# Mensajes en español para gawk-3.1.83. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.83\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-19 17:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-22 23:33-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:140 #, c-format msgid "from %s" msgstr "desde %s" #: array.c:248 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "se intentó usar un valor escalar como una matriz" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "se intentó usar la función `%s' como una matriz" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "se intentó usar el parámetro escalar `%s como una matriz'" #: array.c:257 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "se intentó usar el escalar `%s' como una matriz" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:81 builtin.c:1381 builtin.c:1423 #: builtin.c:1436 builtin.c:1851 builtin.c:1863 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1473 eval.c:1720 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "se intentó usar la matriz `%s' en un contexto escalar" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "referencia al elemento sin inicializar `%s[\"%.*s\"]'" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "el subíndice de la matriz `%s' es la cadena nula" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: el índice `%s' no está en la matriz `%s'" #: array.c:734 eval.c:1773 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s[\"%.*s\"]' como una matriz" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: vacío (nulo)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: vacío (cero)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tamaño_tabla = %d, tamaño_matriz = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: es un parámetro\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array_ref a %s\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump: el argumento no es una matriz" #: array.c:1086 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: el segundo argumento no es una matriz" #: array.c:1087 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: el segundo argumento no es una matriz" #: array.c:1094 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: el primer argumento no es una matriz" #: array.c:1095 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo argumento" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo argumento" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer argumento" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer argumento" #: array.c:1659 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' es inválido como un nombre de función" #: array.c:1663 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la función de comparación de ordenamiento `%s' no está definida" #: awkgram.y:249 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "los bloques %s deben tener una parte de acción" #: awkgram.y:252 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla debe tener un patrón o una parte de acción" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "el awk antiguo no admite múltiples reglas `BEGIN' o `END'" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' es una función interna, no se puede redefinir" #: awkgram.y:432 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "la constante de expresión regular `//' parece un comentario de C++, pero no lo es" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "la constante de expresión regular `/%s/' parece un comentario de C, pero no lo es" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores case duplicados en el cuerpo de un switch: %s" #: awkgram.y:549 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "se detectó un `default' duplicado en el cuerpo de un switch" #: awkgram.y:811 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "no se permite `break' fuera de un bucle o switch" #: awkgram.y:820 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "no se permite `continue' fuera de un bucle" #: awkgram.y:830 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "se usó `next' en la acción %s" #: awkgram.y:838 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' es una extensión de gawk" #: awkgram.y:843 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "se usó `nextfile' en la acción %s" #: awkgram.y:867 msgid "`return' used outside function context" msgstr "se usó `return' fuera del contexto de la función" #: awkgram.y:927 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'" #: awkgram.y:997 awkgram.y:1001 awkgram.y:1025 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' es una extensión de gawk" #: awkgram.y:1021 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' es una extensión de tawk que no es transportable" #: awkgram.y:1137 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "las líneas de trabajo de dos vías multiestado no funcionan" #: awkgram.y:1240 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expresión regular del lado derecho de una asignación" #: awkgram.y:1251 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expresión regular a la izquierda del operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:1267 awkgram.y:1421 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'" #: awkgram.y:1277 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expresión regular a la derecha de una comparación" #: awkgram.y:1396 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline var' inválido dentro de la regla `%s'" #: awkgram.y:1399 eval.c:2409 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' inválido dentro de la regla `%s'" #: awkgram.y:1404 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de END" #: awkgram.y:1423 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "el awk antiguo no admite matrices multidimensionales" #: awkgram.y:1519 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis no es transportable" #: awkgram.y:1582 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "las llamadas indirectas a función son una extensión de gawk" #: awkgram.y:1595 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "no se puede usar la variable especial `%s' como llamada indirecta a función" #: awkgram.y:1673 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresión de subíndice inválida" #: awkgram.y:1713 msgid "use of non-array as array" msgstr "uso de una matriz que no es matriz" #: awkgram.y:1977 awkgram.y:1997 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: awkgram.y:1995 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2045 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados" #: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 awkgram.y:2543 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%s' para lectura (%s)" #: awkgram.y:2302 awkgram.y:2360 builtin.c:119 msgid "reason unknown" msgstr "razón desconocida" #: awkgram.y:2318 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ya se incluyó el fichero fuente `%s'" #: awkgram.y:2344 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include es una extensión de gawk" #: awkgram.y:2350 msgid "empty filename after @include" msgstr "nombre de fichero vacío después de @include" #: awkgram.y:2495 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa vacío en la linea de órdenes" #: awkgram.y:2610 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "no se puede leer el fichero fuente `%s' (%s)" #: awkgram.y:2621 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fichero fuente `%s' está vacío" #: awkgram.y:2806 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fichero fuente no termina con línea nueva" #: awkgram.y:2883 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expresión regular sin terminar termina con `\\` al final del fichero" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: el modificador de expresión regular `/.../%c` de tawk no funciona en gawk" #: