# Several Ogg Vorbis Tools Esperanto i18n # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Felipe Castro , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.3.0pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-09 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-15 19:49-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "ERARO: Mankis memoro en malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:360 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "ERARO: Ne eblis rezervi memoron en malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:75 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "ERARO: Aparato ne disponebla.\n" #: ogg123/callbacks.c:78 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "ERARO: %s postulas ke elig-dosiernomo estu indikita per -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "ERARO: Nesubtenata opcia valoro por la aparato %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la aparaton %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:89 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "ERARO: Aparato %s misfunkcias.\n" #: ogg123/callbacks.c:92 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "ERARO: Elig-dosiero ne povas esti uzata por aparato %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi.\n" #: ogg123/callbacks.c:99 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "ERARO: La dosiero %s jam ekzistas.\n" #: ogg123/callbacks.c:102 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "ERARO: Tiu ĉi eraro devus neniam okazi (%d). Paniko!\n" #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "ERARO: Mankis memoro en new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:174 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:233 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "ERARO: Mankis memoro en new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en decoder_bufferd_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:335 ogg123/callbacks.c:354 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "ERARO: Mankis memoro en decoder_bufferd_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Eraro de la sistemo" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Eraro de malkomponado: %s ĉe linio %d de %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Antaŭsupoze" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "neniu" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "buleo" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "signo" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "ĉeno" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "entjero" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "glitkoma" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "duobla precizeco" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "alia" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:647 oggenc/oggenc.c:652 #: oggenc/oggenc.c:657 oggenc/oggenc.c:662 oggenc/oggenc.c:667 #: oggenc/oggenc.c:672 msgid "(none)" msgstr "(neniu)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Ŝlosilo ne trovita" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Neniu ŝlosilo" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Malbona valoro" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Malbona tipo en la listo de opcioj" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interna eraro dum analizado de la opcioj de la komandlinio.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "La grandeco de la eniga bufro malpligrandas ol permesite: %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Eraro \"%s\" dum analizado de agorda opcio el la komandlinio.\n" "=== La opcio estis: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Disponeblaj opcioj:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Neniu tia aparato: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== La pelilo %s ne estas pelilo por eliga dosiero.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Ne eblas indiki eligan dosieron sen indiki pelilon.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Malĝusta opcia formo: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Antaŭbufra valoro ne validas. La intervalo estas 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 el %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Ne eblas ludi ĉiun 0-an pecon!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Ne eblas ludi ĉiun pecon 0 foje.\n" "--- Por testi dekodigon, uzu la nulan eligan pelilon.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Ne eblas malfermi la dosieron kun la ludlisto %s. Preterpasite.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Malkohero en opcioj: La fina tempo estas antaŭ la komenca.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- La pelilo %s indikita en la agordo-dosiero malvalidas.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Ne eblis ŝargi je antaŭsupozita pelilo kaj neniu alia estas indikita en la agordo-dosiero. Nepras eliro.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:292 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 el %s %s\n" " farite de Xiph.Org Fondaĵo (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Uzado: ogg123 [opcioj] dosiero ...\n" "Ludi son-dosierojn kaj retfluojn Ogg.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:298 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Disponeblaj dekodiloj: " #: ogg123/cmdline_options.c:301 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:305 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:308 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:310 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Eligaj opcioj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:311 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d dev, --device dev Uzu la eligan aparaton \"dev\". Disponeblaj aparatoj:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:313 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Samtempe:" #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: ogg123/cmdline_options.c:331 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f dosiero, --file dosiero\n" " Difinas la eligan dosiernomon por\n" " dosiero-aparato antaŭe indikita per --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:334 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Uzas eligan son-bufron el 'n' kilobajtoj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:335 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pasas specialan opcion 'k' kun valoro 'v' al la\n" " aparato antaŭe specifita per --device. Vidu\n" " la man-paĝon de ogg123 por koni la disponeblajn\n" " aparatajn opciojn.