options and turn off the\n" "placeholder checkbox." msgstr "" "Esta cuenta no se puede editar. Si quiere editar\n" "asientos en esta cuenta, abral as opciones de\n" "cuenta y desmarque la casilla de selección\n" "«Contenedor»." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2148 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be\n" "edited. If you want to edit transactions in\n" "this register, please open the sub-account\n" "options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead\n" "of a set of accounts." msgstr "" "Una de las subcuentas seleccionadas no puede\n" "ser editada. Si quiere editar los asientos en este\n" "registro, abra las opciones de la subcuenta y\n" "desmarque la caja de selección «Contenedor».\n" "También puede abrir una cuenta individual en vez\n" "de una agrupación de cuentas." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2323 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/gnome-search/dialog-search.c:128 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Debe seleccionar un elemento de la lista" #: src/gnome-search/dialog-search.c:210 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/gnome-search/dialog-search.c:717 msgid "Add criterion" msgstr "Añadir criterio" #: src/gnome-search/dialog-search.c:725 msgid "all criteria are met" msgstr "se cumplen todos los criterios" #: src/gnome-search/dialog-search.c:730 msgid "any criteria are met" msgstr "se cumple cualquier criterio" #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Nuevo %s" #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 msgid "item" msgstr "elemento" #: src/gnome-search/search-account.c:166 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta" #: src/gnome-search/search-account.c:209 msgid "matches all accounts" msgstr "coincide con todas las cuentas" #: src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "matches any account" msgstr "coincide con cualquier cuenta" #: src/gnome-search/search-account.c:214 msgid "matches no accounts" msgstr "no coincide con ninguna cuenta" #: src/gnome-search/search-account.c:230 intl-scm/guile-strings.c:2071 msgid "Selected Accounts" msgstr "Cuentas seleccionadas" #: src/gnome-search/search-account.c:231 msgid "Choose Accounts" msgstr "Elejir cuentas" #: src/gnome-search/search-account.c:262 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Seleccione cuentas a cotejar" #: src/gnome-search/search-account.c:266 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Seleccione cuentas a comparar" #: src/gnome-search/search-boolean.c:235 msgid "set true" msgstr "poner a verdadero" #: src/gnome-search/search-date.c:213 msgid "is before" msgstr "es antes que" #: src/gnome-search/search-date.c:215 msgid "is before or on" msgstr "es antes que o el " #: src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is on" msgstr "es el" #: src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is not on" msgstr "no está en" #: src/gnome-search/search-date.c:218 msgid "is after" msgstr "está después de" #: src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is on or after" msgstr "es el o despues de" #: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214 #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216 #: src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "es menor o igual que" #: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217 #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "es igual a" #: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218 #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "no es igual que" #: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219 #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220 #: src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "el mayor o igual que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "menor que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "menor o igual que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "igual que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "no es igual que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "mayor o igual que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:285 msgid "has credits or debits" msgstr "tiene abonos o cargos" #: src/gnome-search/search-numeric.c:288 msgid "has debits" msgstr "tiene cargos" #: src/gnome-search/search-numeric.c:290 msgid "has credits" msgstr "tiene abonos" #: src/gnome-search/search-string.c:183 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Debe introducir una cadena de texto" #: src/gnome-search/search-string.c:209 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular «%s»:\n" "%s" #: src/gnome-search/search-string.c:270 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/gnome-search/search-string.c:273 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "matches regex" msgstr "coincide con regex" #: src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "does not match regex" msgstr "no coincide con regex" #: src/gnome-search/search-string.c:344 msgid "Case Insensitive?" msgstr "¿Sensible a mayús/minús?" #: src/gnome-search/search.glade:23 msgid "Search for..." msgstr "Buscar..." #: src/gnome-search/search.glade:117 msgid "New Item...." msgstr "Nuevo elemento..." #: src/gnome-search/search.glade:171 msgid "()" msgstr "()" #: src/gnome-search/search.glade:188 msgid " Search " msgstr " Búsqueda" #: src/gnome-search/search.glade:208 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/gnome-search/search.glade:272 msgid "Search for items where" msgstr "Buscar elementos donde" #: src/gnome-search/search.glade:347 msgid "Type of search" msgstr "Tipo de búsqueda" #: src/gnome-search/search.glade:373 msgid "New search" msgstr "Nueva búsqueda" #: src/gnome-search/search.glade:394 msgid "Refine current search" msgstr "Refinar la búsqueda actual" #: src/gnome-search/search.glade:415 msgid "Add results to current search" msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual" #: src/gnome-search/search.glade:436 msgid "Delete results from current search" msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual" #: src/gnome-search/search.glade:460 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Elija si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como «activo»" #: src/gnome-search/search.glade:468 msgid "Search only active data" msgstr "Buscar sólo datos activos" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 msgid "Not Cleared" msgstr "No punteado" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:259 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:97 msgid "Cleared" msgstr "Punteado" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:262 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:99 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:265 msgid "Frozen" msgstr "Bloqueado" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:268 msgid "Voided" msgstr "Invalidado" #: src/gnome-utils/commodity.glade:23 msgid "Select currency/security " msgstr "Elegir moneda/valor " #: src/gnome-utils/commodity.glade:108 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleccionar información del usuario aquí..." #: src/gnome-utils/commodity.glade:165 msgid "Currency/security:" msgstr "Divisa/valor:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:258 msgid "New Security" msgstr "Nuevo valor" #: src/gnome-utils/commodity.glade:366 msgid "Full name:" msgstr "Nombre completo:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:383 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Símbolo/abreviatura" #: src/gnome-utils/commodity.glade:417 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "Código CUSIP u otro:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:434 msgid "Fraction traded:" msgstr "Fracción comerciada:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:463 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Introduzca el nombre completo del valor. Por ejemplo: Dolar EEUU" #: src/gnome-utils/commodity.glade:480 msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "Introduzca el símbolo de cotización o código de moneda del valor. Por ejemplo: USD" #: src/gnome-utils/commodity.glade:512 msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." msgstr "Introduzca el tipo de valor. Para acciones, generalmente se trata del mercado en el que cotiza el valor. Puede elegir un tipo existente desde la lista o introducir un tipo nuevo con el teclado." #: src/gnome-utils/commodity.glade:524 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Introduzca un código único usado para identificar el valor. Sino, puede dejar el campo vacío con seguridad." #: src/gnome-utils/commodity.glade:551 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome-utils/commodity.glade:568 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Introduzca la fracción más pequeña del valor que se puede comerciar. Para acciones que no se pueden fraccionar, introduzca 1." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:132 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Elija un valor para emparejar:" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:136 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Valores:" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:141 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Código de divisa (CUSIP o similar):" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:146 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemónico (símbolo de cotización o similar)" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:346 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Debe elegir un valor.\n" "Para crear uno nuevo, pulse «Nuevo»" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "No puede crear una moneda nacional nueva." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:745 msgid "That commodity already exists." msgstr "Ese valor ya existe." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:778 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "Debe introducir «Nombre completo», «Símbolo/abreviatura» y «Tipo» para el valor." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951 msgid "Select Default" msgstr "Seleccionar valor por omisión" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1113 msgid "Defaults" msgstr "Valores por omisión" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1581 msgid "No options!" msgstr "¡Sin opciones!" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1601 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferencias de GnuCash" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:2126 msgid "Select pixmap" msgstr "Seleccione pixmap" #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:468 msgid "Could not create opening balance." msgstr "No se pudo crear el saldo de apertura." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:732 msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:733 msgid "Old Value" msgstr "Valor Antiguo" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:734 msgid "New Value" msgstr "Valor Nuevo" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:760 msgid "Verify Changes" msgstr "Verificar Cambios" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:774 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "Se van a realizar los siguientes cambios. ¿Continuar?" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:849 src/gnome-utils/dialog-account.c:967 msgid "The account must be given a name." msgstr "¡La cuenta debe de tener un nombre!." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:857 src/gnome-utils/dialog-account.c:1018 msgid "You must select an account type." msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:868 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:878 src/gnome-utils/dialog-account.c:1029 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Debe seleccionar un valor." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1009 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1036 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Debe introducir un saldo de apertura válido o dejarlo en blanco." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1061 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "Debe seleccionar una cuenta a la que transferir\n" "o elegir una cuenta de saldos de apertura." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1581 msgid "New top level account" msgstr "Nueva cuenta de nivel superior" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1703 msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1706 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Cuentas Nuevas" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:91 intl-scm/guile-strings.c:1667 #: intl-scm/guile-strings.c:2621 intl-scm/guile-strings.c:2729 #: intl-scm/guile-strings.c:2849 msgid "Account Code" msgstr "Código de cuenta" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:93 msgid "Present" msgstr "Actual" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:94 msgid "Present (Report)" msgstr "Presente (informe)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:95 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 #: intl-scm/guile-strings.c:1105 intl-scm/guile-strings.c:1537 #: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2663 #: intl-scm/guile-strings.c:4187 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:96 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balance (informe)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:98 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Punteado (lnforme)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:100 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Conciliado (informe)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:101 msgid "Future Minimum" msgstr "Mínimo futuro" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:102 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Mínimo futuro (informe)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:103 intl-scm/guile-strings.c:743 #: intl-scm/guile-strings.c:747 intl-scm/guile-strings.c:767 #: intl-scm/guile-strings.c:821 intl-scm/guile-strings.c:931 #: intl-scm/guile-strings.c:985 intl-scm/guile-strings.c:1409 #: intl-scm/guile-strings.c:1499 intl-scm/guile-strings.c:1533 #: intl-scm/guile-strings.c:1783 intl-scm/guile-strings.c:1905 #: intl-scm/guile-strings.c:2435 intl-scm/guile-strings.c:4207 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:104 msgid "Total (Report)" msgstr "Totales (informe)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:106 intl-scm/guile-strings.c:4211 msgid "Tax Info" msgstr "Información de impuestos" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:2265 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:2269 msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:2271 msgid "Years" msgstr "Años" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255 msgid "Ago" msgstr "Desde Hace" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256 msgid "From Now" msgstr "Desde Ahora" #: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:630 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 intl-scm/guile-strings.c:3131 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1028 msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:111 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "La URL especificada no se pudo cargar." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:117 msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:118 msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:614 src/gnome-utils/gnc-html.c:1102 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Ha deshabilitado el \"Consejo del día\"\n" "Puede reactivar los consejos en la sección\n" "General del menú de Preferencias" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:622 src/gnome-utils/gnc-html.c:1111 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Ha deshabilitado el \"Consejo del día\"\n" "Puede reactivar los consejos en la sección\n" "General del menú de Preferencias" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:928 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "La Red GnuCash está desactivada y el enlace que ha pulsado lo requiere.\n" "Puede activarlo en la sección Red\n" "del cuadro de diálogo de Preferencias." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:1044 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Hubo un error al escribir el archivo %s." #: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:610 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-utils/print-session.c:112 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Imprimir Documento GnuCash" #: src/gnome-utils/print-session.c:165 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualizar Impresión" #: src/gnome-utils/window-help.c:330 msgid "Enter URI to load:" msgstr "Introducir URI a cargar:" #: src/gnome-utils/window-help.c:618 #: src/report/report-gnome/window-report.c:852 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/gnome-utils/window-help.c:619 #: src/report/report-gnome/window-report.c:853 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Mover un paso hacia detrás en la historia" #: src/gnome-utils/window-help.c:627 #: src/report/report-gnome/window-report.c:861 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/gnome-utils/window-help.c:628 #: src/report/report-gnome/window-report.c:862 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia" #: src/gnome-utils/window-help.c:637 #: src/report/report-gnome/window-report.c:870 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/gnome-utils/window-help.c:638 msgid "Reload the current document" msgstr "Recargar el documento actual" #: src/gnome-utils/window-help.c:647 msgid "Open a new document" msgstr "Abrir un documento nuevo" #: src/gnome-utils/window-help.c:655 #: src/report/report-gnome/window-report.c:879 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gnome-utils/window-help.c:656 #: src/report/report-gnome/window-report.c:880 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancelar petición pendiente de HTML" #: src/gnome-utils/window-help.c:666 msgid "Print Help window" msgstr "Imprimir ventana de Ayuda" #: src/gnome-utils/window-help.c:676 msgid "Close this Help window" msgstr "Cerrar esta ventana de Ayuda" #: src/gnome-utils/transfer.glade:22 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferir fondos" #: src/gnome-utils/transfer.glade:93 msgid "Transfer Information" msgstr "Información de Transferencia" #: src/gnome-utils/transfer.glade:325 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1787 msgid "Transfer From" msgstr "Contrapartida" #: src/gnome-utils/transfer.glade:391 src/gnome-utils/transfer.glade:492 msgid " " msgstr " " #: src/gnome-utils/transfer.glade:410 src/gnome-utils/transfer.glade:511 #: intl-scm/guile-strings.c:2227 intl-scm/guile-strings.c:2311 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostrar Ingreso/Gasto" #: src/gnome-utils/transfer.glade:426 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1789 msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Hacia" #: src/gnome-utils/transfer.glade:528 msgid "Currency Transfer" msgstr "Moneda de Transferencia" #: src/gnome-utils/transfer.glade:550 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:297 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Tipo de cambio:" #: src/gnome-utils/transfer.glade:574 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:312 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1855 msgid "To Amount:" msgstr "A cantidad:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:87 msgid "Split Information" msgstr "Información de anotación" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:135 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:152 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:266 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Información de cambio/contización" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:417 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1370 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Debe especificar una cuenta desde la que transferir,\n" "a la que transferir, o ambas, para este asiento.\n" "De otro modo, no será guardado." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1379 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389 #, c-format msgid "" "The account %s\n" "does not allow transactions.\n" msgstr "" "La cuenta %s \n" "no permite asientos.\n" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1406 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo invirtiendo las cuentas «desde» y «a» y haciendo la «cantidad» negativa." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1429 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Debe introducir una cantidad a transferir." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Debe introducir un precio válido." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Debe introducir una cantidad `a' válida." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1769 msgid "Credit Account" msgstr "Cuenta de crédito" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1771 msgid "Debit Account" msgstr "Cuenta de débito" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851 msgid "Debit Amount:" msgstr "Cuenta de débito:" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Importar información de divisas y cotizaciones" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Importar información de divisas y cotizaciones" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "El archivo que está cargando es de una versión anterior de GnuCash.\n" "La información sobre divisas, acciones y fondos de inversión\n" "necesita ser actualizada para la nueva versión.\n" "\n" "Este diálogo le preguntará alguna información adicional sobre\n" "cada divisa, acción y fondo de inversión que aparezca en sus\n" "cuentas. Después de introducir esta información, puede actualizar\n" "sus cuentas para la nueva versión de GnuCash.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» para parar la carga del archivo." #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "Actualizar las cuentas con la nueva información" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Pulse «Finalizar» para actualizar sus cuentas para que usen\n" "la nueva información que ha introducido.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» para cancelar el proceso de carga del archivo.\n" "\n" "Pulse «Atrás» para revisar su selección de moneda." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Elija el tipo de divisa o valor. Para monedas nacionales, use\n" "«DIVISA». Introduzca un tipo nuevo en el cuadro si los que hay \n" "en la lista son inapropiados." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Introduzca una descripción para la moneda o las acciones, por ejemplo \n" "\"Dolar Americano\" o \"Acciones Red Hat\"" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Introduzca el símbolo de cotización (como «RHAT»), símbolo de \n" "moneda nacional (como «USD») u otra abreviatura única para el nombre." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Pulse «Siguiente» para aceptar la información y\n" "continuar a la siguiente divisa o valor." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "Debe poner valores para el tipo, nombre\n" "y la abreviatura de la divisa/valor." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1416 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Debe introducir una divisa o introducir un tipo diferente." #: src/import-export/generic-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:" msgstr "Elegija o añada una cuenta GnuCash adecuada para:" #: src/import-export/generic-import.glade:103 msgid "Online account ID here..." msgstr "Código de cuenta online aquí..." #: src/import-export/generic-import.glade:200 msgid "Account ID" msgstr "Código de cuenta" #: src/import-export/generic-import.glade:222 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:161 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "Cuenta nueva (hija de la elegida)..." #: src/import-export/generic-import.glade:241 #: src/import-export/generic-import.glade:527 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Emparejador de asientos importados genérico" #: src/import-export/generic-import.glade:325 #: src/import-export/generic-import.glade:609 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lista de asientos descargados (se muestra anotación origen):" #: src/import-export/generic-import.glade:441 msgid "A" msgstr "C" #: src/import-export/generic-import.glade:454 msgid "R" msgstr "C" #: src/import-export/generic-import.glade:467 msgid "EDIT" msgstr "EDITAR" #: src/import-export/generic-import.glade:480 msgid "Select Import Action" msgstr "Seleccionar acción de importación" #: src/import-export/generic-import.glade:494 msgid "" "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" "\n" "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "- Los asientos rojos necesitan su intervención o NO se importarán.\n" "- Los asientos amarillos probablemente necesitan su intervención o se importarán descuadrados.\n" "- Los asientos verdes serán importados cuadrados (puede querer comprobar la coincidencia o la cuenta destino)\n" "\n" "- Seleccione «A» para Añadir el asiento como nuevo\n" "- Seleccione «R» para conciliar un asiento coincidente\n" "- No seleccione ninguno para saltar (el asiento no se importará)\n" "- «Seleccionar acción de importación» le permite cambiar el asiento coincidente para conciliar, o la cuenta destino para la anotación de cuadrado automático (si es necesario)." #: src/import-export/generic-import.glade:712 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplicar asiento" #: src/import-export/generic-import.glade:725 msgid "Other Account" msgstr "Otra cuenta" #: src/import-export/generic-import.glade:752 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "Para un nuevo asiento, pulse en «Otra cuenta» para elejir la otra cuenta (destino) para este asiento.\n" "Para un asiento que es un duplicado de un existente, pulse en «Otra cuenta» o «Descripción» para\n" "comprobar si GnuCash ha elegido el asiento existente correcto.\n" "Para cambiar los asientos entre los dos estados, pulse en el marcador de la columna «Nuevo»,\n" "Cuando todos los asientos nuevos tienen la cuenta destino correcta y todos los duplicados se han correspondido con el asiento existente adecuado, pulse «Aceptar»." #: src/import-export/generic-import.glade:777 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleccione asiento existente que correspoda" #: src/import-export/generic-import.glade:849 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Primera anotación del asiento importado:" #: src/import-export/generic-import.glade:978 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Anotaciones que podrían concordar con el asiento seleccionado:" #: src/import-export/generic-import.glade:1029 msgid "Confidence" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "Configuración inicial de HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n" "decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n" "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n" "implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n" "through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n" "feedback when a transfer has been rejected.\n" "\n" "Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n" "HBCI connection now." msgstr "" "Este asistente le ayuda a configurar la conexión HBCI con su banco.\n" "\n" "Lo primero que necesita es pedir acceso HBCI en su banco. Si su banco\n" "decide darle acceso HBCI, le enviará una carta, conteniendo:\n" "\n" "* El código de banco de su banco\n" "* El identificador de usuario que le identifica en su banco\n" "* La dirección internet del servidor HBCI de su banco\n" "* Información sobre la clave criptográfica pública de su banco («Ini-Letter»)\n" "\n" "Está información será necesaria para lo siguiente. Pulse «Siguiente» ahora.\n" "\n" "NOTA: NO HAY GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO. Algunos banco están \n" "ejecutando un HBCI pobremente implementado. No debería depender de\n" "transferencias críticas en el tiempo a través de HBCI, porque a veces el \n" "banco no le da la respuesta correcta cuando una transferencia se rechaza.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» si no quiere configurar ninguna conexión\n" "HBCI ahora." #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:77 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:146 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "Iniciar asistente AqHBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:98 msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "Iniciar asistente de configuración AqHBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:116 msgid "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program \"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "La configuración para su conexión HBCI se gestiona mediante el programa externo \"Asistente de configuración AqHBCI\". Por favor, haga click en el botón inferior para iniciar este programa." #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:167 msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "Emparejar las cuentas HBCI con cuentas GnuCash" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234 msgid "HBCI account name" msgstr "Nombre de la cuenta HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:247 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:883 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nombre de cuenta GnuCash" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:274 msgid "" "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a GnuCash account.\n" "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Haga click en la linea de un nombre de cuenta HBCI si quiere emparejarlo con una cuenta GnuCash.\n" "Pulse «Siguiente» cuando todas las cuentas que desee estén emparejadas.ha" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:293 intl-scm/guile-strings.c:1233 #: intl-scm/guile-strings.c:1235 msgid "HBCI Setup" msgstr "Configuración de HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:313 msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "" "Actualizar\n" "lista de cuentas" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:327 msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "" "Configuración\n" "de AqHBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:350 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "Configuración de HBCI finalizada" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:351 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n" "to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n" "on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n" "start this druid again anytime.\n" "\n" "Press 'Finish' now." msgstr "" "La configuración de todas las cuentas HBCI que corresponden a cuentas\n" "GnuCash ha sido completada. Ahora puede invocar acciones HBCI sobre\n" "esas cuentas.\n" "\n" "Si quiere añadir otro banco, usuario o cuenta HBCI, puede ejecutar este\n" "asistente en cualquier momento.\n" "\n" "Pulse «Finalizar»" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:371 msgid "Online Transaction" msgstr "Transacción online" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:415 msgid "Execute Now" msgstr "Ejecutar ahora" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:424 msgid "Execute Later (unimpl.)" msgstr "Ejecutar más tarde (sin impl.)