# Translation of wget messages to Esperanto. # Copyright (C) 2015, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Luiz Portella , 2005. # Felipe Castro , 2013, 2015, 2016, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-27 16:43+0100\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adres-familio por gastig-nomo ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:371 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dumtempa malsukceso dum nom-eltrovo" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Malĝusta valoro por ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neriparebla malsukceso dum nom-eltrovo" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Malsukceso dum rezervo de memoro" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Neniu adresso estas asociita kun gastig-nomo" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nomo aŭ servo ne estas konata" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servnomo ne estas subtenata por ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistem-eraro" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumenta bufro tro malgrandas" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procezada peto rulas" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Peto estis ĉesigata" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Peto ne estis ĉesigata" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompita de signalo" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste enkodigita" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:373 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Neniu kongruo" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Malvalida ordkompara signo" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida signoklasnomo" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Sekvanta retroklino" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida intervalofino" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro estas plenigita" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Tro frua fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocezo %s fiaskis" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Subprocezo %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Subprocezo %s ricevis fatalan signalon %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: ne eblas solvi bind-adreson %s; ni malebligas bindon.\n" #: src/connect.c:281 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Konektado al %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Konektado al %s:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Konektado al [%s]:%d... " #: src/connect.c:328 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF fiaskis: %s\n" #: src/connect.c:356 msgid "connected.\n" msgstr "konektita.\n" #: src/connect.c:375 src/host.c:914 src/host.c:952 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "malsukceso: %s.\n" #: src/connect.c:399 src/http.c:2108 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ne eblas trovi gastigantan adreson %s\n" #: src/connect.c:469 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR fiaskis: %s\n" #: src/connect.c:690 src/connect.c:737 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Tro multaj fds malfermitaj. Ne eblas uzi elekton en fd >= %d\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Ni konvertis ligojn en %d dosieroj en %s sekundoj.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Ni konvertas ligojn en %s... " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nenio por fari.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne eblas konverti ligilojn al %s: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Ne eblas forviŝi %s: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ne eblas kopii %s kiel %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Ne eblas preni kuketon por %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Sintaksa eraro en Set-Cookie: %s ĉe pozicio %d.\n" #: src/cookies.c:771 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Kuketo venanta el %s provis difini retadreson al " #: src/cookies.c:774 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1225 src/cookies.c:1346 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi kuketan dosieron %s: %s\n" #: src/cookies.c:1383 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Eraro dum skribo al %s: %s\n" #: src/cookies.c:1386 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Eraro dum fermo de %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Ne subtenata listiga tipo, ni provas Uniksan listigan analizilon.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indekso de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "horaro nekonata " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Dosiero " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Dosierujo " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Ligilo " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Sen certeco " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtoj)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Grando: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4030 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restanta" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4034 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restanta" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (sen permeso)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "Ne eblis lanĉi SSL. Ĝi estos malaktiva." #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Salutanta kiel %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956 #: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278 #: src/ftp.c:1328 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Eraro en la servila respondo, ni fermas la stirkonekton.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Eraro en la saluto de servilo.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129 #: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Skrib-fiasko, ni fermas la stirkonekton.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "La servilo rifuzis la ensaluton.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Malĝusta ensaluto.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Ensalutita!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "La servilo ne akceptis la komandon 'PBSZ 0'.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "La servilo ne akceptis la komandon 'PROT %c'.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Eraro de la servilo, ne eblas difini la sistem-tipon.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206 msgid "done. " msgstr "farita. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357 msgid "done.\n" msgstr "farita.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo '%c' nekonatas, ni fermas la stirkonekton.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "farita. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ne necesas.\n" #: src/ftp.c:939 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Logike malebla sekcio estis atingita de getftp()" #: src/ftp.c:940 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:970 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Netrovita dosierujo %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:991 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ne estas postulata.\n" #: src/ftp.c:1034 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "La dosiero jam estas havigita.\n" #: src/ftp.c:1070 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne eblas komenci transporton PASV.\n" #: src/ftp.c:1074 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne eblas analizi respondon PASV.\n" #: src/ftp.c:1091 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ne eblis konekti al %s pordo %d: %s\n" #: src/ftp.c:1145 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-eraro (%s).\n" #: src/ftp.c:1151 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Malvalida pordo.\n" #: src/ftp.c:1197 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST fiaskis, ni rekomencas de la bazo.\n" #: src/ftp.c:1240 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "La dosiero %s ekzistas.\n" #: src/ftp.c:1246 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Neniu tia dosiero %s.\n" #: src/ftp.c:1296 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Neniu tia dosiero %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1346 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Neniu tia dosiero aŭ dosierujo %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s ekfloris naskiĝe.\n" #: src/ftp.c:1594 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, ni fermas stirkonekton.\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Konekto de datumaro: %s; " #: src/ftp.c:1621 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Stirkonekto estas fermita.\n" #: src/ftp.c:1639 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transporto de datumoj estas ĉesigita.