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:341 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Muziklistaj opcioj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:342 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ dosiero, --list dosiero\n" " Legas muzikliston de dosieroj kaj URL-oj el \"dosiero\"\n" #: ogg123/cmdline_options.c:343 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Ripetadas la muzikliston nedifinite\n" #: ogg123/cmdline_options.c:344 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Uzas demalprokiman reg-interfacon\n" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Miksas la liston de dosieroj antaŭ ol ludi\n" #: ogg123/cmdline_options.c:346 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Ludas la dosierojn hazarde ĝis haltigo\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Enigaj opcioj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:350 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Uzas enigan bufron el 'n' kilobajtoj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:351 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Ŝargas je n%% el la eniga bufro antaŭ ol ludi\n" #: ogg123/cmdline_options.c:354 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Dekodaj opcioj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -k n, --skip n Pretersaltas la unuajn 'n' sekundoj (aŭ laŭ hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Haltas ĉe 'n' sekundoj (aŭ laŭ hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Ludas ĉiun 'n'-an blokon\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Ripetas ĉiun luditan blokon 'n' foje\n" #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:402 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Mikstemaj opcioj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:362 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Difinas ĉesigan tempo-limon per milisekundoj. ogg123\n" " pretersaltos al la sekvonta muziko okaze de SIGINT\n" " (Ctrl-C), kaj ĉesiĝos se du SIGINT-oj estos ricevitaj\n" " ene de la specifita tempo-limo 's'. (implicite 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:409 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Montrigas ĉi tiun helpon\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Ne montrigas ion ajn (neniu titolo)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Montrigas evoluan kaj aliajn statusajn informojn\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Montrigas la version de ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "ERARO: Mankis memoro.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "ERARO: Ne eblis rezervi memoron en malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "ERARO: Ne eblis difini signalan maskon." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "ERARO: Ne eblas krei enigan bufron.\n" #: ogg123/ogg123.c:82 msgid "default output device" msgstr "implicita eliga aparato" #: ogg123/ogg123.c:84 msgid "shuffle playlist" msgstr "hazard-orda ludlisto" #: ogg123/ogg123.c:86 msgid "repeat playlist forever" msgstr "ripeti muzikliston ĉiame" #: ogg123/ogg123.c:232 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Ne eblis pretersalti al %f en la sonfluo." #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Soniga Aparato: %s" #: ogg123/ogg123.c:379 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Aŭtoro: %s" #: ogg123/ogg123.c:380 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Komentoj: %s" #: ogg123/ogg123.c:424 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Eraro: Ne eblis krei sonigan bufron.\n" #: ogg123/ogg123.c:557 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Neniu modulo povus esti trovita por legi el %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:562 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Ne eblas malfermi %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:568 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "La dosierformo de %s ne estas subtenata.\n" #: ogg123/ogg123.c:578 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de %s uzante la modulon %s-on. La dosiero povas esti disrompita.\n" #: ogg123/ogg123.c:597 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Oni ludas: %s" #: ogg123/ogg123.c:608 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Ne eblis pretersalti %f sekundoj da sonigo." #: ogg123/ogg123.c:663 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "ERARO: Dekoda malsukceso.\n" #: ogg123/ogg123.c:706 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "ERARO: bufra skribado malsukcesis.\n" #: ogg123/ogg123.c:744 msgid "Done." msgstr "Farita." #: ogg123/oggvorbis_format.c:178 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Truo en la fluo; probable ne malutile\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:184 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== La biblioteko de Vorbis raportis eraron pri fluo.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:331 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Fluo de Ogg Vorbis: %d kanalo, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Formo de Vorbis: Versio %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:340 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Konsiletoj pri bitrapido: supra=%ld meznombra=%ld suba=%ld intervalo=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:348 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Enkodita de: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "ERARO: Mankis memoro en create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Averto: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n" #: ogg123/playlist.c:222 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Averto el ludlisto %s: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n" #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "ERARO: Mankis memoro en playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Fluo de Ogg Speex: %d kanalo, %d Hz, %s reĝimo (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Fluo de Ogg Speex: %d kanalo, %d Hz, %s reĝimo" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Versio de Speex: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Malvalidaj/difektitaj komentoj" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Ne eblas legi datumkapon" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Reĝimo numero %d ne (plu) ekzistas en tiu ĉi versio" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "La dosiero estis enkodita per nova versio de Speex.\n" " Vi bezonas ĝisdatigi la version por ludi ĝin.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "La dosiero estis enkodita per pli malnova versio de Speex.\n" "Vi bezonas retroigi la version por ludi ĝin." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sAntaŭbufro al %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPaŭzita" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS (flufino)" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Eraro pri rezervo de memoro en stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Horo: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Avg bitrapido: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Eniga Bufro %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Eliga Bufro %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "ERARO: Ne eblis rezervi memoron en malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Trak-numero:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Trako):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Albumo):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "ReplayGain Peak (Trako):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "ReplayGain Peak (Albumo):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec el %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:463 ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " farite de Xiph.Org Fondaĵo (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Uzado: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Subtenataj opcioj:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Silenta reĝimo. Neniu konzola eligo.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Produktas tiun ĉi help-mesaĝon.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Montrigas la versi-numeron.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Bit-profundeco por eligo (8 kaj 16 subtenatas)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Eliga bajtordo por 16-bita eligo; 0 por\n" " pezfina ordo (implicite), 1 por pezkomenca.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Negativeco por eliga PCM; 0 por sensignita, 1 por\n" " signita (implicite 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Kruda (senkapa) eligo.