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:451 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Introducir una transacción online" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:516 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Número de cuenta del beneficiario" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:566 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Código del banco destino" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:616 msgid "Recipient Name" msgstr "Nombre del beneficiario" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:642 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:843 msgid "at Bank" msgstr "del banco" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:668 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(rellenado automáticamente)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:739 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Razón del pago (sólo para el destinatario)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:765 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Continuación del concepto de pago" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:791 msgid "Originator Name" msgstr "Nombre del ordenante" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:817 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:869 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:921 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:973 msgid "something" msgstr "algo" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:895 msgid "Originator Account Number" msgstr "Número de cuenta del ordenante" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:947 msgid "Bank Code" msgstr "Código de banco" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1083 msgid "Add current" msgstr "Añadir actual" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1140 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1217 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Usar plantilla de asiento" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1374 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "Vetana de conexión de HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1447 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1520 intl-scm/guile-strings.c:1279 #: intl-scm/guile-strings.c:1283 intl-scm/guile-strings.c:1293 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1468 msgid "Current Job" msgstr "Orden de trabajo actual" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1494 msgid "Current Action" msgstr "Acción actual" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1625 msgid "Log Messages" msgstr "Mensajes de log" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1656 msgid "Close when finished" msgstr "Cerrar al finalizar" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1672 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obtener transacciones online" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1742 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Rango de fechas de transacciones a obtener:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1759 intl-scm/guile-strings.c:1115 #: intl-scm/guile-strings.c:1151 intl-scm/guile-strings.c:1345 #: intl-scm/guile-strings.c:1435 intl-scm/guile-strings.c:1809 #: intl-scm/guile-strings.c:1909 intl-scm/guile-strings.c:1985 #: intl-scm/guile-strings.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:2107 #: intl-scm/guile-strings.c:2163 intl-scm/guile-strings.c:2213 #: intl-scm/guile-strings.c:2299 intl-scm/guile-strings.c:2361 #: intl-scm/guile-strings.c:2665 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1778 msgid "Last retrieval date" msgstr "Última fecha de obtención" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1804 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1897 msgid "Enter date:" msgstr "Introducir fecha:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1836 msgid "Earliest possible date" msgstr "Fecha más temprana posible" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1852 intl-scm/guile-strings.c:693 #: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:1117 #: intl-scm/guile-strings.c:1153 intl-scm/guile-strings.c:1347 #: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1811 #: intl-scm/guile-strings.c:1911 intl-scm/guile-strings.c:1987 #: intl-scm/guile-strings.c:2045 intl-scm/guile-strings.c:2109 #: intl-scm/guile-strings.c:2165 intl-scm/guile-strings.c:2215 #: intl-scm/guile-strings.c:2301 intl-scm/guile-strings.c:2363 #: intl-scm/guile-strings.c:2667 msgid "To" msgstr "Hacia" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1871 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1933 msgid "HBCI Version" msgstr "Versión HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2003 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "Elija la versión HBCI a usar con el banco seleccionado:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2044 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir contraseña" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81 msgid "Enter your password" msgstr "Introduzca su contraseña" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152 msgid "Enter new Password" msgstr "Introduzca nueva contraseña" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Introduzca y confirme su nueva contraseña" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar la contraseña:" #: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:166 msgid "" "The two passwords didn't match. \n" "Please try again." msgstr "" "Las dos contraseñas no coinciden.\n" "Inténtelo de nuevo." #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s en %s (código %s)" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s en código de banco %s" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:535 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" returned a nonzero \n" "exit code which means it has not been finished successfully. \n" "The further HBCI setup can only be finished if the AqHBCI \n" "Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n" "successfully finish the AqHBCI Setup Wizard program again." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:546 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "Did you install the package \"aqhbci-qt-tools\" of AqHBCI? \n" "If not, please install it now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, c-format msgid "" "The file %s does not exist. \n" "Would you like to create it now?" msgstr "" "El archivo %s no existe.\n" "¿Quiere crearlo?" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185 #, c-format msgid "" "The directory for file\n" "%s\n" "does not exist. \n" "Please choose another place for this file." msgstr "" "El directorio para el archivo\n" "%s\n" "no existe.\n" "Elija otro sitio para este archivo." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:267 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:273 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n" "ATENCIÓN: ¡No tiene ningún reintento más!\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:280 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have one further wrong retry left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n" "Todavía tiene un intento fallido más.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:287 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have two further wrong retries left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n" "Todavía le quedan dos intentos más.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297 msgid "" "The PIN you entered was too short.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN que ha introducido es demasiado corto.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n" "Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "Desafortunadamente ha introducir un PIN incorrecto demasiadas\n" "veces. Por lo tanto su tarjeta chip se ha destruido. Abortando." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "No se ha encontrado tarjeta chip en el lector de tarjetas.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318 msgid "" "Unfortunately this HBCI job is not supported \n" "by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" "Desafortunadamente, esta tarea HBCI no está soportada\n" "por su banco o para su cuenta. Abortando." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326 msgid "" "The server of your bank refused the HBCI connection.\n" "Please try again later. Aborting." msgstr "" "El servidor de su banco ha rechazado la conexión HBCI.\n" "Inténtelo más tarde. Abortando." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333 msgid "" "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." msgstr "" "Se ha producir un error al cargar el plugin para su soporte de seguridad\n" "(ver ventana de log). Probablemente las versiones instaladas de\n" "OpenHBCI y el plugin no coinciden. En ese caso debe recompilar y \n" "reinstalar el plugin de nuevo. Abortando ahora." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:342 msgid "" "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" "has been found for that medium. Aborting." msgstr "" "Su soporte de seguridad no está soportado. No se ha encontrado\n" "un plugin adecuado para ese soporte. Abortando." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:540 intl-scm/guile-strings.c:1277 #: intl-scm/guile-strings.c:1317 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:558 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:560 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:653 msgid "Choose HBCI bank" msgstr "Elegir banco HBCI" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:654 msgid "" "More than one HBCI bank is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" "Hay disponible más de un banco HBCI para \n" "la operación requerida. Por favor, elija el que \n" "debe usarse." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:723 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:799 #, c-format msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" msgstr "%s (%s) en el banco %s (%s)" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:733 msgid "Choose HBCI customer" msgstr "Elegir cliente HBCI" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:734 msgid "" "More than one HBCI customer is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" "Hay más de un cliente de HBCI disponible para \n" "la operación requerida. Por favor, elija el que \n" "debe usarse." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:809 msgid "Choose HBCI user" msgstr "Elegir usuario HBCI" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:810 msgid "" "More than one HBCI user is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" "Hay más de un usuario HBCI disponible para \n" "la operación requerida. Por favor elija el que \n" "debe ser usado." #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:99 msgid "HBCI Get Balance" msgstr "HBCI: _Obtener balance" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:100 msgid "Get the account balance online through HBCI" msgstr "Obtener el saldo de la cuenta online a traves de HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:103 msgid "HBCI Get Transactions" msgstr "HBCI: Obtener asientos" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:104 msgid "Get the transactions online through HBCI" msgstr "Mostrar todos los asientos de la cuenta" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:107 msgid "HBCI Issue Transaction" msgstr "HBCI Realizar transacción" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:108 msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "Realizar una nueva transacción online a traves de HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:111 msgid "HBCI Issue Direct Debit" msgstr "HBCI: Realizar cargo directo" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:112 msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI" msgstr "Efectuar una nueva nota de cargo directo online mediante HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:120 msgid "Online Actions" msgstr "Acciones online" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:46 intl-scm/guile-strings.c:455 #: intl-scm/guile-strings.c:1237 intl-scm/guile-strings.c:1319 #: intl-scm/guile-strings.c:1325 intl-scm/guile-strings.c:1331 #: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:4089 msgid "Online Banking & Importing" msgstr "Operaciones e importación online" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:407 #, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Este PIN debe tener al menos %d caracteres.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:335 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Introducir una nota de cargo directo online" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:338 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Titular de la cuenta cargada" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:340 msgid "Debited Account Number" msgstr "Número de cuenta a cargada" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:342 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Código de banco de la cuenta cargada" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:345 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Dueño de la cuenta de crédito" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:347 msgid "Credited Account Number" msgstr "Número de cuenta de crédito" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:349 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Código del banco de la cuenta de crédito" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:762 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:771 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:483 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be \n" "interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n" "point and comma, compared to your locale settings. \n" "\n" "This does not result in a valid online transfer job.\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha \n" "podido ser interpretada correctamente. Puede haber\n" "mezclado el separador decimal y el millar, respecto\n" "a su configuración de locale.\n" "\n" "Esta no es una tarea de transferencia online válida.\n" "¿Quiere introducir la tarea de nuevo?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' \n" "at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n" "the account number might contain an error. Should the online \n" "transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" "La comprobación interna del númer de cuenta destino «%s» \n" "en el banco especificado con código «%s» ha fallado. Esto significa\n" "que el número de cuenta puede tener un error. ¿Enviar la tarea de\n" "transferencia online con este número de cuenta de todas formas?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:673 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the \n" "bank is refusing to execute the job. Please check \n" "the log window for the exact error message of the \n" "bank. The line with the error message contains a \n" "code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "La tarea ha sido enviada al banco correctamente, pero\n" "el banco se niega a ejecutar la tarea. Por favor compruebe\n" "en la ventana de log el mensaje de error exacto del banco.\n" "La línea con el mensaje de error contiene un número de\n" "código que es mayor que 9000.\n" "\n" "¿Quiere introducir la tarea de nuevo?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:803 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Introducir nombre para la plantilla nueva:" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:925 msgid "Do you really want to sort the list of templates?" msgstr "¿Está seguro de que quiere ordenar la lista de plantillas?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:961 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la plantilla «%s»?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:249 msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not \n" "support Balance download in this HBCI version. In the latter \n" "case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n" "Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n" msgstr "" "El saldo HBCI descargado ha sido cero.\n" "O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga \n" "del saldo en esta versión HBCI. Debería elegir una versión \n" "HBCI superior en la configuración HBCI. Después intente de \n" "nuevo descargar el saldo HBCI.\n" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:262 #, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s\n" msgstr "" "Resultado de la tarea HBCI: \n" "El saldo anotado de la cuenta es %s\n" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:269 #, c-format msgid "" "For your information: This account also \n" "has a noted balance of %s\n" msgstr "" "Para su información: esta cuenta también tiene\n" "un balance anotado de %s\n" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272 msgid "Reconcile account now?" msgstr "¿Conciliar cuenta ahora?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222 msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "La importación de HBCI no ha devuelto asientos para el periodo indicado." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:178 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates,\n" "but you cancelled the transfer dialog.\n" "Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Ha cambiado la lista de plantillas de transferencias online,\n" "pero ha cancelado la ventana de transferencia.\n" "¿Quiere almacenar los cambios a pesar de todo?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:209 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "Nota de cargo directo online HBCI" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:212 msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "Transacción HBCI online" #: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:520 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Seleccione un archivo .log a reproducir" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:358 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Cuenta de acciones para el valor «%s»" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:422 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Cuenta de ingresos para el valor «%s»" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:557 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Cuenta corriente OFX desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:561 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Cuenta de ahorro OFX desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:565 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Cuenta de mercado de divisas OFX desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:569 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Cuenta de línea de crédito OFX desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:573 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Cuenta CMA OFX desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:577 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Cuenta de tarjeta de crédito OFX desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Cuenta de inversión OFX desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:631 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Seleccione archivo OFX/QFX a procesar" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:22 msgid "OFX Import" msgstr "Importar QIF" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:49 msgid "Import OFX files" msgstr "Importar archivos OFX" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:50 msgid "" "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash puede importar datos financieros desde archivos OFX (formato \n" "de intercambio Quicken) creados por Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance y otros muchos programas.\n" "\n" "El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas\n" "GnuCash no serán cambiadas hasta que pulse el botón\n" "«Finalizar» al final del proceso.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos OFX, o\n" "«Cancelar» para abortar el proceso." #: src/import-export/ofx/ofx.glade:82 msgid "Select a OFX file to load" msgstr "Seleccione archivo OFX a cargar" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:103 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:256 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Elija el archivo a cargar. Cuando pulse «Siguiente», el archivo será cargado\n" "y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre las\n" "cuentas en el archivo.\n" "\n" "Tendrá la oportunidad de cargar tantos archivos como lo desee, así que\n" "no se preocupe si sus datos están en múltiples archivos.\n" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:137 msgid "OFX Filename:" msgstr "Nombre de archivo OFX:" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:211 msgid "OFX files you have loaded" msgstr "Archivos OFX cargados" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:232 msgid "OFX Files" msgstr "Archivos OFX" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:269 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:648 msgid "label827" msgstr "etiqueta827" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:284 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the OFX import process. " msgstr "" "Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar \n" "ahora. Haga esto si ha guardado sus cuentas en archivos OFX separados.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para acabar la carga de archivos y continuar al\n" "paso siguiente del proceso de importación OFX." #: src/import-export/ofx/ofx.glade:323 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:702 msgid "Load another file" msgstr "Cargar otro archivo" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:342 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:721 msgid "Unload selected file" msgstr "Descargar archivo seleccionado" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:358 msgid "OFX import complete" msgstr "Importación OFX finalizada" #: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Introducir un nombre para la cuenta" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361 msgid "Select QIF File" msgstr "Seleccione Archivo QIF" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:452 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Por favor, elija el archivo a cargar.\n" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:458 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado.\n" "Elija otro archivo." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Ese archivo QIF ya está cargado.\n" "Por favor, elija otro archivo." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "Aviso al cargar el archivo QIF:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ha ocurrido un error durante la carga del archivo QIF." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:514 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "Falló la carga del archivo QIF:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:573 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Ha ocurrido un error al comprobar el archivo QIF." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "Falló el análisis del archivo QIF:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:825 msgid "You must enter an account name." msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1185 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "Ha ocurrido un error al importar las anotaciones QIF a GnuCash. Sus cuentas no han sido cambiadas." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1232 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1679 msgid "(split)" msgstr "(anotación)" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1397 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Debe introducir un tipo para el valor." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1402 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Debe introducir un nombre para el valor." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1407 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Debe introducir una abreviatura para el valor." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1551 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Introduzca información sobre «%s»" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1563 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Elija el índice o mercado del valor (NASDAQ, NYSE, etc.)." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1587 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Introduzca el nombre completo del valor, como \"Acción de Red Hat\"" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Introduzca el símbolo de cotización (como «RHAT») u otra abreviatura única para el nombre." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1630 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Pulse «Siguiente» para aceptar la información y seguir." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2052 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importar _QIF..." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2053 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importar un archivo QIF de Quicken" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:175 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:202 msgid "Import QIF files" msgstr "Importar Archivos QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:203 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash puede importar datos financieros desde \n" "archivos QIF (Formato de Intecambio de Quicken) generados\n" "por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance y\n" "otros muchos programas.\n" "\n" "El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas\n" "GnuCash no se modificarán hasta que pulse «Finalizar» al\n" "final del proceso.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF\n" "o pulse «Cancelar» para abortar el proceso." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:235 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Seleccione Archivo QIF a cargar" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:290 msgid "QIF Filename:" msgstr "Nombre de archivo QIF:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:358 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Establecer un formato de fecha para este archivo QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:379 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "El formato QIF no especifica el orden en el que se muestran el\n" "día, mes y año. En la mayoría de los casos, es posible determinar\n" "automáticamente qué formato se usa en cada archivo.\n" "Sin embargo, en el archivo que está importanto existe más de un\n" "formato posible que se adecúa a los datos.\n" "\n" "Elija un formato de fecha para el archivo. Los archivos QIF creados\n" "por software europeo suelen estar en el formato \"d-m-y\" o día-mes-año,\n" "mientras que los archivos QIF de los EEUU suelen tener el formato\n" "\"m-d-y\" o mes-año-día.\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:432 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:552 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Pulse «Atrás» para cancelar la carga de este archivo y elegir otro." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:464 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:485 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "El archivo QIF que acaba de cargar parece contener asientos para una cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n" "\n" "Introduzca el nombre de la cuenta. Si el archivo ha sido exportado desde\n" "otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado\n" "en ese programa.\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:519 msgid "Account name:" msgstr "Nombre de cuenta:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:590 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Archivos QIF cargados" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:611 msgid "QIF Files" msgstr "Archivos QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:663 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar \n" "ahora. Haga esto si ha guardado sus cuentas en archivos QIF separados.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de archivos y continuar\n" "al siguiente paso del proceso de importación QIF." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:748 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Cuentas y fondos" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:769 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "En la página siguiente, las cuentas en sus archivos QIF y cualquier acción\n" "o fondo de inversión que posea serán emparejadas con cuentas GnuCash. Si \n" "ya existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo\n" "compatible, esa cuenta se usara como emparejamiento; sino, GnuCash creará\n" "una cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta\n" "GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n" "\n" "Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro\n" "programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada\n" "valor que tenga, cuentas separadas para comisiones por broking, cuentas de\n" "«Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por omisión) que \n" "son la fuente de sus balances de apertura, etc. Todas esas cuentas aparecerán\n" "en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo quiere, pero es seguro\n" "dejarlos tal como están.\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:819 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Relacionar cuentas QIF con las cuentas GnuCash" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:870 msgid "QIF account name" msgstr "Nombre de la cuenta QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:910 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Pulse «Siguiente» para comprobar relaciones para las categorias QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:941 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorías de ingresos y gastos" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:962 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash usa cuentas de ingresos y gastos separadas en vez de categorías \n" "para clasificar sus anotaciones. Cada categoría en su archivo QIF será convertida\n" "a una cuenta GnuCash.\n" "\n" "En la siguiente página, tendrá una oportunidad para comprobar las equivalencias\n" "entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede cambiar las equivalencias\n" "que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de categoría.\n" "\n" "Si cambia de opinión más tarde, puede reorganizar su estructura de cuentas \n" "desde GnuCash de forma segura." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Relacionar categorías QIF con las cuentas GnuCash" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059 msgid "QIF category name" msgstr "Nombre de la categoría QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099 msgid "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Pulse «Siguiente» para introducir información sobre la moneda usada en susarchivos QIF." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130 msgid "Payees and memos" msgstr "Tenedores y memos" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "Archivos QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras puede que\n" "no tengan información sobre cuentas y categorías que permitiría asignarlos \n" "correctamente a cuentas GnuCash.\n" "\n" "En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Tenedor» y \n" "«Memo» de asientos sin categoría o cuenta QIF. Por omisión esas cuentas se\n" "asignan a la cuenta «No especificado» de GnuCash. Si elije una cuenta\n" "diferente, se recordará para futuros archivos QIF." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Emparejar tenedores/memos a cuentas GnuCash" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Tenedor/memo QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Introduzca la moneda usada para cuentas nuevas" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "El importador QIF no puede manejar archivos QIF con múltiples monedas.\n" "Todas las cuentas de los archivos QIF que esta importando deben estar\n" "denominados en la misma moneda. Esta limitación se eliminará en breve.\n" "\n" "Elija la moneda a usar para todos los asientos importados desde sus archivos QIF:\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Pulse «Siguiente» para introducir información sobre acciones y\n" "fondos de inversión en los datos importados." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410 msgid "Tradable commodities" msgstr "Mercancías comerciables" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "En las próximas páginas se le pedirá información sobre acciones, fondos de\n" "inversión y otras mercancías comerciables que aparezcan en los archivos QIF\n" "que está importando. GnuCash requiere más información sobre las mercancías\n" "comerciables de los que el formato QIF puede representar.\n" "\n" "Cada acción, fondo de inversión o valor debe tener un tipo, que es la \n" "mercado de valores o intercambio en el que cotiza (NASDAQ, NYSE,\n" "IBEX35, etc.), un nombre completo y una abreviatura.\n" "\n" "Compruebe si existe un tipo que sea apropiado; si no lo hay, puede crear\n" "uno nuevo introduciéndolo en el cuadro de texto. Asegurese de que la \n" "abreviatura que introduce coincide con la abreviatura usada para el valor\n" "en los mercados de valores y de intercambio." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Concordancia de asientos duplicados" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Si está importando un archivo QIF descargado desde un banco u otra\n" "entidad financiera, parte de la información del archivo QIF podría duplicar\n" "información que ya hay en sus cuentas GnuCash. GnuCash intentará detectar\n" "duplicados de asientos existentes.\n" "\n" "En la siguiente página, se le pedirá confirmación sobre si un asiento existente\n" "coincide con un asiento importado. Los asientos importados se muestran en la\n" "parte izquierda de la página y las posibles coincidencias a la derecha. Puede \n" "haber más de un asiento viejo que pueda coincidir un asiento importado; debe\n" "poder elegir el correcto pulsando en la columna «¿Dupl.?» del asiento correcto.\n" "\n" "Puede controlar las reglas usadas por GnuCash para encontrar asientos\n" "duplicados en la sección «Importación QIF» de las preferencias de GnuCash.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para encontrar asientos duplicados." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selecciones posibles duplicados" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Asientos importados con duplicados" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Posibles asientos duplicados para el asiento nuevo seleccionado" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727 msgid "Dup?" msgstr "Duplicado?" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualizar sus cuentas GnuCash" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Pulse «Finalizar» para importar los datos desde el área de preparación\n" "y actualizar sus cuentas GnuCash. La información de emparejamiento\n" "de cuentas y categorías que ha introducido se guardará para ser leido\n" "como valor por omisión la próxima vez que use el importador QIF.\n" "\n" "Pulse «Volver» para revisar sus emparejamientos de cuentas y categorías,\n" "para cambiar las preferencias de moneda y valor para las cuentas nuevas,\n" "o para añadir nuevos archivos al área de preparación.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» para abortar el proceso de importación QIF." #: src/import-export/import-account-matcher.c:279 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Código de cuenta completo:" #: src/import-export/import-commodity-matcher.c:121 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange code.\n" "Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten.\n" msgstr "" "Elija un valor para emparejar con el código de cotización siguiente.\n" "Tenga en cuenta el el código de cotización del valor que elija se sobreescribirá.\n" #: src/import-export/import-main-matcher.c:258 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Cuenta de destino para la anotación de cuadrado automático." #: src/import-export/import-main-matcher.c:601 msgid "New, already balanced" msgstr "Nuevo, ya cuadrado" #: src/import-export/import-main-matcher.c:628 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nuevo, transferir %s a (manual) «%s»" #: src/import-export/import-main-matcher.c:636 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nuevo, transferir %s a (automático) «%s»" #: src/import-export/import-main-matcher.c:648 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita cuenta para transferir %s)!" #: src/import-export/import-main-matcher.c:662 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Conciliar emparejamiento (manual)" #: src/import-export/import-main-matcher.c:667 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Conciliar emparejamiento (automático)" #: src/import-export/import-main-matcher.c:675 msgid "Match missing!" msgstr "¡No hay coincidencias!" #: src/import-export/import-main-matcher.c:683 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "No importar (ninguna acción seleccionada)" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Cuadrar asiento" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "El asiento actual no está cuadrado." #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98 msgid "Balance it manually" msgstr "Cuadrar manualmente" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Permitir a GnuCash añadir una anotación de ajuste" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105 msgid "Adjust current account split total" msgstr "Ajustar el total de la anotación de la cuenta actual" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Ajustar el total de la anotación de otra cuenta" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1065 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Debe desglosar el asiento para poder cambiar sus tipos de cambio." #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "¿Seguro que quiere marcar este asiento no conciliado?\n" "¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:522 msgid "sample:99999" msgstr "ejemplo:99999" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:530 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "ejemplo:Descripción de un asiento" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:620 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:628 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:636 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgid "sample:999,999.000" msgstr "ejemplo:999,999.000" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "ejemplo: Cadena de texto de ejemplo del campo Memo" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 msgid "Type:T" msgstr "Tipo:T" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "ejemplo: cadena de texto de ejemplo del campo de Notas" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "ejemplo:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 msgid "Ref" msgstr "Ref." #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Total %s" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277 msgid "Tot Credit" msgstr "Total Debe" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Tot Debit" msgstr "Total Debe" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 msgid "Tot Shares" msgstr "Total acciones" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula de débito" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula de crédito" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789 msgid "Scheduled" msgstr "Programado" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque o factura" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Introduzca el nombre del cliente" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Introduzca el nombre del proveedor" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Introducir una descripción del asiento" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Introduzca las notas para el asiento" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Introducir el tipo de asiento, o seleccionar uno de la lista" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Introducir una descripción para la anotación" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introduzca la cotización efectiva de la acción" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Este asiento tiene múltiples anotaciones; pulse el boton «Desglosar» para ver todas" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Este asiento es un canje de acciones; pulse el botón «Desglosar» para ver detalles" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1697 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a modificar una anotación conciliada.\n" "¿Está seguro?" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1799 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Introduzca fórmula de débito para transacción real" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1833 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Introduzca fórmula de crédito para transacción real" #: src/register/ledger-core/split-register.c:794 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a sobreescribir una anotación existente.\n" "¿Está seguro?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:825 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a sobreescribir un asiento.\n" "¿Está seguro?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1698 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular asiento" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1699 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Los valores introducidos para este asiento son inconsistentes.\n" "¿Qué valor quiere que sea recalculado?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1989 intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Deposit" msgstr "Entrada" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Withdraw" msgstr "Salida" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2020 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2065 msgid "Int" msgstr "Int" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1993 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2016 msgid "ATM" msgstr "Cajero Automático" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1994 msgid "Teller" msgstr "Cajero" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "POS" msgstr "Punto de Venta" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1997 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1998 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2021 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDep" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2001 msgid "Wire" msgstr "Alambre" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2003 msgid "Direct Debit" msgstr "Cargo Directo" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2077 intl-scm/guile-strings.c:104 #: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2026 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:132 #: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2013 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2062 msgid "Fee" msgstr "Cuota" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2044 intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "Rebate" msgstr "Descuento" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Div" msgstr "Div" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 msgid "LTCG" msgstr "Ganancias de Capital a Largo Plazo" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2069 msgid "STCG" msgstr "Ganancias de Capital a Corto Plazo" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2072 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2094 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Canje de acciones --" #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:819 #: intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: src/report/report-gnome/report.glade:22 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nueva hoja de estilo" #: src/report/report-gnome/report.glade:82 msgid "New style sheet info" msgstr "Información de la nueva hoja de estilo" #: src/report/report-gnome/report.glade:129 msgid "Style sheet template:" msgstr "Plantilla de hoja de estilo:" #: src/report/report-gnome/report.glade:205 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Hojas de estilo HTML" #: src/report/report-gnome/report.glade:223 msgid "Style sheets" msgstr "Hojas de estilo" #: src/report/report-gnome/report.glade:265 msgid "label847668" msgstr "etiqueta847668" #: src/report/report-gnome/report.glade:319 msgid "Style sheet options" msgstr "Opciones de hoja de estilo" #: src/report/report-gnome/report.glade:380 msgid "Available reports" msgstr "Informes disponibles" #: src/report/report-gnome/report.glade:405 msgid " " msgstr " " #: src/report/report-gnome/report.glade:429 msgid "Add >>" msgstr "Añadir >>" #: src/report/report-gnome/report.glade:448 msgid "<< Remove" msgstr "<< Eliminar" #: src/report/report-gnome/report.glade:484 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: src/report/report-gnome/report.glade:503 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: src/report/report-gnome/report.glade:539 msgid "Size..." msgstr "Tamaño..." #: src/report/report-gnome/report.glade:606 msgid "Cols" msgstr "Columnas" #: src/report/report-gnome/report.glade:619 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: src/report/report-gnome/report.glade:635 msgid "Report Size" msgstr "Tamaño del informe" #: src/report/report-gnome/report.glade:694 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introducir distancia entre filas/columnas de informe" #: src/report/report-gnome/report.glade:723 msgid "Row span:" msgstr "Tamaño de fila:" #: src/report/report-gnome/report.glade:740 msgid "Column span:" msgstr "Tamaño de columna:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:110 msgid "(Report not found)" msgstr "(Informe no encontrado)" #: src/report/report-gnome/window-report.c:372 #: src/report/report-gnome/window-report.c:408 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/report/report-gnome/window-report.c:375 msgid "Choose export format" msgstr "Elejir formato de exportación" #: src/report/report-gnome/window-report.c:376 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Elija el formato de exportación para este informe:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:417 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Guardar %s a archivo" #: src/report/report-gnome/window-report.c:433 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No puede guardar a ese nombre de archivo.\n" "\n" "%s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:442 msgid "You cannot save to that file." msgstr "No puede guardar a ese archivo." #: src/report/report-gnome/window-report.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al abrir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:524 msgid "There are no options for this report." msgstr "No hay opciones para este informe" #: src/report/report-gnome/window-report.c:871 msgid "Reload the current report" msgstr "Recargar el informe actual" #: src/report/report-gnome/window-report.c:890 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo" #: src/report/report-gnome/window-report.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1547 #: intl-scm/guile-strings.c:1553 msgid "Edit report options" msgstr "Editar opciones de informe" #: src/report/report-gnome/window-report.c:908 msgid "Print report window" msgstr "Imprimir la ventana de informe" #: src/report/report-gnome/window-report.c:916 msgid "Save report" msgstr "Guardar informe" #: src/report/report-gnome/window-report.c:917 msgid "Save the current report for later use in ~/.gnucash/saved-reports-1.8 so that they are accessible as menu entries in the report menu. Will go into effect at the next startup of gnucash." msgstr "Guardar el informe actual en ~/.gnucash/saved-reports-1.8 de forma que pueda accederse a él mediante una entrada en el menú de Informes. Tendrá efecto la próxima vez que arranque Gnucash." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1069 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Establezca las opciones de informe que desee usando este cuadro de diálogo." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:3361 msgid "Report error" msgstr "Informar de error" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1184 intl-scm/guile-strings.c:3363 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el informe." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1210 #: src/report/report-gnome/window-report.c:1232 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL de opciones incorrecta: %s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1220 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Código de informe incorrecto: %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "Current Year Start" msgstr "Inicio del año actual" #: intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Inicio del año de calendario actual" #: intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Current Year End" msgstr "Fin del año actual" #: intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Fin del año de calendario actual" #: intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "Previous Year Start" msgstr "Inicio del año anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Inicio del año de calendario previo." #: intl-scm/guile-strings.c:14 msgid "Previous Year End" msgstr "Fin del año anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Fin del Año Anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "Inicio del año financiero actual" #: intl-scm/guile-strings.c:20 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "Inicio del año contable/financiero actual" #: intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "Inicio del año financiero anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "El comienzo del año contable/financiero anterior." #: intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "Fin del año financiero anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "Fin del período contrable/financiero anterior." #: intl-scm/guile-strings.c:30 msgid "End Current Financial Year" msgstr "Fin del año financiero actual" #: intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "Fin del periodo contable/año financiero actual" #: intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "Start of this month" msgstr "Inicio de este mes" #: intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of the current month" msgstr "Inicio del mes actual" #: intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "End of this month" msgstr "Fin de este mes" #: intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of the current month" msgstr "Fin del mes actual" #: intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Start of previous month" msgstr "Inicio del mes anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "El principio del mes anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "End of previous month" msgstr "Fin del mes anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Last day of previous month" msgstr "Ultimo día del mes anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inicio del trimestre actual" #: intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "El comienzo del último periodo contable cuatrimestral" #: intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "End of current quarter" msgstr "Fin del trimestre actual" #: intl-scm/guile-strings.c:56 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Fin del último periodo contable trimestral" #: intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inicio del trimestre previo" #: intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "El comienzo del periodo contable cuatrimestral anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "End of previous quarter" msgstr "Fin del trimestre anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Fin del periodo de financiero trimestral anterior" #: intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "The current date" msgstr "El día de hoy" #: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "One Month Ago" msgstr "Hace un mes" #: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "One Week Ago" msgstr "Hace una semana" #: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Three Months Ago" msgstr "Hace tres meses" #: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Six Months Ago" msgstr "Hace seis meses" #: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "One Year Ago" msgstr "Hace un año" #: intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "Opciones de configuración de GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Funds In" msgstr "Ingresado" #: intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Receive" msgstr "Recibido" #: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130 #: intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118 #: intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #: intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "Funds Out" msgstr "Retirado" #: intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Withdrawal" msgstr "Salida" #: intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "Spend" msgstr "Gastado" #: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174 #: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186 #: intl-scm/guile-strings.c:192 intl-scm/guile-strings.c:3573 #: intl-scm/guile-strings.c:4087 msgid "International" msgstr "Internacional" #: intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Date Format" msgstr "Formato de fecha" #: intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Date Format Display" msgstr "Mostrar Formato de Fecha" #: intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "EEUU 12/31/2000" #: intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa" #: intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "GB 31/12/2000" #: intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "Estilo GB: dd/mm/aaaa" #: intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "Continente Europeo: dd.mm.yyyy" #: intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO-(2001-12-31)" #: intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd" #: intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Locale" msgstr "Local" #: intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "Default system locale format" msgstr "Formato local por omisión del sistema" #: intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "New Account Default Currency" msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas" #: intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas" #: intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "Default Report Currency" msgstr "Moneda por omisión para informes" #: intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "Default currency for reports" msgstr "Moneda por omisión para informes" #: intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "Utilizar formato de tiempo de 24 horas" #: intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Utilizar formato temporal de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)." #: intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Enable EURO support" msgstr "Permitir soporte de EURO" #: intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO" #: intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "Default Register Style" msgstr "Estilo de registro por omisión" #: intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "Default style for register windows" msgstr "Estilo por omisión para las ventanas de registro" #: intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "Basic Ledger" msgstr "Libro Mayor" #: intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "Libro autodesglosado" #: intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "Transaction Journal" msgstr "Libro Diario" #: intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "Double Line Mode" msgstr "Modo Línea Doble" #: intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "«Enter» le lleva a un asiento en blanco" #: intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. Otherwise, move down one row." msgstr "Si está marcado, cuando pulse «Enter» le llevará a un asiento en blanco. Sino, se mueve una linea abajo." #: intl-scm/guile-strings.c:230 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "Confirmar antes de cambiar asiento conciliado" #: intl-scm/guile-strings.c:232 msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "Si seleccionado, usar un diálogo para confirmar el cambio a un asiento conciliado." #: intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Register font" msgstr "Tipo de fuente del Registro" #: intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "The font to use in the register" msgstr "Fuente a utilizar en el registro" #: intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "Register hint font" msgstr "Fuente para consejos del libro de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "La fuente de letras usada para mostrar los consejos en el libro de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:250 intl-scm/guile-strings.c:256 #: intl-scm/guile-strings.c:262 intl-scm/guile-strings.c:268 #: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280 #: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292 #: intl-scm/guile-strings.c:3581 intl-scm/guile-strings.c:4095 msgid "Register Colors" msgstr "Colores de Registro" #: intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "Header color" msgstr "Color de cabeceras" #: intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The header background color" msgstr "El color de fondo de la cabecera" #: intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "Primary color" msgstr "Color principal" #: intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The default background color for register rows" msgstr "El color del fondo por omisión para filas del registro" #: intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundario" #: intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "El color del fondo secundario por omisión para filas del registro" #: intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Primary active color" msgstr "Color activo principal" #: intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The background color for the current register row" msgstr "El color de fondo para para la fila de registro actual" #: intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "Secondary active color" msgstr "Color activo secundario" #: intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "El color del fondo secundario para la fila del registro actual" #: intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Split color" msgstr "Color de la anotación" #: intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "El color de fondo por omisión para las filas de anotación en el registro" #: intl-scm/guile-strings.c:288 msgid "Split active color" msgstr "Color de la anotación activa" #: intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "El color de fondo para la línea de anotación activa en el registro" #: intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "Colores del modo doble alternados con asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each row" msgstr "Alternar color principal y secundario en cada asiento, no en cada fila" #: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304 #: intl-scm/guile-strings.c:310 msgid "Summarybar" msgstr "Barra de resumen" #: intl-scm/guile-strings.c:300 msgid "Show grand total" msgstr "Mostrar importe total" #: intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Mostrar el importe total de todas las cuentas convertidas a la moneda predeterminada del informe" #: intl-scm/guile-strings.c:306 intl-scm/guile-strings.c:308 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostrar mercancías no monetarias" #: intl-scm/guile-strings.c:312 msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Start date for profit/loss calculation" msgstr "Fecha de comienzo para el cálculo del beneficio/pérdida" #: intl-scm/guile-strings.c:316 msgid "End date" msgstr "Fecha de finalización" #: intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "End date for profit/loss and date for net assets calculation" msgstr "Fecha de final para beneficio/pérdidas y fecha para el cálculo del activo neto" #: intl-scm/guile-strings.c:322 msgid "Automatic interest transfer" msgstr "Transferencia de intereses automática" #: intl-scm/guile-strings.c:324 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n" "Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" "Antes de conciliar una cuenta que cobra o paga intereses, pedir al usuario que introduzca un asiento para el cobro o pago del interés.\n" "Actualmente solo activado para cuentas de banco, crédito, fondo, activo, cobros pendientes, pagos pendientes y pasivo." #: intl-scm/guile-strings.c:329 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "Pagos automáticos de tarjetas de crédito" #: intl-scm/guile-strings.c:331 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment" msgstr "Después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir al usuario la introducción de un pago de tarjeta de crédito" #: intl-scm/guile-strings.c:335 msgid "Check off cleared transactions" msgstr "Marcar asientos punteados" #: intl-scm/guile-strings.c:337 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "Marcar automáticamente los asientos punteados al conciliar" #: intl-scm/guile-strings.c:339 intl-scm/guile-strings.c:345 #: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:419 #: intl-scm/guile-strings.c:425 intl-scm/guile-strings.c:431 #: intl-scm/guile-strings.c:437 intl-scm/guile-strings.c:443 #: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1729 #: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2947 #: intl-scm/guile-strings.c:2953 intl-scm/guile-strings.c:2959 #: intl-scm/guile-strings.c:2965 intl-scm/guile-strings.c:3055 #: intl-scm/guile-strings.c:3059 intl-scm/guile-strings.c:3063 #: intl-scm/guile-strings.c:3067 intl-scm/guile-strings.c:3137 #: intl-scm/guile-strings.c:3143 intl-scm/guile-strings.c:3149 #: intl-scm/guile-strings.c:3337 intl-scm/guile-strings.c:3343 #: intl-scm/guile-strings.c:3351 intl-scm/guile-strings.c:3357 #: intl-scm/guile-strings.c:3571 intl-scm/guile-strings.c:4085 #: intl-scm/guile-strings.c:4107 intl-scm/guile-strings.c:4115 msgid "General" msgstr "General" #: intl-scm/guile-strings.c:341 msgid "Show Advanced Settings" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: intl-scm/guile-strings.c:343 msgid "Allow modification of less commonly used settings." msgstr "Permitir el cambio de las opciones menos usadas." #: intl-scm/guile-strings.c:347 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Botones de la Barra de Herramientas" #: intl-scm/guile-strings.c:349 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "Seleccionar entre mostrar iconos, texto o ambos en la barra de botones" #: intl-scm/guile-strings.c:351 msgid "Icons and Text" msgstr "Iconos y Texto" #: intl-scm/guile-strings.c:353 msgid "Show both icons and text" msgstr "Mostrar iconos y texto" #: intl-scm/guile-strings.c:355 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: intl-scm/guile-strings.c:357 msgid "Show icons only" msgstr "Mostrar sólo iconos" #: intl-scm/guile-strings.c:359 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: intl-scm/guile-strings.c:361 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar sólo texto" #: intl-scm/guile-strings.c:365 msgid "Account Separator" msgstr "Separador de Cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:367 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas" #: intl-scm/guile-strings.c:369 msgid ": (Colon)" msgstr ": (Dos puntos)" #: intl-scm/guile-strings.c:371 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "Ingreso:Salario:Imponible" #: intl-scm/guile-strings.c:373 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (Barra oblicua)" #: intl-scm/guile-strings.c:375 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "Ingreso/Salario/Imponible" #: intl-scm/guile-strings.c:377 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (Barra inversa)" #: intl-scm/guile-strings.c:379 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "Ingreso\\Salario\\Imponible" #: intl-scm/guile-strings.c:381 msgid "- (Dash)" msgstr "- (Raya)" #: intl-scm/guile-strings.c:383 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "Ingreso-Salario-Imponible" #: intl-scm/guile-strings.c:385 msgid ". (Period)" msgstr ". (Punto)" #: intl-scm/guile-strings.c:387 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "Ingreso.Salario.Imponible" #: intl-scm/guile-strings.c:391 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "Tipos de cuenta de balanceo inverso" #: intl-scm/guile-strings.c:393 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "Los tipos de cuentas para los que los saldos son de signo cambiado" #: intl-scm/guile-strings.c:395 intl-scm/guile-strings.c:4065 msgid "Income & Expense" msgstr "Ingresos y gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:397 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "Devoluciones y Cuentas de Gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:2909 msgid "Credit Accounts" msgstr "Cuentas de Crédito" #: intl-scm/guile-strings.c:401 msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "Invertir cuentas de Tarjeta de Crédito, Pagos ptes., Pasivo, Patrimonio e Ingresos" #: intl-scm/guile-strings.c:405 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "No invertir ninguna cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:409 msgid "Use accounting labels" msgstr "Utilizar etiquetas contables" #: intl-scm/guile-strings.c:411 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Usar sólo «debe» y «haber» en lugar de sinónimos vulgares" #: intl-scm/guile-strings.c:415 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "Mostrar \"Consejos del día\"" #: intl-scm/guile-strings.c:417 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Mostrar consejos de uso de GnuCash al arrancar" #: intl-scm/guile-strings.c:421 intl-scm/guile-strings.c:423 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostrar cantidades negativas en rojo" #: intl-scm/guile-strings.c:427 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "Separador decimal automático" #: intl-scm/guile-strings.c:429 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Insertar automáticamente el separador decimal en cantidades que se introducen sin uno." #: intl-scm/guile-strings.c:433 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "Número de decimales automático" #: intl-scm/guile-strings.c:435 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán." #: intl-scm/guile-strings.c:439 msgid "No account list setup on new file" msgstr "No configurar listado de cuentas al crear archivo nuevo" #: intl-scm/guile-strings.c:441 msgid "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "No abrir la ventana de nuevo plan de cuentas cuando se elije «Archivo nuevo» en el menú «Archivo»" #: intl-scm/guile-strings.c:445 msgid "Use file compression" msgstr "Usar compresión de archivos" #: intl-scm/guile-strings.c:447 msgid "Compress the data file." msgstr "Comprimir el archivo de datos." #: intl-scm/guile-strings.c:451 msgid "Days to retain log files" msgstr "Días durante los cuales mantener los archivos de log" #: intl-scm/guile-strings.c:453 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = nunca)." #: intl-scm/guile-strings.c:457 msgid "QIF Verbose documentation" msgstr "Documentación ampliada QIF" #: intl-scm/guile-strings.c:459 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "Mostrar algunas páginas únicamente de información en el asistente de importación de QIF" #: intl-scm/guile-strings.c:463 msgid "Run on GnuCash start" msgstr "Ejecutar al comenzar GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:465 msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" msgstr "¿Debería aparecer la ventana Desde-la-última-ejecución al arrancar GnuCash?" #: intl-scm/guile-strings.c:469 msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" msgstr "Crear automáticamente nuevos asientos programados por omisión" #: intl-scm/guile-strings.c:471 msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" msgstr "¿Deberían tener los nuevos asientos programados la opción «Crear automáticamente» activada?" #: intl-scm/guile-strings.c:475 msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions" msgstr "Avisar al crear automáticamente nuevos asientos programados" #: intl-scm/guile-strings.c:477 msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" msgstr "¿Debería activarse la opción de «Avisar» en los nuevos asientos programados con la opción «Crear automáticamente» activada?" #: intl-scm/guile-strings.c:481 msgid "Default number of days in advance to create" msgstr "Días con antelación con los que crear por omisión" #: intl-scm/guile-strings.c:483 msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." msgstr "Días con antelación con los que crear un nuevo asiento programado por omisión" #: intl-scm/guile-strings.c:487 msgid "Default number of days in advance to remind" msgstr "Días con antelación con los que recordar por omisión" #: intl-scm/guile-strings.c:489 msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." msgstr "Días con antelación con los que recordar nuevos asientos programados por omisión" #: intl-scm/guile-strings.c:493 msgid "Template Register Lines" msgstr "Líneas de la plantilla del registro" #: intl-scm/guile-strings.c:495 msgid "How many lines in the template register?" msgstr "¿Cuántas líneas en la plantilla del registro?" #: intl-scm/guile-strings.c:497 intl-scm/guile-strings.c:503 #: intl-scm/guile-strings.c:525 intl-scm/guile-strings.c:531 #: intl-scm/guile-strings.c:537 intl-scm/guile-strings.c:543 #: intl-scm/guile-strings.c:549 intl-scm/guile-strings.c:555 #: intl-scm/guile-strings.c:1243 msgid "_+Advanced" msgstr "_+Avanzado" #: intl-scm/guile-strings.c:499 msgid "Save Window Geometry" msgstr "Guardar Geometría de Ventana" #: intl-scm/guile-strings.c:501 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas." #: intl-scm/guile-strings.c:505 msgid "Application MDI mode" msgstr "Modo MDI de la Aplicación" #: intl-scm/guile-strings.c:507 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "Elija la forma en que se crean nuevas ventanas para informes y árboles de cuentas." #: intl-scm/guile-strings.c:509 msgid "Notebook" msgstr "Block de notas" #: intl-scm/guile-strings.c:511 msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "Las nuevas ventanas se crean como pestañas en la ventana actual." #: intl-scm/guile-strings.c:513 intl-scm/guile-strings.c:1595 msgid "Top-level" msgstr "Cuenta de nivel superior" #: intl-scm/guile-strings.c:515 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "Crear una nueva ventana para cada informe y árbol de cuentas." #: intl-scm/guile-strings.c:517 msgid "Single window" msgstr "Una ventana" #: intl-scm/guile-strings.c:519 msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "Una ventana se usa para todas las «vistas» (seleccione el contenido desde el menú Ventanas)" #: intl-scm/guile-strings.c:521 msgid "Use GNOME default" msgstr "Utilizar los valores por omisión de GNOME" #: intl-scm/guile-strings.c:523 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "El modo MDI por omisión se puede establecer en el Centro de Control de GNOME." #: intl-scm/guile-strings.c:527 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "Mostrar Bordes Verticales" #: intl-scm/guile-strings.c:529 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "Por omisión mostrar bordes verticales en las celdas." #: intl-scm/guile-strings.c:533 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "Mostrar Bordes Horizontales" #: intl-scm/guile-strings.c:535 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "Por omisión, mostrar bordes horizontales en las celdas." #: intl-scm/guile-strings.c:539 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "Listas Auto-Crecientes" #: intl-scm/guile-strings.c:541 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada." #: intl-scm/guile-strings.c:545 msgid "Show All Transactions" msgstr "Mostrar todos los asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:547 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "Por omisión, mostrar todos los asientos de una cuenta." #: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:1195 msgid "Number of Rows" msgstr "Número de Columnas" #: intl-scm/guile-strings.c:553 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "Número de filas de los registros a mostrar por omisión." #: intl-scm/guile-strings.c:557 msgid "New Search Limit" msgstr "Límite de búsqueda nueva" #: intl-scm/guile-strings.c:559 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»." #: intl-scm/guile-strings.c:561 msgid "_Business" msgstr "_Negocios" #: intl-scm/guile-strings.c:567 msgid "The following bills are due:" msgstr "Las facturas siguientes vencen el día:" #: intl-scm/guile-strings.c:569 msgid "The following bill is due:" msgstr "La factura siguiente vence el:" #: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:3835 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:585 msgid "Find Customer" msgstr "Buscar cliente" #: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593 msgid "Find Invoice" msgstr "Buscar factura" #: intl-scm/guile-strings.c:599 intl-scm/guile-strings.c:601 #: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631 msgid "Find Job" msgstr "Buscar orden de trabajo" #: intl-scm/guile-strings.c:607 intl-scm/guile-strings.c:3873 msgid "Vendors" msgstr "Proveedores" #: intl-scm/guile-strings.c:613 intl-scm/guile-strings.c:615 msgid "Find Vendor" msgstr "Buscar proveedor" #: intl-scm/guile-strings.c:621 intl-scm/guile-strings.c:623 msgid "Find Bill" msgstr "Buscar factura (a pagar)" #: intl-scm/guile-strings.c:637 msgid "Employees" msgstr "Empleados" #: intl-scm/guile-strings.c:643 intl-scm/guile-strings.c:645 msgid "Find Employee" msgstr "Buscar empleado" #: intl-scm/guile-strings.c:651 intl-scm/guile-strings.c:653 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Buscar justificante de gasto" #: intl-scm/guile-strings.c:659 msgid "Bills Due Reminder" msgstr "Recordatorio de vencimiento de facturas" #: intl-scm/guile-strings.c:661 msgid "View the quick report of bills coming due soon." msgstr "Ver el informe rápido de facturas que vencen próximamente." #: intl-scm/guile-strings.c:663 intl-scm/guile-strings.c:845 #: intl-scm/guile-strings.c:1009 msgid "Billing Terms" msgstr "Condiciones de pago" #: intl-scm/guile-strings.c:665 msgid "View and Edit the available Billing Terms" msgstr "Ver y editar los condiciones de pago disponibles" #: intl-scm/guile-strings.c:669 msgid "View and Edit the available Tax Tables" msgstr "Ver y editar las tablas de impuestos disponibles" #: intl-scm/guile-strings.c:671 intl-scm/guile-strings.c:673 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Diálogo de búsqueda de prueba" #: intl-scm/guile-strings.c:675 msgid "Reload invoice report" msgstr "Recargar informe de facturas" #: intl-scm/guile-strings.c:677 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Recargar el archivo scheme del informe de facturación" #: intl-scm/guile-strings.c:679 msgid "Reload owner report" msgstr "Recargar el informe de «propietarios»" #: intl-scm/guile-strings.c:681 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Recargar el archivo scheme del informe-dueño" #: intl-scm/guile-strings.c:683 msgid "Reload receivable report" msgstr "Recargar informe de cobros ptes." #: intl-scm/guile-strings.c:685 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Recarga el archivo scheme del informe de cobros pendientes" #: intl-scm/guile-strings.c:687 intl-scm/guile-strings.c:689 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicializar datos de prueba" #: intl-scm/guile-strings.c:691 intl-scm/guile-strings.c:4067 msgid "Business Reports" msgstr "Informes de negocio" #: intl-scm/guile-strings.c:695 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: intl-scm/guile-strings.c:697 msgid "Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenación" #: intl-scm/guile-strings.c:699 intl-scm/guile-strings.c:1759 #: intl-scm/guile-strings.c:1813 intl-scm/guile-strings.c:1915 #: intl-scm/guile-strings.c:1999 intl-scm/guile-strings.c:2053 #: intl-scm/guile-strings.c:2113 intl-scm/guile-strings.c:2167 #: intl-scm/guile-strings.c:2221 intl-scm/guile-strings.c:2305 #: intl-scm/guile-strings.c:2379 msgid "Report's currency" msgstr "Moneda para los informes" #: intl-scm/guile-strings.c:701 intl-scm/guile-strings.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:1815 intl-scm/guile-strings.c:1853 #: intl-scm/guile-strings.c:1917 intl-scm/guile-strings.c:2001 #: intl-scm/guile-strings.c:2055 intl-scm/guile-strings.c:2115 #: intl-scm/guile-strings.c:2169 intl-scm/guile-strings.c:2225 #: intl-scm/guile-strings.c:2307 intl-scm/guile-strings.c:2381 #: intl-scm/guile-strings.c:2405 msgid "Price Source" msgstr "Fuente de cotización" #: intl-scm/guile-strings.c:703 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "¿Mostrar totales en múltiples monedas?" #: intl-scm/guile-strings.c:705 #, c-format msgid "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "De los asientos relacionados con la empresa %d contiene más de una moneda. Este informe no está diseñado para contemplar esa posibilidad." #: intl-scm/guile-strings.c:707 msgid "Sort companys by" msgstr "Ordenar empresas por" #: intl-scm/guile-strings.c:711 msgid "Name of the company" msgstr "Nombre de la empresa" #: intl-scm/guile-strings.c:713 msgid "Total Owed" msgstr "Total debido" #: intl-scm/guile-strings.c:715 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Cantidad total debida a/por Empresa" #: intl-scm/guile-strings.c:717 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:719 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:721 msgid "Sort order" msgstr "Orden" #: intl-scm/guile-strings.c:723 msgid "Increasing" msgstr "Aumentando" #: intl-scm/guile-strings.c:725 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> $999.999,99; A->Z" #: intl-scm/guile-strings.c:727 msgid "Decreasing" msgstr "Disminuyendo" #: intl-scm/guile-strings.c:729 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999.999,99 -> $0; Z->A" #: intl-scm/guile-strings.c:731 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Mostrar totales en múltiples monedas. Si no se selecciona, convertir todos los totales a la moneda del informe." #: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:1093 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 días" #: intl-scm/guile-strings.c:737 intl-scm/guile-strings.c:1095 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 días" #: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:1097 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 días" #: intl-scm/guile-strings.c:741 intl-scm/guile-strings.c:1099 msgid "91+ days" msgstr "más de 91 días" #: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:913 msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:919 msgid "Charge Type" msgstr "Tipo de cargo" #: intl-scm/guile-strings.c:763 intl-scm/guile-strings.c:809 #: intl-scm/guile-strings.c:927 intl-scm/guile-strings.c:973 msgid "Taxable" msgstr "Imponible" #: intl-scm/guile-strings.c:765 intl-scm/guile-strings.c:815 #: intl-scm/guile-strings.c:929 intl-scm/guile-strings.c:979 msgid "Tax Amount" msgstr "Suma impuestos" #: intl-scm/guile-strings.c:771 intl-scm/guile-strings.c:935 msgid "T" msgstr "A" #: intl-scm/guile-strings.c:773 intl-scm/guile-strings.c:779 #: intl-scm/guile-strings.c:785 intl-scm/guile-strings.c:791 #: intl-scm/guile-strings.c:797 intl-scm/guile-strings.c:801 #: intl-scm/guile-strings.c:807 intl-scm/guile-strings.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:819 intl-scm/guile-strings.c:937 #: intl-scm/guile-strings.c:943 intl-scm/guile-strings.c:949 #: intl-scm/guile-strings.c:955 intl-scm/guile-strings.c:961 #: intl-scm/guile-strings.c:965 intl-scm/guile-strings.c:971 #: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:983 #: intl-scm/guile-strings.c:1119 intl-scm/guile-strings.c:1123 #: intl-scm/guile-strings.c:1127 intl-scm/guile-strings.c:1131 #: intl-scm/guile-strings.c:1135 intl-scm/guile-strings.c:1139 msgid "Display Columns" msgstr "Núm. columnas a mostrar" #: intl-scm/guile-strings.c:777 intl-scm/guile-strings.c:941 #: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2823 msgid "Display the date?" msgstr "¿Mostrar la fecha?" #: intl-scm/guile-strings.c:783 intl-scm/guile-strings.c:947 #: intl-scm/guile-strings.c:2483 intl-scm/guile-strings.c:2835 msgid "Display the description?" msgstr "¿Mostrar la descripción?" #: intl-scm/guile-strings.c:789 intl-scm/guile-strings.c:953 msgid "Display the action?" msgstr "¿Mostrar la acción?" #: intl-scm/guile-strings.c:795 intl-scm/guile-strings.c:959 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "¿Mostrar la cantidad de elementos?" #: intl-scm/guile-strings.c:805 intl-scm/guile-strings.c:969 msgid "Display the entry's discount" msgstr "¿Mostrar el descuento del elemento?" #: intl-scm/guile-strings.c:811 intl-scm/guile-strings.c:975 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Mostrar la imponibilidad del elemento" #: intl-scm/guile-strings.c:817 intl-scm/guile-strings.c:981 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Mostrar el total de impuestos de cada elemento" #: intl-scm/guile-strings.c:823 intl-scm/guile-strings.c:987 msgid "Display the entry's value" msgstr "¿Mostrar el valor del elemento?" #: intl-scm/guile-strings.c:825 intl-scm/guile-strings.c:831 #: intl-scm/guile-strings.c:837 intl-scm/guile-strings.c:843 #: intl-scm/guile-strings.c:849 intl-scm/guile-strings.c:855 #: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:867 #: intl-scm/guile-strings.c:873 intl-scm/guile-strings.c:989 #: intl-scm/guile-strings.c:995 intl-scm/guile-strings.c:1001 #: intl-scm/guile-strings.c:1007 intl-scm/guile-strings.c:1013 #: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:1031 intl-scm/guile-strings.c:1037 #: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:2467 #: intl-scm/guile-strings.c:2473 intl-scm/guile-strings.c:2479 #: intl-scm/guile-strings.c:2485 intl-scm/guile-strings.c:2491 #: intl-scm/guile-strings.c:2497 intl-scm/guile-strings.c:2501 #: intl-scm/guile-strings.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:2521 #: intl-scm/guile-strings.c:2571 intl-scm/guile-strings.c:2575 #: intl-scm/guile-strings.c:2579 intl-scm/guile-strings.c:2583 #: intl-scm/guile-strings.c:2587 intl-scm/guile-strings.c:2591 #: intl-scm/guile-strings.c:2595 intl-scm/guile-strings.c:2599 #: intl-scm/guile-strings.c:2603 intl-scm/guile-strings.c:2607 #: intl-scm/guile-strings.c:2611 intl-scm/guile-strings.c:2615 #: intl-scm/guile-strings.c:2619 intl-scm/guile-strings.c:2623 #: intl-scm/guile-strings.c:2627 intl-scm/guile-strings.c:2935 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: intl-scm/guile-strings.c:827 intl-scm/guile-strings.c:991 msgid "Individual Taxes" msgstr "Impuestos individuales" #: intl-scm/guile-strings.c:829 intl-scm/guile-strings.c:993 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "¿Mostrar cada impuesto individualmentei?" #: intl-scm/guile-strings.c:833 intl-scm/guile-strings.c:997 #: intl-scm/guile-strings.c:2523 intl-scm/guile-strings.c:2877 msgid "Totals" msgstr "Totales" #: intl-scm/guile-strings.c:835 intl-scm/guile-strings.c:999 #: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2879 msgid "Display the totals?" msgstr "¿Mostrar los totales?" #: intl-scm/guile-strings.c:839 intl-scm/guile-strings.c:1003 msgid "References" msgstr "Referencias" #: intl-scm/guile-strings.c:841 intl-scm/guile-strings.c:1005 msgid "Display the invoice references?" msgstr "¿Mostrar las referencias de la factura?" #: intl-scm/guile-strings.c:847 intl-scm/guile-strings.c:1011 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "¿Mostrar las condiciones de pago de la factura?" #: intl-scm/guile-strings.c:853 intl-scm/guile-strings.c:1017 msgid "Display the billing id?" msgstr "¿Mostrar el código de facturación?" #: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:1023 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "¿Mostrar las anotaciones de la factura?" #: intl-scm/guile-strings.c:863 intl-scm/guile-strings.c:1027 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: intl-scm/guile-strings.c:865 intl-scm/guile-strings.c:1029 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "¿Mostrar los pagos aplicados a esta factura?" #: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1033 msgid "Extra Notes" msgstr "Notas adicionales" #: intl-scm/guile-strings.c:871 intl-scm/guile-strings.c:1035 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Notas adicionales a poner en la factura" #: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:1039 #: intl-scm/guile-strings.c:1141 intl-scm/guile-strings.c:1163 msgid "Today Date Format" msgstr "Formato de fecha de hoy" #: intl-scm/guile-strings.c:877 intl-scm/guile-strings.c:1041 #: intl-scm/guile-strings.c:1143 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "El formato de la fecha->cadena de conversión para la fecha de hoy." #: intl-scm/guile-strings.c:879 intl-scm/guile-strings.c:1043 #: intl-scm/guile-strings.c:1101 msgid "Payment, thank you" msgstr "Pago, gracias" #: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:1049 msgid "Amount Due" msgstr "Cantidad pagadera" #: intl-scm/guile-strings.c:887 intl-scm/guile-strings.c:1051 msgid "REF" msgstr "REF" #: intl-scm/guile-strings.c:893 intl-scm/guile-strings.c:1057 msgid "Expense Voucher" msgstr "Justificante de gasto" #: intl-scm/guile-strings.c:895 msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha de la factura" #: intl-scm/guile-strings.c:897 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: intl-scm/guile-strings.c:899 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Factura en proceso...." #: intl-scm/guile-strings.c:905 intl-scm/guile-strings.c:1069 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "No se ha elegido una factura válida" #: intl-scm/guile-strings.c:907 intl-scm/guile-strings.c:909 #: intl-scm/guile-strings.c:911 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Factura adornada" #: intl-scm/guile-strings.c:1059 msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha de la factura" #: intl-scm/guile-strings.c:1063 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Factura en proceso..." #: intl-scm/guile-strings.c:1071 intl-scm/guile-strings.c:1073 #: intl-scm/guile-strings.c:1075 msgid "Printable Invoice" msgstr "Factura imprimible" #: intl-scm/guile-strings.c:1107 msgid "Total Credit" msgstr "Total crédito" #: intl-scm/guile-strings.c:1109 msgid "Total Due" msgstr "Total pagadero" #: intl-scm/guile-strings.c:1111 msgid "The company for this report" msgstr "La empresa para este informe" #: intl-scm/guile-strings.c:1113 msgid "The account to search for transactions" msgstr "La cuenta para la búsqueda de asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:1121 intl-scm/guile-strings.c:1125 msgid "Display the transaction date?" msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?" #: intl-scm/guile-strings.c:1129 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "¿Mostrar la referencia del asiento?" #: intl-scm/guile-strings.c:1133 msgid "Display the transaction type?" msgstr "¿Mostrar tipo de asiento?" #: intl-scm/guile-strings.c:1137 msgid "Display the transaction description?" msgstr "¿Mostrar la descripción del asiento?" #: intl-scm/guile-strings.c:1149 msgid "Expense Report" msgstr "Informe de gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:1161 msgid " Report: " msgstr " Informe:" #: intl-scm/guile-strings.c:1167 intl-scm/guile-strings.c:1173 msgid "Customer Report" msgstr "Informe de cliente" #: intl-scm/guile-strings.c:1169 intl-scm/guile-strings.c:1175 msgid "Vendor Report" msgstr "Informe de proveedor" #: intl-scm/guile-strings.c:1171 intl-scm/guile-strings.c:1177 msgid "Employee Report" msgstr "Informe de empleado" #: intl-scm/guile-strings.c:1179 msgid "Payable Account" msgstr "Cuenta de pagos ptes." #: intl-scm/guile-strings.c:1181 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "La cuenta de pagos ptes. que quiere examinar" #: intl-scm/guile-strings.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:1185 msgid "Payable Aging" msgstr "Calendario de pagos pendientes" #: intl-scm/guile-strings.c:1187 msgid "Receivables Account" msgstr "Cuenta de cobros ptes." #: intl-scm/guile-strings.c:1189 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "La cuenta de cobros ptes. que quiere examinar" #: intl-scm/guile-strings.c:1191 intl-scm/guile-strings.c:1193 msgid "Receivable Aging" msgstr "Calendario de cobros pendientes" #: intl-scm/guile-strings.c:1197 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Número de filas a mostrar por omisión en facturas." #: intl-scm/guile-strings.c:1199 msgid "Accumulate splits on Post?" msgstr "¿Sumar anotaciones en" #: intl-scm/guile-strings.c:1201 msgid "Invoice Tax Included?" msgstr "¿Facturar con impuestos incluidos?" #: intl-scm/guile-strings.c:1203 msgid "Bill Tax Included?" msgstr "¿Facturas con impuestos incluidos?" #: intl-scm/guile-strings.c:1205 msgid "Notify Bills Due?" msgstr "¿Notificar vencimiento de facturas?" #: intl-scm/guile-strings.c:1207 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Indica si debe mostrarse la lista de facturas vencidas al arrancar." #: intl-scm/guile-strings.c:1209 msgid "Bills Due Days" msgstr "Días de vencimiento" #: intl-scm/guile-strings.c:1211 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Con cuantos días de antelación avisar sobre facturas que van a vencer." #: intl-scm/guile-strings.c:1213 msgid "The name of your business" msgstr "El nombre de su empresa" #: intl-scm/guile-strings.c:1215 msgid "The address of your business" msgstr "La dirección de su empresa" #: intl-scm/guile-strings.c:1217 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Tabla de impuestos de cliente por omisión" #: intl-scm/guile-strings.c:1219 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los clientes" #: intl-scm/guile-strings.c:1221 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Tabla de impuestos por omisión del proveedor" #: intl-scm/guile-strings.c:1223 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los proveedores." #: intl-scm/guile-strings.c:1225 intl-scm/guile-strings.c:3569 #: intl-scm/guile-strings.c:4083 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: intl-scm/guile-strings.c:1229 msgid "Company Address" msgstr "Dirección de la empresa" #: intl-scm/guile-strings.c:1231 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: intl-scm/guile-strings.c:1239 msgid "HBCI Remember PIN in memory" msgstr "HBCI: Recordar PIN en memoria" #: intl-scm/guile-strings.c:1241 msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session" msgstr "Recordad el PIN para HBCI en la memoria durante una sesión" #: intl-scm/guile-strings.c:1245 msgid "HBCI Verbose Debug Messages" msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI" #: intl-scm/guile-strings.c:1247 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI." #: intl-scm/guile-strings.c:1249 msgid "Replay GnuCash .log file" msgstr "Reproducir un fichero .log GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:1251 msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Reproducir un log de gnucash despues de una caída. Esto no se puede deshacer." #: intl-scm/guile-strings.c:1253 msgid "Import OFX/QFX" msgstr "Importar OFX/QFX" #: intl-scm/guile-strings.c:1255 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Procesar un archivo de respuesta OFX/QFX" #: intl-scm/guile-strings.c:1257 intl-scm/guile-strings.c:1297 #: intl-scm/guile-strings.c:3761 msgid "Dividends" msgstr "Dividendos" #: intl-scm/guile-strings.c:1261 intl-scm/guile-strings.c:1301 msgid "Cap Return" msgstr "Retorno de Capital" #: intl-scm/guile-strings.c:1263 intl-scm/guile-strings.c:1303 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Ganancias de capital (a largo)" #: intl-scm/guile-strings.c:1265 intl-scm/guile-strings.c:1305 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Ganancias de capital (a medio)" #: intl-scm/guile-strings.c:1267 intl-scm/guile-strings.c:1307 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Ganancias de capital (a corto)" #: intl-scm/guile-strings.c:1273 intl-scm/guile-strings.c:1313 msgid "Commissions" msgstr "Comisiones" #: intl-scm/guile-strings.c:1275 intl-scm/guile-strings.c:1315 msgid "Margin Interest" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1281 msgid "Loading QIF file..." msgstr "Cargando archivo QIF" #: intl-scm/guile-strings.c:1285 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Buscando asientos duplicados..." #: intl-scm/guile-strings.c:1287 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "El archivo contiene una acción desconocida: «%s»." #: intl-scm/guile-strings.c:1289 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Algunos asientos pueden ser descartados." #: intl-scm/guile-strings.c:1291 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importar QIF: conflicto de nombre con otra cuenta." #: intl-scm/guile-strings.c:1295 msgid "Importing transactions..." msgstr "Importando asientos..." #: intl-scm/guile-strings.c:1321 msgid "Match display threshold" msgstr "Umbral para mostrar coincidencias" #: intl-scm/guile-strings.c:1323 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "El mínimo de puntos que debe tener una coincidencia potencia para mostrarla en la lista de coincidencias." #: intl-scm/guile-strings.c:1327 msgid "Auto-ADD threshold" msgstr "Umbral para añadir automáticamente" #: intl-scm/guile-strings.c:1329 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para autoañadirlo) será añadido por omisión." #: intl-scm/guile-strings.c:1333 msgid "Auto-CLEAR threshold" msgstr "Umbral para auto-PUNTEAR" #: intl-scm/guile-strings.c:1335 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Un asiento cuyo mejor emparejamiento tenga una puntuación en la zona verde (por encima o igual al umbral de auto-PUNTEADO) será PUNTEADOdo por omisión." #: intl-scm/guile-strings.c:1339 msgid "Commercial ATM fees threshold" msgstr "Umbral de comisión de cajeros automáticos" #: intl-scm/guile-strings.c:1341 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera).. Estos cajeros añaden su comisión directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100$ y se le cobran 1,50$ más gastos Interac. Si introduce manualmente 100$, las cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que pueda ser el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), de forma que el asiento se reconozca como una coincidencia." #: intl-scm/guile-strings.c:1343 intl-scm/guile-strings.c:1433 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Informe de impuestos/Exportar a TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1349 intl-scm/guile-strings.c:1439 msgid "Alternate Period" msgstr "Periodo alternativo" #: intl-scm/guile-strings.c:1351 intl-scm/guile-strings.c:1441 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Reemplazar o modificar «De:» y «A:»" #: intl-scm/guile-strings.c:1353 intl-scm/guile-strings.c:1443 msgid "Use From - To" msgstr "Usar De - A" #: intl-scm/guile-strings.c:1355 intl-scm/guile-strings.c:1445 msgid "Use From - To period" msgstr "Usar De - A periodo" #: intl-scm/guile-strings.c:1357 intl-scm/guile-strings.c:1447 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1er cuatrimestre de impuestos est" #: intl-scm/guile-strings.c:1359 intl-scm/guile-strings.c:1449 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "Ene 1 - Mar 31" #: intl-scm/guile-strings.c:1361 intl-scm/guile-strings.c:1451 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2º cuatrimestre de impuestos est" #: intl-scm/guile-strings.c:1363 intl-scm/guile-strings.c:1453 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "Abr 1 - May 31" #: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1455 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3er cuatrimestre de impuestos est" #: intl-scm/guile-strings.c:1367 intl-scm/guile-strings.c:1457 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "Jun 1 -Ago 31" #: intl-scm/guile-strings.c:1369 intl-scm/guile-strings.c:1459 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4º cuatrimestre de impuestos est" #: intl-scm/guile-strings.c:1371 intl-scm/guile-strings.c:1461 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "Sep 1 - Dic 31" #: intl-scm/guile-strings.c:1373 intl-scm/guile-strings.c:1375 #: intl-scm/guile-strings.c:1463 intl-scm/guile-strings.c:1465 msgid "Last Year" msgstr "Último año" #: intl-scm/guile-strings.c:1377 intl-scm/guile-strings.c:1467 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "1er cuatr. impuestos est pasado año" #: intl-scm/guile-strings.c:1379 intl-scm/guile-strings.c:1469 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "Ene 1 - Mar 31, año pasado" #: intl-scm/guile-strings.c:1381 intl-scm/guile-strings.c:1471 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "2º cuatr. impuestos est pasado año" #: intl-scm/guile-strings.c:1383 intl-scm/guile-strings.c:1473 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "Abr 1 - May 31, año pasado" #: intl-scm/guile-strings.c:1385 intl-scm/guile-strings.c:1475 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "3er cuatr. impuestos est pasado año" #: intl-scm/guile-strings.c:1387 intl-scm/guile-strings.c:1477 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "Jun 1 - Ago 31, año pasado" #: intl-scm/guile-strings.c:1389 intl-scm/guile-strings.c:1479 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "4º cuatr. impuestos est pasado año" #: intl-scm/guile-strings.c:1391 intl-scm/guile-strings.c:1481 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "Sep 1 - Dic 31, año pasado" #: intl-scm/guile-strings.c:1393 intl-scm/guile-strings.c:1483 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)" #: intl-scm/guile-strings.c:1395 intl-scm/guile-strings.c:1485 msgid "Select accounts" msgstr "Seleccionar cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:1397 intl-scm/guile-strings.c:1487 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimir valores $0.00" #: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1489 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Las cuentas con valor $0.00 no serán imprimidas." #: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1491 msgid "Print Full account names" msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos" #: intl-scm/guile-strings.c:1403 intl-scm/guile-strings.c:1493 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Mostrar los nombres de todas las cuentas padre" #: intl-scm/guile-strings.c:1405 intl-scm/guile-strings.c:1495 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ATENCIÓN: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo pueden repetirse códigos TXF con la fuente del pagador." #: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1501 msgid "Sub-" msgstr "Sub-" #: intl-scm/guile-strings.c:1413 intl-scm/guile-strings.c:1503 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periodo desde %s a %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1415 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Los elementos azules so exportables a un archivo .TXF." #: intl-scm/guile-strings.c:1417 intl-scm/guile-strings.c:1507 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "No se han encontrado cuentas relacionadas con impuestos. Vaya a Editar->Opciones de impuestos para establecer las cuentas relacionadas con impuestos." #: intl-scm/guile-strings.c:1419 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Informe de impuestos y exportar a TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1421 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Ingresos imponibles/Gastos deducibles/Exportar a archivo .TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:1429 #: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1519 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Ingresos imponibles/gastos deducibles" #: intl-scm/guile-strings.