\n" #: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "La dosiero %s jam estas ĉi tie; ĝi ne estos elŝutita.\n" #: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(provo:%2d)" #: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skribita al ĉefeligo %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s konservita [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:511 #: src/recur.c:749 src/retr.c:1309 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Ni forviŝas %s.\n" #: src/ftp.c:2157 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Ni uzas %s kiel provizoran listig-dosieron.\n" #: src/ftp.c:2174 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Ni forigis %s.\n" #: src/ftp.c:2213 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Nivelo de rekursio %d superas maksimuman nivelon %d.\n" #: src/ftp.c:2283 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Fora dosiero ne estas pli nova ol loka %s -- ni ne elŝutas.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero estas pli nova ol loka %s -- ni elŝutas.\n" "\n" #: src/ftp.c:2298 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "La grandoj ne egalas (loka %s) -- ni elŝutas.\n" "\n" #: src/ftp.c:2316 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Malvalida nomo de simbola ligilo, ni pretersaltas.\n" #: src/ftp.c:2333 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Simbola ligilo jam estis ĝusta %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2342 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Ni kreas simbolan ligilon %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2352 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj, ni pretersaltas %s.\n" #: src/ftp.c:2367 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ni pretersaltas dosierujon %s.\n" #: src/ftp.c:2380 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: nekonata/nesubtenata dosier-tipo.\n" #: src/ftp.c:2404 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Ni fiaskis difini permesojn por %s.\n" #: src/ftp.c:2425 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: fuŝita tempindiko.\n" #: src/ftp.c:2449 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Dosierujoj ne estos elŝutitaj dum nivelo de rekursio estas %d (maksimuma %d).\n" #: src/ftp.c:2500 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ni ne iras suben al %s ĉar ĝi estas forigita/ne-inkluzivita.\n" #: src/ftp.c:2613 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Ni rifuzas %s.\n" #: src/ftp.c:2623 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Ni rifuzas %s (malvalida enigo).\n" #: src/ftp.c:2631 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s estas forigita/ne-inkluzivita de regex.\n" #: src/ftp.c:2645 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Eraro dum kongruo de %s kontraŭ %s: %s\n" #: src/ftp.c:2685 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Neniu kongruo ĉe la ŝablono %s.\n" #: src/ftp.c:2757 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Ni skribis HTML-igitan indekson al %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2762 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Ni skribis HTML-igitan indekson al %s.\n" #: src/gnutls.c:119 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERARO: ne eblas malfermi la dosierujon %s.\n" #: src/gnutls.c:169 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERARO: ni fiaskis malfermi atestilon %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:174 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Ni ŝargis la CA-atestilon '%s'\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERARO: fiasko dum ŝargo de la CRL-dosieroatestilon '%s': (%d)\n" #: src/gnutls.c:188 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Ni ŝargis la CRL-dosieron '%s'\n" #: src/gnutls.c:212 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERARO: GnuTLS postulas ke la ŝlosilo kaj la atestilo estu samtipaj.\n" #: src/gnutls.c:664 src/gnutls.c:728 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Via versio de GnuTLS tro malnovas por subteni TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:676 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: nerealigita 'sekurec-protokola' modifil-valoro %u\n" #: src/gnutls.c:678 src/gnutls.c:734 src/host.c:157 src/openssl.c:284 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Bonvolu raporti tiun ĉi problemon al bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:733 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: nerealigita 'sekurec-protokola' modifil-valoro %d\n" #: src/gnutls.c:786 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: ne eblas rekte difini la ĉenon prio. Ni reprenas la aprioran prioritaton.\n" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "ERROR" msgstr "ERARO" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "WARNING" msgstr "AVERTO" #: src/gnutls.c:925 src/openssl.c:838 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: neniu atestilo estis prezentata de %s.\n" #: src/gnutls.c:931 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s ne estas fidinda.\n" #: src/gnutls.c:932 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s ne havas konatan eldonanton.\n" #: src/gnutls.c:933 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s estas senvalidigita.\n" #: src/gnutls.c:934 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: la atestila signanto de %s ne estis CA.\n" #: src/gnutls.c:935 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s estis signata uzante nesekuran algoritmon.\n" #: src/gnutls.c:936 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s ankoraŭ ne estas aktiva.\n" #: src/gnutls.c:937 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s senvalidiĝis.\n" #: src/gnutls.c:949 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Eraro dum ekigo de atestilo X509: %s\n" #: src/gnutls.c:958 msgid "No certificate found\n" msgstr "Neniu atestilo estis trovata\n" #: src/gnutls.c:965 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Eraro dum analizo de atestilo: %s\n" #: src/gnutls.c:972 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "La atestilo ankoraŭ ne estas aktivigita\n" #: src/gnutls.c:977 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "La atestilo eksvalidiĝis\n" #: src/gnutls.c:984 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "La atestila posedanto ne kongruas al la gastigant-nomo %s\n" #: src/gnutls.c:993 src/openssl.c:1034 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "La publika ŝlosilo ne kongruas al PIN-igita publika ŝlosilo!\n" #: src/gnutls.c:1002 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Atestilo devas esti X.509\n" #: src/host.c:156 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Eraro dum traktado de adres-listo.\n" #: src/host.c:367 msgid "Unknown host" msgstr "Nekonata retnodo" #: src/host.c:849 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Ni solvigas %s... " #: src/host.c:925 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "fiasko: ne estas IPv4/IPv6 adreso por la retnodo.\n" #: src/host.c:955 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "fiasko: limtempo finiĝis.\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: ne eblis solvigi nekompletan ligilon %s.\n" #: src/html-url.c:939 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: malvalida URL %s: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fiasko dum skribo de HTTP-peton: %s.\n" #: src/http.c:793 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Sen ĉapoj, ni supozas HTTP/0.9" #: src/http.c:1623 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "La dosiero %s jam estas tie; ĝi ne estos elŝutata.\n" "\n" #: src/http.c:1833 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime fiaskis. Probable tio estas programeraro.\n" #: src/http.c:1894 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Ne eblas konverti tempindikon al formo http. Ni retropaŝas al tempo 0 kiel lasta modif-tempo.\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY-datumar-dosiero %s mankas: %s\n" #: src/http.c:2090 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Ni reuzas ekzistantan konekton al [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2095 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Ni reuzas ekzistantan konekton al %s:%d.\n" #: src/http.c:2161 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fiasko dum lego de prokurila respondo: %s\n" #: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERARO %d: %s.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609 msgid "Malformed status line" msgstr "Fuŝa stat-linio" #: src/http.c:2193 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Prokura tuneligo fiaskis: %s" #: src/http.c:2429 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Nekonata aŭtentikiga ŝablono.