awkgram.y:2911 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "el modificador de expresión regular `/.../%c` de tawk no funciona en gawk" #: awkgram.y:2918 msgid "unterminated regexp" msgstr "expresión regular sin terminar" #: awkgram.y:2922 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expresión regular sin terminar al final del fichero" #: awkgram.y:2981 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "el uso de la continuación de línea `\\ #...' no es transportable" #: awkgram.y:2997 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida no es el último caracter en la línea" #: awkgram.y:3058 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX no permite el operador `**='" #: awkgram.y:3060 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**='" #: awkgram.y:3069 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX no permite el operador `**'" #: awkgram.y:3071 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**='" #: awkgram.y:3106 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "el operador `^=' no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:3114 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "el operador `^' no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:3207 awkgram.y:3223 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" #: awkgram.y:3419 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caracter '%c' inválido en la expresión" #: awkgram.y:3466 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' es una extensión de gawk" #: awkgram.y:3471 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' es una extensión de Bell Labs" #: awkgram.y:3476 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permite `%s'" #: awkgram.y:3484 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:3554 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "¡`goto' se considera dañino!\n" #: awkgram.y:3607 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:3642 awkgram.y:3645 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:3673 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: la literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto" #: awkgram.y:3678 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "el tercer argumento de %s no es un objecto modificable" #: awkgram.y:3764 awkgram.y:3767 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:3779 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "el uso de dcgettext(_\"...\") es incorrecto: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:3794 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "el uso de dcngettext(_\"...\") es incorrecto: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:3886 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "función `%s': parámetro #%d, `%s', duplica el parámetro #%d" #: awkgram.y:3928 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "función `%s': parámetro `%s' oscurece la variable global" #: awkgram.y:4086 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "no se puede abrir `%s' para escritura (%s)" #: awkgram.y:4087 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "se envía la lista de variables a la salida estándar de error" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: awkgram.y:4145 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "¡se llamó shadow_funcs() dos veces!" #: awkgram.y:4151 msgid "there were shadowed variables." msgstr "hay variables opacadas." #: awkgram.y:4181 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "función `%s': no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro" #: awkgram.y:4185 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "función `%s': no se puede usar la variable especial `%s' como un parámetro de función" #: awkgram.y:4201 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "el nombre de función `%s' se definió previamente" #: awkgram.y:4369 awkgram.y:4375 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "se llamó a la función `%s' pero nunca se definió" #: awkgram.y:4378 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "se definió la función `%s' pero nunca se llamó directamente" #: awkgram.y:4410 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "la constante de expresión regular para el parámetro #%d da un valor booleano" #: awkgram.y:4519 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "se llamó la función `%s' con espacio entre el nombre y el `(',\n" "o se usó como una variable o una matriz" #: awkgram.y:4766 eval.c:1964 msgid "division by zero attempted" msgstr "se intentó una división por cero" #: awkgram.y:4775 eval.c:1980 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "se intentó una división por cero en `%%'" #: builtin.c:117 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "falló %s a \"%s\" (%s)" #: builtin.c:118 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: builtin.c:132 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:138 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: builtin.c:197 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no se puede limpiar: se abrió la tubería `%s' para lectura, no para escritura" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no se puede limpiar: se abrió el fichero `%s' para lectura, no para escritura" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" #: builtin.c:330 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: el primer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:332 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: el segundo argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:454 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:490 msgid "length: received array argument" msgstr "length: se recibió un argumento de matriz" #: builtin.c:493 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' es una extensión de gawk" #: builtin.c:501 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:532 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:535 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: se recibió el argumento negativo %g" #: builtin.c:691 builtin.c:696 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: se debe utilizar `count$' en todos los formatos o en ninguno" #: builtin.c:758 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "se descarta la anchura del campo para el especificador `%%'" #: builtin.c:760 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "se descarta la precisión para el especificador `%%'" #: builtin.c:762 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "se descartan la anchura del campo y la precisión para el especificador `%%'" #: builtin.c:813 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: no se permite `$' en los formatos de awk" #: builtin.c:822 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal: la cuenta de argumentos con `$' debe ser > 0" #: builtin.c:826 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: la cuenta de argumentos %ld es mayor que el número total de argumentos proporcionados" #: builtin.c:830 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: no se permite `$' después de un punto en el formato" #: builtin.c:846 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo posicional" #: builtin.c:917 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: builtin.c:921 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite `l' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:934 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: builtin.c:938 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite `L' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:951 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: builtin.c:955 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite `h' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:1268 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del rango para el formato `%%%c'" #: builtin.c:1328 