\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Eligas al specifita dosiernomo. Nur eblas esti\n" " uzata se ekzistas nur unu eniga dosiero, krom en\n" " kruda reĝimo.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Interna eraro: Nerekonita argumento\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "ERARO: Malsukeso dum skribo de Wave-kapo: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "ERARO: Malsukceso dum malfermo de la enig-dosiero: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "ERARO: Malsukceso dum malfermo de la elig-dosiero: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "ERARO: Malsukceso dum malfermo de enigo kiel Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Logikaj bitfluoj kun ŝanĝantaj parametroj ne estas subtenataj\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "AVERTO: truo en datumaro (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Eraro dum skribo al la dosiero: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "ERARO: Neniu enig-dosiero estis indikita. Uzu la opcion -h por helpo.\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "ERARO: Nur eblas indiki unu enig-dosierojn se la elig-dosiernomo estas specifita:\n" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Wave file reader" msgstr "Legilo de dosiero Wave" #: oggenc/audio.c:51 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Legilo de dosiero AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:53 msgid "FLAC file reader" msgstr "Legilo de dosiero FLAC" #: oggenc/audio.c:54 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Legilo de dosiero Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:131 oggenc/audio.c:425 #, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading Wave header\n" msgstr "AVERTO: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum legado de Wave-datumkapo\n" #: oggenc/audio.c:142 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Oni preterpasas pecon el tipo \"%s\", grandeco %d\n" #: oggenc/audio.c:168 #, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "AVERTO: Neatendita EOF (fino de dosiero) en AIFF-peco\n" #: oggenc/audio.c:254 #, c-format msgid "WARNING: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "AVERTO: Neniu komuna peco estis trovita en la dosiero AIFF\n" #: oggenc/audio.c:260 #, c-format msgid "WARNING: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "AVERTO: Distranĉita komuna peco en AIFF-datumkapo\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "AVERTO: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum legado de AIFF-datumkapo \n" #: oggenc/audio.c:283 #, c-format msgid "WARNING: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "AVERTO: AIFF-C-datumkapo estis mistranĉita.\n" #: oggenc/audio.c:297 #, c-format msgid "WARNING: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "AVERTO: Ne eblas trakti kompaktitan AIFF-C (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:304 #, c-format msgid "WARNING: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "AVERTO: Neniu SSND-peco estis trovita en la dosiero AIFF\n" #: oggenc/audio.c:310 #, c-format msgid "WARNING: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "AVERTO: Difektita SSND-peco en AIFF-datumkapo\n" #: oggenc/audio.c:316 #, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "AVERTO: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum legado de AIFF-datumkapo\n" #: oggenc/audio.c:353 #, c-format msgid "" "WARNING: oggenc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "AVERTO: oggenc ne subtenas tiun tipon de AIFF/AIFC-dosiero\n" " Ĝi devas esti 8 aŭ 16-bita PCM.\n" "\n" #: oggenc/audio.c:407 #, c-format msgid "WARNING: Unrecognised format chunk in Wave header\n" msgstr "AVERTO: Nerekonita form-difiniga peco en la Wave-datumkapo\n" #: oggenc/audio.c:420 #, c-format msgid "" "WARNING: Invalid format chunk in Wave header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "AVERTO: Nevalida form-difiniga peco en Wave-datumkapo.\n" " Ni provos legi tiel mem (eble sensukcese)...\n" #: oggenc/audio.c:458 #, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM)\n" msgstr "" "ERARO: La Wave-dosiero prezentas nesubtenatan tipon (devas esti laŭnorma PCM\n" " aŭ glitkoma PCM tipo 3)\n" #: oggenc/audio.c:467 #, c-format msgid "" "WARNING: Wave 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "AVERTO: Wave-valoro 'block alignment' estas malĝusta, ni ignoras.\n" "La programo kiu kreis tiun ĉi dosieron misfunkcias.\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported subformat (must be 8, 16, 24 or 32 bit PCM\n" "or floating point PCM)\n" msgstr "" "ERARO: La Wave-dosiero prezentas nesubtenatan subformon (devas esti 8,16,24 aŭ 32-bita PCM\n" " aŭ glitkoma PCM)\n" #: oggenc/audio.c:604 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Pezkomenca 24-bita PCM-a datumaro ne estas aktuale subtenata, ni ĉesigas.\n" #: oggenc/audio.c:624 #, c-format msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Pezkomenca 32-bita PCM-datumaro ne estas aktuale subtenata, ni ĉesigas.\n" #: oggenc/audio.c:630 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Interna eraro: provo legi nesubtenatan bitprofundecon %d\n" #: oggenc/audio.c:732 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler; your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "ERARO: Ni trovis nulajn specimenojn el la specimen-reakirilo; via dosiero estos mistranĉita. Bonvolu raporti tion ĉi.\n" #: oggenc/audio.c:750 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Ne eblis lanĉi la specimen-reakirilon\n" #: oggenc/audio.c:849 #, c-format msgid "Internal error! Please report this bug.\n" msgstr "Interna eraro! Bonvolu raporti tiun ĉi problemon.\n" #: oggenc/encode.c:69 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Ni difinas la alnivelan enkodilan opcion \"%s\" al %s\n" #: oggenc/encode.c:106 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "La malaltpasa frekvenco ŝanĝis de %f kHz al %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:109 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Nerekonita altnivela opcio \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:116 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Malsukceso dum difino de altnivelaj rapidec-administraj parametroj\n" #: oggenc/encode.c:120 oggenc/encode.c:308 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Tiu ĉi versio de 'libvorbisenc' ne povas difini alnivelajn rapidec-administrajn parametrojn\n" #: oggenc/encode.c:194 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "AVERTO: malsukceso dum aldono de karaoke-stilo de Kate\n" #: oggenc/encode.c:230 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kanaloj devus sufiĉi por ĉiuj. (Pardonon, Vorbis ne subtenas pli ol tiom)\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Peti minimuman aŭ maksimuman bitrapidon postulas la opcion --managed\n" #: oggenc/encode.c:256 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "La ekdifino de reĝimo malsukcesis: nevalidaj parametroj por kvalito\n" #: oggenc/encode.c:301 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Difinu kromajn postuligajn kvalito-limigojn\n" #: oggenc/encode.c:303 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Malsukceso dum difino de bitrapido min/maks en kvalita reĝimo\n" #: oggenc/encode.c:319 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "La ekdifino de reĝimo malsukcesis: nevalidaj parametroj por bitrapido\n" #: oggenc/encode.c:366 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "AVERTO: neniu lingvo estis indikita por %s\n" #: oggenc/encode.c:388 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Malsukceso