\n" #: src/http.c:2447 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Elektita aŭtentikiĝo: %s\n" #: src/http.c:2578 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Ni konservas al: %s\n" #: src/http.c:2797 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Dum elŝuto de subskribo:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2833 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Ne eblas legi subskriba enhavo el provizora dosiero. Ni saltas.\n" #: src/http.c:2856 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron. Ni saltas elŝuton de subskribo.\n" #: src/http.c:2890 src/http.c:2972 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Malvalida valoro pri. Ni konsideras %d.\n" #: src/http.c:3076 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Ne eblis trovi akceptebla resumo por rimedoj Metalink.\n" "Ni preteratentas ilin.\n" #: src/http.c:3213 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Ni malebligas SSL pro aperintaj eraroj.\n" #: src/http.c:3355 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s peto sendita, ni atendas respondon... " #: src/http.c:3395 msgid "No data received.\n" msgstr "Neniu datumaro estas ricevita.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Leg-eraro (%s) en kapoj.\n" #: src/http.c:3611 msgid "(no description)" msgstr "(sen priskribo)" #: src/http.c:3799 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Loko: %s%s\n" #: src/http.c:3800 src/http.c:4040 msgid "unspecified" msgstr "nespecifita" #: src/http.c:3801 msgid " [following]" msgstr " [sekvanta]" #: src/http.c:3883 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "La dosiero %s ne estas modifita en servilo. Ni preterpasas la elŝuton.\n" "\n" #: src/http.c:3956 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "La servilo preteratentis kapon If-Modified-Since por la dosiero %s.\n" "Vi eble volas aldoni la modifilon --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:3976 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " La dosiero estas fakte tute elŝutita; nenio farendas.\n" "\n" #: src/http.c:4020 msgid "Length: " msgstr "Grando: " #: src/http.c:4040 msgid "ignored" msgstr "preteratentita" #: src/http.c:4208 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Averto: ĵokeroj ne estas subtenataj en HTTP.\n" #: src/http.c:4290 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Arenea reĝimo ebligita. Kontrolu ĉu fora dosiero ekzistas.\n" #: src/http.c:4380 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Ne eblas skribi al %s (%s).\n" #: src/http.c:4404 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Mankas postulata atributo el Kaplinio 'received'.\n" #: src/http.c:4409 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Aŭtentikigo de uzantnomo/pasvorto fiaskis.\n" #: src/http.c:4415 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Ne eblas skribi al dosiero WARC.\n" #: src/http.c:4421 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Ne eblas skribi al provizora dosiero WARC.\n" #: src/http.c:4426 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Ne eblas starigi SSL-konekton.\n" #: src/http.c:4432 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Ne eblas forigi %s (%s).\n" #: src/http.c:4442 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERARO: redirektigo (%d) sen loko.\n" #: src/http.c:4464 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Ne eblis trovi datumaron Metalink en respondo HTTP. Ni elŝutas la dosieron uzante HTTP GET.\n" #: src/http.c:4473 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Kapoj Metalink estis trovataj. Ni ŝaltas la reĝimon Metalink.\n" #: src/http.c:4514 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Fora dosiero ne ekzistas -- fuŝa ligo!!!\n" #: src/http.c:4542 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Mankas ĉapo 'last-modified' -- temp-indikoj estas malaktivitaj.\n" #: src/http.c:4550 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Malvalida ĉapo 'last-modified' -- temp-indikoj estas preteratentitaj.\n" #: src/http.c:4580 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Servila dosiero ne estas pli nova ol loka %s -- ni ne elŝutas.\n" "\n" #: src/http.c:4588 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "La grandoj ne interkongruas (loka %s) -- ni elŝutas.\n" #: src/http.c:4597 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fora dosiero estas pli nova, ni elŝutas.\n" #: src/http.c:4615 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero ekzistas kaj povos enhavi ligojn al aliaj rimedoj -- ni elŝutas.\n" "\n" #: src/http.c:4621 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero ekzistas sed enhavas neniun ligon -- ni ne elŝutas.\n" "\n" #: src/http.c:4630 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero ekzistas kaj povos enhavi pliajn ligojn,\n" "sed rikuro estas malaktivita -- ni ne elŝutas.\n" "\n" #: src/http.c:4636 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero ekzistas.\n" "\n" #: src/http.c:4645 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "URL %s: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4695 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skribita al ĉefeligujo %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4696 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s konservita [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Konekto fermita ĉe la bajto %s. " #: src/http.c:4780 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Leg-eraro ĉe la bajto %s (%s)." #: src/http.c:4789 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Leg-eraro ĉe la bajto %s/%s (%s). " #: src/http.c:5027 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Nesubtenata eco de protekto '%s'.\n" #: src/http.c:5032 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Nesubtenata algoritmo '%s'.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC indikas %s, kiu ne povas esti prenita pro la eraro: %s.\n" #: src/init.c:682 src/netrc.c:452 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ne eblas legi %s (%s).\n" #: src/init.c:699 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Eraro en %s ĉe linio %d.\n" #: src/init.c:705 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Sintaksa eraro en %s ĉe linio %d.\n" #: src/init.c:710 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: nekonata komando %s en %s ĉe linio %d.\n" #: src/init.c:749 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Analizo de sistema dosiero wgetrc (env SYSTEM_WGETRC) fiaskis. Bonvole\n" "kontrolu '%s',\n" "aŭ indiku malsaman dosieron uzante --config.\n" #: src/init.c:764 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Analizo de sistema dosiero wgetrc fiaskis. Bonvole\n" "kontrolu '%s',\n" "aŭ indiku malsaman dosieron uzante --config.\n" #: src/init.c:780 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Averto: la wgetrc, kaj de la sistemo kaj de la uzanto, indikas %s.\n" #: src/init.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: malvalida komando --execute %s\n" #: src/init.c:1041 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: malvalida buleo %s; uzu 'on' aŭ 'off'.\n" #: src/init.c:1074 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: malvalida %s; uzu 'on', 'off' aŭ 'quiet'.\n" #: src/init.c:1094 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida numero %s.\n" #: src/init.c:1176 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s devas esti uzata nur unufoje\n" #: src/init.c:1331 src/init.c:1352 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: malvalida bajt-valoro %s\n" #: src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: malvalida tempo-periodo %s\n" #: src/init.c:1439 src/main.c:1912 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "use-askpass postulas ĉenon aŭ alian medi-variablon WGET_ASKPASS aŭ SSH_ASKPASS por esti difinata.\n" #: src/init.c:1457 src/init.c:1479 src/init.c:1587 src/init.c:1643 #: src/init.c:1709 src/init.c:1729 src/init.c:1754 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida valoro %s.\n" #: src/init.c:1513 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida ĉapo %s.\n" #: src/init.c:1534 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida ĉapo WARC %s.\n" #: src/init.c:1600 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida progres-tipo %s.\n" #: src/init.c:1682 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: malvalida limigo %s,\n" " uzu [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:113 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Enkodigo %s ne validas\n" #: src/iri.c:139 src/url.c:1570 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Konverto de %s al %s ne estas subtenata\n" #: src/iri.c:179 src/url.c:1600 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Malkompleta aŭ malvalida plurbajta sekvo estis trovata\n" #: src/iri.c:198 src/url.c:1617 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Netraktita errno %d\n" #: src/iri.c:235 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: lokaĵaro ne estas difinita\n" #: src/iri.c:281 src/iri.c:296 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode fiaskis (%d): %s\n" #: src/iri.c:288 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Ni fiaskis konverti minusklen: %d: %s\n" #: src/log.c:931 src/log.c:950 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Redirekto de eligo al %s.