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se convirtió ningún argumento" #: builtin.c:1333 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato" #: builtin.c:1335 msgid "^ ran out for this one" msgstr "se acabó ^ para éste" #: builtin.c:1342 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: el especificador de formato no tiene letras de control" #: builtin.c:1345 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "se proporcionaron demasiados argumentos para la cadena de formato" #: builtin.c:1419 builtin.c:1430 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sin argumentos" #: builtin.c:1471 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: se recibió un argumento que no es un númerico" #: builtin.c:1475 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: builtin.c:1499 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g no es >= 1" #: builtin.c:1501 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g no es >= 0" #: builtin.c:1508 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: se truncará la longitud no entera %g" #: builtin.c:1513 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se trunca a %g" #: builtin.c:1525 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: el índice de inicio %g es inválido, se usa 1" #: builtin.c:1530 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: se truncará el índice de inicio no entero %g" #: builtin.c:1555 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena de origen es de longitud cero" #: builtin.c:1571 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena" #: builtin.c:1579 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer argumento (%lu)" #: builtin.c:1652 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico" #: builtin.c:1675 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:1682 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: el primer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:1688 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía" #: builtin.c:1754 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:1771 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto" #: builtin.c:1806 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permite la función 'system' en modo sandbox" #: builtin.c:1811 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:1866 eval.c:1165 eval.c:1698 eval.c:1711 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referencia a la variable sin inicializar `%s'" #: builtin.c:1933 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%d'" #: builtin.c:2020 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2054 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2090 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2092 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2111 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2127 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2180 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2211 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz" #: builtin.c:2718 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argumento de 0 se trata como 1" #: builtin.c:2757 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2759 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2765 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:2767 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): los valores fraccionarios se truncarán" #: builtin.c:2769 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados extraños" #: builtin.c:2794 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2796 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2802 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:2804 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #: builtin.c:2806 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados extraños" #: builtin.c:2831 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2833 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2839 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:2841 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #: builtin.c:2866 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2868 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2874 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:2876 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #: builtin.c:2904 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2906 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2912 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:2914 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios se truncarán" #: builtin.c:2938 builtin.c:2944 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2946 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): el valor negativo dará resultados extraños" #: builtin.c:2948 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): el valor fraccionario se truncará" #: builtin.c:3117 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' no es una categoría local válida" #: eval.c:411 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo de nodo %d desconocido" #: eval.c:422 eval.c:436 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "código de operación %d desconocido" #: eval.c:433 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "el código de operación %s no es un operador o una palabra clave" #: eval.c:487 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordamiento de almacenamiento temporal en genflags2str" #: eval.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de Llamadas de Funciones:\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' es una extensión de gawk" #: eval.c:754 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' es una extensión de gawk" #: eval.c:812 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "el valor BINMODE `%s' es inválido; se trata como 3" #: eval.c:902 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificación `%sFMT' `%s' errónea" #: eval.c:980 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "se desactiva `--lint' debido a una asignación a `LINT'" #: eval.c:1127 eval.c:1685 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz" #: eval.c:1155 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "no se permite la asignación como resultado de una función interna" #: eval.c:1164 eval.c:1697 eval.c:1710 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referencia al argumento sin inicializar `%s'" #: eval.c:1183 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "se intentó una referencia de campo desde un valor que no es númerico" #: eval.c:1185 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "se intentó una referencia de campo desde una cadena nula" #: eval.c:1191 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "se intentó acceder al campo %ld" #: eval.c:1200 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%ld'" #: eval.c:1262 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "se llamó a la función `%s' con más argumentos de los declarados" #: eval.c:1426 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo `%s' inesperado" #: eval.c:1510 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "se intentó una división por cero en `/='" #: eval.c:1517 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "se intentó una división por cero en `%%='" #: eval.c:1784 eval.c:2030 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "se intentó usar la matriz `%s[\"%.