# Mensajes en español para gawk-3.1.1m. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.1m\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-19 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-27 17:38-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:274 array.c:309 array.c:314 eval.c:494 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s' como un arreglo" #: array.c:338 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "referencia al elemento sin valor inicial `%s[\"%s\"]'" #: array.c:344 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "el subíndice de la matriz `%s' es la cadena nula" #: array.c:412 array.c:425 array.c:466 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: el índice `%s' no está en la matriz `%s'" #: array.c:432 array.c:515 #, c-format msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" msgstr "delete: uso ilegal de la variable `%s' como una matriz" #: array.c:633 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: vacío (nulo)\n" #: array.c:638 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: vacío (cero)\n" #: array.c:642 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tamaño_tabla = %d, tamaño_matriz = %d\n" #: array.c:671 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: es un parámetro\n" #: array.c:676 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array_ref a %s\n" #: array.c:975 msgid "asort: first argument is not an array" msgstr "asort: el primer argumento no es una matriz" #: array.c:984 msgid "asort: second argument is not an array" msgstr "asort: el segundo argumento no es una matriz" #: awkgram.y:208 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Los bloques %s deben tener una parte de acción" #: awkgram.y:211 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla debe tener un patrón o una parte de acción" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' es una función interna, no se puede redefinir" #: awkgram.y:314 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "la constante de expresión regular `/%s/' parece un comentario de C, pero no lo es" #: awkgram.y:340 msgid "statement may have no effect" msgstr "la sentencia puede no tener efecto" #: awkgram.y:431 awkgram.y:451 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "se usó `%s' en la acción %s" #: awkgram.y:444 awkgram.y:447 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' es una extensión de gawk" #: awkgram.y:461 msgid "`return' used outside function context" msgstr "se usó `return' fuera del contexto de la función" #: awkgram.y:500 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'" #: awkgram.y:513 awkgram.y:520 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' es una extensión de gawk" #: awkgram.y:528 awkgram.y:535 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' es una extensión de gawk que no es transportable" #: awkgram.y:578 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "las líneas de trabajo de dos vías multiestado no funcionan" #: awkgram.y:669 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expresión regular del lado derecho de una asignación" #: awkgram.y:679 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expresión regular a la izquierda del operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:687 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expresión regular a la derecha de una comparación" #: awkgram.y:754 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de END" #: awkgram.y:781 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis no es transportable" #: awkgram.y:784 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis está obsoleta por POSIX" #: awkgram.y:835 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresión de subíndice inválida" #: awkgram.y:1020 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados" #: awkgram.y:1115 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa vacío en la linea de comando" #: awkgram.y:1172 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%s' para lectura (%s)" #: awkgram.y:1207 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "no se puede leer el fichero fuente `%s' (%s)" #: awkgram.y:1215 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fichero fuente `%s' está vacío" #: awkgram.y:1417 awkgram.y:1527 awkgram.y:1545 awkgram.y:1895 awkgram.y:1980 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fichero fuente no termina con línea nueva" #: awkgram.y:1481 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expresión regular sin terminar termina con `\\` al final del fichero" #: awkgram.y:1501 msgid "unterminated regexp" msgstr "expresión regular sin terminar" #: awkgram.y:1504 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expresión regular sin terminar al final del fichero" #: awkgram.y:1571 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "el uso de la continuación de línea `\\ #...' no es transportable" #: awkgram.y:1583 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida no es el último caracter en la línea" #: awkgram.y:1628 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX no permite el operador `**='" #: awkgram.y:1630 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "el awk antiguo no da soporte al operador `**='" #: awkgram.y:1639 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX no permite el operador `**'" #: awkgram.y:1641 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "el awk antiguo no da soporte al operador `**='" #: awkgram.y:1672 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "el operador `^=' no tiene soporte en el awk antiguo" #: awkgram.y:1680 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "el operador `^' no tiene soporte en el awk antiguo" #: awkgram.y:1764 awkgram.y:1781 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" #: awkgram.y:1941 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caracter '%c' inválido en la expresión" #: awkgram.y:2001 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' es una extensión de gawk" #: awkgram.y:2004 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' es una extensión de Bell Labs" #: awkgram.y:2007 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permite `%s'" #: awkgram.y:2011 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' no tiene soporte en el awk antiguo" #: awkgram.y:2038 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "¡`goto' se considera dañino!