\n" #: src/log.c:943 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; ni malebligas protokoladon.\n" #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... [URL]...\n" #: src/main.c:593 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" "\n" #: src/main.c:595 msgid "Startup:\n" msgstr "Ekigo:\n" #: src/main.c:597 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version montri la version de Wget kaj eliri\n" #: src/main.c:599 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help montri tiun ĉi helpilon\n" #: src/main.c:601 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background iri al fona reĝimo post ekigo\n" #: src/main.c:603 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=KOMANDO lanĉi komandon laŭ stilo '.wgetrc'\n" #: src/main.c:607 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Saluta kaj enig-dosiero:\n" #: src/main.c:609 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=DOSIERO log mesaĝoj al DOSIERO\n" #: src/main.c:611 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=DOSIERO postmeti mesaĝojn al DOSIERO\n" #: src/main.c:614 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug montri multe da rafiniga informaro\n" #: src/main.c:618 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug montri rafinigan eligon Watt-32\n" #: src/main.c:621 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet kviete (neniu eligo)\n" #: src/main.c:623 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose fariĝi detalema (tio ĉi aprioras)\n" #: src/main.c:625 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose malŝalti detalemon, sen esti kvieta\n" #: src/main.c:627 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=TIPO eligi bendlarĝo kiel TIPO. TIPO povas esti 'bits'\n" #: src/main.c:629 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=DOSIERO elŝuti URL-ojn trovitajn en loka aŭ ekstera DOSIERO\n" #: src/main.c:632 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=DORSIERO elŝuti dosierojn traktatajn en loka meta-liga DOSIERO\n" #: src/main.c:635 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html trakti enig-dosieron kiel HTML\n" #: src/main.c:637 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL adrestrovi HTML-enig-dosierajn ligojn (-i -F)\n" " relativajn al URL\n" #: src/main.c:640 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=DOSIERO indiki uzotan agord-dosieron\n" #: src/main.c:642 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-cookies ne uzi kuketojn\n" #: src/main.c:644 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=DOSIERO protokoli kialojn de malakcepto al DOSIERO\n" #: src/main.c:648 msgid "Download:\n" msgstr "Elŝuti:\n" #: src/main.c:650 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=NOMBRO agordi nombron de reprovoj je NOMBRO (0 senlimigas)\n" #: src/main.c:652 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused provi reen eĉ se la konekto estas rifuzita\n" #: src/main.c:654 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=ERAROJ kom-apartita listo de eraroj HTTP por esti\n" "repruvotaj\n" #: src/main.c:656 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=DOSIERO skribi dokumentojn al DOSIERO\n" #: src/main.c:658 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber preterpasi elŝutojn kiuj anstataŭigus\n" " ekzistantajn dosierojn\n" #: src/main.c:661 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc ne provi preni legitimaĵon el .netrc\n" #: src/main.c:663 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue daŭrigi uzi dosieron parte elŝutita\n" #: src/main.c:665 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=DEŜOVO komenci elŝuton el nul-bazita pozicio DEŜOVO\n" #: src/main.c:667 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TIPO elekti progres-montrilan tipon\n" #: src/main.c:669 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress montri la progres-breton en iu ajn detaliga reĝimo\n" #: src/main.c:671 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping ne re-elpreni dosierojn krom se pli nova ol\n" " la loka\n" #: src/main.c:674 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since ne uzi kondiĉon 'if-modified-since', preni\n" " petojn laŭ reĝimo de tempindiko\n" #: src/main.c:677 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ne difini la lokan dosieran tempindikon per\n" " tiu de la servilo\n" #: src/main.c:680 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response montri respondon de la servilo\n" #: src/main.c:682 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider ne elŝuti ion ajn\n" #: src/main.c:684 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDOJ agordi ĉiujn temp-limojn je SEKUNDOJ\n" #: src/main.c:687 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=ADRESOJ listo da DNS-serviloj por alpeti (apartitaj de komoj)\n" #: src/main.c:689 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=ADRESO ligi DNS-solvilon al ADRESO (gastigant-nomo aŭ IP) en la loka gastiganto\n" #: src/main.c:692 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=SEK agordi la temp-limon por serĉo de DNS je SEK\n" #: src/main.c:694 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SEK agordi la temp-limon por konekto je SEK\n" #: src/main.c:696 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SEK agordi la temp-limon por lego je SEK\n" #: src/main.c:698 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNDOJ atendi SEKUNDOJn inter elŝutoj\n" #: src/main.c:700 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" msgstr " --waitretry=SEKUNDOJ atendi 1..SEKUNDOJn inter reprovoj de elŝutoj\n" #: src/main.c:702 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" msgstr " --random-wait atendi de 0.5*WAIT...1.5*WAIT sekundoj inter elŝutoj\n" #: src/main.c:704 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy nepre malŝalti prokur-servilon\n" #: src/main.c:706 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=NUMERO difini elŝuta limo al NUMERO\n" #: src/main.c:708 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=ADRESO ligi al ADRESO (gastigant-nomo aŭ IP) en la loka gastiganto\n" #: src/main.c:710 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=RAPIDO limigi elŝut-rapido al RAPIDO\n" #: src/main.c:712 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache malebligi kaŝmemorajn DNS-serĉojn\n" #: src/main.c:714 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr " --restrict-file-names=OS limigi signojn en dosiernomoj al tiuj permesataj de la OS\n" #: src/main.c:716 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case preteratenti usklecon dum kongruo al dosieroj/dosierujoj\n" #: src/main.c:719 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only konekti nur al adresoj IPv4\n" #: src/main.c:721 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only konekti nur al adresoj IPv6\n" #: src/main.c:723 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIO konekti unue al adresoj el indikita familio,\n" " unu el IPv6, IPv4, aŭ neniu\n" #: src/main.c:727 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=UZANTO difini uzanton kaj de FTP kaj HTTP kiel UZANTO\n" #: src/main.c:729 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=PASV difini pasvorton kaj de FTP kaj de HTTP kiel PASV\n" #: src/main.c:731 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password peti pasvortojn\n" #: src/main.c:733 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=KOMANDO indiki legitimaĵan manipulilon por peti\n" " uzantnomon kaj pasvorton. Se neniu KOMANDO estis\n" " indikata, la medi-variablo WGET_ASKPASS aŭ\n" " SSH_ASKPASS estos uzata.\n" #: src/main.c:738 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri malŝalti subteno al IRI\n" #: src/main.c:740 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=ENK uzi ENK kiel lokan enkodigon por IRI\n" #: src/main.c:742 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=ENK uzi ENK kiel la aprioran deforan enkodigon\n" #: src/main.c:744 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink forigi la dosieron antaŭ ol pereigo\n" #: src/main.c:747 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash teni dosierojn kun malakorda kontrolsumo (sufiksi per .badhash)\n" #: src/main.c:749 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=NUMERO 'Metalink' application/metalink4+xml 'metaurl' ordiga NUMERO\n" #: src/main.c:751 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http uzi metadatumaron Metalink el kapoj de respondo HTTP\n" #: src/main.c:753 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location preferata loko por rimedoj Metalink\n" #: src/main.c:757 msgid " --no-xattr turn off storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --no-xattr malebligi konservon de metadatumaro en kromaj dosieratributoj\n" #: src/main.c:762 msgid "Directories:\n" msgstr "Dosierujoj:\n" #: src/main.c:764 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories ne krei dosierujojn\n" #: src/main.c:766 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories devigi kreon de dosierujoj\n" #: src/main.c:768 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ne krei gastigantajn dosierujojn\n" #: src/main.c:770 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories uzi protokolan nomon en dosierujoj\n" #: src/main.c:772 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIKSO konservi dosierojn al PREFIKSO/..