dum skribado de paketo 'fishead' al la elfluo\n" #: oggenc/encode.c:414 oggenc/encode.c:435 oggenc/encode.c:471 #: oggenc/encode.c:491 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Malsukceso dum skribado de datumkapo al la elfluo\n" #: oggenc/encode.c:425 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Malsukceso dum enkodado de Kate-kapo\n" #: oggenc/encode.c:447 oggenc/encode.c:454 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Malsukceso dum skribado de datumkapa paketo 'fisbone' al la elfluo\n" #: oggenc/encode.c:502 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Malsukceso dum skribado de skeleta paketo 'eos' (flufino) al la elfluo\n" #: oggenc/encode.c:573 oggenc/encode.c:577 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Malsukceso dum enkodado de karaoke-stilo - ni daŭrigas iel ajn\n" #: oggenc/encode.c:581 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Malsukceso dum enkodado de karaoke-movo - ni daŭrigas iel ajn\n" #: oggenc/encode.c:586 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Malsukceso dum enkodado de muzik-teksto - ni daŭrigas iel ajn\n" #: oggenc/encode.c:598 oggenc/encode.c:613 oggenc/encode.c:649 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Malsukceso dum skribado de datumaro al la elfluo\n" #: oggenc/encode.c:633 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Malsukceso dum enkodado de EOS-pako de Kate\n" #: oggenc/encode.c:708 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restas] %c " #: oggenc/encode.c:718 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tEnkodado [%2dm%.2ds farita] %c " #: oggenc/encode.c:736 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Farita: enkodado de la dosiero \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Enkodado farita.\n" #: oggenc/encode.c:742 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDosier-grandeco: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tPasita tempo: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:749 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tRapideco: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tMeza rapideco: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:773 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(min %d kbps, maks %d kbps)" #: oggenc/encode.c:775 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(min %d kbps, sen maks)" #: oggenc/encode.c:777 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(sen min, maks %d kbps)" #: oggenc/encode.c:779 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(sen min nek maks)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "je meza bitrapido %d kbps " #: oggenc/encode.c:789 oggenc/encode.c:796 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:811 oggenc/encode.c:817 msgid "standard input" msgstr "ordinara enigo" #: oggenc/encode.c:790 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:818 msgid "standard output" msgstr "ordinara eligo" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "je proksimuma bitrapido %d kbps (VBR-enkodado ebligita)\n" #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "je kvalitnivelo %2.2f uzante limigitan VBR-on " #: oggenc/encode.c:810 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "je kvalitnivelo %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:816 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "uzante regadon de bitrapido " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Malsukceso dum konverto al UTF-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:67 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Manko de memoro.\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "AVERTO: subteksto %s ne estas valida UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "ERARO - linio %u: Sintaksa eraro: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "AVERTO - linio %u: ne-sinsekvaj ID-oj: %s - ni ŝajnigas ne rimarki\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "ERARO - linio %u: fin-tempo ne devas esti malpli ol ek-tempo: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "AVERTO - linio %u: la teksto estas tro longa - distranĉite\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "AVERTO - linio %u: mankas datumaro - ĉu distranĉita dosiero?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "AVERTO - linio %d: tempoj de muzik-tekstoj ne devas esti malpliiĝantaj\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "AVERTO - linio %d: malsukceso dum akiro de signobildo UTF-8 el ĉeno\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "AVERTO - linio %d: malsukceso dum procezo de plibonigita etikedo LRC (%*.*s) - preteratentite\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "AVERTO: malsukeco dum rezervo de memoro - plibonigita etikedo LRC estos preteratentita\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "ERARO: Neniu muzik-teksta dosiernomo por ellegi\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "ERARO: Malsukceso dum malfermo de muzikteksta dosiero %s (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "ERARO: Malsukceso dum ŝargo je %s - ne eblas difini la formon\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "ERARO: Neniu enig-dosiero estis indikita. Uzu la opcion -h por helpo.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "ERARO: Pluraj dosieroj estis indikitaj dum uzo de 'stdin'\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "ERARO: Pluraj enig-dosieroj kun elig-dosiernomo indikita: ni sugestas uzon de -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "AVERTO: Nesufiĉe da muziktekstaj lingvoj estis specifitaj: promanke al la lasta muzikteksta lingvo.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la enig-dosieron \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "Legilo de dosiero RAW" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Malfermado kun %s-modulo: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ERARO: La enig-dosiero \"%s\" ne estas subtenata formo\n" #: oggenc/oggenc.c:327 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "AVERTO: Neniu dosiernomo, promanke al \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:334 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "ERARO: Ne eblis krei postulatajn subdosierujojn por la elig-dosiernomo \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:341 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "ERARO: La enig-dosieromo estas la sama ol la elig-dosiernomo \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:352 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la elig-dosieron \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:398 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Reakirado de enigo el %d Hz al %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:405 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Enmiksado de dukanalo al unukanalo\n" #: oggenc/oggenc.c:408 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "AVERTO: Ne eblas enmiksi, krom de dukanalo al unukanalo\n" #: oggenc/oggenc.c:416 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Reskalado de la enigo al %f\n" #: oggenc/oggenc.c:462 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc el %s %s" #: oggenc/oggenc.c:464 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Uzado: oggenc [opcioj] enigdosiero [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "OPCIOJ:\n" " Ĝenerale:\n" " -Q, --quiet Produktas neniun eligon al 'stderr'\n" " -h, --help Montrigas tiun ĉi helpo-tekston\n" " -V, --version Montrigas la versi-numeron\n" #: oggenc/oggenc.c:471 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Aldonas bitfluon 'Ogg Skeleton'\n" " -r, --raw Kruda reĝimo. Enig-dosieroj estas legataj rekte kiel PCM-datumaro\n" " -B, --raw-bits=n Difinas bitoj/specimeno por kruda enigo; implicite estas 16\n" " -C, --raw-chan=n Difinas la nombron da kanaloj por kruda enigo; implicite estas 2\n" " -R, --raw-rate=n Difinas specimenojn/sek por kruda enigo; implicite estas 44100\n" " --raw-endianness 1 por pezkomenca, 0 por pezfina (implicite estas 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:478 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Elektas meznombran bitrapidon por enkodigo. Ĝi provas\n" " enkodi je bitrapido ĉirkaŭ tiu ĉi valoro. Ĝi prenas argumenton\n" " je kbps. Antaŭsupoze, tio produktas VBR-enkodon, ekvivalenta\n" " al tia, kiam oni uzas la opcion -q aŭ --quality.