\n" #: awkgram.y:2102 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:2121 awkgram.y:2124 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:2137 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: la literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto" #: awkgram.y:2140 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "el tercer argumento de %s no es un objecto que se puede cambiar" #: awkgram.y:2167 awkgram.y:2170 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:2180 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "el uso de dcgettext(_\"...\") es incorrecto: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:2195 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "el uso de dcngettext(_\"...\") es incorrecto: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:2266 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "función `%s': parámetro #%d, `%s', duplica el parámetro #%d" #: awkgram.y:2299 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "función `%s': parámetro `%s' obscurece la variable global" #: awkgram.y:2411 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "no se puede abrir `%s' para escritura (%s)" #: awkgram.y:2412 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "enviando perfil a la salida estándar de error" #: awkgram.y:2442 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: awkgram.y:2566 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "¡shadow_funcs() llamada dos veces!" #: awkgram.y:2593 msgid "there were shadowed variables." msgstr "hay variables opacadas." #: awkgram.y:2666 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "función `%s': no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro" #: awkgram.y:2676 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "el nombre de función `%s' se definió previamente" #: awkgram.y:2827 awkgram.y:2833 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "se llamó a la función `%s' pero nunca se definió" #: awkgram.y:2836 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "la función `%s' está definida pero nunca se llamó" #: awkgram.y:2863 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "la constante de expresión regular para el parámetro #%d da un valor booleano" #: awkgram.y:2876 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "se llamó la función `%s' con espacio entre el nombre y el `(',\n" "%s" #: awkgram.y:2878 msgid "or used as a variable or an array" msgstr "o se usó como una variable o una matriz" #: builtin.c:111 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "falló %s a \"%s\" (%s)" #: builtin.c:112 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: builtin.c:113 msgid "reason unknown" msgstr "razón desconocida" #: builtin.c:126 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: se recibió un argumento que no es un número" #: builtin.c:132 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: builtin.c:190 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no se puede limpiar: se abrió la tubería `%s' para lectura, no para escritura" #: builtin.c:193 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no se puede limpiar: se abrió el fichero `%s' para lectura, no para escritura" #: builtin.c:205 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" #: builtin.c:299 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: el primer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:301 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: el segundo argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:411 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: se recibió un argumento que no es un número" #: builtin.c:428 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:444 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: se recibió un argumento que no es un número" #: builtin.c:447 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: se recibió el argumento negativo %g" #: builtin.c:609 builtin.c:612 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "se debe utilizar `count$' en todos los formatos o en ninguno" #: builtin.c:714 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "no se permite `$' en los formatos de awk" #: builtin.c:720 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "la cuenta de argumentos con `$' debe ser > 0" #: builtin.c:722 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "la cuenta de argumentos %ld es mayor que el número total de argumentos proporcionados" #: builtin.c:724 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "no se permite `$' después de un punto en el formato" #: builtin.c:737 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "no se proporciona `$' para el ancho o la precisión del campo posicional" #: builtin.c:795 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' no tiene significado en los formatos de awk; ignorado" #: builtin.c:799 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "no se permite `l' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:810 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' no tiene significado en los formatos de awk; ignorado" #: builtin.c:814 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "no se permite `L' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:825 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' no tiene significado en los formatos de awk; ignorado" #: builtin.c:829 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "no se permite `h' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:1078 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato" #: builtin.c:1080 msgid "^ ran out for this one" msgstr "se acabó ^ para éste" #: builtin.c:1085 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: el especificador de formato no tiene letras de control" #: builtin.c:1088 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "se proporcionaron demasiados argumentos para la cadena de formato" #: builtin.c:1154 builtin.c:1157 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sin argumentos" #: builtin.c:1181 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: se recibió un argumento que no es un número" #: builtin.c:1185 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: llamado con el argumento negativo %g" #: builtin.c:1207 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: el índice de inicio %g es inválido, usando 1" #: builtin.c:1212 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: el índice de inicio no entero %g será truncado" #: builtin.c:1231 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: la longitud %g es <= 0" #: builtin.c:1233 #, c-format msgid "substr: length %g is < 0" msgstr "substr: la longitud %g es < 0" #: builtin.c:1240 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: la longitud no entera %g será truncada" #: builtin.c:1245 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se trunca a %g" #: builtin.c:1257 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena de origen es de longitud cero" #: builtin.c:1263 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer argumento (%lu)" #: builtin.c:1306 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: el primer argumento que se recibió no es una cadena" #: builtin.c:1312 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía" #: builtin.c:1321 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: el segundo argumento que se recibió no es un número" #: builtin.c:1384 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:1429 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:1573 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:1622 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:1667 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argumento recibido no es un número" #: builtin.c:1669 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segundo argumento recibido no es un número" #: builtin.c:1688 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: se recibió un argumento que no es un número" #: builtin.c:1704 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: se recibió un argumento que no es un número" #: builtin.c:1748 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: se recibió un argumento que no es un número" #: builtin.c:1787 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz" #: builtin.c:2264 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argumento de 0 se trata como 1" #: builtin.c:2375 builtin.c:2377 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: el primer argumento recibido no es un número" #: builtin.c:2379 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:2381 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #: builtin.c:2383 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados extraños" #: builtin.c:2412 builtin.c:2414 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: el primer argumento recibido no es un número" #: builtin.c:2416 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:2418 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #: builtin.c:2420 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados extraños" #: builtin.c:2449 builtin.c:2451 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: el primer argumento recibido no es un número" #: builtin.c:2453 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:2455 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #: builtin.c:2484 builtin.c:2486 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: el primer argumento recibido no es un número" #: builtin.c:2488 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:2490 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #: builtin.c:2519 builtin.c:2521 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: el primer argumento recibido no es un número" #: builtin.c:2523 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:2525 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #: builtin.c:2553 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: se recibió un argumento que no es un número" #: builtin.c:2555 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): el valor negativo dará resultados extraños" #: builtin.c:2557 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): el valor fraccionario será truncado" #: builtin.c:2728 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' no es una categoría local válida" #: eval.c:262 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo de nodo %d desconocido" #: eval.c:310 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordamiento de almacenamiento temporal en genflags2str" #: eval.c:555 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "ciclo for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la ejecución del ciclo" #: eval.c:576 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "`break' fuera de un ciclo no es transportable" #: eval.c:580 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "no se permite `break' fuera de un ciclo" #: eval.c:597 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "`continue' fuera de un ciclo no es transportable" #: eval.c:601 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "no se permite `continue' fuera de un ciclo" #: eval.c:635 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`next' no se puede llamar desde una regla BEGIN" #: eval.c:637 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "`next' no se puede llamar desde una regla END" #: eval.c:646 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla BEGIN" #: eval.c:648 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla END" #: eval.c:696 msgid "statement has no effect" msgstr "la sentencia no tiene efecto" #: eval.c:731 eval.c:761 eval.c:1733 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referencia a la variable sin iniciar `%s'" #: eval.c:739 eval.c:1721 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz" #: eval.c:746 eval.c:752 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referencia al argumento sin iniciar `%s'" #: eval.c:810 eval.c:1728 profile.c:773 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "se intentó usar la matriz `%s' en un contexto escalar" #: eval.c:910 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la longitud de otra!" #: eval.c:935 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "se usó una asignación en un contexto condicional" #: eval.c:1026 msgid "division by zero attempted" msgstr "se intentó una división por cero" #: eval.c:1041 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "se intentó una división por cero en `%%'" #: eval.c:1056 profile.c:649 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "tipo ilegal (%s) en tree_eval" #: eval.c:1232 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "se intentó una división por cero en `/='" #: eval.c:1250 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "se intentó una división por cero en `%%='" #: eval.c:1510 #, c-format msgid "%s (from %s)" msgstr "%s (de %s)" #: eval.c:1569 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "se llamó a la