\n" #: src/main.c:774 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=NOMBRO preteratenti NOMBROn da dosierujaj komponantoj\n" #: src/main.c:778 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Modifiloj de HTTP:\n" #: src/main.c:780 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=UZANTO difini http-uzanton kiel UZANTOn\n" #: src/main.c:782 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --password=PASV difini pasvorton de http kiel PASV\n" #: src/main.c:784 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache malebligi servil-enmemorigitan datumaron\n" #: src/main.c:786 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NOMO ŝanĝi la aprioran paĝnomon (ordinare\n" " ĝi estas 'index.html'.)\n" #: src/main.c:789 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension konservi dokumentojn HTML/CSS kun taŭgaj sufiksoj\n" #: src/main.c:791 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length preteratenti la kap-kampon 'Content-Length'\n" #: src/main.c:793 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=ĈENO enmeti ĈENO inter la kaplinioj\n" #: src/main.c:796 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=TIPO elekti densigon, unu el auto, gzip kaj none. (apriore: none)\n" #: src/main.c:799 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect maximumo da redirektigoj permesataj por paĝo\n" #: src/main.c:801 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=UZANTO difini UZANTO kiel prokuran uzantnomon\n" #: src/main.c:803 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=PASV difini PASV kiel prokuran pasvorton\n" #: src/main.c:805 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL inkluzivigi la kapon 'Referer: URL' en peto HTTP\n" #: src/main.c:807 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers konservi la kapliniojn HTTP en dosieron\n" #: src/main.c:809 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENTO identigi kiel AGENTOn anstataŭ Wget/VERSIO\n" #: src/main.c:811 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive malebligi HTTP-an 'keep-alive' (persistaj konektoj)\n" #: src/main.c:813 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies ne uzi kuketojn\n" #: src/main.c:815 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=DOSIERO ŝargi kuketojn el DOSIERO antaŭ la seanco\n" #: src/main.c:817 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=DOSIERO konservi kuketojn al DOSIERO post la seanco\n" #: src/main.c:819 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies ŝargi kaj konservi seancajn (ne-ĉiamajn) kuketojn\n" #: src/main.c:821 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=ĈENO uzi metodon POST; sendi ĈENOn kiel la datumaron\n" #: src/main.c:823 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=DOSIERO uzi metodon POST; sendi enhavojn de DOSIERO\n" #: src/main.c:825 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTPMetodo uzi metodon \"HTTPMetodo\" en la peto\n" #: src/main.c:827 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=ĈENO sendi ĈENOn kiel datumaron. --method DEVAS esti difinita\n" #: src/main.c:829 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=DOSIERO sendi enhavojn de DOSIERO. --method DEVAS esti difinita\n" #: src/main.c:831 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition honorigi la kaplinion Content-Disposition dum\n" " elekto de lokaj dosiernomoj (EKSPERIMENTA)\n" #: src/main.c:834 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error montri la ricevitan enhavon je servilaj eraroj\n" #: src/main.c:836 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge sendi aŭtentikigan informon Baza HTTP\n" " sen unue atendi por testo de la servilo\n" #: src/main.c:843 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Modifiloj HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:845 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR elekti sekuran protokolon, unu el: auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 aŭ PFS\n" #: src/main.c:848 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only nur sekvi sekurajn ligojn HTTPS\n" #: src/main.c:850 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate ne validigi la atestilon de la servilo\n" #: src/main.c:852 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=DOSIERO klienta atestila dosiero\n" #: src/main.c:854 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TIPO klienta atestilo-tipo, PEM aŭ DER\n" #: src/main.c:856 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=DOSIERO privata ŝlosila dosiero\n" #: src/main.c:858 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TIPO privata ŝlosilo-tipo, PEM aŭ DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=DOSIERO dosiero sen aro da CA-oj\n" #: src/main.c:862 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=UJO dosierujo kie haketa listo da CA-oj estas konservataj\n" #: src/main.c:864 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=DOSIERO dosiero kun aro da CRL-oj\n" #: src/main.c:866 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=DOSIERO/HAKETOJ Dosiero de publika ŝlosilo (PEM/DER), aŭ \n" " iu ajn nombro da haketoj sha256 enkoditaj \n" " per base64, antaŭsekvitaj de 'sha256//' kaj \n" " apartitaj de ';', por kontroli samtavolanon\n" #: src/main.c:872 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=DOSIERO dosiero kun hazarda datumaro por semigi la SSL PRNG\n" #: src/main.c:876 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=DOSIERO dosiero nomigantan la ingo EGD kun hazarda datumaro\n" #: src/main.c:880 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=ĈENO Difini la prioritatan ĉenon (GnuTLS) aŭ ĉifro-listan ĉenon (OpenSSL) rekte.\n" " Uzu atenteme. Tiu ĉi modifilo anstataŭigas --secure-protocol.\n" " La formo kaj sintakso de ĉi tiu ĉeno dependas de la specifa maŝino SSL/TLS.\n" #: src/main.c:887 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Modifiloj de HSTS:\n" #: src/main.c:889 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts malebligi HSTS\n" #: src/main.c:891 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file vojo de datumbazo HSTS (anstataŭigos la originalon)\n" #: src/main.c:896 msgid "FTP options:\n" msgstr "Modifiloj FTP:\n" #: src/main.c:899 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf uzi la formon Stream_LF por ĉiuj ciferecaj dosieroj FTP\n" #: src/main.c:902 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=UZANTO difini uzanton de FTP kiel UZANTOn\n" #: src/main.c:904 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=PASV difini pasvorton de FTP kiel PASV\n" #: src/main.c:906 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing ne forigi dosierojn '.listing'\n" #: src/main.c:908 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob malebligi ŝablonojn por dosiernomoj de FTP\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp malebligi \"pasivan\" ŝutan reĝimon\n" #: src/main.c:912 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions konservi deforajn dosier-permesojn\n" #: src/main.c:914 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr " --retr-symlinks dum rikuro, preni dosierojn 'linked-to' (ne ujo)\n" #: src/main.c:919 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Modifiloj FTPS:\n" #: src/main.c:921 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit uzi implican FTPS (apriora pordo estas 990)\n" #: src/main.c:923 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl daŭrigi la seancon SSL/TLS komencita en la kontrola konekto kiam\n" " oni malfermas datumaran konekton\n" #: src/main.c:926 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection ĉifri nur la kontrolan kanalon; la tuta datumaro estos laŭ simpla teksto\n" #: src/main.c:928 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp retropaŝi al FTP se FTPS ne estas subtenata en la celita servilo\n" #: src/main.c:932 msgid "WARC options:\n" msgstr "Modifiloj WARC:\n" #: src/main.c:934 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=DOSIERNOMO konservi petan/respondan datumaron al dosiero .warc.gz\n" #: src/main.c:936 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=ĈENO enmeti ĈENOn en rikordon de warcinfo\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=NUMERO difini maksimuman kvanton da dosieroj WARC kiel NUMEROn\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx skribi indeks-dosierojn CDX\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=DOSIERNOMO