\n" " Vidu la opcion --managed por uzi mastrumitan bitrapidon,\n" " kiu celu la elektitan valoron.\n" #: oggenc/oggenc.c:485 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Ŝaltas la motoron por mastrumado de bitrapido. Tio\n" " permesos multe pli grandan precizecon por specifi la uzata(j)n\n" " bitrapido(j)n, tamen la enkodado estos multe pli\n" " malrapida. Ne uzu tion, krom se vi bezonegas bonan\n" " precizecon por bitrapido, ekzemple dum sonfluo.\n" #: oggenc/oggenc.c:491 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Specifas minimuman bitrapidon (po kbps). Utilas por\n" " enkodado de kanalo kun fiksita grandeco. Tio aŭtomate\n" " ebligos la reĝimon de mastrumado de bitrapido\n" " (vidu la opcion --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specifas maksimuman bitrapidon po kbps. Utilas por\n" " sonfluaj aplikaĵoj. Tio aŭtomate ebligos la reĝimon de\n" " mastrumado de bitrapido (vidu la opcion --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:499 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option opcio=valoro\n" " Difinas alnivelan enkodigan opcion por la indikita valoro.\n" " La validaj opcioj (kaj ties valoroj) estas priskribitaj\n" " en la 'man'-paĝo disponigita kun tiu ĉi programo. Ili\n" " celas precipe alnivelajn uzantojn, kaj devus esti uzata\n" " tre singarde.\n" #: oggenc/oggenc.c:506 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Specifas kvaliton, inter -1 (tre malalta) kaj 10 (tre\n" " alta), anstataŭ indiki specifan bitrapidon.\n" " Tio estas la normala reĝimo de funkciado.\n" " Frakciaj kvalitoj (ekz. 2.75) estas permesitaj.\n" " La implicita kvalito-nivelo estas 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:512 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Reakiradas enigan datumaron per rapideco 'n' (Hz).\n" " --downmix Enmiksas dukanalon al unukanalo. Nur ebligita por\n" " dukanala enigo.\n" " -s, --serial Specifas serian numeron por la fluo. Se oni enkodas\n" " multoblajn dosierojn, tiu numero kreskas post ĉiu fluo.\n" #: oggenc/oggenc.c:519 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Evitas komentojn en FLAC kaj Ogg-FLAC-dosieroj por ke\n" " ili ne estu kopiitaj al la elig-dosiero Ogg Vorbis.\n" " --ignorelength Ignoras la datumlongecon en la Wave-datumkapoj. Tio\n" " ebligos subtenon de dosieroj > 4GB kaj datumfluojn STDIN.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:525 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Nomigo:\n" " -o, --output=dn Skribas dosieron kun la nomo 'dn' (nur validas por unuop-\n" " dosiera reĝimo)\n" " -n, --names=ĉeno Produktas dosiernomojn laŭ tiu 'ĉeno', kun %%a, %%t,\n" " %%l, %%n, %%d anstataŭitaj per artisto, titolo, albumo,\n" " bendnumero kaj dato, respektive (vidu sube kiel specifi\n" " tion). %%%% rezultigas la signon %%.\n" #: oggenc/oggenc.c:532 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Forigas la indikitajn signojn en 's' el la parametroj de\n" " la ĉeno post -n. Utilas por validigi dosiernomojn\n" " -P, --name-replace=s Anstataŭigas signojn forigitaj de --name-remove per la\n" " specifitaj signoj en la ĉeno 's'. Se tiu ĉeno estos pli\n" " mallonga ol la listo en --name-remove aŭ tiu ne estas\n" " specifita, la signoj estos simple forigitaj.\n" " Implicitaj valoroj por la supraj du argumentoj dependas de\n" " la platformo de via sistemo.\n" #: oggenc/oggenc.c:541 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Indikas al oggenc ke la komand-liniaj parametroj dato, titolo,\n" " albumo, artisto, stilo, kaj komento jam estas laŭ UTF-8.\n" " Ĉe Vindozo, tiu ŝaltilo ankaŭ taŭgas por dosiernomoj.\n" " -c, --comment=k Aldonas la ĉenon 'k' kiel kroman komenton. Tio povas esti\n" " uzata plurfoje. La argumento devas esti laŭ la formo\n" " \"etikedo=valoro\".\n" " -d, --date Dato por la bendo (ordinare temas pri la dato de ludado)\n" #: oggenc/oggenc.c:549 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Bendnumero por tiu ĉi bendo\n" " -t, --title Titolo por tiu ĉi bendo\n" " -l, --album Nomo de la albumo\n" " -a, --artist Nomo de la artisto\n" " -G, --genre Muzikstilo de la bendo\n" #: oggenc/oggenc.c:555 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Inkluzivi muzik-tekstoj el la indikita dosiero (formo\n" " .srt aŭ .lrc)\n" " -Y, --lyrics-language Indiki la lingvon de la muzik-tekstoj\n" #: oggenc/oggenc.c:558 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Se multopaj enig-dosieroj estas indikitaj, tiaokaze\n" " multopaj ekzempleroj el la antaŭaj ok argumentoj estos\n" " uzitaj, laŭ la donita ordo. Se oni indikis malpli da\n" " titoloj ol dosieroj, OggEnc montros averton, kaj reuzos\n" " la lastan por la restantaj dosieroj. Se malpli da bend-\n" " numeroj estas indikitaj, la restantaj dosieroj estos\n" " nenumeritaj. Se malpli da tekstoj estas indikitaj, la\n" " restantaj dosieroj havos neniun tekston aldonite. Por\n" " la aliaj, la lasta etikedo estos reuzata por ĉiuj\n" " restantaj sen ajna averto (tiel ekzemple vi povas\n" " specifigi daton unufoje kaj aplikigi ĝin por ĉiuj aliaj\n" " dosieroj)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:571 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "ENIG-DOSIEROJ:\n" " Enigaj dosieroj de OggEnc aktuale devas esti laŭ la formoj 24, 16 aŭ 8-bitaj\n" " PCM Wave, AIFF aŭ AIFF/C, 32-bitaj IEEE-glitkomaj Wave kaj, laŭdezire, FLAC aŭ\n" " Ogg FLAC. Dosieroj povas esti unukanalaj aŭ dukanalaj (aŭ plurkanalaj) kaj je\n" " iu ajn akiro-rapido. Alternative, la opcio --raw povas esti indikata por ke oni\n" " uzu krudan PCM-dosieron, kiu devas esti 16-bita dukanala pezfina PCM\n" " ('senkapa Wave'), krom se oni specifu kromajn parametrojn por kruda reĝimo.\n" " Vi povas indiki akiradon de dosiero el 'stdin' uzante la signon '-' kiel\n" " enig-dosiernomon.\n" " Laŭ tiu reĝimo, eligo iras al 'stdout', krom se elig-dosiernomo estis\n" " indikita per -o\n" " Muzikteksto-dosieroj povas esti laŭ la formoj de SubRip (.srt) aŭ LRC (.lrc)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "AVERTO: ni preteratentas malpermesitan specialan signon '%c' en la nomformo\n" #: oggenc/oggenc.c:706 oggenc/oggenc.c:834 oggenc/oggenc.c:847 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Ni ebligas la motoron kiu regas bitrapidon\n" #: oggenc/oggenc.c:715 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTO: Kruda pez-ordo estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros ke la enigo estas kruda.