función `%s' con más argumentos de los declarados" #: eval.c:1628 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "la función `%s' no está definida" #: eval.c:1634 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "se llamó a la función %s\n" #: eval.c:1693 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de Llamadas de Funciones:\n" "\n" #: eval.c:1696 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- principal --\n" #: eval.c:1850 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "se intentó una referencia de campo desde un valor que no es un número" #: eval.c:1852 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "se intentó una referencia desde una cadena nula" #: eval.c:1858 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "se intentó accesar al campo %d" #: eval.c:1874 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "se intentó usar el parámetro escalar `%s como una matriz'" #: eval.c:1886 eval.c:1893 profile.c:865 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "no se permite asignación como resultado de una función interna" #: eval.c:1941 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' es una extensión de gawk" #: eval.c:1970 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' es una extensión de gawk" #: eval.c:2082 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificación `%sFMT' `%s' errónea" #: eval.c:2160 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desactivando `--lint' debido a una asignación a `LINT'" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' es una extensión de gawk" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: no se puede abrir `%s' (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: biblioteca `%s': no se puede llamar a la función `%s' (%s)\n" #: ext.c:181 msgid "Operation Not Supported" msgstr "No Se Da Soporte A La Operación" #: field.c:321 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF con un valor negativo" #: field.c:819 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:854 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión de gawk" #: field.c:906 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' es una extensión gawk" #: field.c:933 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "el campo %d en FIELDWIDTHS, debe ser > 0" #: field.c:1006 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nula para `FS' es una extensión de gawk" #: getopt.c:692 getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: getopt.c:737 getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:750 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: getopt.c:842 getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción `--%s'\n" #: getopt.c:853 getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción `%c%s'\n" #: getopt.c:903 getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: getopt.c:912 getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:431 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: getopt.c:1025 getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: getopt.c:1060 getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: io.c:257 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s' para lectura (%s)" #: io.c:344 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el df %d (`%s') (%s)" #: io.c:482 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "tipo de árbol %s inválido en redirect()" #: io.c:488 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "la expresión en la redirección `%s' sólo tiene un valor numérico" #: io.c:494 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "la expresión para la redirección `%s' tiene un valor de cadena nula" #: io.c:499 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "el fichero `%s' para la redirección `%s' puede ser resultado de una expresión lógica" #: io.c:521 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' para el fichero `%.*s'" #: io.c:573 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería `%s' para la salida (%s)" #: io.c:582 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería `%s' para la entrada (%s)" #: io.c:595 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)" #: io.c:599 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)" #: io.c:675 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "no se puede redirigir desde `%s' (%s)" #: io.c:678 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "no se puede redirigir a `%s' (%s)" #: io.c:717 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a multiplexar los descriptores de fichero" #: io.c:729 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "falló al cerrar `%s' (%s)." #: io.c:736 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "demasiadas tuberías o ficheros de entrada abiertos" #: io.c:759 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segundo argumento debe ser `to' o `from'" #: io.c:773 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" #: io.c:777 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "cerrado de una redirección que nunca fue abierta" #: io.c:804 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: la redirección `%s' no se abre con `|&', se ignoró el segundo argumento" #: io.c:866 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de `%s' (%s)" #: io.c:869 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el fichero de `%s' (%s)" #: io.c:888 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del `socket' `%s'" #: io.c:891 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del co-proceso `%s'" #: io.c:894 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del la tubería `%s'" #: io.c:897 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del fichero `%s'" #: io.c:926 io.c:980 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "error al escribir en la salida estándar (%s)" #: io.c:930 io.c:984 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "error al escribir en la salida estándar de error (%s)" #: io.c:938 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza de la tubería de `%s' (%s)." #: io.c:941 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza del co-proceso de la tubería a `%s' (%s)." #: io.c:944 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza del fichero de `%s' (%s)." #: io.c:1103 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "el cliente /inet/raw no está listo aún, perdón" #: io.c:1105 io.c:1142 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "sólo root puede utilizar `/inet/raw'." #: io.c:1140 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "el servidor /inet/raw no está listo aún, perdón" #: io.c:1230 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero especial `%s'" #: io.c:1248 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "el nombre de fichero especial `%s' está incompleto" #: io.c:1260 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "puerto local inválido en `%s'" #: io.c:1272 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un nombre de anfitrión remoto" #: io.c:1287 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un puerto remoto" #: io.c:1293 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "puerto remoto inválido en `%s'" #: io.c:1303 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "No tienen soporte las comunicaciones TCP/IP" #: io.c:1312 io.c:1492 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "el fichero `%s' es un directorio" #: io.c:1381 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' en lugar de `%s'" #: io.c:1413 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "use `PROCINFO[...]' en lugar de `/dev/user'" #: io.c:1478 io.c:1652 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s', modo `%s'" #: io.c:1703 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el pty maestro (%s)" #: io.c:1705 io.c:1857 io.c:2009 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "falló al cerrar la salida estándar en el hijo (%s)" #: io.c:1708 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:1710 io.c:1862 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "falló al cerrar la entrada estándar en el hijo (%s)" #: io.c:1713 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:1715 io.c:1734 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el pty esclavo (%s)" #: io.c:1808 io.c:1860 io.c:1990 io.c:2012 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento a la salida estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:1812 io.c:1865 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:1829 io.c:2003 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "falló la restauración de la salida estándar en el proceso padre\n" #: io.c:1834 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "falló la restauración de la entrada estándar en el proceso padre\n" #: io.c:1868 io.c:2014 io.c:2025 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "falló al cerrar la tubería (%s)" #: io.c:1913 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' no tiene soporte" #: io.c:1980 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería `%s' (%s)" #: io.c:2021 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no se puede crear el proceso hijo para `%s' (fork: %s)" #: io.c:2364 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el fichero de datos `%s' está vacío" #: io.c:2407 io.c:2415 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada" #: io.c:2540 io.c:2782 io.c:3046 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "error al leer el fichero de entrada `%s': %s" #: io.c:3281 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicaracter de `RS' es una extensión de gawk" #: main.c:322 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "la opción -m[fr] es irrelevante en gawk" #: main.c:324 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "uso de la opción -m: `-m[fr]' nnn" #: main.c:341 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción `-W %s', se ignora\n" #: main.c:378 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "se ignora el argumento vacío para `--source'" #: main.c:448 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' está establecida: activando `--posix'" #: main.c:453 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' se impone a `--traditional'" #: main.c:464 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' se imponen a `--non-decimal-data'" #: main.c:468 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "ejecutar %s como setuid root puede ser un problema de seguridad" #: main.c:509 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la entrada estándar (%s)" #: main.c:512 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar (%s)" #: main.c:514 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar de error (%s)" #: main.c:544 msgid "no program text at all!" msgstr "¡No hay ningún programa de texto!" #: main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero ...\n" #: main.c:614 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero ...\n" #: main.c:619 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones largas GNU:\n" #: main.c:620 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n" #: main.c:621 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n" #: main.c:622 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:623 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] valor\n" #: main.c:624 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:625 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:626 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:627 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fichero]\t--dump-variables[=fichero]\n" #: main.c:628 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:629 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:630 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:631 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:632 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:634 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:637 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:639 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fichero]\t--profile[=fichero]\n" #: main.c:640 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:641 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" # Esta es la línea más larga de la lista de argumentos. # Probar con gawk para revisar tabuladores. cfuga #: main.c:642 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=texto-prog\t--source=texto-prog\n" #: main.c:643 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:644 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:645 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:649 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual\n" "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión impresa.\n" "\n" #: main.c:653 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk es un lenguaje de reconocimiento y procesamiento de patrones.\n" "Por omisión lee la entrada estándar y escribe en la salida estándar.