ne konservi rikordojn listigitajn en tiu ĉi dosiero CDX\n" #: src/main.c:945 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression ne densigi dosierojn WARC per GZIP\n" #: src/main.c:948 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests ne kalkuli totalojn SHA1\n" #: src/main.c:950 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log ne konservi protokol-dosiero en rikordo WARC\n" #: src/main.c:952 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DOSIERUJO loko por provizoraj dosieroj kreitaj de\n" " la skribanto WARC\n" #: src/main.c:957 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rikura elŝuto:\n" #: src/main.c:959 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive indiki rikuran elŝuton\n" #: src/main.c:961 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=NUMERO maksimuma rikura profundo (inf aŭ 0 por senlima)\n" #: src/main.c:963 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after forigi dosierojn loke post elŝuti ilin\n" #: src/main.c:965 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links igi ke simbolaj ligoj por elŝutitaj HTML aŭ CSS indiku\n" " lokajn dosierojn\n" #: src/main.c:968 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only nur konverti la dosieran parton de la URL-oj (baznomo)\n" #: src/main.c:970 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr " --backups=N antaŭ ol skribi dosieron X, rotacii ĝis N savkopiajn dosierojn\n" #: src/main.c:974 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr " -K, --backup-converted antaŭ ol konverti dosieron X, savkopii kiel X_orig\n" #: src/main.c:977 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr " -K, --backup-converted antaŭ ol konverti dosieron X, savkopii kiel X.orig\n" #: src/main.c:980 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror mallongigo por -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:982 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr " -p, --page-requisites preni ĉiujn bildojn, ktp, bezonataj por montri paĝon HTML\n" #: src/main.c:984 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments ŝalti severan (SGML) traktadon de komentoj HTML\n" #: src/main.c:988 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rikura akcepto/malakcepto:\n" #: src/main.c:990 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=LISTO kom-apartita listo de akcepteblaj sufiksoj\n" #: src/main.c:992 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=LISTO kom-apartita listo de malakcepteblaj sufiksoj\n" #: src/main.c:994 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=REGESP regesp kongruanta al akcepteblaj URL-oj\n" #: src/main.c:996 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=REGESP regesp kongruanta al malakcepteblaj URL-oj\n" #: src/main.c:999 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TIPO tipo de regesp (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1002 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TIPO tipo de regesp (posix)\n" #: src/main.c:1005 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=LISTO kom-apartita listo de akcepteblaj retregionoj\n" #: src/main.c:1007 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=LISTO kom-apartita listo de malakcepteblaj retregionoj\n" #: src/main.c:1009 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp sekvi ligojn FTP el dokumentoj HTML\n" #: src/main.c:1011 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=LISTO kom-apartita listo de sekvataj markoj HTML\n" #: src/main.c:1013 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=LISTO kom-apartita listo de preteratentataj markoj HTML\n" #: src/main.c:1015 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts iri al fremdaj gastigantoj kiam rikura\n" #: src/main.c:1017 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative sekvi nur relativajn ligojn\n" #: src/main.c:1019 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTO listo de permesataj dosierujoj\n" #: src/main.c:1021 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names uzi nomon indikitan de la lasta elemento\n" " de la redirektiga URL\n" #: src/main.c:1024 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTO listo de forigitaj dosierujoj\n" #: src/main.c:1026 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent ne iri supren al la supera dosierujo\n" #: src/main.c:1029 msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" msgstr "Bonvolu sendi raportojn, demandojn, diskutojn al \n" #: src/main.c:1030 msgid "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "kaj/aŭ indiku program-erarojn ĉe https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1035 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, ne-interaga reta elŝutilo.\n" #: src/main.c:1078 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Pasvorto por uzanto %s: " #: src/main.c:1080 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Pasvorto: " #: src/main.c:1104 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Ne eblas krei dukton\n" #: src/main.c:1112 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Eraro dum ekigo de generigaj dosier-agoj por use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1121 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Eraro dum difino de generigaj dosier-agoj por use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1145 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Eraro dum lego de respondo el komando \"%s %s\": %s\n" #: src/main.c:1168 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Uzantnomo por '%s%s': " #: src/main.c:1178 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Pasvorto por '%s%s@%s': " #: src/main.c:1250 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1251 msgid "Locale: " msgstr "Lokaĵaro: " #: src/main.c:1252 msgid "Compile: " msgstr "Kompili: " #: src/main.c:1253 msgid "Link: " msgstr "Ligo: " #: src/main.c:1257 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s konstruita en %s.\n" "\n" #: src/main.c:1284 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (med)\n" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (uzanto)\n" #: src/main.c:1296 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistemo)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Kopirajto © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1327 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta\n" ".\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Estas neniu GARANTIO, laŭ plej amplekse permesata de leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1335 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Originale skribita de Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1338 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Bonvolu sendi raportojn pri program-misoj kaj demandojn al .\n" #: src/main.c:1391 src/main.c:1940 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problemo pri memor-rezervo\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Ni ĉesas pro eraro en %s\n" #: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pliaj modifiloj.\n" #: src/main.c:1539 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '-n%c'\n" #: src/main.c:1585 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Rafiniga subteno ne estas kompilita. Ni preteratentas flagon --debug.\n" #: src/main.c:1598 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Kaj --no-clobber kaj --convert-links estis indikataj, nur --convert-links estos uzata.\n" #: src/main.c:1600 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Kaj --no-clobber kaj --convert-file-only estis indikataj, nur --convert-file-only estos uzata.\n" #: src/main.c:1633 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne eblas esti detalema kaj silenta samtempe.\n" #: src/main.c:1639 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ne eblas temp-marki kaj ne frapi malnovajn dosierojn samtempe.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ne eblas difini kaj --inet4-only kaj --inet6-only.\n" #: src/main.c:1658 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Ne eblas uzi kaj -k aŭ --convert-file-only kaj -O se pluraj URL estas indikitaj, aŭ kombinite\n" "kun -p aŭ -r. Konsultu la gvidlibron por pli da detaloj.\n" "\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVERTO: kombino de -O kun -r aŭ -p signifos ke ĉiu elŝutita enhavo\n" "estos metita en ununura dosiero indikita de vi.\n" "\n" #: src/main.c:1673 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVERTO: tempindiko igas nenion kombinite kun -O. Konsultu la gvidlibron\n" "por pli da detaloj.\n" "\n" #: src/main.c:1693 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "Eligo de WARC ne funkcias kun --no-clobber, --no-clobber estos malebligata.\n" #: src/main.c:1700 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "Eligo de WARC ne funkcias kun tempindiko, tempindiko estos malebligata.\n" #: src/main.c:1707 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Eligo de WARC ne funkcias kun --spider.