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:1515 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Este informe le muestrar sus ingresos imponibles y los gastos deducibles." #: intl-scm/guile-strings.c:1427 msgid "TXF" msgstr "TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1431 intl-scm/guile-strings.c:1521 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Esta página muestra sus ingresos imponibles y gastos deducibles." #: intl-scm/guile-strings.c:1505 #, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Los elementos azules so exportables a un archivo .TXF." #: intl-scm/guile-strings.c:1509 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Informe de impuestos y exportar a TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1511 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Ingresos imponibles/Gastos deducibles/Exportar a archivo .TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1517 msgid "XML" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1523 msgid "This report has no options." msgstr "Este informe no tiene opciones." #: intl-scm/guile-strings.c:1527 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Mostrar el informe de %s." #: intl-scm/guile-strings.c:1529 msgid "Can't save style sheet" msgstr "No se puede borrar la hoja de estilos" #: intl-scm/guile-strings.c:1531 intl-scm/guile-strings.c:1743 #: intl-scm/guile-strings.c:3175 intl-scm/guile-strings.c:4105 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: intl-scm/guile-strings.c:1535 msgid "Account name" msgstr "Nombre de Cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:1539 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipo de cambio" #: intl-scm/guile-strings.c:1541 msgid "Exchange rates" msgstr "Tipos de cambio" #: intl-scm/guile-strings.c:1543 msgid "No accounts selected" msgstr "No se han seleccionado cuentas." #: intl-scm/guile-strings.c:1545 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Este informe requiere que se seleccionen cuentas." #: intl-scm/guile-strings.c:1549 intl-scm/guile-strings.c:2285 msgid "No data" msgstr "Sin datos" #: intl-scm/guile-strings.c:1551 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Las cuentas seleccionadas no tienen datos/asientos (o sólo ceros) para el periodo de tiempo elegido." #: intl-scm/guile-strings.c:1555 msgid "Select a date to report on" msgstr "Seleccionar una fecha para el informe" #: intl-scm/guile-strings.c:1557 msgid "Start of reporting period" msgstr "Inicio del periodo de informe" #: intl-scm/guile-strings.c:1559 msgid "End of reporting period" msgstr "Fin del periodo del informe" #: intl-scm/guile-strings.c:1561 msgid "The amount of time between data points" msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos" #: intl-scm/guile-strings.c:1567 intl-scm/guile-strings.c:1569 msgid "Week" msgstr "Semana" #: intl-scm/guile-strings.c:1571 msgid "2Week" msgstr "2Semanas" #: intl-scm/guile-strings.c:1573 msgid "Two Weeks" msgstr "Dos semanas" #: intl-scm/guile-strings.c:1579 intl-scm/guile-strings.c:1581 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: intl-scm/guile-strings.c:1583 intl-scm/guile-strings.c:1585 msgid "Half Year" msgstr "Medio Año" #: intl-scm/guile-strings.c:1587 intl-scm/guile-strings.c:1589 msgid "Year" msgstr "Año" #: intl-scm/guile-strings.c:1591 msgid "All" msgstr "Todo" #: intl-scm/guile-strings.c:1593 msgid "All accounts" msgstr "Todas las Cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:1597 msgid "Second-level" msgstr "Segundo-nivel" #: intl-scm/guile-strings.c:1599 msgid "Third-level" msgstr "Tercer-nivel" #: intl-scm/guile-strings.c:1601 intl-scm/guile-strings.c:1603 msgid "Fourth-level" msgstr "Cuarto-nivel" #: intl-scm/guile-strings.c:1605 msgid "Sixth-level" msgstr "Sexto-nivel" #: intl-scm/guile-strings.c:1607 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción." #: intl-scm/guile-strings.c:1609 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas seleccionadas?" #: intl-scm/guile-strings.c:1611 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Hacer informe de estas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla lo permite." #: intl-scm/guile-strings.c:1613 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "¿Incluir los balances de las subcuentas en el balance impreso?" #: intl-scm/guile-strings.c:1615 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "¿Agrupar las cuentas en categorías principales?" #: intl-scm/guile-strings.c:1617 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Elegir la moneda en la que mostrar los valores de este informe." #: intl-scm/guile-strings.c:1619 intl-scm/guile-strings.c:1779 #: intl-scm/guile-strings.c:2013 intl-scm/guile-strings.c:2391 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "¿Se debe mostrar la cantidad en moneda extranjera de la cuenta?" #: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1865 #: intl-scm/guile-strings.c:2245 msgid "The source of price information" msgstr "La fuente de la información de cotización" #: intl-scm/guile-strings.c:1623 intl-scm/guile-strings.c:2247 msgid "Weighted Average" msgstr "Promedio ponderado" #: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:2249 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones monetarias del pasado" #: intl-scm/guile-strings.c:1627 intl-scm/guile-strings.c:1867 msgid "Most recent" msgstr "Más reciente" #: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1869 msgid "The most recent recorded price" msgstr "La cotización más reciente guardada" #: intl-scm/guile-strings.c:1631 intl-scm/guile-strings.c:1871 msgid "Nearest in time" msgstr "El más cercano en el tiempo" #: intl-scm/guile-strings.c:1633 intl-scm/guile-strings.c:1873 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "La cotización almacenada más cercana en el tiempo a la fecha del informe" #: intl-scm/guile-strings.c:1635 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Ancho del gráfico en píxeles." #: intl-scm/guile-strings.c:1637 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Alto del gráfico en píxeles." #: intl-scm/guile-strings.c:1639 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Elejir el marcador para cada punto de dato." #: intl-scm/guile-strings.c:1641 intl-scm/guile-strings.c:1643 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: intl-scm/guile-strings.c:1645 intl-scm/guile-strings.c:1647 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: intl-scm/guile-strings.c:1649 intl-scm/guile-strings.c:1651 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: intl-scm/guile-strings.c:1653 intl-scm/guile-strings.c:1655 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: intl-scm/guile-strings.c:1657 msgid "Filled circle" msgstr "Círculo relleno" #: intl-scm/guile-strings.c:1659 msgid "Circle filled with color" msgstr "Círculo rellenado con color" #: intl-scm/guile-strings.c:1661 msgid "Filled square" msgstr "Cuadrado relleno" #: intl-scm/guile-strings.c:1663 msgid "Square filled with color" msgstr "Cuadrado rellenado con color" #: intl-scm/guile-strings.c:1665 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Elija el método para ordenar las cuentas." #: intl-scm/guile-strings.c:1669 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabético por código de cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:1671 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: intl-scm/guile-strings.c:1673 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabético por nombre de cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:1677 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Por cantidad, de mayor a menor" #: intl-scm/guile-strings.c:1685 intl-scm/guile-strings.c:1805 #: intl-scm/guile-strings.c:2019 intl-scm/guile-strings.c:2021 #: intl-scm/guile-strings.c:2339 msgid "Assets" msgstr "Activos" #: intl-scm/guile-strings.c:1687 intl-scm/guile-strings.c:1807 #: intl-scm/guile-strings.c:2023 intl-scm/guile-strings.c:2025 #: intl-scm/guile-strings.c:2341 msgid "Liabilities" msgstr "Pasivos" #: intl-scm/guile-strings.c:1689 msgid "Stocks" msgstr "Valores" #: intl-scm/guile-strings.c:1691 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fondos de Inversión" #: intl-scm/guile-strings.c:1693 msgid "Currencies" msgstr "Moneda" #: intl-scm/guile-strings.c:1697 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:1699 msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #: intl-scm/guile-strings.c:1701 msgid "Checking" msgstr "Cuenta corriente" #: intl-scm/guile-strings.c:1703 msgid "Savings" msgstr "Ahorros" #: intl-scm/guile-strings.c:1705 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetario" #: intl-scm/guile-strings.c:1707 intl-scm/guile-strings.c:3821 #: intl-scm/guile-strings.c:4171 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Cuentas de cobros ptes." #: intl-scm/guile-strings.c:1709 intl-scm/guile-strings.c:3861 #: intl-scm/guile-strings.c:4169 msgid "Accounts Payable" msgstr "Cuentas ptes. de pago" #: intl-scm/guile-strings.c:1711 msgid "Credit Lines" msgstr "Líneas de Crédito" #: intl-scm/guile-strings.c:1713 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Creando informe «%s»..." #: intl-scm/guile-strings.c:1715 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Renderizando informe «%s»..." #: intl-scm/guile-strings.c:1719 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Activos y pasivos" #: intl-scm/guile-strings.c:1721 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Ingresos y gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:1723 msgid "_Taxes" msgstr "_Impuestos" #: intl-scm/guile-strings.c:1725 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Ejemplo y personalizado" #: intl-scm/guile-strings.c:1727 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: intl-scm/guile-strings.c:1735 msgid "Report name" msgstr "Nombre del informe" #: intl-scm/guile-strings.c:1737 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Introducir una descripción para este informe" #: intl-scm/guile-strings.c:1739 intl-scm/guile-strings.c:1747 #: intl-scm/guile-strings.c:1749 msgid "Stylesheet" msgstr "Estilo" #: intl-scm/guile-strings.c:1741 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Seleccionar hoja de estilos para el informe." #: intl-scm/guile-strings.c:1745 msgid " Stylesheet" msgstr " Hoja de estilo" #: intl-scm/guile-strings.c:1751 msgid "Account Summary" msgstr "Resumen de cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:1755 intl-scm/guile-strings.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:2047 intl-scm/guile-strings.c:2365 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profundidad de muestra de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:1757 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "Mostrar divisas/acciones" #: intl-scm/guile-strings.c:1763 intl-scm/guile-strings.c:1991 #: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2367 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostrar siempre subcuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:1767 intl-scm/guile-strings.c:2371 msgid "Group the accounts" msgstr "Agrupar las cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:1769 intl-scm/guile-strings.c:1775 #: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2009 #: intl-scm/guile-strings.c:2373 intl-scm/guile-strings.c:2387 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "Mostrar los balances de las cuentas padre" #: intl-scm/guile-strings.c:1771 intl-scm/guile-strings.c:1997 #: intl-scm/guile-strings.c:2375 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostrar subtotales" #: intl-scm/guile-strings.c:1773 intl-scm/guile-strings.c:2005 #: intl-scm/guile-strings.c:2057 intl-scm/guile-strings.c:2383 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostrar índices de cotización" #: intl-scm/guile-strings.c:1777 intl-scm/guile-strings.c:2011 #: intl-scm/guile-strings.c:2389 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "Mostrar subtotales para cuentas padre" #: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:2015 #: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2393 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Mostrar los tipos de cambio usados" #: intl-scm/guile-strings.c:1785 msgid "Income Piechart" msgstr "Diagrama de tarta de ingresos" #: intl-scm/guile-strings.c:1787 msgid "Expense Piechart" msgstr "Diagrama sectorial de gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:1789 msgid "Asset Piechart" msgstr "Diagrama sectorial de activos" #: intl-scm/guile-strings.c:1791 msgid "Liability Piechart" msgstr "Diagrama sectorial de pasivos" #: intl-scm/guile-strings.c:1793 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los ingresos por cada intervalo de tiempo indicado" #: intl-scm/guile-strings.c:1795 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los gastos por cada intervalo de tiempo indicado" #: intl-scm/guile-strings.c:1797 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los activos en cada tiempo indicado" #: intl-scm/guile-strings.c:1799 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los pasivos en cada tiempo indicado" #: intl-scm/guile-strings.c:1801 msgid "Income Accounts" msgstr "Cuentas de Ingresos" #: intl-scm/guile-strings.c:1803 msgid "Expense Accounts" msgstr "Cuentas de Gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:1819 intl-scm/guile-strings.c:2119 #: intl-scm/guile-strings.c:2173 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel" #: intl-scm/guile-strings.c:1821 intl-scm/guile-strings.c:2121 #: intl-scm/guile-strings.c:2177 msgid "Show long account names" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:1823 intl-scm/guile-strings.c:2179 msgid "Show Totals" msgstr "Mostrar Totales" #: intl-scm/guile-strings.c:1825 intl-scm/guile-strings.c:2181 msgid "Maximum Slices" msgstr "Número máximo de porciones" #: intl-scm/guile-strings.c:1827 intl-scm/guile-strings.c:1951 #: intl-scm/guile-strings.c:1979 intl-scm/guile-strings.c:2127 #: intl-scm/guile-strings.c:2183 intl-scm/guile-strings.c:2239 #: intl-scm/guile-strings.c:2319 msgid "Plot Width" msgstr "Ancho del gráfico" #: intl-scm/guile-strings.c:1829 intl-scm/guile-strings.c:1953 #: intl-scm/guile-strings.c:1981 intl-scm/guile-strings.c:2129 #: intl-scm/guile-strings.c:2185 intl-scm/guile-strings.c:2241 #: intl-scm/guile-strings.c:2321 msgid "Plot Height" msgstr "Alto del gráfico" #: intl-scm/guile-strings.c:1831 intl-scm/guile-strings.c:2131 #: intl-scm/guile-strings.c:2187 msgid "Sort Method" msgstr "Método de ordenación" #: intl-scm/guile-strings.c:1833 intl-scm/guile-strings.c:2133 #: intl-scm/guile-strings.c:2191 intl-scm/guile-strings.c:2323 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Hacer informe de estas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite." #: intl-scm/guile-strings.c:1835 intl-scm/guile-strings.c:2135 #: intl-scm/guile-strings.c:2193 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad y no más allá" #: intl-scm/guile-strings.c:1837 intl-scm/guile-strings.c:2137 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?" #: intl-scm/guile-strings.c:1839 intl-scm/guile-strings.c:2195 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?" #: intl-scm/guile-strings.c:1841 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Número máximo de porciones en diagrama de tarta" #: intl-scm/guile-strings.c:1845 intl-scm/guile-strings.c:2143 #: intl-scm/guile-strings.c:2211 intl-scm/guile-strings.c:2261 #: intl-scm/guile-strings.c:2333 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1847 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo en %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1849 intl-scm/guile-strings.c:2149 msgid "and" msgstr "y" #: intl-scm/guile-strings.c:1851 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Cartera de valores avanzada" #: intl-scm/guile-strings.c:1855 intl-scm/guile-strings.c:2407 msgid "Share decimal places" msgstr "Lugares decimales de acciones" #: intl-scm/guile-strings.c:1857 intl-scm/guile-strings.c:2409 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Incluir cuentas sin acciones" #: intl-scm/guile-strings.c:1859 msgid "Include gains and losses" msgstr "Incluir ganancias y pérdidas" #: intl-scm/guile-strings.c:1863 intl-scm/guile-strings.c:2413 msgid "Report Currency" msgstr "Informe de divisas" #: intl-scm/guile-strings.c:1875 intl-scm/guile-strings.c:2415 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Número de lugares decimales a usar para los números de acciones" #: intl-scm/guile-strings.c:1877 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "Incluir anotaciones sin acciones para calcular el dinero entrante y saliente" #: intl-scm/guile-strings.c:1881 intl-scm/guile-strings.c:2419 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Cuentas de acciones para el informe" #: intl-scm/guile-strings.c:1883 intl-scm/guile-strings.c:2421 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #: intl-scm/guile-strings.c:1889 intl-scm/guile-strings.c:2427 msgid "Listing" msgstr "Listado" #: intl-scm/guile-strings.c:1897 intl-scm/guile-strings.c:2075 msgid "Money In" msgstr "Dinero entrante" #: intl-scm/guile-strings.c:1899 intl-scm/guile-strings.c:2079 msgid "Money Out" msgstr "Dinero saliente" #: intl-scm/guile-strings.c:1901 intl-scm/guile-strings.c:1965 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: intl-scm/guile-strings.c:1903 msgid "Total Return" msgstr "Retorno total" #: intl-scm/guile-strings.c:1907 intl-scm/guile-strings.c:1941 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo Promedio" #: intl-scm/guile-strings.c:1913 intl-scm/guile-strings.c:2111 #: intl-scm/guile-strings.c:2217 intl-scm/guile-strings.c:2303 msgid "Step Size" msgstr "Tamaño del Paso" #: intl-scm/guile-strings.c:1919 intl-scm/guile-strings.c:2175 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Incluir las subcuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:1921 intl-scm/guile-strings.c:2189 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" #: intl-scm/guile-strings.c:1925 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Hacer informe de asientos sobre esta cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:1927 intl-scm/guile-strings.c:1977 msgid "Show table" msgstr "Mostrar tabla" #: intl-scm/guile-strings.c:1929 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostrar una table de los datos seleccionados." #: intl-scm/guile-strings.c:1931 intl-scm/guile-strings.c:1975 msgid "Show plot" msgstr "Mostrar punto" #: intl-scm/guile-strings.c:1933 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostrar un gráfico de los datos seleccionados." #: intl-scm/guile-strings.c:1935 intl-scm/guile-strings.c:1973 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo de Trazo" #: intl-scm/guile-strings.c:1937 msgid "The type of graph to generate" msgstr "El tipo de gráfico a generar" #: intl-scm/guile-strings.c:1939 intl-scm/guile-strings.c:1959 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: intl-scm/guile-strings.c:1943 intl-scm/guile-strings.c:1969 #: intl-scm/guile-strings.c:2399 msgid "Profit" msgstr "Beneficios" #: intl-scm/guile-strings.c:1945 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Beneficio (Ganancias menos Pérdidas)" #: intl-scm/guile-strings.c:1947 msgid "Gain/Loss" msgstr "Ganancias/Pérdidas" #: intl-scm/guile-strings.c:1949 msgid "Gain And Loss" msgstr "Ganancias y pérdidas" #: intl-scm/guile-strings.c:1955 msgid "Period start" msgstr "Inicio de período" #: intl-scm/guile-strings.c:1957 msgid "Period end" msgstr "Fin de período" #: intl-scm/guile-strings.c:1961 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: intl-scm/guile-strings.c:1963 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: intl-scm/guile-strings.c:1967 msgid "Loss" msgstr "Pérdida" #: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2039 msgid "Balance Sheet" msgstr "Hoja de Balance" #: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2377 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostrar monedas extranjeras" #: intl-scm/guile-strings.c:2007 msgid "Show accounts with zero balance" msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances a cero" #: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2385 msgid "Show accounts with a 0.0 total" msgstr "Mostrar cuentas con un total de 0,0" #: intl-scm/guile-strings.c:2027 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "Ganancias no ocurridas (pérdidas)" #: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2343 msgid "Net Profit" msgstr "Beneficio Neto" #: intl-scm/guile-strings.c:2035 msgid "Total Equity" msgstr "Total Equity" #: intl-scm/guile-strings.c:2037 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "Pasivos y Equity" #: intl-scm/guile-strings.c:2041 msgid "Cash Flow" msgstr "Flujo de caja" #: intl-scm/guile-strings.c:2059 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:2063 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos (incluyendo cuentas padre)" #: intl-scm/guile-strings.c:2065 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s a %s para" #: intl-scm/guile-strings.c:2067 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s y subcuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:2069 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s y subcuentas seleccionadas" #: intl-scm/guile-strings.c:2073 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "El dinero entrante a las cuentas seleccionadas viene de" #: intl-scm/guile-strings.c:2077 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "El dinero saliente de las cuentas seleccionadas va a" #: intl-scm/guile-strings.c:2081 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: intl-scm/guile-strings.c:2083 msgid "Income Barchart" msgstr "Diagrama de barras de ingresos" #: intl-scm/guile-strings.c:2085 msgid "Expense Barchart" msgstr "Diagrama de barras de gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:2087 msgid "Asset Barchart" msgstr "Gráfico de barras de activos" #: intl-scm/guile-strings.c:2089 msgid "Liability Barchart" msgstr "Diagrama de barras de pasivo" #: intl-scm/guile-strings.c:2091 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Ingreso por intervalos durante el tiempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2093 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Muestra un gráfico de barras con los Gastos por intervalos durante el tiempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2095 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Activo por intervalos durante el tiempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2097 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Pasivo por intervalos durante el tiempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2099 msgid "Income Over Time" msgstr "Histórico de ingresos" #: intl-scm/guile-strings.c:2101 msgid "Expense Over Time" msgstr "Histórico de gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:2103 msgid "Assets Over Time" msgstr "Activos durante el tiempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2105 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Histórico de pasivo" #: intl-scm/guile-strings.c:2123 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Usar barras apiladas" #: intl-scm/guile-strings.c:2125 msgid "Maximum Bars" msgstr "Barras de máximos" #: intl-scm/guile-strings.c:2139 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "¿Mostrar el gráfico de barras apilado? (se requiere Guppi >= 0.35.4)" #: intl-scm/guile-strings.c:2141 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Número máximo de barras en el gráfico" #: intl-scm/guile-strings.c:2145 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldos de %s a %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2151 intl-scm/guile-strings.c:2159 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Ingresos por Día de la semana" #: intl-scm/guile-strings.c:2153 intl-scm/guile-strings.c:2161 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Gastos por Día de la semana" #: intl-scm/guile-strings.c:2155 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los ingresos totales para cada día de la semana" #: intl-scm/guile-strings.c:2157 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los gastos totales por cada día de la semana" #: intl-scm/guile-strings.c:2223 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotización del valor" #: intl-scm/guile-strings.c:2229 intl-scm/guile-strings.c:2313 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostrar Beneficio Neto" #: intl-scm/guile-strings.c:2231 intl-scm/guile-strings.c:2315 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostrar barras de Activo y Pasivo" #: intl-scm/guile-strings.c:2233 intl-scm/guile-strings.c:2317 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostrar barras de valor neto" #: intl-scm/guile-strings.c:2235 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: intl-scm/guile-strings.c:2237 msgid "Marker Color" msgstr "Color del marcador" #: intl-scm/guile-strings.c:2243 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcular la cotización de este valor." #: intl-scm/guile-strings.c:2251 msgid "Actual Transactions" msgstr "Asientos actuales" #: intl-scm/guile-strings.c:2253 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "La cotización del momento de las transacciones monetarias actuales en el pasado" #: intl-scm/guile-strings.c:2255 msgid "Price Database" msgstr "Base de datos de cotizaciones" #: intl-scm/guile-strings.c:2257 msgid "The recorded prices" msgstr "Cotizaciones almacenadas" #: intl-scm/guile-strings.c:2259 msgid "Color of the marker" msgstr "Color del marcador" #: intl-scm/guile-strings.c:2267 msgid "Double-Weeks" msgstr "Quincenal" #: intl-scm/guile-strings.c:2273 msgid "All Prices equal" msgstr "Todas las cotizaciones son iguales" #: intl-scm/guile-strings.c:2275 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas las cotizaciones encontradas son iguales. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no lo puede generar." #: intl-scm/guile-strings.c:2277 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Todas las cotizaciones en la misma fecha" #: intl-scm/guile-strings.c:2279 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas las cotizaciones encontradas son de la misma fecha. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no puede generar eso." #: intl-scm/guile-strings.c:2281 msgid "Only one price" msgstr "Sólo una cotización" #: intl-scm/guile-strings.c:2283 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Sólo se ha encontrado una única cotización para las mercancías seleccionadas en el tiempo seleccionado. Esto no da un gráfico útil." #: intl-scm/guile-strings.c:2287 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "No hay información de cotización disponible para las mercancías seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado." #: intl-scm/guile-strings.c:2289 msgid "Identical commodities" msgstr "Mercancías indénticas" #: intl-scm/guile-strings.c:2291 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Ha elegido un valor y una moneda para el informe que son idénticos. No tiene sentido mostrar cotizaciones para mercancías idénticas." #: intl-scm/guile-strings.c:2295 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersión de precios" #: intl-scm/guile-strings.c:2297 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:2325 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "¿Mostrar ingresos y gastos?" #: intl-scm/guile-strings.c:2327 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "¿Mostrar las barras de activo y pasivo?" #: intl-scm/guile-strings.c:2329 msgid "Show the net profit?" msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?" #: intl-scm/guile-strings.c:2331 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "¿Mostrar una barra de valor neto?" #: intl-scm/guile-strings.c:2345 msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: intl-scm/guile-strings.c:2347 msgid "Income Chart" msgstr "Diagrama de ingresos" #: intl-scm/guile-strings.c:2349 msgid "Asset Chart" msgstr "Diagrama de activo" #: intl-scm/guile-strings.c:2351 msgid "Expense Chart" msgstr "Diagrama de gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:2353 msgid "Liability Chart" msgstr "Diagrama de pasivo" #: intl-scm/guile-strings.c:2355 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Diagrama de barras de valor neto" #: intl-scm/guile-strings.c:2357 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Diagrama de ingresos y gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:2359 msgid "Profit And Loss" msgstr "Beneficios y pérdidas" #: intl-scm/guile-strings.c:2395 msgid "Show account with 0.0 balance" msgstr "Mostrar cuenta con balance 0,0" #: intl-scm/guile-strings.c:2397 #, c-format msgid "%s - %s to %s" msgstr "%s - %s a %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2401 msgid "Profit & Loss" msgstr "Beneficios y pérdidas" #: intl-scm/guile-strings.c:2403 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Cartera de inversiones" #: intl-scm/guile-strings.c:2429 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: intl-scm/guile-strings.c:2461 msgid "Title" msgstr "Título" #: intl-scm/guile-strings.c:2463 msgid "The title of the report" msgstr "Título del informe" #: intl-scm/guile-strings.c:2477 intl-scm/guile-strings.c:2831 msgid "Display the check number?" msgstr "¿Mostrar el número de cheque?" #: intl-scm/guile-strings.c:2489 msgid "Display the account?" msgstr "¿Mostrar la cuenta?" #: intl-scm/guile-strings.c:2495 intl-scm/guile-strings.c:2867 msgid "Display the number of shares?" msgstr "¿Mostrar el número de acciones?" #: intl-scm/guile-strings.c:2505 intl-scm/guile-strings.c:2883 msgid "Display the amount?" msgstr "¿Mostrar la cantidad?" #: intl-scm/guile-strings.c:2507 intl-scm/guile-strings.c:2677 #: intl-scm/guile-strings.c:2889 msgid "Single" msgstr "Único" #: intl-scm/guile-strings.c:2509 intl-scm/guile-strings.c:2891 msgid "Single Column Display" msgstr "Mostrar Sólo Una Columna" #: intl-scm/guile-strings.c:2511 intl-scm/guile-strings.c:2893 msgid "Double" msgstr "Doble" #: intl-scm/guile-strings.c:2513 intl-scm/guile-strings.c:2895 msgid "Two Column Display" msgstr "Mostrar Dos Columnas" #: intl-scm/guile-strings.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:2609 #: intl-scm/guile-strings.c:2873 msgid "Running Balance" msgstr "Balance actual" #: intl-scm/guile-strings.