\n" #: oggenc/oggenc.c:718 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis legi pez-ordan argumenton \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:725 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis legi reakiradan frekvencon \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:731 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "AVERTO: reakirada rapideco estis specifita kiel %d Hz. Ĉu vi ne volis indiki %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:741 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis malkomponi skalan faktoron \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:754 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Neniu valoro por la opcio de alnivela enkodilo estis trovita\n" #: oggenc/oggenc.c:772 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interna eraro dum analizado de la komandlinaj opcioj\n" #: oggenc/oggenc.c:783 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "AVERTO: Malpermesita komento estis uzita (\"%s\"), ni preteratentas.\n" #: oggenc/oggenc.c:820 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVERTO: meznombra bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n" #: oggenc/oggenc.c:828 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVERTO: minimuma bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n" #: oggenc/oggenc.c:841 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVERTO: maksimuma bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n" #: oggenc/oggenc.c:853 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "La kvalita opcio \"%s\" ne estis rekonita, ni preteratentas\n" #: oggenc/oggenc.c:861 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "AVERTO: la kvalito nivelo estas tro alta, ni uzos la maksimuman valoron.\n" #: oggenc/oggenc.c:867 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "AVERTO: Tromultaj formo-indikoj por nomoj estis specifitaj, ni uzos la lastan\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "AVERTO: Tromultaj filtriloj de nomformo-indikoj estis specifitaj, ni uzos la lastan\n" #: oggenc/oggenc.c:885 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "AVERTO: Tromultaj anstataŭigoj de filtriloj de nomformo-indikoj estis specifitaj, ni uzos la lastan\n" #: oggenc/oggenc.c:893 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "AVERTO: Tromultaj eligaj dosieroj estis specifitaj, tio sugestas uzon de -n\n" #: oggenc/oggenc.c:905 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc el %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:912 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTO: Kruda bitoj/specimeno estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros ke la enigo estas kruda.\n" #: oggenc/oggenc.c:917 oggenc/oggenc.c:921 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "AVERTO: Nevalida bitoj/specimeno estis specifita, ni konsideros kiel 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:928 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTO: Kruda kanal-nombro estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros ke la enigo estas kruda.\n" #: oggenc/oggenc.c:933 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "AVERTO: Nevalida kanal-nombro estis specifita, ni konsideros kiel 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:944 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTO: Kruda akiro-rapido estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros ke la enigo estas kruda.\n" #: oggenc/oggenc.c:949 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "AVERTO: Nevalida akiro-rapido estis specifita, ni konsideros kiel 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:961 oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "AVERTO: Subteno al Kate ne estas enkompilita; muzik-tekstoj estos forlasitaj.\n" #: oggenc/oggenc.c:969 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "AVERTO: lingvo ne povas esti pli longa ol 15 signoj; distranĉite.\n" #: oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "AVERTO: Nekonata opcio estis specifita, ni preteratentas->\n" #: oggenc/oggenc.c:993 vorbiscomment/vcomment.c:344 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "'%s' ne estas valida UTF-8, ne eblas aldoni\n" #: oggenc/oggenc.c:1010 vorbiscomment/vcomment.c:357 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Ne eblis konverti la komenton al UTF-8, ne eblas aldoni\n" #: oggenc/oggenc.c:1029 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "AVERTO: Nesufiĉe da titoloj estis specifitaj: promanke al la lasta titolo.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Ne eblis krei la dosierujon \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Okazis eraro kiam ni kontrolis ekziston de la dosierujo %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Eraro: la pado-segmento \"%s\" ne estas dosierujo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "AVERTO: La komento %d en la fluo %d havas nevalidan formon, ĝi ne enhavas la simbolon '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "AVERTO : Nevalida komenta nomo-kampo en la komento %d (fluo %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "AVERTO: Malpermesita signo-vico de UTF-8 en la komento %d (fluo %d): la grandeca marko malĝustas\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "AVERTO: Malpermesita signo-vico de UTF-8 en la komento %d (fluo %d): tro malmultaj bitokoj\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "AVERTO: Malpermesita UTF-8-a signo-vico en la komento %d (fluo %d): nevalida signo-vico \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "AVERTO: Malsukceso en la utf8-a dekodilo. Tio ĉi ne devus ebli\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "AVERTO: malkontinuaĵo en la fluo (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis dekodi kapo-pakon 'Theora' - nevalida fluo 'Theora' (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "AVERTO: La fluo 'Theora' %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La finakap-paĝo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas la atributon 'granulepos' ne-nula\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "'Theora'-kapoj estis malkomponitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Versio: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Vendanto: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Larĝeco: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Alteco: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Tuta bildo: %d je %d, marĝena deŝovo (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Malvalida deŝovo/grandeco de kadro: malĝusta larĝeco\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Malvalida deŝovo/grandeco de kadro: malĝusta alteco\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Malvalida nula kadro-rapido\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Kadro-rapido %d/%d (%.02f pkps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Nedifinita kadra proporcio\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Bildera proporcio %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Kadra proporcio 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Kadra proporcio 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Kadra proporcio %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Kolorspaco: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Kolorspaco: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Nespecifita kolorspaco\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Bildero-formo 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Bildero-formo 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Bildero-formo 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Malvalida bildero-formo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Celata bitrapido: %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Meznombra kvalito alĝustigo (0-63: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Jen sekcio de uzant-komentoj...