\n" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Eligo de WARC ne funkcias kun --continue aŭ --start-pos, ili estos malebligataj.\n" #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Resumoj estas malebligataj; Multobligo de WARK ne trovos duobligitajn rikordojn.\n" #: src/main.c:1742 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Densigo ne funkcias kun --continue aŭ --start-pos, ili estos malebligataj.\n" #: src/main.c:1753 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Ne eblas difini kaj --ask-password kaj --password.\n" #: src/main.c:1761 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Indiki samtempe --start-pos kaj --continue ne estas rekomendinde; --continue estos malebligata.\n" #: src/main.c:1774 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: mankanta URL\n" #: src/main.c:1822 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Vi ne povas difini kaj --post-data kaj --post-file.\n" #: src/main.c:1827 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "Vi ne povas uzi --post-data aŭ --post-file kune kun --method. --method postulas datumaron per la modifiloj --body-data kaj --body-file\n" #: src/main.c:1836 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Vi devas indiki metodon per --method=HTTPMetodo por uzi kun --body-data aŭ --body-file.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Vi ne povas difini kaj --body-data kaj --body-file.\n" #: src/main.c:1894 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Tiu ĉi versio ne subtenas IRI\n" #: src/main.c:2006 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k aŭ -r povas esti uzataj kune kun -O nur se eliganta al ordinara dosiero.\n" #: src/main.c:2012 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links aŭ --convert-file-only povas esti uzataj kune nur se eliganta al ordinara dosiero.\n" #: src/main.c:2023 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Ni fiaskis lanĉi 'libcares'\n" #: src/main.c:2029 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Ni fiaskis lanĉi kanalon c-ares\n" #: src/main.c:2052 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Ni fiaskis analizi IP-adreson '%s'\n" #: src/main.c:2063 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Ni fiaskis difini DNS-servilo(j)n '%s' (%d)\n" #: src/main.c:2191 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "URL-oj ne trovitaj en %s.\n" #: src/main.c:2207 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Ne eblas analizi meta-ligan dosieron %s.\n" #: src/main.c:2237 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Ne eblis elŝuti ĉiujn rimedojn el %s.\n" #: src/main.c:2264 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FINIGITA --%s--\n" "Totala mur-horloĝa tempo: %s\n" "Elŝutite: %d dosieroj, %s en %s (%s)\n" #: src/main.c:2278 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Elŝuta limo de %s TROIGIS!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O ne estas subtenata por meta-liga elŝuto. Ni preteratentas.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Planita meta-liga dosiero: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Sekurigita meta-liga dosiero: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Rifuzo de 'metalink'-dosiero. Malsekura nomo.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Procezado de 'metaurl' %s...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Rifuzo de 'metaurl'-dosiero %s. Malsekura nomo.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Ni fiaskis elŝuti %s. Ni preterpasas la meta-URL.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Ne eblas analizi meta-URL-an dosieron %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Procezado de 'metaurl'-oj finis liveranta eraron.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Tipo de rimedo %s ne estas subtenata, ni preterpasas...\n" #: src/metalink.c:509 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Ne eblis malfermi elŝutitan dosieron.\n" #: src/metalink.c:514 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Konputado de grando por %s\n" #: src/metalink.c:519 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Dosier-grando ne estas deklarita. Ni preterpasas kontrolon.\n" #: src/metalink.c:527 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Ne eblis scii la grandon de la elŝutita dosiero.\n" #: src/metalink.c:539 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Malkongruo de grando por la dosiero%s.\n" #: src/metalink.c:547 msgid "Size matches.\n" msgstr "Grando kongruas.\n" #: src/metalink.c:600 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Konputado de kontrolsumo por %s\n" #: src/metalink.c:678 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Kontrolsumo kongruas.\n" #: src/metalink.c:683 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Malkongruo de kontrolsumo por dosiero%s.\n" #: src/metalink.c:722 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Ne eblis malfermi elŝutitan dosieron por kontroli subskribon.\n" #: src/metalink.c:780 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:792 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:805 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:821 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Validigo de subskribo sukcesis.\n" #: src/metalink.c:829 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Malvalida subskribo. Ni malakceptas la rimedon.\n" #: src/metalink.c:838 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Datumaro kongruas al subskribo, sed subskribo ne estas fidebla.\n" #: src/metalink.c:865 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Neniu kontrolsumo estis trovata.\n" #: src/metalink.c:871 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Ni fiaskis elŝuti %s. Ni saltas la rimedon.\n" #: src/metalink.c:878 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "La dosiero %s estas elŝutita sed grando ne kongruas. \n" #: src/metalink.c:885 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "La dosiero %s estas elŝutita sed la kontrolsumo ne kongruas. \n" #: src/metalink.c:894 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "La dosiero %s estas elŝutita sed la subskribo ne kongruas. \n" #: src/metalink.c:1113 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Renomigo de %s al %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Ni daŭrigas fone.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Ni daŭrigas fone, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:508 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Eligo estos skribita al %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() fiaskis\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() fiaskis\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: ne eblis trovi uzeblan ing-pelilon.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() fiaskis. La ingo ne povis esti difinata kiel blokantan.\n" #: src/netrc.c:371 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: averto: la ĵetono %s aperas antaŭ iu ajn maŝina nomo\n" #: src/netrc.c:412 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: nekonata ĵetono \"%s\"\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uzmaniero: :%s NETRC [GASTIGANT-NOMO]\n" #: src/netrc.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne eblas apliki stat al %s: %s\n" #: src/openssl.c:114 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVERTO: ni uzas malfortan hazardan semon.\n" #: src/openssl.c:192 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Ne ebli semi PRNG; konsideru uzi --random-file.\n" #: src/openssl.c:267 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Via versio de OpenSSL tro malnovas por subteni TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:273 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Via versio de OpenSSL tro malnovas por subteni TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:277 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Via versio de OpenSSL tro malnovas por subteni TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:283 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: nerealigita modifil-valoro de 'secure-protocol' %d\n" #: src/openssl.c:323 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: malvalida ĉifro-listo: %s\n" #: src/openssl.c:640 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis semi PRNG. Konsideru uzi --random-file.\n" #: src/openssl.c:860 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: ne eblas kontroli atestilon de %s, eldonita de %s:\n" #: src/openssl.c:871 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Ne eblas loke kontroli la aŭtoritato de la eldonanto.\n" #: src/openssl.c:876 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Mem-signita atestilo estis trovata.\n" #: src/openssl.c:879 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Eldonita atestilo ne validas ankoraŭ.\n" #: src/openssl.c:882 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Eldonita atestilo malvalidiĝis.