\n" "\n" #: main.c:657 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fichero\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:669 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa es software libre; puede redistribuirse y/o ser modificado\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es publicada\n" "por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 2 de la Licencia, o\n" "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" #: main.c:677 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza que será útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" #: main.c:683 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Debió haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con este programa; si no es así, escriba a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:713 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft no establece FS a tabulador en el awk de POSIX" #: main.c:944 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: el argumento `%s' para `-v' no es de la forma `var=valor'\n" "\n" #: main.c:964 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' no es un nombre de variable legal" #: main.c:967 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' no es un nombre de variable, se busca el fichero `%s=%s'" #: main.c:995 msgid "floating point exception" msgstr "excepción de coma flotante" #: main.c:1002 msgid "fatal error: internal error" msgstr "error fatal: error interno" #: main.c:1052 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "no existe el df %d abierto previamente" #: main.c:1057 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "no se puede abrir previamente /dev/null para el df %d" #: main.c:1080 main.c:1089 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "no se pueden encontrar los grupos: %s" #: msg.c:54 msgid "cmd. line:" msgstr "línea ord.:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "error: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116 msgid "can't convert string to float" msgstr "no se puede convertir una cadena a coma flotante" #: node.c:357 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:544 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX no permite escapes `\\x'" #: node.c:550 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "no hay dígitos hexadecimales en la secuencia de escape `\\x'" #: node.c:584 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la secuencia de escape `\\%c' tratada como una simple `%c'" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': no se puede establecer close-on-exec: (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no se puede abrir `%s' para escritura: %s" #: profile.c:409 msgid "internal error: Node_var with null vname" msgstr "error interno: Node_var con vname nulo" #: profile.c:471 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# se trata internamente como `delete'" #: profile.c:545 msgid "internal error: Node_var_array with null vname" msgstr "error interno: Node_var_array con vname nulo" #: profile.c:1127 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil de gawk, creado %s\n" #: profile.c:1130 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# bloque(s) BEGIN\n" "\n" #: profile.c:1140 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(s)\n" "\n" #: profile.c:1146 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# bloque(s) END\n" "\n" #: profile.c:1166 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funciones, enumeradas alfabéticamente\n" #: profile.c:1376 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "tipo %s inesperado en prec_level" #: re.c:193 #, c-format msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" msgstr "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria para que coincida la cadena \"%.*s%s\"" #: regcomp.c:136 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: regcomp.c:139 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de ordenación inválido" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracter inválido" #: regcomp.c:151 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final" #: regcomp.c:154 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparejados" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejados" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: regcomp.c:172 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: regcomp.c:175 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: regcomp.c:178 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: regcomp.c:181 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejados" #: regcomp.c:621 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "sintaxis inválida en el nombre `%s' para la asignación de variable" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "se usó or en otro contexto de la expresión" #~ msgid "attempt to use function `%s' as array" #~ msgstr "se intentó usar la función `%s' como una matriz" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "`%s' es una función, no se permite asignación" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Los bloques BEGIN deben tener una parte de acción" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' es usado en la acción de BEGIN o END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END" # tokentab? cfuga #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x no está en tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "el tercer argumento de gsub no es un objecto que se puede cambiar" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "[ desbalanceado" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Escape \\ sin terminar" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "cuenta de repetición sin terminar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "cuenta de repetición malformada" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "( desbalanceado" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "No se especifican los bits de sintaxis de la expresión regular" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr ") desbalanceado" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "error interno: fichero `%s', línea %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para reportar `bugs', vea el nodo `Bugs' en gawk.info, que es\n" #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "tubería de `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "tubería a `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)"