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "AVERTO: Oni atendis kadron %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "AVERTO: 'granulepos' en la fluo %d malpliiĝas el %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "'Theora'-fluo %d:\n" "\tTotala datum-longeco: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis dekodi la kapo-pakon 'Vorbis' %d - nevalida fluo 'Vorbis' (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "AVERTO: La 'theora'-fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La finakap-paĝo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas la atributon 'granulepos' ne-nula\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "'Vorbis'-kapoj estis malkomponitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Versio: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Vendanto: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanaloj: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Rapido: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Meznombra bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "La meznombra bitrapido ne estas difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Supera bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "La supera bitrapido ne esta difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Malsupera bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "La malsupera bitrapido ne estas difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Negativa aŭ nula 'granulepos' (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Fluo Vorbis %d:\n" "\tEntuta datumlongeco: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis dekodi kapo-pakon 'Kate' %d - nevalida 'Kate'-fluo (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "AVERTO: la pako %d ne ŝajnas esti 'Kate'-kapo - nevalida 'Kate'-fluo (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "AVERTO: La 'Kate'-fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La fina kap-paĝo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas ne-nulan 'granulepos'-atributon\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "'Kate'-kapoj estis disanalizitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Versio: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Lingvo: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Neniu lingvo estis difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Kategorio: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Neniu kategorio estis difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Sign-enkodo: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Nekonata sign-enkodo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "maldekstre dekstren, supre malsupren" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "dekstre maldekstren, supre malsupren" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "supre malsupren, dekstre maldekstren" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "supre malsupren, maldekstre dekstren" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Direkto de teksto: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Nekonata direkto de teksto\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Malvalida nula 'granulepos'-rapido\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "'Granulepos'-rapido %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Negativa 'granulepos' (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Fluo Kate %d:\n" "\tEntuta datumlongeco: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "AVERTO: Neniu EOS (flufino) estis difinita en la fluo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1048 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "AVERTO: Nevalida kap-paĝo, neniu pako estis trovita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1076 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "AVERTO: Nevalida kap-paĝo en la fluo %d, ĝi enhavas multoblajn pakojn\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1090 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Rimarko: La fluo %d havas seri-numero %d, kiu estas permesita, sed ĝi povas kaŭzi problemojn kun kelkaj iloj.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1108 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "AVERTO: Truo en la datumaro (%d bajtoj) estis trovita proksimume ĉe la deŝovo %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1135 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Eraro dum malfermado de la enig-dosiero \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1140 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Procezado de la dosiero \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1149 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Ne eblis trovi procezilon por la fluo, do ni forlasas ĝin\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1157 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Estis trovita paĝo por la fluo post signo EOS (flufino)" #: ogginfo/ogginfo2.c:1160 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Oni preterobservis la limojn por intermiksado: aperis nova fluo antaŭ la fino de ĉiuj antaŭaj fluoj" #: ogginfo/ogginfo2.c:1164 msgid "Error unknown." msgstr "Eraro nekonata." #: ogginfo/ogginfo2.c:1167 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "AVERTO: malvalide lokita(j) paĝo(j) por la logika fluo %d\n" "Tio indikas disrompitan Ogg-dosieron : %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1179 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nova logika datum-fluo (num.: %d, serio: %08x): tipo %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1182 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "AVERTO: komenco-signalo por fluo ne estis difinita en la datum-fluo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1186 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "AVERTO: komenco-signalo por fluo ne estis trovita en la mezo de la datum-fluo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1191 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "AVERTO: aperis intervalo en numer-sekvoj de la fluo %d. Oni ricevis la paĝon %ld atendinte la paĝon %ld. Tio indikas mankantan datumaron.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1206 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "La logika fluo %d finiĝis\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1214 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "ERARO: Neniu Ogg-datumaro estis trovita en la dosiero \"%s\".\n" "La enigo probable ne estas Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1225 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo el %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1231 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(k) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Uzado: ogginfo [opcioj] dosiero1.ogg [dosiero2.ogx ... dosieroN.ogv]\n" "Subtenataj opcioj:\n" "\t-h Montras tiun ĉi help-mesaĝon\n" "\t-q Fariĝas malpli mesaĝema. Unuope, forigas detaligajn informajn\n" "\t mesaĝojn; duope, forigas avertojn.\n" "\t-v Fariĝas pli mesaĝema. Tio ebligos pli detalajn kontrolojn\n" "\t por kelkaj tipoj de fluoj.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1240 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Eligas eligan informaron kaj ĉesiĝas\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1252 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Uzado: ogginfo [opcioj] dosiero1.ogg [dosiero2.ogx ... dosieroN.ogv]\n" "\n" "ogginfo estas ilo kiu montras informaron pri Ogg-dosieroj\n" "kaj helpas malkovri problemojn pri ili.