\n" #: src/openssl.c:970 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: neniu atestila alternativa nomo de temo kongruas al\n" "\tla petita gastigant-nomo %s.\n" #: src/openssl.c:989 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: atestila komuna nomo %s ne kongruas al la petita gastigant-nomo %s.\n" #: src/openssl.c:1021 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: atestila komuna nomo malvalidas (ĝi enhavas signon NUL).\n" " Tio ĉi povas esti indiko ke la gastiganto ne estas kiu ĝi diras esti\n" " (tio estas, ĝi ne estas la vera %s).\n" #: src/openssl.c:1046 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Por konekti al %s sensekure, uzu '--no-check-certificate'.\n" #: src/progress.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ni preterpasas %sK ]" #: src/progress.c:465 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Malvidala indiko de punkto-stilo %s; ni lasas nemodifita.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:857 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1147 msgid " in " msgstr " en " #: src/ptimer.c:157 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ne eblas scii la frekvencon de horloĝo REALTIME: %s\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Ni forigas %s, ĉar ĝi devos esti malakceptata.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ne eblas malfermi %s: %s" #: src/res.c:553 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Ni ŝargas je robots.txt; bonvolu preteratenti erarojn.\n" #: src/retr.c:928 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Eraro dum analizado de prokurila URL %s: %s.\n" #: src/retr.c:940 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Eraro en prokurila URL %s: devas esti HTTP.\n" #: src/retr.c:1069 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d rediktegij troigi.\n" #: src/retr.c:1333 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Ni rezignas.\n" "\n" #: src/retr.c:1333 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Ni reprovas.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Ni ne trovis fuŝajn ligojn.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Ni trovis %d fuŝan ligon.\n" "\n" msgstr[1] "" "Ni trovis %d fuŝajn ligojn.\n" "\n" #: src/url.c:674 msgid "No error" msgstr "Sen eraro" #: src/url.c:676 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Nesubtenata ŝablono %s" #: src/url.c:678 msgid "Scheme missing" msgstr "Mankas skemo" #: src/url.c:680 msgid "Invalid host name" msgstr "Malvalida retnoda nomo" #: src/url.c:682 msgid "Bad port number" msgstr "Malĝusta pordnumero" #: src/url.c:684 msgid "Invalid user name" msgstr "Malvalida uzantnomo" #: src/url.c:686 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Nedifinita IPv6 numera adreso" #: src/url.c:688 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 adreso ne eltenebla" #: src/url.c:690 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Malvalida IPv6 numera adreso" #: src/url.c:1006 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Subteno al HTTPS ne estas enkompilita" #: src/url.c:1603 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Nekonvertebla plurbajta sekvo estis trovata\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: malsukceso rezervi sufiĉe da memoro; memoro estas elĉerpita.\n" #: src/utils.c:134 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: malsukceso rezervi %ld bajtojn; memoro estas elĉerpita.\n" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: teksta bufro tro grandas (%d bajtoj), ni ĉesas.\n" #: src/utils.c:506 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Ni daŭrigas en fona reĝimo, pid %d.\n" #: src/utils.c:557 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Ni fiaskis forigi la simbol-ligon %s: %s\n" #: src/utils.c:865 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Ni fiaskis Fopen la dosieron %s\n" #: src/utils.c:871 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Ni fiaskis preni FD por la dosieron %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Ni fiaskis stat la dosieron %s, (kontrolu permesojn)\n" #: src/utils.c:888 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed." msgstr "La dosieron %s ŝanĝis ekde la lasta kontrolo. Sekureca kontrolo fiaskis." #: src/utils.c:923 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Ni fiaskis malfermi la dosieron %s, motivo :%s\n" #: src/utils.c:929 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Ni fiaskis stat la dosieron %s, eraro: %s\n" #: src/utils.c:939 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed." msgstr "Ni provas malfermi la dosieron %s sed ĝi ŝanĝis ekde la lasta kontrolo. Sekureca kontrolo fiaskis." #: src/utils.c:2445 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Malvalida regul-esprimo %s, eraro PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2462 src/utils.c:2485 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Malvalida regul-esprimo %s, %s\n" #: src/utils.c:2515 src/utils.c:2537 src/utils.c:2561 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Eraro dum kongruo al %s: %d\n" #: src/utils.c:2854 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Ni preterpasas ŝlosilon kun malĝusta grando (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Eraro dum duobligo de dosier-identigilo de WARC.\n" #: src/warc.c:233 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de fluo GZIP al dosiero WARC.\n" #: src/warc.c:809 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Eraro dum skribo de rikordo warcinfo al dosiero WARC.\n" #: src/warc.c:872 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Malfermo de la dosiero WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:878 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la dosieros WARK %s.\n" #: src/warc.c:1075 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Dosiero CDX ne listigas originalajr URL-ojn. (Mankas kolumno 'a'.)\n" #: src/warc.c:1078 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Dosiero CDX ne listigas kontrolsumojn. (Mankas kolumno 'k'.)\n" #: src/warc.c:1081 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Dosiero CDX ne listigas id de rikordoj. (Mankas kolumno 'k'.)\n" #: src/warc.c:1105 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Ni ŝargis je %d rikordo el CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Ni ŝargis je %d rikordoj el CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1151 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Ne eblis legi dosieron CDX %s por multobligo.\n" #: src/warc.c:1161 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron WARC de manifesto.\n" #: src/warc.c:1171 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron WARC de protokolo.\n" #: src/warc.c:1180 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron WARC.\n" #: src/warc.c:1189 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron CDX por eligo.\n" #: src/warc.c:1219 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Ne eblis provizoran dosieron WARC.\n" #: src/warc.c:1495 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Estis trovata ĝusta kongruo en dosiero CDX. Ni konservas revizitan rikordon al WARC.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo 'W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "La dosiero `%s' jam estas ĉi tie; ĝi ne estos elŝutita.\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" #~ msgstr "Malvalida ĉeno UTF-8: %s\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "idn_decode fiaskis (%d): %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s estis ricevata.\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Permeso fiaskis.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries indiki la nombro da reprovoj por dosiero.\n" #~ " (bezonas esti uzata kun --metalink-file)\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr " --jobs indiki kiom da fadenoj.\n" #~ msgid "Username and password information not needed to be specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "Informo de uzantnomo kaj pasvorto ne necesas esti indikata dum elŝuto el meta-ligo.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s ne povas esti uzata kun --metalink.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Eraro en Set-Cookie, kampo `%s'" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neleĝa modifilo -- %c\n" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Konekto fermita ĉe la bajto %s/%s. " #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" #~ msgstr "Eraro dum registrado al proxy: %s.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - `%s' ricevite [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Malplena retnodo" #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" #~ msgstr "Ne eblis konverti `%s' al adreso. Ni ŝanĝas al ANY.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "REST fuŝis; `%s' ne estos stumpigita.\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s por fini]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Retnodo netrovita"