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:2875 msgid "Display a running balance" msgstr "Mostrar el balance actual" #: intl-scm/guile-strings.c:2527 msgid "Total Debits" msgstr "Total debe" #: intl-scm/guile-strings.c:2529 msgid "Total Credits" msgstr "Total haber" #: intl-scm/guile-strings.c:2531 msgid "Net Change" msgstr "Cambio neto" #: intl-scm/guile-strings.c:2533 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: intl-scm/guile-strings.c:2545 msgid "Transaction Report" msgstr "Informe de asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:2547 intl-scm/guile-strings.c:2631 #: intl-scm/guile-strings.c:2635 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: intl-scm/guile-strings.c:2549 msgid "Primary Key" msgstr "Clave Primaria" #: intl-scm/guile-strings.c:2551 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotal principal" #: intl-scm/guile-strings.c:2553 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal principal para la clave Fecha" #: intl-scm/guile-strings.c:2555 msgid "Secondary Key" msgstr "Clave Secundaria" #: intl-scm/guile-strings.c:2557 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotal secundario" #: intl-scm/guile-strings.c:2559 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal secundario para clave de fecha" #: intl-scm/guile-strings.c:2561 msgid "Void Transactions?" msgstr "¿Asientos inválidos?" #: intl-scm/guile-strings.c:2563 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabla para exportar" #: intl-scm/guile-strings.c:2567 msgid "Total For " msgstr "Total para" #: intl-scm/guile-strings.c:2569 intl-scm/guile-strings.c:2925 msgid "Grand Total" msgstr "Importe total" #: intl-scm/guile-strings.c:2577 intl-scm/guile-strings.c:2641 #: intl-scm/guile-strings.c:2741 intl-scm/guile-strings.c:2825 msgid "Reconciled Date" msgstr "Fecha conciliado" #: intl-scm/guile-strings.c:2593 intl-scm/guile-strings.c:2749 #: intl-scm/guile-strings.c:2853 msgid "Other Account Name" msgstr "Nombre de otra cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:2613 intl-scm/guile-strings.c:2845 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?" #: intl-scm/guile-strings.c:2625 intl-scm/guile-strings.c:2753 #: intl-scm/guile-strings.c:2861 msgid "Other Account Code" msgstr "Código de otra cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:2629 intl-scm/guile-strings.c:2857 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "¿Usar nombre completo de otra cuenta?" #: intl-scm/guile-strings.c:2633 intl-scm/guile-strings.c:2799 msgid "Show Account Code?" msgstr "¿Mostrar código de cuenta?" #: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2795 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "¿Mostrar nombres completos de cuentas?" #: intl-scm/guile-strings.c:2651 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferir desde/hacia" #: intl-scm/guile-strings.c:2669 intl-scm/guile-strings.c:2939 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: intl-scm/guile-strings.c:2671 msgid "Report style" msgstr "Estilo de informe" #: intl-scm/guile-strings.c:2673 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-Línea" #: intl-scm/guile-strings.c:2675 msgid "Display N lines" msgstr "Mostrar N líneas" #: intl-scm/guile-strings.c:2679 msgid "Display 1 line" msgstr "Mostrar 1 línea" #: intl-scm/guile-strings.c:2681 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "Formatea la tabla de forma adecuada para exportarla con cortar y pegar con celdas adicionales" #: intl-scm/guile-strings.c:2683 msgid "Report Accounts" msgstr "Informe de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:2685 msgid "Report on these accounts" msgstr "Hacer informe sobre esas cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:2687 msgid "Filter Accounts" msgstr "Cuentas de filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2689 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrar en esas cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:2691 msgid "Filter Type" msgstr "Tipo de filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2693 msgid "Filter account" msgstr "Cuenta de filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2697 msgid "Do not do any filtering" msgstr "No filtrar nada" #: intl-scm/guile-strings.c:2699 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Incluir asientos a/desde cuentas de filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2701 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Incluir sólo asientos a/desde cuentas de filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2703 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Excluir asientos a/desde cuentas de filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2705 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Excluir asientos a/desde todas las cuentas de filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2707 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Cómo manejar asientos inválidos" #: intl-scm/guile-strings.c:2709 msgid "Non-void only" msgstr "Sólo no inválidos" #: intl-scm/guile-strings.c:2711 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Mostrar sólo asientos sin invalidar" #: intl-scm/guile-strings.c:2713 msgid "Void only" msgstr "Sólo inválidos" #: intl-scm/guile-strings.c:2715 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Mostrar sólo asientos inválidos" #: intl-scm/guile-strings.c:2717 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: intl-scm/guile-strings.c:2719 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mostrar ambos (e incluir asientos inválidos en los totales)" #: intl-scm/guile-strings.c:2723 msgid "Do not sort" msgstr "No ordenar" #: intl-scm/guile-strings.c:2727 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:2731 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:2737 msgid "Exact Time" msgstr "Hora exacta" #: intl-scm/guile-strings.c:2739 msgid "Sort by exact time" msgstr "Ordenar por tiempo exacto" #: intl-scm/guile-strings.c:2743 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Ordenar por fecha de conciliación" #: intl-scm/guile-strings.c:2745 msgid "Register Order" msgstr "Registrar pedido" #: intl-scm/guile-strings.c:2747 msgid "Sort as with the register" msgstr "Ordenar como el registro" #: intl-scm/guile-strings.c:2751 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia" #: intl-scm/guile-strings.c:2755 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Ordenar por código de cuenta del asiento desde/a" #: intl-scm/guile-strings.c:2759 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordenar por cantidad" #: intl-scm/guile-strings.c:2767 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Ordenar por cheque/número de asiento" #: intl-scm/guile-strings.c:2771 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordenar por memo" #: intl-scm/guile-strings.c:2773 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: intl-scm/guile-strings.c:2775 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto" #: intl-scm/guile-strings.c:2777 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: intl-scm/guile-strings.c:2779 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente" #: intl-scm/guile-strings.c:2793 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Ordenar por este criterio primero" #: intl-scm/guile-strings.c:2797 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?" #: intl-scm/guile-strings.c:2801 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?" #: intl-scm/guile-strings.c:2803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?" #: intl-scm/guile-strings.c:2805 intl-scm/guile-strings.c:2815 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Hacer un sobtotal por fecha" #: intl-scm/guile-strings.c:2807 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenación Primaria" #: intl-scm/guile-strings.c:2809 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Tipo de ordenación de primaria" #: intl-scm/guile-strings.c:2811 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar" #: intl-scm/guile-strings.c:2813 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?" #: intl-scm/guile-strings.c:2817 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Tipo de Orden Secundario" #: intl-scm/guile-strings.c:2819 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Tipo de ordenación Secundaria" #: intl-scm/guile-strings.c:2827 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "¿Mostrar la fecha de conciliación?" #: intl-scm/guile-strings.c:2839 msgid "Display the memo?" msgstr "¿Mostrar el memo?" #: intl-scm/guile-strings.c:2843 msgid "Display the account name?" msgstr "¿Mostrar el nombre de la cuenta?" #: intl-scm/guile-strings.c:2847 intl-scm/guile-strings.c:2859 msgid "Display the full account name" msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?" #: intl-scm/guile-strings.c:2851 msgid "Display the account code" msgstr "¿Mostrar el código de cuenta?" #: intl-scm/guile-strings.c:2855 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "¿Mostrar el nombre de la otra cuenta? (si este es un asiento desglosado, este parámetro se adivina)." #: intl-scm/guile-strings.c:2863 msgid "Display the other account code" msgstr "Mostrar el código de la otra cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:2871 msgid "Display the shares price?" msgstr "¿Mostrar la cotización de las acciones?" #: intl-scm/guile-strings.c:2887 msgid "No amount display" msgstr "No mostrar cantidad" #: intl-scm/guile-strings.c:2897 intl-scm/guile-strings.c:2937 msgid "Sign Reverses?" msgstr "¿Signos inversos?" #: intl-scm/guile-strings.c:2899 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Invertir la cantidad mostrada para cierto tipo de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:2903 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "No cambiar ninguna cantidad mostrada" #: intl-scm/guile-strings.c:2905 msgid "Income and Expense" msgstr "Ingresos y gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:2907 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Invertir la cantidad mostrada para las cuentas de ingresos y gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:2911 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Invertir las cantidades mostradas para las cuentas de Pasivo, Pagos ptes., Patrimonio, Tarjeta de Crédito e Ingresos" #: intl-scm/guile-strings.c:2913 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "De %s a %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2915 intl-scm/guile-strings.c:2919 #: intl-scm/guile-strings.c:2923 intl-scm/guile-strings.c:2927 #: intl-scm/guile-strings.c:2931 intl-scm/guile-strings.c:2989 #: intl-scm/guile-strings.c:2995 intl-scm/guile-strings.c:3001 #: intl-scm/guile-strings.c:3007 intl-scm/guile-strings.c:3013 #: intl-scm/guile-strings.c:3019 intl-scm/guile-strings.c:3025 #: intl-scm/guile-strings.c:3031 intl-scm/guile-strings.c:3071 #: intl-scm/guile-strings.c:3075 intl-scm/guile-strings.c:3079 #: intl-scm/guile-strings.c:3083 intl-scm/guile-strings.c:3087 #: intl-scm/guile-strings.c:3091 intl-scm/guile-strings.c:3095 #: intl-scm/guile-strings.c:3099 intl-scm/guile-strings.c:4113 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: intl-scm/guile-strings.c:2917 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Subtotales/encabezados principales" #: intl-scm/guile-strings.c:2921 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Subtotales/encabezados secundarios" #: intl-scm/guile-strings.c:2929 msgid "Split Odd" msgstr "Anotación impar" #: intl-scm/guile-strings.c:2933 msgid "Split Even" msgstr "Anotación par" #: intl-scm/guile-strings.c:2943 msgid "No matching transactions found" msgstr "No se han encontrado asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:2945 msgid "No transactions were found that match the given time interval and account selection." msgstr "No se han encontrado asientos que concuerden con el intervalo de tiempo y la cuenta seleccionada." #: intl-scm/guile-strings.c:2949 intl-scm/guile-strings.c:3057 msgid "Preparer" msgstr "Preparado por" #: intl-scm/guile-strings.c:2951 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe" #: intl-scm/guile-strings.c:2955 intl-scm/guile-strings.c:3061 msgid "Prepared for" msgstr "Preparado para" #: intl-scm/guile-strings.c:2957 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nombre de la organización o empresa para la que se prepara" #: intl-scm/guile-strings.c:2961 intl-scm/guile-strings.c:3065 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostrar información del preparador" #: intl-scm/guile-strings.c:2963 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nombre de la organización o empresa" #: intl-scm/guile-strings.c:2967 intl-scm/guile-strings.c:3069 #: intl-scm/guile-strings.c:3151 msgid "Enable Links" msgstr "Activar Enlaces" #: intl-scm/guile-strings.c:2969 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Activar hiperenlaces en informes" #: intl-scm/guile-strings.c:2971 intl-scm/guile-strings.c:2977 #: intl-scm/guile-strings.c:2983 intl-scm/guile-strings.c:3103 #: intl-scm/guile-strings.c:3107 intl-scm/guile-strings.c:3111 #: intl-scm/guile-strings.c:4117 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: intl-scm/guile-strings.c:2973 intl-scm/guile-strings.c:3105 msgid "Background Tile" msgstr "Mosaico de fondo" #: intl-scm/guile-strings.c:2975 intl-scm/guile-strings.c:3147 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mosaico de fondo para informes." #: intl-scm/guile-strings.c:2979 intl-scm/guile-strings.c:3109 msgid "Heading Banner" msgstr "Encabezado" #: intl-scm/guile-strings.c:2981 msgid "Banner for top of report." msgstr "Leyenda para la parte superior del informe." #: intl-scm/guile-strings.c:2985 intl-scm/guile-strings.c:3113 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: intl-scm/guile-strings.c:2987 msgid "Company logo image." msgstr "Imagen del logo de la empresa." #: intl-scm/guile-strings.c:2991 intl-scm/guile-strings.c:3073 #: intl-scm/guile-strings.c:3139 intl-scm/guile-strings.c:3245 msgid "Background Color" msgstr "Color de Fondo" #: intl-scm/guile-strings.c:2993 msgid "General background color for report." msgstr "El color de fondo general para el informe." #: intl-scm/guile-strings.c:2997 intl-scm/guile-strings.c:3077 #: intl-scm/guile-strings.c:3251 msgid "Text Color" msgstr "Color de Texto" #: intl-scm/guile-strings.c:2999 msgid "Normal body text color." msgstr "Color de texto normal" #: intl-scm/guile-strings.c:3003 intl-scm/guile-strings.c:3081 msgid "Link Color" msgstr "Color de enlace" #: intl-scm/guile-strings.c:3005 msgid "Link text color." msgstr "Color de texto del enlace" #: intl-scm/guile-strings.c:3009 intl-scm/guile-strings.c:3085 msgid "Table Cell Color" msgstr "Color de celda de tabla" #: intl-scm/guile-strings.c:3011 msgid "Default background for table cells." msgstr "El fondo por omisión para las casillas de las tablas." #: intl-scm/guile-strings.c:3015 intl-scm/guile-strings.c:3089 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Color alternativo de celda de tabla" #: intl-scm/guile-strings.c:3017 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "El color del fondo por omisión para las casillas de las tablas." #: intl-scm/guile-strings.c:3021 intl-scm/guile-strings.c:3093 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Color casillas subtítulo/subtotal" #: intl-scm/guile-strings.c:3023 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "El color del fondo por omisión para las filas de subtotal." #: intl-scm/guile-strings.c:3027 intl-scm/guile-strings.c:3097 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Color casillas sub-subtítulo/total" #: intl-scm/guile-strings.c:3029 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Color para subsubtotales" #: intl-scm/guile-strings.c:3033 intl-scm/guile-strings.c:3101 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Color de celda para Importe total" #: intl-scm/guile-strings.c:3035 msgid "Color for grand totals" msgstr "Color para los importes totales" #: intl-scm/guile-strings.c:3037 intl-scm/guile-strings.c:3043 #: intl-scm/guile-strings.c:3049 intl-scm/guile-strings.c:3115 #: intl-scm/guile-strings.c:3119 intl-scm/guile-strings.c:3123 #: intl-scm/guile-strings.c:3155 intl-scm/guile-strings.c:3161 #: intl-scm/guile-strings.c:3167 intl-scm/guile-strings.c:4109 #: intl-scm/guile-strings.c:4119 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: intl-scm/guile-strings.c:3039 intl-scm/guile-strings.c:3117 #: intl-scm/guile-strings.c:3157 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espacio entre celdas de la tabla" #: intl-scm/guile-strings.c:3041 intl-scm/guile-strings.c:3047 #: intl-scm/guile-strings.c:3159 intl-scm/guile-strings.c:3165 msgid "Space between table cells" msgstr "Espacio entre las celdas de la tabla" #: intl-scm/guile-strings.c:3045 intl-scm/guile-strings.c:3121 #: intl-scm/guile-strings.c:3163 msgid "Table cell padding" msgstr "Margen interior celdas de tablas" #: intl-scm/guile-strings.c:3051 intl-scm/guile-strings.c:3125 #: intl-scm/guile-strings.c:3169 msgid "Table border width" msgstr "Ancho del borde de tabla" #: intl-scm/guile-strings.c:3053 intl-scm/guile-strings.c:3171 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Profundidad del marco en las tablas" #: intl-scm/guile-strings.c:3127 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparado por:" #: intl-scm/guile-strings.c:3129 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparado para:" #: intl-scm/guile-strings.c:3133 msgid "Fancy" msgstr "Adornado" #: intl-scm/guile-strings.c:3135 intl-scm/guile-strings.c:4111 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: intl-scm/guile-strings.c:3141 msgid "Background color for reports." msgstr "Color de fondo para informes" #: intl-scm/guile-strings.c:3145 msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmap de fondo" #: intl-scm/guile-strings.c:3153 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activar hiper-enlaces en informes." #: intl-scm/guile-strings.c:3173 msgid "Plain" msgstr "Sencillo" #: intl-scm/guile-strings.c:3177 intl-scm/guile-strings.c:3183 #: intl-scm/guile-strings.c:3205 intl-scm/guile-strings.c:3213 #: intl-scm/guile-strings.c:3219 intl-scm/guile-strings.c:3225 #: intl-scm/guile-strings.c:3231 intl-scm/guile-strings.c:3237 #: intl-scm/guile-strings.c:3243 intl-scm/guile-strings.c:3249 msgid "Hello, World!" msgstr "¡Hola, Mundo!" #: intl-scm/guile-strings.c:3179 msgid "Boolean Option" msgstr "Opción Booleana" #: intl-scm/guile-strings.c:3181 msgid "This is a boolean option." msgstr "Esta es una opción booleana." #: intl-scm/guile-strings.c:3185 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opción de Selección Múltiple" #: intl-scm/guile-strings.c:3187 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Esta es una opción de selección múltiple." #: intl-scm/guile-strings.c:3189 msgid "First Option" msgstr "Primera Opción" #: intl-scm/guile-strings.c:3191 msgid "Help for first option" msgstr "Ayuda para la primera opción" #: intl-scm/guile-strings.c:3193 msgid "Second Option" msgstr "Segunda Opción" #: intl-scm/guile-strings.c:3195 msgid "Help for second option" msgstr "Ayuda para la segunda opción" #: intl-scm/guile-strings.c:3197 msgid "Third Option" msgstr "Tercera Opción" #: intl-scm/guile-strings.c:3199 msgid "Help for third option" msgstr "Ayuda para la tercera opción" #: intl-scm/guile-strings.c:3201 msgid "Fourth Options" msgstr "Cuartas Opciones" #: intl-scm/guile-strings.c:3203 msgid "The fourth option rules!" msgstr "¡Predomina la cuarta opción!" #: intl-scm/guile-strings.c:3207 msgid "String Option" msgstr "Opción de Cadena" #: intl-scm/guile-strings.c:3209 msgid "This is a string option" msgstr "Esta es una opción de cadena" #: intl-scm/guile-strings.c:3211 intl-scm/guile-strings.c:3285 #: intl-scm/guile-strings.c:3331 msgid "Hello, World" msgstr "Hola, Mundo" #: intl-scm/guile-strings.c:3215 msgid "Just a Date Option" msgstr "Sólo una Opción de Fecha" #: intl-scm/guile-strings.c:3217 msgid "This is a date option" msgstr "Esta es una opción de fecha" #: intl-scm/guile-strings.c:3221 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opción de Tiempo y Fecha" #: intl-scm/guile-strings.c:3223 msgid "This is a date option with time" msgstr "Esta es una opción de fecha con hora" #: intl-scm/guile-strings.c:3227 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opción de fecha combinada" #: intl-scm/guile-strings.c:3229 msgid "This is a combination date option" msgstr "Esta es una opción de fecha combinada" #: intl-scm/guile-strings.c:3233 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opción de fecha relativa" #: intl-scm/guile-strings.c:3235 msgid "This is a relative date option" msgstr "Esta es una opción de fecha relativa" #: intl-scm/guile-strings.c:3239 msgid "Number Option" msgstr "Opciones de Números" #: intl-scm/guile-strings.c:3241 msgid "This is a number option." msgstr "Esta es una opción numérica" #: intl-scm/guile-strings.c:3247 intl-scm/guile-strings.c:3253 msgid "This is a color option" msgstr "Esta es una opción de color" #: intl-scm/guile-strings.c:3255 intl-scm/guile-strings.c:3261 msgid "Hello Again" msgstr "Hola De Nuevo" #: intl-scm/guile-strings.c:3257 msgid "An account list option" msgstr "Una opción de la lista de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3259 msgid "This is an account list option" msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:3263 msgid "A list option" msgstr "Una opción de lista" #: intl-scm/guile-strings.c:3265 msgid "This is a list option" msgstr "Esta es una opción de lista" #: intl-scm/guile-strings.c:3267 msgid "The Good" msgstr "El Bueno" #: intl-scm/guile-strings.c:3269 msgid "Good option" msgstr "Opción buena" #: intl-scm/guile-strings.c:3271 msgid "The Bad" msgstr "El Malo" #: intl-scm/guile-strings.c:3273 msgid "Bad option" msgstr "Opción incorrecta" #: intl-scm/guile-strings.c:3275 msgid "The Ugly" msgstr "El Feo" #: intl-scm/guile-strings.c:3277 msgid "Ugly option" msgstr "Opción antiestética" #: intl-scm/guile-strings.c:3279 msgid "Testing" msgstr "Probando" #: intl-scm/guile-strings.c:3281 msgid "Crash the report" msgstr "Estropear el informe" #: intl-scm/guile-strings.c:3283 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una opción como esta." #: intl-scm/guile-strings.c:3287 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente en guile (scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus propios informes, o extender los informes existentes." #: intl-scm/guile-strings.c:3289 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Para obtener ayuda sobre la escritura de informes o para contribuir con sus nuevos y totalmente fabulosos informes, consulte la lista de correo %s. " #: intl-scm/guile-strings.c:3291 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "Para detalles sobre cómo suscribirse a la lista, vea %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3293 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "Puede aprender más sobre escribir scheme usando este %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3295 msgid "online book" msgstr "libro online" #: intl-scm/guile-strings.c:3297 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "La hora actual es %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3299 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "La opción booleana es %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3301 msgid "true" msgstr "cierto" #: intl-scm/guile-strings.c:3303 msgid "false" msgstr "falso" #: intl-scm/guile-strings.c:3305 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "La opción multiselección es %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3307 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "La opción de cadena de texto es %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3309 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "La opción de fecha es %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3311 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "La opción de fecha y hora es %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3313 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "La opción de fecha relativa es %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3315 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "La opción de fecha combinada es %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3317 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "La opción de número es %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3319 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3321 msgid "Items you selected:" msgstr "Elementos que ha seleccionado:" #: intl-scm/guile-strings.c:3323 msgid "List items selected" msgstr "Elementos de la lista seleccionados:" #: intl-scm/guile-strings.c:3325 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(No ha seleccionado elementos de la lista.)" #: intl-scm/guile-strings.c:3327 msgid "You have selected no accounts." msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta." #: intl-scm/guile-strings.c:3329 msgid "Have a nice day!" msgstr "¡Que tenga un buen día!" #: intl-scm/guile-strings.c:3333 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Informe Ejemplo con ejemplos" #: intl-scm/guile-strings.c:3335 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un informe de ejemplo con varios ejemplos." #: intl-scm/guile-strings.c:3339 intl-scm/guile-strings.c:3345 msgid "URL to frame" msgstr "URL al marco" #: intl-scm/guile-strings.c:3341 msgid "URL to display in report" msgstr "URL a mostrar en el informe" #: intl-scm/guile-strings.c:3347 msgid "Frame URL" msgstr "URL del marco" #: intl-scm/guile-strings.c:3349 msgid "Custom Web Report" msgstr "Informe web personalizado" #: intl-scm/guile-strings.c:3353 intl-scm/guile-strings.c:3359 msgid "Number of columns" msgstr "Número de Columnas" #: intl-scm/guile-strings.c:3355 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Número de columnas antes de saltar a una fila nueva" #: intl-scm/guile-strings.c:3365 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opciones" #: intl-scm/guile-strings.c:3367 msgid "Single Report" msgstr "Informe Sencillo" #: intl-scm/guile-strings.c:3369 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista multicolumna" #: intl-scm/guile-strings.c:3371 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Informe multicolumna personalizado" #: intl-scm/guile-strings.c:3373 intl-scm/guile-strings.c:3379 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Bienvenido a GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3375 msgid "Welcome to GnuCash 1.8!" msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.8!" #: intl-scm/guile-strings.c:3377 msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8 tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas." #: intl-scm/guile-strings.c:3381 msgid "Show version." msgstr "Mostrar versión." #: intl-scm/guile-strings.c:3383 intl-scm/guile-strings.c:3385 msgid "Generate an argument summary." msgstr "Generar un resumen de estado." #: intl-scm/guile-strings.c:3387 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "No cargar ningún archivo, incluyendo la autocarga del último archivo." #: intl-scm/guile-strings.c:3389 msgid "Enable debugging code." msgstr "Activar código de debug." #: intl-scm/guile-strings.c:3391 msgid "Enable developers mode." msgstr "Activar modo de desarrollador." #: intl-scm/guile-strings.c:3393 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "Nivel de log desde 0 (menos log) hasta 5 (log máximo)." #: intl-scm/guile-strings.c:3395 msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Una lista de directorios en los que buscar los archivos de configuración. Cada elemento debe ser una cadena representando un directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y «current» se expande al valor actual de la ruta." #: intl-scm/guile-strings.c:3397 msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Una lista de directorios en los que buscar los archivos de datos compartidos. Cada elemento debe ser una cadena representando un directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y «current» se expande al valor actual de la ruta." #: intl-scm/guile-strings.c:3399 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Una lista de directorios (cadenas de texto) indicando dónde buscar archivos HTML y HTML-analizados. Cada elemento debe ser una cadena representando un directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y «current» se expande al valor actual de la ruta." #: intl-scm/guile-strings.c:3401 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostrar versión de GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3403 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "Mostrar información del uso de GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3405 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: intl-scm/guile-strings.c:3407 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Activar modo de debug." #: intl-scm/guile-strings.c:3409 msgid "Enable developers mode" msgstr "Activar modo de desarrolador." #: intl-scm/guile-strings.c:3411 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Establecer el nivel de log desde 0 (menos) hasta 6 (máximo)" #: intl-scm/guile-strings.c:3413 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "No cargar el último archivo abierto" #: intl-scm/guile-strings.c:3415 msgid "Set configuration path" msgstr "Establecer ruta de configuración" #: intl-scm/guile-strings.c:3417 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda del archivo de datos compartido" #: intl-scm/guile-strings.c:3419 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Establecer la ruta de búsqueda de los archivos de documentación" #: intl-scm/guile-strings.c:3421 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "Evaluar el comando guile" #: intl-scm/guile-strings.c:3423 msgid "Load the given .scm file" msgstr "Cargar el archivo .scm proporcionado" #: intl-scm/guile-strings.c:3425 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "Añadir cotizaciones al ARCHIVO indicado." #: intl-scm/guile-strings.c:3427 msgid "Load the user configuration" msgstr "Cargar la configuración del usuario" #: intl-scm/guile-strings.c:3429 msgid "Load the system configuration" msgstr "Cargar la configuración del sistema" #: intl-scm/guile-strings.c:3431 msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" msgstr "Ejecutar el servidor RPC si GnuCash fue configurado con --enable-rpc" #: intl-scm/guile-strings.c:3433 intl-scm/guile-strings.c:3435 msgid "No accounts marked for quote retrieval." msgstr "No hay cuentas marcadas para obtener cotizaciones." #: intl-scm/guile-strings.c:3437 intl-scm/guile-strings.c:3439 #: intl-scm/guile-strings.c:3455 intl-scm/guile-strings.c:3457 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "No es posible obtener las cotizaciones ni diagnosticar el problema." #: intl-scm/guile-strings.c:3441 intl-scm/guile-strings.c:3444 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "Faltan algunas librerías necesarias de Perl.\n" "Ejecute «update-finance-quote» como root para instalarlas." #: intl-scm/guile-strings.c:3447 intl-scm/guile-strings.c:3449 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #: intl-scm/guile-strings.c:3451 intl-scm/guile-strings.c:3453 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #: intl-scm/guile-strings.c:3459 intl-scm/guile-strings.c:3463 #: intl-scm/guile-strings.c:3465 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "No se han podido obtener cotizaciones para los siguientes elementos:" #: intl-scm/guile-strings.c:3461 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "¿Continuar usando solo las cotizaciones buenas?" #: intl-scm/guile-strings.c:3467 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Continuando con cotizaciones buenas." #: intl-scm/guile-strings.c:3469 intl-scm/guile-strings.c:3473 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "No se han podido crear cotizaciones para los siguientes elementos:" #: intl-scm/guile-strings.c:3471 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "¿Añadir el resto de cotizaciones buenas?" #: intl-scm/guile-strings.c:3475 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Añadiendo el resto de cotizaciones buenas." #: intl-scm/guile-strings.c:3477 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no.