*s\"]' en un contexto escalar" #: eval.c:1815 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "se usó una asignación en un contexto condicional" #: eval.c:1819 msgid "statement has no effect" msgstr "la declaración no tiene efecto" #: eval.c:2233 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "bucle for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la ejecución del bucle" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "no existe la función llamada indirectamente a través de `%s'" #: eval.c:2355 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "la función `%s' no está definida" #: eval.c:2416 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' no redirigido es inválido dentro de la regla `%s'" #: eval.c:2477 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla `%s'" #: eval.c:2532 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "`next' no se puede llamar desde una regla `%s'" #: eval.c:2599 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "Perdón, no se cómo interpretar `%s'" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permiten las extensiones en modo sandbox" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' es una extensión de gawk" #: ext.c:85 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "fatal: extension: no se puede abrir `%s' (%s)\n" #: ext.c:94 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "fatal: extension: la biblioteca `%s': no define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #: ext.c:103 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "fatal: extension: la biblioteca `%s': no puede llamar a la función `%s' (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: falta el nombre de la función" #: ext.c:142 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: carácter ilegal `%c' en el nombre de la función `%s'" #: ext.c:151 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: no se puede redefinir la función `%s'" #: ext.c:155 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: la función `%s' ya está definida" #: ext.c:160 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: el nombre de función `%s' se definió previamente" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: no se puede utilizar la orden interna de gawk `%s' como nombre de función" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: cuenta de argumento negativa para la función `%s'" #: ext.c:269 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "la función `%s' se definió para tomar no más de %d argumento(s)" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "función `%s': falta el argumento #%d" #: ext.c:282 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "función `%s': argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz" #: ext.c:286 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "función `%s': argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar" #: ext.c:299 msgid "Operation Not Supported" msgstr "No Se Admite La Operación" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "se definió NF con un valor negativo" #: field.c:939 field.c:946 field.c:950 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: el cuarto argumento es una extensión de gawk" #: field.c:943 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: el cuarto argumento no es una matriz" #: field.c:957 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:961 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos" #: field.c:966 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto argumento" #: field.c:969 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo argumento" #: field.c:998 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión de gawk" #: field.c:1038 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: el cuarto argumento no es una matriz" #: field.c:1043 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:1049 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: el tercer argumento no debe ser nulo" #: field.c:1053 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos" #: field.c:1058 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto argumento" #: field.c:1061 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo argumento" #: field.c:1098 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' es una extensión gawk" #: field.c:1161 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valor de FIELDWIDTHS inválido, cerca de `%s'" #: field.c:1234 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nula para `FS' es una extensión de gawk" #: field.c:1238 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "el awk antiguo no admite expresiones regulares como valor de `FS'" #: field.c:1357 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' es una extensión de gawk" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: io.c:282 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "el argumento de la línea de órdenes `%s' es un directorio: se salta" #: io.c:285 io.c:384 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s' para lectura (%s)" #: io.c:431 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "error al leer el fichero de entrada `%s': %s" #: io.c:500 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el df %d (`%s') (%s)" #: io.c:577 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permite la redirección en modo sandbox" #: io.c:611 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "la expresión en la redirección `%s' sólo tiene valor numérico" #: io.c:617 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "la expresión para la redirección `%s' tiene un valor de cadena nula" #: io.c:623 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "el fichero `%s' para la redirección `%s' puede ser resultado de una expresión lógica" #: io.c:666 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' para el fichero `%.*s'" #: io.c:719 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería `%s' para la salida (%s)" #: io.c:729 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería `%s' para la entrada (%s)" #: io.c:752 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "no se puede redirigir desde `%s' (%s)" #: io.c:837 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "no se puede redirigir a `%s' (%s)" #: io.c:888 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a multiplexar los descriptores de fichero" #: io.c:904 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "falló al cerrar `%s' (%s)." #: io.c:912 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "demasiadas tuberías o ficheros de entrada abiertos" #: io.c:934 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segundo argumento debe ser `to' o `from'" #: io.c:951 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" #: io.c:956 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "se cerró una redirección que nunca se abrió" #: io.c:1053 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: la redirección `%s' no se abrió con `|&', se descarta el segundo argumento" #: io.c:1069 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de `%s' (%s)" #: io.c:1072 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el fichero de `%s' (%s)" #: io.c:1092 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del `socket' `%s'" #: io.c:1095 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del co-proceso `%s'" #: io.c:1098 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del la tubería `%s'" #: io.c:1101 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del fichero `%s'" #: io.c:1129 io.c:1184 main.c:795 main.c:832 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "error al escribir en la salida estándar (%s)" #: io.c:1133 io.c:1189 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "error al escribir en la salida estándar de error (%s)" #: io.c:1141 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza de la tubería de `%s' (%s)." #: io.c:1144 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza del co-proceso de la tubería a `%s' (%s)." #: io.c:1147 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza del fichero de `%s' (%s)." #: io.c:1262 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "puerto local %s inválido en `/inet'" #: io.c:1279 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "anfitrión remoto e información de puerto (%s, %s) inválidos" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero especial `%s'" #: io.c:1445 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "el nombre de fichero especial `%s' está incompleto" #: io.c:1462 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un nombre de anfitrión remoto" #: io.c:1480 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un puerto remoto" #: io.c:1526 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "no se admiten las comunicaciones TCP/IP" #: io.c:1693 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s', modo `%s'" #: io.c:1744 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el pty maestro (%s)" #: io.c:1746 io.c:1914 io.c:2071 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "falló al cerrar la salida estándar en el hijo (%s)" #: io.c:1749 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:1751 io.c:1919 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "falló al cerrar la entrada estándar en el hijo (%s)" #: io.c:1754 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:1756 io.c:1777 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el pty esclavo (%s)" #: io.c:1855 io.c:1917 io.c:2049 io.c:2074 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento a la salida estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:1862 io.c:1922 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:1882 io.c:2064 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "falló la restauración de la salida estándar en el proceso padre\n" #: io.c:1890 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "falló la restauración de la entrada estándar en el proceso padre\n" #: io.c:1925 io.c:2076 io.c:2090 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "falló al cerrar la tubería (%s)" #: io.c:1970 msgid "`|&' not supported" msgstr "no se admite `|&'" #: io.c:2036 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería `%s' (%s)" #: io.c:2084 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no se puede crear el proceso hijo para `%s' (fork: %s)" #: io.c:2517 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el fichero de datos `%s' está vacío" #: io.c:2558 io.c:2566 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada" #: io.c:3119 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicaracter de `RS' es una extensión de gawk" #: io.c:3224 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "no se admite la comunicación IPv6" #: main.c:366 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "la opción -m[fr] es irrelevante en gawk" #: main.c:368 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "uso de la opción -m: `-m[fr]' nnn" #: main.c:391 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "se descarta el argumento vacío para `-e/--source'" #: main.c:462 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción `-W %s', se descarta\n" #: main.c:515 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: main.c:536 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' está definida: se activa `--posix'" #: main.c:542 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' se impone a `--traditional'" #: main.c:553 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' se imponen a `--non-decimal-data'" #: main.c:557 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "ejecutar %s como setuid root puede ser un problema de seguridad" #: main.c:562 msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "`--posix' se impone a `--binary'" #: main.c:613 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la entrada estándar (%s)" #: main.c:616 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar (%s)" #: main.c:618 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar de error (%s)" #: main.c:657 msgid "no program text at all!" msgstr "¡No hay ningún programa de texto!" #: main.c:735 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero ...\n" #: main.c:737 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero ...\n" #: main.c:742 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones largas GNU: (estándar)\n" #: main.c:743 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n" #: main.c:744 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n" #: main.c:745 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:746 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opciones cortas:\t\tOpciones largas GNU: (extensiones)\n" #: main.c:747 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:748 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:749 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:750 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fichero]\t\t--dump-variables[=fichero]\n" # Esta es la línea más larga de la lista de argumentos. # Probar con gawk para revisar tabuladores. cfuga #: main.c:751 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'texto-prog'\t--source='texto-prog'\n" #: main.c:752 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fichero\t\t--exec=fichero\n" #: main.c:753 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:754 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:755 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:756 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:757 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:758 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:759 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n" #: main.c:760 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:761 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:763 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-R fichero\t\t\t--command=fichero\n" #: main.c:764 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:765 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:766 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:768 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:771 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:780 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual\n" "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión impresa.\n" "Reporte los errores de los mensajes en español a .\n" "\n" #: main.c:784 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk es un lenguaje de reconocimiento y procesamiento de patrones.\n" "Por defecto lee la entrada estándar y escribe en la salida estándar.\n" "\n" #: main.c:788 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fichero\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:808 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa es software libre; se puede redistribuir y/o modificar\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es publicada\n" "por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 3 de la Licencia, o\n" "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" #: main.c:816 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza que será útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" #: main.c:822 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Debió recibir una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con este programa. Si no es así, consulte\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:857 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft no establece FS a tabulador en el awk de POSIX" #: main.c:1091 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "valor desconocido para la especificación de campo: %d\n" #: main.c:1151 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: el argumento `%s' para `-v' no es de la forma `var=valor'\n" "\n" #: main.c:1171 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' no es un nombre de variable legal" #: main.c:1174 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' no es un nombre de variable, se busca el fichero `%s=%s'" #: main.c:1227 msgid "floating point exception" msgstr "excepción de coma flotante" #: main.c:1234 msgid "fatal error: internal error" msgstr "error fatal: error interno" #: main.c:1249 