\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3479 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Informe de fallos y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3481 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "También puede ver e introducir informes de fallos en http://bugzilla.gnome.org\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3483 msgid "The last stable version was " msgstr "La última versión estable es " #: intl-scm/guile-strings.c:3485 msgid "The next stable version will be " msgstr "La próxima versión estable será " #: intl-scm/guile-strings.c:3487 msgid "Loading modules... " msgstr "Cargando módulos..." #: intl-scm/guile-strings.c:3489 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Comprobando finanzas::cotizaciones..." #: intl-scm/guile-strings.c:3491 msgid "Loading tip-of-the-day..." msgstr "Cargando consejo-del-día..." #: intl-scm/guile-strings.c:3493 msgid "Loading configs..." msgstr "Cargando configuración..." #: intl-scm/guile-strings.c:3495 msgid "_Style Sheets..." msgstr "_Hojas de estilo" #: intl-scm/guile-strings.c:3497 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Editar hojas de estilo de informes." #: intl-scm/guile-strings.c:3499 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Informe de ejemplo de bienvenida" #: intl-scm/guile-strings.c:3501 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Pantalla de informe de bienvenida-a-GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3503 msgid "Loading data..." msgstr "Cargando datos..." #: intl-scm/guile-strings.c:3505 intl-scm/guile-strings.c:3939 msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" msgstr "Tutorial y guía de conceptos de GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3507 msgid "Overview" msgstr "Introducción" #: intl-scm/guile-strings.c:3509 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: intl-scm/guile-strings.c:3511 msgid "Features" msgstr "Características" #: intl-scm/guile-strings.c:3513 msgid "Easy to Use" msgstr "Fácil de usar" #: intl-scm/guile-strings.c:3515 msgid "Tracks Your Investments" msgstr "Controla sus inversiones" #: intl-scm/guile-strings.c:3517 msgid "International Support" msgstr "Soporte internacional" #: intl-scm/guile-strings.c:3519 msgid "Business Support" msgstr "Soporte de negocios" #: intl-scm/guile-strings.c:3521 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #: intl-scm/guile-strings.c:3523 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: intl-scm/guile-strings.c:3525 msgid "What's New in v1.8" msgstr "Novedades en v1.8" #: intl-scm/guile-strings.c:3527 msgid "About this Book" msgstr "Sobre este libro" #: intl-scm/guile-strings.c:3529 msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" msgstr "Las 10 razones para usar GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3531 msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: intl-scm/guile-strings.c:3533 msgid "The Basics" msgstr "Lo básico" #: intl-scm/guile-strings.c:3535 msgid "Accounting Concepts" msgstr "Conceptos de contabilidad" #: intl-scm/guile-strings.c:3537 msgid "The 5 Basic Accounts" msgstr "Las 5 cuentas básicas" #: intl-scm/guile-strings.c:3539 msgid "The Principal Accounting Equation" msgstr "La ecuación contable principal" #: intl-scm/guile-strings.c:3541 intl-scm/guile-strings.c:3547 msgid "Double Entry" msgstr "Doble entrada" #: intl-scm/guile-strings.c:3543 msgid "Data Entry Concepts" msgstr "Conceptos de introducción de datos" #: intl-scm/guile-strings.c:3545 msgid "File, Accounts and Transactions" msgstr "Archivo, cuentas y asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:3549 msgid "The GnuCash Interface" msgstr "El interface de GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3555 intl-scm/guile-strings.c:3947 msgid "Account Tree Window" msgstr "Ventana del listado de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3557 intl-scm/guile-strings.c:3959 msgid "Account Register Window" msgstr "Ventana de anotaciones de cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:3559 intl-scm/guile-strings.c:3951 #: intl-scm/guile-strings.c:3963 intl-scm/guile-strings.c:3975 msgid "Tool Bar Buttons" msgstr "Botones de la barra de herramientas" #: intl-scm/guile-strings.c:3561 msgid "Menu Items" msgstr "Elementos del menú" #: intl-scm/guile-strings.c:3563 msgid "Menu Shortcuts" msgstr "Atajos de menu" #: intl-scm/guile-strings.c:3565 msgid "Setting Preferences" msgstr "Estableciendo preferencias" #: intl-scm/guile-strings.c:3575 msgid "Online Banking" msgstr "Banca online" #: intl-scm/guile-strings.c:3585 msgid "Getting Help" msgstr "Obteniendo ayuda" #: intl-scm/guile-strings.c:3587 msgid "Help Manual" msgstr "Manual de ayuda" #: intl-scm/guile-strings.c:3589 msgid "Web Access" msgstr "Acceso web" #: intl-scm/guile-strings.c:3591 msgid "Topic Search" msgstr "Búsqueda por tema" #: intl-scm/guile-strings.c:3593 msgid "Creating and Saving Files" msgstr "Creando y guardando archivos" #: intl-scm/guile-strings.c:3595 msgid "Importing QIF Files" msgstr "Importando archivos QIF" #: intl-scm/guile-strings.c:3597 msgid "Backing Up and Recovering Data" msgstr "Haciendo copias de seguridad y recuperando los datos" #: intl-scm/guile-strings.c:3599 msgid "Backup file (.xac)" msgstr "Archivo de backup (.xac)" #: intl-scm/guile-strings.c:3601 msgid "Log file (.log)" msgstr "Fichero de log (.log)" #: intl-scm/guile-strings.c:3603 msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" msgstr "Archivos de bloqueo (.LNK y .LCK)" #: intl-scm/guile-strings.c:3605 msgid "File Management" msgstr "Gestión de archivos" #: intl-scm/guile-strings.c:3607 intl-scm/guile-strings.c:3625 #: intl-scm/guile-strings.c:3659 intl-scm/guile-strings.c:3677 #: intl-scm/guile-strings.c:3693 msgid "Putting It All Together" msgstr "Juntando todo" #: intl-scm/guile-strings.c:3611 msgid "Basic Accounting Concepts" msgstr "Conceptos básicos de contabilidad" #: intl-scm/guile-strings.c:3613 intl-scm/guile-strings.c:3621 msgid "Balance Sheet Accounts" msgstr "Cuentas de la Hoja de Balance" #: intl-scm/guile-strings.c:3615 intl-scm/guile-strings.c:3623 msgid "Income and Expense Accounts" msgstr "Cuentas de ingresos y gastos" #: intl-scm/guile-strings.c:3617 msgid "Principle of Balance" msgstr "El principio de igualdad" #: intl-scm/guile-strings.c:3619 msgid "GnuCash Accounts" msgstr "Cuentas de GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3627 msgid "Simple Example" msgstr "Ejemplo sencillo" #: intl-scm/guile-strings.c:3629 msgid "The Basic Top Level Accounts" msgstr "Las cuentas básicas de nivel superior" #: intl-scm/guile-strings.c:3631 msgid "Making Sub-Accounts" msgstr "Creando subcuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3633 msgid "Transactions" msgstr "Asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:3635 intl-scm/guile-strings.c:3707 #: intl-scm/guile-strings.c:3725 intl-scm/guile-strings.c:3771 #: intl-scm/guile-strings.c:3789 intl-scm/guile-strings.c:3811 #: intl-scm/guile-strings.c:3825 intl-scm/guile-strings.c:3863 #: intl-scm/guile-strings.c:3895 msgid "Basic Concepts" msgstr "Conceptos básicos" #: intl-scm/guile-strings.c:3637 msgid "The Account Register" msgstr "El libro de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3639 msgid "Simple Two Account Transaction" msgstr "Asiento sencillo con dos cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3641 msgid "Multi Account Transaction" msgstr "Asientos de múltiples cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3643 msgid "Features of the Account Register" msgstr "Características del libro de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3645 msgid "Choosing a Register Style" msgstr "Eligiendo un estilo de libro" #: intl-scm/guile-strings.c:3647 msgid "Using Entry Shortcuts" msgstr "Usando atajos" #: intl-scm/guile-strings.c:3649 intl-scm/guile-strings.c:3701 msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliación" #: intl-scm/guile-strings.c:3651 intl-scm/guile-strings.c:3983 #: intl-scm/guile-strings.c:4019 msgid "Reconcile Window" msgstr "Ventana de conciliación" #: intl-scm/guile-strings.c:3655 msgid "Creating from the Ledger" msgstr "Creando desde la vista de libro" #: intl-scm/guile-strings.c:3657 msgid "Creating from the Editor" msgstr "Creando desde el editor" #: intl-scm/guile-strings.c:3663 msgid "Additional Transaction Examples" msgstr "Ejemplos adicionales de asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:3665 msgid "Checkbook" msgstr "Libro de cheques" #: intl-scm/guile-strings.c:3667 intl-scm/guile-strings.c:3683 #: intl-scm/guile-strings.c:3731 msgid "Setting up Accounts" msgstr "Creando cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3669 msgid "Entering Deposits" msgstr "Introduciendo depósitos" #: intl-scm/guile-strings.c:3671 msgid "Entering Withdrawals" msgstr "Introduciendo cargos" #: intl-scm/guile-strings.c:3673 msgid "ATM/Cash Withdrawals" msgstr "Reintegro de efectivo" #: intl-scm/guile-strings.c:3675 msgid "Reconciling Your Accounts" msgstr "Conciliando sus cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3679 msgid "Credit Cards" msgstr "Tarjetas de crédito" #: intl-scm/guile-strings.c:3681 msgid "Concepts" msgstr "Conceptos" #: intl-scm/guile-strings.c:3685 msgid "Simple Setup" msgstr "Configuración sencilla" #: intl-scm/guile-strings.c:3687 msgid "Complete Setup" msgstr "Configuración completada" #: intl-scm/guile-strings.c:3689 msgid "Entering Charges" msgstr "Introduciendo cargos" #: intl-scm/guile-strings.c:3691 msgid "Entering Payments" msgstr "Introduciendo pagos" #: intl-scm/guile-strings.c:3695 msgid "Purchases" msgstr "Compras" #: intl-scm/guile-strings.c:3697 msgid "Refund" msgstr "Reembolso" #: intl-scm/guile-strings.c:3705 msgid "Loans" msgstr "Préstamos" #: intl-scm/guile-strings.c:3709 intl-scm/guile-strings.c:3727 msgid "Terminology" msgstr "Terminología" #: intl-scm/guile-strings.c:3711 msgid "Setting Up Accounts" msgstr "Preparando las cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3713 msgid "Mortgage (How-To)" msgstr "Hipoteca (Cómo)" #: intl-scm/guile-strings.c:3715 msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" #: intl-scm/guile-strings.c:3717 msgid "Example: Monthly Payments" msgstr "ejemplo: pagos mensuales" #: intl-scm/guile-strings.c:3719 msgid "Example: Length of Loan" msgstr "Ejemplo: duración de un préstamo" #: intl-scm/guile-strings.c:3721 msgid "Advanced: Calculation Details" msgstr "Avanzado: detalles de cálculo" #: intl-scm/guile-strings.c:3723 msgid "Investments" msgstr "Inversiones" #: intl-scm/guile-strings.c:3729 msgid "Types of Investments" msgstr "Tipos de inversiones" #: intl-scm/guile-strings.c:3733 msgid "Predefined Accounts" msgstr "Cuentas de predefinidas" #: intl-scm/guile-strings.c:3735 msgid "Custom Accounts Example" msgstr "Ejemplo de cuentas personalizadas" #: intl-scm/guile-strings.c:3737 msgid "Interest Bearing Accounts" msgstr "Cuentas de interés establecido" #: intl-scm/guile-strings.c:3739 intl-scm/guile-strings.c:3775 #: intl-scm/guile-strings.c:3791 intl-scm/guile-strings.c:3817 #: intl-scm/guile-strings.c:3829 intl-scm/guile-strings.c:3867 #: intl-scm/guile-strings.c:3897 msgid "Account Setup" msgstr "Preparación de las cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3741 intl-scm/guile-strings.c:3765 #: intl-scm/guile-strings.c:3777 intl-scm/guile-strings.c:3819 #: intl-scm/guile-strings.c:3909 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: intl-scm/guile-strings.c:3743 msgid "Setup Your Stock Portfolio" msgstr "Preparando su cartera de acciones" #: intl-scm/guile-strings.c:3745 msgid "Setup Your Preexisting Stocks" msgstr "Estableciendo sus acciones preexistentes" #: intl-scm/guile-strings.c:3747 msgid "Example Stock Account" msgstr "Cuenta de acciones de ejemplo" #: intl-scm/guile-strings.c:3749 msgid "Buying New Investments" msgstr "Haciendo nuevas inversiones" #: intl-scm/guile-strings.c:3751 msgid "Setting Stock Price" msgstr "Estableciendo el valor de las acciones" #: intl-scm/guile-strings.c:3753 msgid "Initial Price Editor Setup" msgstr "Configuración inicial del editor de cotizaciones" #: intl-scm/guile-strings.c:3755 msgid "Setting Stock Price Manually" msgstr "Estableciendo el valor de acciones manualmente" #: intl-scm/guile-strings.c:3757 msgid "Setting Stock Price Automatically" msgstr "Estableciendo el valor de las acciones automáticamente" #: intl-scm/guile-strings.c:3759 msgid "Display Stock Value" msgstr "Mostrar valor de acciones" #: intl-scm/guile-strings.c:3763 msgid "Selling Stocks" msgstr "Vendiendo acciones" #: intl-scm/guile-strings.c:3767 msgid "Todo Investment Docs" msgstr "Documentos de Inversión por hacer" #: intl-scm/guile-strings.c:3769 msgid "Capital Gains" msgstr "Ganancias de Capital" #: intl-scm/guile-strings.c:3773 intl-scm/guile-strings.c:3813 msgid "Estimating Valuation" msgstr "Estimando la valoración" #: intl-scm/guile-strings.c:3779 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Ganancias no ocurridas" #: intl-scm/guile-strings.c:3781 msgid "Selling" msgstr "Vendiendo" #: intl-scm/guile-strings.c:3783 msgid "Caution about Valuation" msgstr "A tener en cuenta sobre la valoración" #: intl-scm/guile-strings.c:3785 msgid "Taxation" msgstr "Impuestos" #: intl-scm/guile-strings.c:3787 msgid "Multiple Currencies" msgstr "Múltiples divisas" #: intl-scm/guile-strings.c:3793 msgid "GnuCash Currency Support" msgstr "Soporte de divisas en GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3795 msgid "Setting International Preferences" msgstr "Estableciendo preferencias internacionales" #: intl-scm/guile-strings.c:3797 msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" msgstr "(Cómo) Guardar tipos de cambio de divisas" #: intl-scm/guile-strings.c:3799 msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "(Cómo) Conciliar compras en una moneda extranjera" #: intl-scm/guile-strings.c:3801 msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" msgstr "Controlando inversiones en divisas (Cómo)" #: intl-scm/guile-strings.c:3803 msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "(Cómo) Conciliar asientos en una moneda extranjera" #: intl-scm/guile-strings.c:3805 msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" msgstr "(Cómo) Actualizar los tipos de cambio" #: intl-scm/guile-strings.c:3807 msgid "Putting It All Together (Examples)" msgstr "Juntando todo (ejemplos)" #: intl-scm/guile-strings.c:3809 msgid "Depreciation" msgstr "Depreciación" #: intl-scm/guile-strings.c:3815 msgid "Depreciation Schemes" msgstr "Patrones de depreciación" #: intl-scm/guile-strings.c:3823 msgid "Overview of Business Features" msgstr "Repaso de las características de Empresa" #: intl-scm/guile-strings.c:3827 intl-scm/guile-strings.c:3865 msgid "Initial Setup" msgstr "Configuración inicial" #: intl-scm/guile-strings.c:3831 intl-scm/guile-strings.c:3869 msgid "Register Your Company" msgstr "Registrar su empresa" #: intl-scm/guile-strings.c:3833 intl-scm/guile-strings.c:3871 msgid "System Components" msgstr "Componentes del sistema" #: intl-scm/guile-strings.c:3839 intl-scm/guile-strings.c:3877 msgid "Find and Edit" msgstr "Buscar y editar" #: intl-scm/guile-strings.c:3853 msgid "Assign Starting Invoice Number" msgstr "Asignar número de factura de comienzo" #: intl-scm/guile-strings.c:3855 msgid "Customer Jobs" msgstr "Trabajos de cliente" #: intl-scm/guile-strings.c:3859 msgid "Changing the Invoice Appearance" msgstr "Cambiando el formato de factura" #: intl-scm/guile-strings.c:3879 msgid "Bills" msgstr "Facturas" #: intl-scm/guile-strings.c:3889 msgid "Vendor Jobs" msgstr "Trabajos de proveedor" #: intl-scm/guile-strings.c:3893 msgid "Payroll" msgstr "Pagos" #: intl-scm/guile-strings.c:3899 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: intl-scm/guile-strings.c:3901 msgid "Step 1: Deductions List" msgstr "Paso 1: Lista de deducciones" #: intl-scm/guile-strings.c:3903 msgid "Step 2: Create the Transaction Map" msgstr "Paso 2: Crear el mapa de asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:3905 msgid "Step 3: Pay the Employee" msgstr "Paso 3: Pagar al empleado" #: intl-scm/guile-strings.c:3907 msgid "Step 4: Pay the Government" msgstr "Paso 4: Pagar al gobierno" #: intl-scm/guile-strings.c:3911 msgid "Build Protocol" msgstr "Protocolo a construir" #: intl-scm/guile-strings.c:3913 msgid "Pay an Employee" msgstr "Pagar a un empleadotrab" #: intl-scm/guile-strings.c:3915 msgid "Pay the Government" msgstr "Pagar al gobierno" #: intl-scm/guile-strings.c:3917 msgid "Appendix A: Migration Guide" msgstr "Apéndice A: Guía de migración" #: intl-scm/guile-strings.c:3919 msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" msgstr "Apéndice B: Preguntas Frecuentes" #: intl-scm/guile-strings.c:3921 msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" msgstr "Apéndice C: Árboles de cuentas contribuidos" #: intl-scm/guile-strings.c:3923 msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" msgstr "Apéndice D: Licencia de Documentación Libre GNU" #: intl-scm/guile-strings.c:3927 msgid "Introduction to GnuCash" msgstr "Introducción a GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3929 msgid "What is GnuCash?" msgstr "¿Qué es GnuCash?" #: intl-scm/guile-strings.c:3931 msgid "Getting Started" msgstr "Primeros Pasos" #: intl-scm/guile-strings.c:3933 msgid "Running GnuCash for the First Time" msgstr "Ejecutando GnuCash por primera vez" #: intl-scm/guile-strings.c:3937 msgid "Import QIF Files" msgstr "Importar archivos QIF" #: intl-scm/guile-strings.c:3943 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: intl-scm/guile-strings.c:3945 msgid "GnuCash Windows" msgstr "Ventanas de GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3949 intl-scm/guile-strings.c:3961 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: intl-scm/guile-strings.c:3953 intl-scm/guile-strings.c:3965 msgid "Summary Bar" msgstr "Barra de resumen" #: intl-scm/guile-strings.c:3957 intl-scm/guile-strings.c:3969 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: intl-scm/guile-strings.c:3967 msgid "List of Transactions" msgstr "Lista de asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:3973 msgid "Report Window" msgstr "Ventana de informes" #: intl-scm/guile-strings.c:3979 msgid "Tool Windows" msgstr "Ventana de herramientas" #: intl-scm/guile-strings.c:3981 msgid "Scheduled Transactions Window" msgstr "Ventana de asientos programados" #: intl-scm/guile-strings.c:3987 msgid "Commodity Editor" msgstr "Editor de valores" #: intl-scm/guile-strings.c:3991 msgid "Find Transactions" msgstr "Buscar asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:3993 msgid "Help Window" msgstr "Ventana de ayuda" #: intl-scm/guile-strings.c:3995 msgid "Setting Up and Editing Accounts" msgstr "Creando y editando cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:3997 msgid "Types of GnuCash Accounts" msgstr "Tipos de cuentas de GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3999 msgid "To Create a Chart of Accounts" msgstr "Para crear un plan de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:4001 msgid "To Create a New Account" msgstr "Para crear una cuenta nueva" #: intl-scm/guile-strings.c:4007 msgid "To Edit an Account" msgstr "Para editar una cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:4009 msgid "To Edit a Chart of Accounts" msgstr "Para editar un plan de cuentas" #: intl-scm/guile-strings.c:4011 msgid "To Delete an Account" msgstr "Para borrar una cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:4013 msgid "To Jump to Another Account" msgstr "Para cambiar a otra cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:4015 msgid "To Reconcile an Account to a Statement" msgstr "Para conciliar una cuenta a un extracto" #: intl-scm/guile-strings.c:4021 msgid "To Perform a Stock Split" msgstr "Realizar un canje de acciones" #: intl-scm/guile-strings.c:4023 msgid "Stock Split Druid" msgstr "Asistente de canje de acciones" #: intl-scm/guile-strings.c:4025 msgid "Using the Register to Record Transactions" msgstr "Usando el registro para guardar asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:4027 msgid "Changing the Register View" msgstr "Cambiando la vista del libro" #: intl-scm/guile-strings.c:4029 msgid "To Enter a Transaction" msgstr "Para introducir un asiento" #: intl-scm/guile-strings.c:4031 msgid "Enter Directly in the Register Window" msgstr "Entrar directamente a la ventana de libro" #: intl-scm/guile-strings.c:4033 msgid "Enter in the Transfer Funds Window" msgstr "Entrar en la ventana de transferir fondos" #: intl-scm/guile-strings.c:4035 msgid "To Enter Multiple Split Transactions" msgstr "Para introducir asientos con anotaciones múltiples" #: intl-scm/guile-strings.c:4037 msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" msgstr "Para introducir asientos de múltiples monedas" #: intl-scm/guile-strings.c:4039 msgid "To Edit a Transaction" msgstr "Para editar un asiento" #: intl-scm/guile-strings.c:4041 msgid "To Delete a Transaction" msgstr "Para borrar un asiento" #: intl-scm/guile-strings.c:4043 msgid "To Remove Transaction Splits" msgstr "Para eliminar anotaciones de asiento" #: intl-scm/guile-strings.c:4045 msgid "To Copy a Transaction" msgstr "Para copiar un asiento" #: intl-scm/guile-strings.c:4047 msgid "To Schedule Transactions" msgstr "Para programar asientos" #: intl-scm/guile-strings.c:4049 msgid "Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor de asientos programados" #: intl-scm/guile-strings.c:4051 msgid "Since Last Run Druid" msgstr "Asistente de desde la última ejecución" #: intl-scm/guile-strings.c:4053 msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" msgstr "Asistente de pago de hipotecas y préstamos" #: intl-scm/guile-strings.c:4055 msgid "To Print Checks" msgstr "Para imprimir cheques" #: intl-scm/guile-strings.c:4057 msgid "Using GnuCash Reports and Charts" msgstr "Usando informes y gráficos de GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:4059 msgid "Types of Reports and Graphs" msgstr "Tipos de informes y gráficos" #: intl-scm/guile-strings.c:4061 msgid "General Reports" msgstr "Informes generales" #: intl-scm/guile-strings.c:4063 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos y pasivos" #: intl-scm/guile-strings.c:4069 msgid "To Create Reports and Graphs" msgstr "Para crear informes y gráficos" #: intl-scm/guile-strings.c:4071 msgid "To Customize Reports and Graphs" msgstr "Para personalizar informes y gráficos" #: intl-scm/guile-strings.c:4073 msgid "To Print or Export Reports and Graphs" msgstr "Para imprimir informes y gráficos" #: intl-scm/guile-strings.c:4075 msgid "Customizing GnuCash" msgstr "Personalizando GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:4077 msgid "Account Options" msgstr "Opciones de cuenta" #: intl-scm/guile-strings.c:4079 msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Estableciendo sus preferencias" #: intl-scm/guile-strings.c:4099 msgid "User Info" msgstr "Información de Usuario" #: intl-scm/guile-strings.c:4101 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: intl-scm/guile-strings.c:4103 msgid "Changing Style Sheets" msgstr "Cambiando hojas de estilo" #: intl-scm/guile-strings.c:4121 msgid "Setting Tax Options" msgstr "Estableciendo opciones de impuestos" #: intl-scm/guile-strings.c:4123 msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" msgstr "Exportación de TXF - Limitaciones y anomalías conocidas" #: intl-scm/guile-strings.c:4125 msgid "Detailed TXF Category Descriptions" msgstr "Descripción detallada de la categoría TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:4127 msgid "Report a bug" msgstr "Informe de error" #: intl-scm/guile-strings.c:4133 msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" msgstr "Si mantiene más de una vista de cuentas abierta, puede ser de ayuda poner un nombre descritivo a cada una" #: intl-scm/guile-strings.c:4139 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "Doble click expande las cuentas padre" #: intl-scm/guile-strings.c:4141 msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." msgstr "Doble click sobre una cuenta con hijos expande la cuenta en lugar de abrir una anotación." #: intl-scm/guile-strings.c:4145 msgid "Account types to display" msgstr "Tipos de cuentas a mostrar" #: intl-scm/guile-strings.c:4175 msgid "Account fields to display" msgstr "Campos de cuenta a mostrar" #: intl-scm/guile-strings.c:4189 msgid "Balance in Report Currency" msgstr "Saldo actual en la moneda del informe" #: intl-scm/guile-strings.c:4191 msgid "Present Balance" msgstr "Saldo actual" #: intl-scm/guile-strings.c:4193 msgid "Present Balance in Report Currency" msgstr "Saldo actual en la moneda del informe" #: intl-scm/guile-strings.c:4195 msgid "Cleared Balance" msgstr "Balance punteado" #: intl-scm/guile-strings.c:4197 msgid "Cleared Balance in Report Currency" msgstr "Balance punteado en la moneda del informe" #: intl-scm/guile-strings.c:4199 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Saldo conciliado" #: intl-scm/guile-strings.c:4201 msgid "Reconciled Balance in Report Currency" msgstr "Saldo conciliado en la moneda del informe" #: intl-scm/guile-strings.c:4203 msgid "Future Minimum Balance" msgstr "Saldo mínimo futuro" #: intl-scm/guile-strings.c:4205 msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" msgstr "Saldo de mínimo futuro en moneda del informe" #: intl-scm/guile-strings.c:4209 msgid "Total in Report Currency" msgstr "Totales en moneda del informe" #: intl-scm/guile-strings.c:4213 msgid "Can't save window state" msgstr "No se puede guardar el estado de la ventana" #: intl-scm/guile-strings.c:4215 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: intl-scm/guile-strings.c:4217 msgid "View and edit the properties of this file." msgstr "Ver y editar las propiedades de este archivo." #: intl-scm/guile-strings.c:4219 msgid "Book Options" msgstr "Opciones de libro" #: intl-scm/guile-strings.c:4221 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n" "\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n" "access the manual under the Help menu." msgstr "" "El manual online de GnuCash tiene mucha información útil.\n" "Si está actualizando desde versiones anteriores de GnuCash, la sección\n" "«Novedades en GnuCash 1.8» es particularmente interesante. Puede acceder\n" "al manual desde el menu de Ayuda." #: intl-scm/guile-strings.c:4226 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n" "File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n" "respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken,\n" "MS Money u otros programas que exporten archivos QIF o OFX. En el menú Archivo,\n" "pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFx, respectivamente. Después siga \n" "las indicaciones que se proveen." #: intl-scm/guile-strings.c:4231 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken,\n" "tenga en cuenta que GnuCash usa cuentas en vez de categorías para\n" "seguir ingresos y gastos. Para más información sobre cuentas de \n" "ingresos y gastos, consulte el manual online de GnuCash." #: intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "Cree nuevas cuentas pulsando el botón «Nuevo» en la barra de herramientas\n" "de la ventana principal. Esto mostrará un cuadro de diálogo donde podrá\n" "introducir los detalles de la cuenta. Para más información sobre cómo elegir\n" "el tipo de cuenta o crear un plan de cuentas, consulte el manual online \n" "GnuCash." #: intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Pulse el botón derecho del ratón en la ventana principal para mostrar\n" "las opciones del menú de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el \n" "botón derecho obtendrá las opciones del menú de transacciones." #: intl-scm/guile-strings.c:4246 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n" "style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "Para introducir un asiento con múltiples anotaciones como una\n" "nómina con múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar»\n" "en la barra de herramientas. Sino, puede elegir el estilo de libro\n" "«Libro autodesglosado» o «Libro básico» en el menú «Vista»->«Estilo»" #: intl-scm/guile-strings.c:4251 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Mientras introduce cantidades en el asiento, puede usar la calculadora\n" "GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente \n" "introduzca el primer valor, pulse «+», «-», «*» o «/», introduzca el \n" "segundo valor y pulse «Enter» para guardar la cantidad calculada." #: intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "Rellenado-rápido facilita la introducción de asientos habituales. Cuando\n" "pulsa las primeras letras de la descripción de un asiento habitual, GnuCash\n" "completará automáticamente el resto del asiento como se introdujo la \n" "última vez." #: intl-scm/guile-strings.c:4261 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Pulse la(s) primera(s) letra(s) de una cuenta existente en la columna\n" "«Transferir a/desde» y GnuCash completará el nombre desde su\n" "lista de cuentas. Para subcuentas, pulse la(s) primera(s) letra(s) de \n" "la cuenta padre, seguido de «:» y la(s) primera(s) letra(s) de la\n" "subcuenta (p.e. A:M para Activo:Metálico)" #: intl-scm/guile-strings.c:4267 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "¿Quiere ver todos los asientos de sus subcuentas en un registro?\n" "Desde el menú principal, elija la cuenta padre y seleccione\n" "«Cuentas»->«Abrir subcuentas» desde el menú." #: intl-scm/guile-strings.c:4271 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n" "decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n" "decrement check numbers as well." msgstr "" "Al introducir fechas, puede pulsar «+» o «-» para incrementar o\n" "decrementar la fecha seleccionada. Puede usar «+» y «-» para\n" "incrementar y decrementar números de cheques también." #: intl-scm/guile-strings.c:4275 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n" "transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n" "move between deposits and withdrawals." msgstr "" "En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para\n" "marcar los asientos conciliados. Puede también pulsar «Tab» y \n" "«Shift-Tab» para moverse entre depósitos y cargos." #: intl-scm/guile-strings.c:4279 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n" "accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n" "rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse \n" "sobre el botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro,\n" "elija las cuentas y se mostrarán las opciones de transferencia de moneda\n" "para introducir el cambio o la cantidad de la otra moneda." #: intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n" "report." msgstr "" "Puede empaquetar más de un informe en una única ventana,\n" "suministrando toda la información financiera que quiera a la vez.\n" "Para ello, use el informe «Ejemplos y personalizados»->«Informe\n" "multicolumna personalizado»." #: intl-scm/guile-strings.c:4289 msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" "\"Custom Web Report\" report." msgstr "" "¡GnuCash puede actuar como un sencillo navegador web! Para \n" "ver una página web como un informe, use el informe «Ejemplo y personalizado» ->\n" "«Informe web personalizado»." #: intl-scm/guile-strings.c:4293 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Las hojas de estilo afectan a cómo se muestran los informes. Elija una\n" "hoja de estilo para su informe como una opción del informe y use el \n" "menú «Editar»->«Hojas de estilo» para personalizar hojas de estilo." #: intl-scm/guile-strings.c:4297 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de haber\n" "varias listas de correo, ¡también puedes hablar con ellos en vivo en el IRC! \n" "Únete a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org" #: intl-scm/guile-strings.c:4301 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre \n" "para qué es el Universo y por qué está aquí, el Universo \n" "desaparecerá instantáneamente y será reemplazadado por \n" "algo aún más raro e inexplicable.\n" "Hay otra teoría que dice que esto ya ha ocurrido.\n" "Douglas Adams, «El restaurante al final del Universo»" #: intl-scm/guile-strings.c:4310 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Número" #: intl-scm/guile-strings.c:4312 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "El nombre de su empresa" #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Introducir archivo de configuración OpenHBCI" #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Archivo de configuración OpenHBCI" #~ msgid "Configuration File" #~ msgstr "Archivo de configuración" #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Elegir archivo de configuración de OpenHBCI" #~ msgid "" #~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n" #~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n" #~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n" #~ "Setup finishes." #~ msgstr "" #~ "Si ya tiene un archivo de configuración HBCI (por ejemplo, de «aqmoney»,\n" #~ "selecciónelo aquí. GnuCash continuará usando la configuración ya existente.\n" #~ "\n" #~ "Si no tiene todavía un archivo de configuración OpenHBCI, indique un nombre\n" #~ "de archivo aquí. Se creará un nuevo archivo de configuración OpenHBCI con\n" #~ "ese nombre cuando finalice la configuración." #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "Introducir información del banco" #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "Información del banco" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "Código de país (Alemania: 280)" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Dirección del servidor" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Dirección de internet" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.de" #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "Introducir información del usuario" #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "Código de banco:" #~ msgid "10010010" #~ msgstr "10010010" #~ msgid "my-bank" #~ msgstr "mi-banco" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Identificación de usuario" #~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgstr "ID de usuario (\"Benutzerkennung\")" #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "Nombre (opcional)" #~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")" #~ msgstr "ID de cliente (\"Kundennummer\")" #~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here." #~ msgstr "Si su banco no especificó un identificador de cliente, introduzca el identificador de usuario aquí." #~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. " #~ msgstr "Introduzca los IDs entregados por su banco aquí. Compruebe que la ortográfia es correcta." #~ msgid "Security Medium" #~ msgstr "Soporte de seguridad" #~ msgid "RDH Medium (Key File)" #~ msgstr "Soporte RDH (Archivo de clave)" #~ msgid "Path to Key File" #~ msgstr "Ruta al archivo de clave" #~ msgid "Choose file for secret key" #~ msgstr "Elija archivo para la clave secreta" #~ msgid "" #~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n" #~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n" #~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n" #~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now." #~ msgstr "" #~ "Si ya tiene un archivo de clave, seleccionelo aquí y asegurese de que los identificadores\n" #~ "de usuario y cliente coinciden con los que se creó ese archivo de clave anteriormente.\n" #~ " Si no tiene uno todavía, escoja un nombre de archivo y el archivo de clave se generará\n" #~ "ahí. Asegurese de recordar el identificador de usuario y cliente especificados debajo." #~ msgid "DDV Medium (Chip Card)" #~ msgstr "Soporte DDV (Tarjeta chip)" #~ msgid "" #~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n" #~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card." #~ msgstr "" #~ "Si tiene una tarjeta chip pero no está seguro sobre los identificadores de usuario y cliente, puede\n" #~ "usar la herramienta «hbcicard» del paquete libchipcard para leer esos números de la tarjeta chip." #~ msgid "Account list will be updated" #~ msgstr "La lista de cuentas se actualizará" #~ msgid "" #~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" #~ "server will be contacted and will be queried for the \n" #~ "HBCI-accessible accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" #~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Para actualizar su lista de cuentas habilitadas para HBCI, se contactará\n" #~ "con el servidor de su banco y se le preguntará por las cuentas accesibles\n" #~ "por HBCI.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Siguiente» para contactar ahora con el servidor del banco. Podrá\n" #~ "seguir el progreso de la conexión HBCI en la ventana de conexión HBCI." #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "Versión\n" #~ "HBCI" #~ msgid "" #~ "Manually add\n" #~ "Account" #~ msgstr "" #~ "Añadir cuenta\n" #~ "a mano" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "Añadir banco" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "Añadir\n" #~ "Usuario" #~ msgid "Public Keys will be retrieved" #~ msgstr "Se obtendrán claves públicas" #~ msgid "" #~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" #~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" #~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" #~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" #~ "your bank gave to you on paper.