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "error fatal: error interno: falla de segmentación" #: main.c:1261 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "error fatal: error interno: desbordamiento de pila" #: main.c:1311 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "no existe el df %d abierto previamente" #: main.c:1318 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "no se puede abrir previamente /dev/null para el df %d" #: main.c:1341 main.c:1350 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "no se pueden encontrar los grupos: %s" #: msg.c:63 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "línea ord.:" #: msg.c:107 msgid "error: " msgstr "error: " #: node.c:405 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:516 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "el awk antiguo no admite la secuencia de escape `\\%c'" #: node.c:567 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX no permite escapes `\\x'" #: node.c:573 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "no hay dígitos hexadecimales en la secuencia de escape `\\x'" #: node.c:595 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "el escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de la forma esperada" #: node.c:610 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la secuencia de escape `\\%c' se trata como una simple `%c'" #: node.c:749 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus datos con su local." #: posix/gawkmisc.c:175 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:187 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': no se puede establecer close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no se puede abrir `%s' para escritura: %s" #: profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "se envía el perfil a la salida estándar de error" #: profile.c:203 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# bloque(s) %s\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(s)\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "error interno: %s con vname nulo" #: profile.c:938 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil de gawk, creado %s\n" #: profile.c:1317 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funciones, enumeradas alfabéticamente\n" #: profile.c:1356 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo de redirección %d desconocida" #: re.c:589 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependant" msgstr "el rango de la forma [%c-%c] depende del local" #: re.c:611 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de ordenación inválido" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracter inválido" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparejados" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejados" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejados" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "se intentó usar una matriz en un contexto escalar" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "la sentencia puede no tener efecto" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s' como una matriz" #~ msgid "attempt to use array `%s' in scalar context" #~ msgstr "se intentó usar la matriz `%s' en un contexto escalar" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis está obsoleta por POSIX" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "se intentó una división por cero en `/'" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: un argumento de parámetro sin tipo se forzará a escalar" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: un argumento sin tipo se forzará a escalar" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`break' fuera de un ciclo no es transportable" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`continue' fuera de un ciclo no es transportable" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`next' no se puede llamar desde una regla BEGIN" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla BEGIN" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la longitud de otra!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tipo ilegal (%s) en tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- principal --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "tipo de árbol %s inválido en redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "el cliente /inet/raw no está listo aún, perdón" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "sólo root puede utilizar `/inet/raw'." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "el servidor /inet/raw no está listo aún, perdón" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "el fichero `%s' es un directorio" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' en lugar de `%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "use `PROCINFO[...]' en lugar de `/dev/user'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] valor\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "no se puede convertir una cadena a coma flotante" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# se trata internamente como `delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# esta es una función de extensión cargada dinámicamente" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloque(s) BEGIN\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "tipo %s inesperado en prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Tipo de nodo %s desconocido en pp_var" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "se llamó a la función %s\n" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "el campo %d en FIELDWIDTHS, debe ser > 0" #~ msgid "or used as a variable or an array" #~ msgstr "o se usó como una variable o una matriz" #~ msgid "substr: length %g is < 0" #~ msgstr "substr: la longitud %g es < 0" #~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" #~ msgstr "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria para que coincida la cadena \"%.*s%s\"" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: uso ilegal de la variable `%s' como una matriz" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "error interno: Node_var_array con vname nulo" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "sintaxis inválida en el nombre `%s' para la asignación de variable" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "se usó or en otro contexto de la expresión" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "`%s' es una función, no se permite asignación" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Los bloques BEGIN deben tener una parte de acción" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' es usado en la acción de BEGIN o END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END" # tokentab? cfuga #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x no está en tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "el tercer argumento de gsub no es un objecto que se puede cambiar" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "[ desbalanceado" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Escape \\ sin terminar" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "cuenta de repetición sin terminar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "cuenta de repetición malformada" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "( desbalanceado" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "No se especifican los bits de sintaxis de la expresión regular" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr ") desbalanceado" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "error interno: fichero `%s', línea %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para reportar `bugs', vea el nodo `Bugs' en gawk.info, que es\n" #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "tubería de `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "tubería a `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)"