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" #~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" #~ "\n" #~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" #~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" #~ "before this whole druid has finished." #~ msgstr "" #~ "Para poder configurar el acceso HBCI a su banco, OpenHBCI primero\n" #~ "necesita obtener las claves criptográficas públicas de su banco. Para \n" #~ "esto tendrá que introducir su PIN. Después de obtener correctamente la\n" #~ "clave, tendrá que comprobarlos con el «Ini-Letter» quesu banco le dió \n" #~ "en papel.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Siguiente» ahora para obtener las claves desde el banco. Si acaba\n" #~ "de crear un archivo de claves nuevo, tiene que introducir su PIN otra vez.\n" #~ "\n" #~ "Puede ver el progreso de la conexión HBCI en la ventana de conexión\n" #~ "HBCI. No cierre la ventana de conexión HBCI antes de que este asistente\n" #~ "haya terminado." #~ msgid "Verify Ini-Letter from Server" #~ msgstr "Verificar Ini-Letter del servidor" #~ msgid "Ini-Letter Server" #~ msgstr "Ini-Letter del servidor" #~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" #~ msgstr "¿Concuerdan estos valores con el «Ini-Letter» que tiene en su papel?" #~ msgid "User Keys will be sent" #~ msgstr "Se enviarán las claves de usuario" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Ahora debe enviar su clave criptográfica pública al servidor del banco.\n" #~ "Una vez que pulse «Siguiente», sus claves publicas serán enviadas al \n" #~ "banco. ATENCIÓN: este paso no se puede deshacer. Una vez haya \n" #~ "enviado las claves al banco, no puede generar unos nuevos sino que\n" #~ "tendrá que usarlos durante los meses siguientes (a no ser que pida\n" #~ "personalmente al banco que le borren las claves).\n" #~ "\n" #~ "ATENCIÓN OTRA VEZ: si encuentra algún fallo en esta versión inestable\n" #~ "de GnuCash y/o OpenHBCI, puede que las claves se estropeen y tenga\n" #~ "que pedir al banco que los borre y generar unos nuevos.\n" #~ "\n" #~ "Si esta realmente seguro de que quiere continuar, pulse «Siguiente»\n" #~ "para enviar las claves al banco. Puede ver el progreso de la conexión \n" #~ "HBCI en la ventana de conexión HBCI." #~ msgid "Print Ini-Letter of User" #~ msgstr "Imprimir Ini-Letter del usuario" #~ msgid "Ini-Letter User" #~ msgstr "Ini-Letter del usuario" #~ msgid "" #~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" #~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." #~ msgstr "" #~ "Este es su Ini-Letter, el del usuario. Imprima una copia en papel\n" #~ "pulsando «Imprimir». Luego pulse «Siguiente»." #~ msgid "" #~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n" #~ "\n" #~ "The initial HBCI setup is now finished.\n" #~ "\n" #~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" #~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" #~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Finish' now." #~ msgstr "" #~ "Ahora debe firmar su Ini-Letter (del usuario) y enviarlo a su banco.\n" #~ "\n" #~ "La configuración HBCI inicial ha sido finalizada.\n" #~ "\n" #~ "Una vez su banco haya recibido y procesado su Ini-Letter,\n" #~ "tendrá que ejecutar este asistente «Configuración HBCI» otra vez\n" #~ "para poder usar la funcionalidad HBCI en sus cuentas.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Finalizar» ahora." #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "Ha cambiado la versión HBCI. GnuCash necesita actualizar varios\n" #~ "parámetros del sistema, incluyendo el plan de cuentas. Pulse \n" #~ "«Aceptar» para continuar actualizando el sistema y el plan de cuentas." #~ msgid "" #~ "Enter account id for new account \n" #~ "at bank %s (bank code %s):" #~ msgstr "" #~ "Introduzca identificador de cuenta para nueva\n" #~ "cuenta en el banco %s (código de banco %s):" #~ msgid "An account with this account id at this bank already exists." #~ msgstr "Una cuenta con este mismo código de cuenta existe en este banco." #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "Cliente por omisión" #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "" #~ "Puesto que no se pueden verificar las claves criptográficas del banco,\n" #~ "debería dejar de contactar esta dirección de servidor de internet\n" #~ "y contactar con su banco. Para ayudar a su banco a identificar el\n" #~ "problema, debería imprimir este Ini-Letter incorrecto y mostrárselo\n" #~ "a su banco. Aborte el asistente de configuración HBCI ahora." #~ msgid "" #~ "Error while loading OpenHBCI config file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Error al cargar el archivo de configuración OpenHBCI:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Introduzca y confirme nuevo PIN para\n" #~ "el usuario «%s» del banco «%s»,\n" #~ "con al menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Introduzca y confirme nuevo PIN para \n" #~ "el usuario «%s»,\n" #~ "con al menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Introduzca y confirme un nuevo PIN\n" #~ "con al menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para\n" #~ "el usuario «%s» del banco «%s»." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para el \n" #~ "usuario «%s» en banco desconocido." #~ msgid "" #~ "Please enter the PIN for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para \n" #~ "el usuario recién creado." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca tarjeta chip para el\n" #~ "usuario «%s» del banco «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca tarjeta chip para el\n" #~ "usuario «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Introduzca tarjeta chip para el \n" #~ "usuario usuario recién creado." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "El archivo de clave no parece ser correcto\n" #~ "para el usuario «%s» en el banco «%s».\n" #~ "Compruebe que el archivo puede ser accedido." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s'. Please make sure the \n" #~ "correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "El archivo de clave no parece ser correcto \n" #~ "para el usuario «%s». Compruebe \n" #~ "que el archivo correcto puede ser accedido." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip correspondiente\n" #~ "al usuario «%s» del banco «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip correspondiente\n" #~ "al usuario «%s»." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for the newly created user. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "El archivo de clave no parece ser el correcto \n" #~ "para el usuario recién creado. Compruebe \n" #~ "que el archivo correcto puede ser accedido." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip correspondiente\n" #~ "al usuario recién creado." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Introduzca PIN para\n" #~ "el usuario «%s» del banco «%s»\n" #~ "en el teclado de su lector de tarjetas chip." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Introduzca PIN para \n" #~ "el usuario «%s»\n" #~ "en el teclado de su lector de tarjetas chip." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "the newly created user \n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Introduzca PIN para \n" #~ "el usuario recién creado \n" #~ "en el teclado de su lector de tarjetas chip." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalizado" #~ msgid "Opening Dialog" #~ msgstr "Diálogo de apertura" #~ msgid "Closing Dialog" #~ msgstr "Diálogo de cierre" #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "Abriendo conexión de red" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "Cerrando conexión de red" #~ msgid "Job: Get Balance" #~ msgstr "Tarea: obtener saldo" #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "Tarea: obtener asientos" #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Tarea: nueva transferencia" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Tarea: nota de débito" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Tarea: obtener órdenes pendientes" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Tarea: nueva orden pendiente" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Tarea: borrar orden pendiente" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Tarea: obtener lista de cuentas" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Tarea: obtener ID de sistema" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Tarea: obtener claves" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Tarea: enviar claves" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Tarea: desactivar claves" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Tarea: cambiar claves" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Tarea: obtener informes de estado" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Enviando mensaje" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Esperando respuesta" #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "Creando tarea HBCI" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "Contactando el servidor" #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "Comprobando resultado de tarea" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "Actualizando el sistema local" #~ msgid "Closing connection" #~ msgstr "Cerrando la conexión" #~ msgid "Auto-Balance split" #~ msgstr "Ajustar partida" #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para el usuario\n" #~ "desconocido en el banco desconocido." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "unknown user at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Asegurese de que el archivo con la clave del usuario\n" #~ "desconocido en el banco desconocido puede accederse." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip para el \n" #~ "usuario desconocido del banco desconocido." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for unknown user at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "El archivo de clave no parece ser correcto para\n" #~ "usuario desconocido de banco desconocido. Asegurese\n" #~ "de que el archivo de clave puede ser accedido." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip correspondiente al\n" #~ "usuario desconocido del banco desconocido." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para el usuario\n" #~ "desconocido en el banco desconocido\n" #~ "en el teclado de su lector de tarjetas chip." #~ msgid "Type Menu" #~ msgstr "Menu de Tipo" #~ msgid "(taxincluded)" #~ msgstr "(impuesto incluido)" #~ msgid "(taxtables)" #~ msgstr "(tablas de impuestos)" #~ msgid "(terms)" #~ msgstr "(condiciones)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Porcentaje (%)" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Valor ($)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/1000" #~ msgstr "1/1000" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #~ msgid "Annual" #~ msgstr "Anual" #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "Bimensual" #~ msgid "Bi-weekly" #~ msgstr "Bisemanal" #~ msgid "Daily (360)" #~ msgstr "Diario (360)" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "Diario (365)" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "Semestral" #~ msgid "Semi-monthly" #~ msgstr "Quincenal" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "Cuatrimestral" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ultimo" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Pulgadas" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Puntos" #~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgstr "Quicken/QuickBooks (R) US-Letter" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Apr, Jul, Dec" #~ msgstr "Abr, Jul, Dic" #~ msgid "Apr, Oct" #~ msgstr "Abr, Oct" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #, fuzzy #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Crear un archivo nuevo" #~ msgid "December" #~ msgstr "Diciembre" #~ msgid "Feb, Apr, Oct" #~ msgstr "Feb, Apr, Oct" #~ msgid "Feb, Aug" #~ msgstr "Feb, Ago" #~ msgid "Feb, May, Aug, Nov" #~ msgstr "Feb, May, Ago, Nov" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrero" #~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" #~ msgstr "Ene, Abr, Jul, Oct" #~ msgid "Jan, Jul" #~ msgstr "Ene, Jul" #~ msgid "Jan, May, Sep" #~ msgstr "Ene, May, Sep" #~ msgid "January" #~ msgstr "Enero" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "Jun, Dec" #~ msgstr "Jun, Dic" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "Mar, Jun, Nov" #~ msgstr "Mar, Jun, Nov" #~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" #~ msgstr "Mar, Jun, Sep, Dic" #~ msgid "Mar, Sep" #~ msgstr "Mar, Sep" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "May, Nov" #~ msgstr "May, Nov" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noviembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septiembre" #~ msgid "months" #~ msgstr "meses" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgid "GnuCash Personal Finance" #~ msgstr "Finanzas personales GnuCash" #~ msgid "-- No Template --" #~ msgstr "-- Sin plantilla --" #~ msgid "You must enter a company name." #~ msgstr "Debe introducir un nombre empresa." #~ msgid "sample:Xfer:Account" #~ msgstr "ejemplo:trans:cuenta" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "Meses:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "31 de Diciembre de 2000" #~ msgid "Use abbreviated month name for date format." #~ msgstr "Usar el nombre abreviado del mes para el formato de fecha." #~ msgid "abbreviation" #~ msgstr "abreviatura" #~ msgid "Use normal month name for date format." #~ msgstr "Usar el nombre normal del mes para el formato de fecha." #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "include century" #~ msgstr "incluir centuria" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "A destination split for the transaction you selected." #~ msgstr "Una partida destino para el asiento que ha elejido." #, fuzzy #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro Mayor General" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgid "Transaction Matcher" #~ msgstr "Emparejador de asientos" #, fuzzy #~ msgid "Payment Amount:" #~ msgstr "Pago Total:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Cualquier" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Al menos" #, fuzzy #~ msgid "Credit or Debit" #~ msgstr "tiene abonos o cargos" #, fuzzy #~ msgid "Ending " #~ msgstr "Fin " #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "Exactamente" #, fuzzy #~ msgid "Find " #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Find securities transactions of:" #~ msgstr "Buscar transacciones de valores de:" #~ msgid "Find securities transactions with share price of:" #~ msgstr "Encontrar transacciones de valores con cotizaciones de:" #~ msgid "Find splits whose Memo contains:" #~ msgstr "Buscar partidas cuyo Memo contenga:" #~ msgid "Find transactions affecting" #~ msgstr "Buscar transacciones afectadas en" #~ msgid "Find transactions occurring in the date range:" #~ msgstr "Buscar transacciones realizadas entre las fechas:" #~ msgid "Find transactions whose Balance status is:" #~ msgstr "Encontrar transacciones cuyo Saldo sea:" #~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:" #~ msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de Limpiado sea:" #, fuzzy #~ msgid "Match Amount" #~ msgstr "Cantidad de dinero:" #~ msgid "Match Balance state" #~ msgstr "Coincidir Saldo" #~ msgid "Match Cleared state" #~ msgstr "Coincidir estado Limpiado" #~ msgid "Match Date" #~ msgstr "Coincidir Fecha" #~ msgid "Match Memo" #~ msgstr "Coincidir Memo" #, fuzzy #~ msgid "Not Balanced" #~ msgstr "Saldo" #~ msgid "Not cleared (n)" #~ msgstr "No limpiado (n)" #~ msgid "Starting " #~ msgstr "Inicio " #, fuzzy #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Totales" #~ msgid "selected accounts:" #~ msgstr "cuentas seleccionadas:" #~ msgid "shares" #~ msgstr "acciones" #~ msgid "splits having amounts of:" #~ msgstr "partidas tienen cantidades de:" #, fuzzy #~ msgid "noted balance" #~ msgstr "Saldo Final:" #, fuzzy #~ msgid "booked balance" #~ msgstr "Descuadre" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash Manual" #~ msgstr "Manual de usuario de _GnuCash" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nombre" #, fuzzy #~ msgid "Tax Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "Debe elegir una moneda." #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Valor por defecto" #~ msgid "Dec 31, 2000" #~ msgstr "Dic 31, 2000" #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31 Dic, 2000" #~ msgid "Budget" #~ msgstr "Presupuestos" #~ msgid "Delete the selected entry or subentry" #~ msgstr "Borrar la entrada o subentrada seleccionada" #~ msgid "Move the selected item up" #~ msgstr "Mover arriba el elemento seleccionado" #~ msgid "Move the selected item down" #~ msgstr "Mover abajo el elemento seleccionado" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "No Total" #~ msgstr "No Total" #~ msgid "Mechanism:" #~ msgstr "Mecanismo:" #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "Nominal" #, fuzzy #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "Cuenta Moneda:" #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "Ordenar por Producto" #~ msgid "Scrub A_ccount" #~ msgstr "Cuadrar _Cuenta" #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta" #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "Cuadrar _Todas" #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en todas las cuentas" #~ msgid "_Scrub" #~ msgstr "_Cuadrar" #, fuzzy #~ msgid "Move to New Window" #~ msgstr "Mover a Ventana Nueva" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferencias..." #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Inicio " #~ msgid "Print a report for this register" #~ msgstr "Imprimir listado de movimientos para este registro" #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "_Estilo" #, fuzzy #~ msgid "Open an invoice report window for this register" #~ msgstr "Abrir un informe de facturas para este registro" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "D_uplicar" #, fuzzy #~ msgid "_Split" #~ msgstr "Partida" #, fuzzy #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "Cuadrar Todas" #, fuzzy #~ msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en las cuentas de este registro" #, fuzzy #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "Cuadrar Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta" #, fuzzy #~ msgid "_Print Check..." #~ msgstr "Imprimir Cheque" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registrar" #, fuzzy #~ msgid "Set the search path for .scm files." #~ msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenido" #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "Importar Datos" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "Ingresos/Gastos" #, fuzzy #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Registers" #~ msgstr "Registros" #, fuzzy #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "Entrada de Fecha" #, fuzzy #~ msgid "Balance Tracking" #~ msgstr "Hacer Balance" #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "Exportar TXF" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "US" #~ msgstr "EEUU" #~ msgid "UK" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #, fuzzy #~ msgid "Balance sheet at %s" #~ msgstr "Hoja de Saldos a %" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Ventana Principal" #, fuzzy #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Reloj" #, fuzzy #~ msgid "New User Account setup" #~ msgstr "Nueva Cuenta" #~ msgid "Net Gain" #~ msgstr "Ganancia Neta" #, fuzzy #~ msgid "Avg Bal" #~ msgstr "Saldo Medio" #, fuzzy #~ msgid "New User Account Setup" #~ msgstr "Nueva Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Enter Starting Balance" #~ msgstr "Introducir Saldo de Apertura" #, fuzzy #~ msgid "Run New User Account Setup again?" #~ msgstr "Nueva Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Investment Portfolio Report: %s" #~ msgstr "Mostrar informe de Cartera de Existencias." #, fuzzy #~ msgid "Account Chart" #~ msgstr "Separador de Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Mutual-Funds" #~ msgstr "Fondo de Inversiones" #, fuzzy #~ msgid "Liabilities/Equity" #~ msgstr "Pasivo/Equidad" #, fuzzy #~ msgid "Show net worth bars" #~ msgstr "Mostrar Bordes Verticales" #, fuzzy #~ msgid "Liability/Equity Chart" #~ msgstr "Diagrama Pasivo/Equidad" #, fuzzy #~ msgid "Date to report on" #~ msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes." #, fuzzy #~ msgid "Background color for total" #~ msgstr "Color de Fondo" #, fuzzy #~ msgid "TAX Report Options" #~ msgstr "Opciones de Informe" #, fuzzy #~ msgid "Background color for primary subtotals and headings" #~ msgstr "Color de Fondo" #, fuzzy #~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings" #~ msgstr "Color de Fondo" #, fuzzy #~ msgid "Export .TXF" #~ msgstr "Exportar A" #, fuzzy #~ msgid "Account Name(w/subtotal)" #~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)" #, fuzzy #~ msgid "Account Code (w/subtotal)" #~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)" #~ msgid "Date (subtotal monthly)" #~ msgstr "Fecha (subtotal mensual)" #~ msgid "Sort by date & subtotal each month" #~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada mes" #~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)" #~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sort and subtotal by account transferred\n" #~ " from/to's name" #~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia" #, fuzzy #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Elegir" #, fuzzy #~ msgid "Write _Account Hierarchy" #~ msgstr "_Cuenta" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Cuentas" #, fuzzy #~ msgid "Close this report window" #~ msgstr "Cerrar la ventana de registro" #~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)" #~ msgstr "Exportar datos como texto (Peligroso: No terminado)" #~ msgid "Export data as text." #~ msgstr "Exportar datos como texto." #, fuzzy #~ msgid "Select accounts to calculate income on" #~ msgstr "Seleccionar Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Existencias" #, fuzzy #~ msgid "Income/Expense Graph" #~ msgstr "Diagrama de Ingresos y Gastos" #, fuzzy #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Formato de Fecha" #, fuzzy #~ msgid "Income by Account" #~ msgstr "Nueva Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "label847671" #~ msgstr "etiqueta773" #, fuzzy #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Grabar" #~ msgid "Report Items from this date" #~ msgstr "Elementos de Informe desde esta fecha" #~ msgid "Report items up to and including this date" #~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "Existencias" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceras" #, fuzzy #~ msgid "Set/Reset Tax Status" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Set Tax Related" #~ msgstr "Colocar Rango de Fechas" #, fuzzy #~ msgid "Set Selected accounts as Tax Related" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Reset Tax Related" #~ msgstr "Colocar Rango de Fechas" #, fuzzy #~ msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Set Tax Related & sub-accounts" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Reset Tax Related & sub-accounts" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Use Indicated Default" #~ msgstr "Seleccionar por Defecto" #, fuzzy #~ msgid "< Current Account" #~ msgstr "Cuenta Padre" #, fuzzy #~ msgid "^ Parent Account" #~ msgstr "Cuenta Padre" #~ msgid "Mutual" #~ msgstr "Mutua" #, fuzzy #~ msgid "Include sub-accounts of each selected account?" #~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Average Balance Tracker" #~ msgstr "Balance Promedio" #, fuzzy #~ msgid "Report up to and including this date" #~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive" #, fuzzy #~ msgid "Date: %s
Report for %s and all Sub-Accounts.
Accounts Total: %s" #~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas." #~ msgid "Beginning" #~ msgstr "Apertura" #~ msgid "Report for %s and all subaccounts." #~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas." #~ msgid "Report for %s." #~ msgstr "Informe para %s." #~ msgid "Account Balance Tracker" #~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Currency 1" #~ msgstr "Moneda" #, fuzzy #~ msgid "Currency 2" #~ msgstr "Moneda" #, fuzzy #~ msgid "Currency 3" #~ msgstr "Moneda" #, fuzzy #~ msgid "Currency 4" #~ msgstr "Moneda" #, fuzzy #~ msgid "Currency 5" #~ msgstr "Moneda" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Neto" #~ msgid "Report start date" #~ msgstr "Fecha de comienzo del informe" #, fuzzy #~ msgid "Calculate stock portfolio value at this date" #~ msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha" #~ msgid "The items selected in the list option are:" #~ msgstr "Los elementos seleccionados en las opciones de la lista son:" #~ msgid "Display the Hello, World report." #~ msgstr "Mostrar el informe Hola, Mundo." #~ msgid "_Budget" #~ msgstr "_Presupuestos" #, fuzzy #~ msgid "Acc_ount Balance Tracker" #~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta" #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Guardar Cadenas Traducibles" #~ msgid "Save strings that need to be translated" #~ msgstr "Guardar cadenas que se necistan traducir" #, fuzzy #~ msgid "A_ccount Summary" #~ msgstr "Separador de Cuenta" #, fuzzy #~ msgid " To: " #~ msgstr "Hasta:" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Display the Budget report." #~ msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos." #~ msgid "_Hello, World" #~ msgstr "_Hola, Mundo" #~ msgid "Display the Account Balance Tracker report." #~ msgstr "Mostrar el informe de Rastreador de Balance de Cuenta." #~ msgid "Display the Balance sheet report." #~ msgstr "Mostrar el informe de la hoja de Balance" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom +" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom -" #~ msgid "Printer:" #~ msgstr "Impresora:" #~ msgid "Close this HTML window" #~ msgstr "Cerrar esta ventana HTML" #~ msgid "Double mode active background" #~ msgstr "Fondo activo en modo doble" #~ msgid "Header background" #~ msgstr "Fondo de cabecera" #~ msgid "The default background color for odd rows in single mode" #~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo simple" #~ msgid "A_ccount Balance Tracker" #~ msgstr "Rastreador de Balances de _Cuentas" #~ msgid "Multi mode default split background" #~ msgstr "Fondo de partida por defecto multi modo" #~ msgid "Single mode default even row background" #~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para modo simple" #~ msgid "Double mode default even row background" #~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para el modo doble" #~ msgid "Single mode active background" #~ msgstr "Fondo activo de modo simple" #~ msgid "The default background color for even rows in double mode" #~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas pares en modo doble" #~ msgid "Single mode default odd row background" #~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo simple" #~ msgid "Double mode default odd row background" #~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo doble" #~ msgid "Multi mode active split background" #~ msgstr "Fondo de partida activa en multi modo" #~ msgid "" #~ "To adjust an account's balance, you must first\n" #~ "choose an account to adjust.\n" #~ msgstr "" #~ "Para ajustar el balance de una cuenta, debe\n" #~ "seleccionar primero una cuenta para ajustar.\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to create a new account?\n" #~ "If not, then please select an account\n" #~ "to open in the main window.\n" #~ msgstr "" #~ "¿Desea crear una cuenta nueva?\n" #~ "Si no, por favor, seleccione una cuenta\n" #~ "para abrir en la ventana principal.\n" #~ msgid "The amount must be a number." #~ msgstr "El saldo debe ser un numero." #~ msgid "" #~ "It is dangerous to change the currency type\n" #~ "of an account. You asked to change it\n" #~ "from %s to %s.\n" #~ "Are You Sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Es peligroso cambiar el tipo de moneda\n" #~ "de una cuenta. Solicito cambiar\n" #~ "de %s a %s.\n" #~ "¿Esta seguro?\n" #~ msgid "" #~ "It is dangerous to change the security\n" #~ "of an account. You asked to change it\n" #~ "from %s to %s.\n" #~ "Are You Sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Es peligroso cambiar la seguridad\n" #~ "de una cuenta. Solicito cambiar\n" #~ "de %s a %s.\n" #~ "¿Esta seguro?\n" #~ msgid "" #~ "The file \n" #~ " %s\n" #~ "appears to be in use by another user.\n" #~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again." #~ msgstr "" #~ "El archivo \n" #~ " %s\n" #~ "parece estar siendo utilizado por otro usuario.\n" #~ "Si no es asi, borre el archivo .LCK y vuelva a intentarlo." #~ msgid "You need to install the gnome-print library." #~ msgstr "Necesita instalar la libreria gnome-print." #~ msgid "" #~ "QIF file parse warning:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Aviso al analizar el archivo QIF:\n" #~ "%s" #~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?" #~ msgstr "¡Aviso! Esta es una transaccion cuadrada. ¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed to %s.\n" #~ "Is that what you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Los tipo de todas las cuentas padres y de sus subcuentas deben cambiar a %s.\n" #~ "¿Es esto lo que quiere hacer?" #~ msgid "" #~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n" #~ "Is that what you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Los tipos de todas las subcuentas deben cambiar a %s.\n" #~ "¿Es esto lo que quiere hacer?" #~ msgid "" #~ "There must be at least two accounts\n" #~ "created before you can transfer funds." #~ msgstr "" #~ "Debe haber al menos dos cuentas\n" #~ "creadas antes de que pueda transferir fondos." #~ msgid "" #~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n" #~ " must be different!" #~ msgstr "" #~ "¡Las cuentas \"Desde\" y \"Hacia\"\n" #~ "deben ser distintas!" #~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted" #~ msgstr "Introducir el dia al que quiera ajustar el balance" #~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register" #~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro" #~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)" #~ msgstr "Introducir un codigo de moneda ISO de 3 letras como ESP (Peseta Española)" #~ msgid "_Adjust Balance" #~ msgstr "_Ajustar Balance" #~ msgid "_Ending Balance" #~ msgstr "Balance de _Cierre" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "_Nueva Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias..." #~ msgid "Set _Range" #~ msgstr "Colocar _Rango" #~ msgid "_Transfer" #~ msgstr "_Transferir" #~ msgid "Hide Inc/Exp" #~ msgstr "Ocultar Debe/Haber" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir Archivo" #~ msgid "Pick One" #~ msgstr "Seleccionar Uno" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar Como" #~ msgid "Scrub Subaccounts" #~ msgstr "Cancelar Subcuentas" #~ msgid "Transfer Money" #~ msgstr "Transferir Dinero" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca" #~ msgid "Bought" #~ msgstr "Compra" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Surplus" #~ msgstr "Excedente" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ADVERTENCIA" #~ msgid "Loaded Files" #~ msgstr "Archivos Cargados" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency." #~ msgstr "" #~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n" #~ "No tiene una moneda que coincida." #~ msgid "Net Inflow" #~ msgstr "Afluencia Neta" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Combinados" #~ msgid "The name of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "El nombre del usuario. Se usa en algunos informes." #~ msgid "31 December, 2000" #~ msgstr "31 Diciembre, 2000" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Seguridad:" #~ msgid "Close this register window" #~ msgstr "Cerrar la ventana de registro" #~ msgid "_Check & Repair All" #~ msgstr "_Chequear y Reparar Todo" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account" #~ msgstr "Chequear y reparar transacciones descuadradas y apuntes perdidos en todas las transacciones de esta cuenta" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "Gnome MDI" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "Diagrama de" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Payables/Receivables" #~ msgstr "Pagables/Cobrables" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GNU GPL" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Utilidades" #, fuzzy #~ msgid "Support" #~ msgstr "Importar" #, fuzzy #~ msgid "Total In" #~ msgstr "Total Entra" #, fuzzy #~ msgid "Include Sub-Account balances" #~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" #~ msgid "" #~ "There was an error writing the file\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al escribir el fichero\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error executing scheme report." #~ msgstr "Error al ejecutar informe de esquema."