\n" "Kompleta helpo estas montrata per \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1286 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Neniu enig-dosiero estis specifica. Uzu \"ogginfo -h\" por helpo\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opcio '%s' estas plursignifebla\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opcio '--%s' ne permesas argumentojn\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opcio '%c%s' ne permesas argumentojn\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opcio '%s' postulas argumenton\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nerekonita opcio '--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonita opcio '--%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: malpermesita opcio -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opcio postulas argumenton -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opcio '-W %s' estas plursignifebla\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: vcut/vcut.c:143 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Ne eblis liberigi eligan fluon\n" #: vcut/vcut.c:163 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Ne eblis fermi elig-dosieron\n" #: vcut/vcut.c:218 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Ne eblis malfermi %s-on por skribado\n" #: vcut/vcut.c:261 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Uzado: vcut enigdosiero.ogg eligdosiero1.ogg eligdosiero2.ogg [tondpunkto | +tondtempo]\n" #: vcut/vcut.c:263 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Por eviti kreadon de eligdosiero, indiku \".\" kiel ties nomon.\n" #: vcut/vcut.c:270 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Ne eblis malfermi %s-on por legado\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Ne eblis malkomponi la tondpunkton \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Procezado: Ni tondas je %lf sekundoj\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Procezado: Ni tondas je %lld specimenoj\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "La procezado malsukcesis\n" #: vcut/vcut.c:354 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "AVERTO: Neatendita 'granulepos' " #: vcut/vcut.c:404 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Tondpunkto ne estis trovita\n" #: vcut/vcut.c:410 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "Ne eblas produkti dosieron komencantan kaj finiĝantan inter specimen-pozicioj" #: vcut/vcut.c:461 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "Ne eblas produkti dosieron komencantan inter specimen-pozicioj" #: vcut/vcut.c:465 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Indiku \".\" kiel duan eligdosieron por forigi tiun ĉi eraron.\n" #: vcut/vcut.c:487 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Ne eblis skribi pakon al la eligdosiero\n" #: vcut/vcut.c:508 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS (ekfluo) ne estis difinita en la unua paĝo de la fluo\n" #: vcut/vcut.c:523 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Multkunigitaj bitfluoj ne estas subtenataj\n" #: vcut/vcut.c:542 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Datumkapa pako disrompita\n" #: vcut/vcut.c:548 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Bitflua eraro, ni daŭrigas\n" #: vcut/vcut.c:558 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Eraro en datumkapo: ĉu ne estas 'vorbis'?\n" #: vcut/vcut.c:609 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "La enigo ne esta ogg.\n" #: vcut/vcut.c:613 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Paĝ-eraro, ni daŭrigas\n" #: vcut/vcut.c:623 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "AVERTO: enigdosiero finiĝis neatendite\n" #: vcut/vcut.c:627 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "AVERTO: EOS (flufino) trovita antaŭ tondpunkto\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Ne eblis disponi sufiĉe da memoro por eniga bufrado." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Eraro dum legado de la unua paĝo de Ogg-bitfluo." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Eraro dum legado de la komenca kapo-pako." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Ne eblis disponi sufiĉe da memoro por registri novan seri-numeron de fluo." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "La enigo estas tranĉita aŭ malplena." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "La enigo ne estas Ogg-bitfluo." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "La Ogg-bitfluo ne enhavas Vorbis-datumaron." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "EOF (dosier-fino) antaŭ rekonita fluo." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "La Ogg-bitfluo ne enhavas subtenatan datum-tipon." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Disrompita dua datumkapo." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "EOF (finfluo) antaŭ la fino de la Vorbis-datumkapoj." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Disrompita aŭ malkompleta datumaro, ni daŭrigas..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Eraro dum skribado de fluo al la eligo. La elig-fluo povas esti disrompita aŭ tranĉita." #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Malsukceso dum malfermo de dosiero kiel Vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:235 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Malbona komento: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:247 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "malbona komento: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:257 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Malsukcesis skribo de komentoj al la elig-dosiero: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "neniu ago estis indikita\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:379 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment el %s %s\n" " farite de Fondaĵo Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:382 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Listigi aŭ redakti komentojn en dosieroj Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lR] file\n" " vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Uzado: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lR] dosiero\n" " vorbiscomment [-R] [-c dosiero] [-t etikedo] <-a|-w> enigdosiero [eligdosiero]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:391 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Listigaj opcioj\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:392 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list Listigas la komentojn (implicite, se neniu opcio estas indikita)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:395 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Redaktadaj opcioj\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:396 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Postaldonas komentojn\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:397 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"nomo=valoro\", --tag \"nomo=valoro\"\n" " Specifas komentan etikedon ĉe la komand-linio\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:399 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Skribas komentojn, anstataŭigante la jam ekzistantajn\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:403 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c dosiero, --commentfile dosiero\n" " Dum listigo, skribas komentojn al la indikita dosiero.\n" " Dum redaktado, legas komentojn el la indikita dosiero.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:406 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Legas kaj skribas komentojn per UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:410 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Eligas versian informon kaj ĉesiĝas\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:413 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Se neniu elig-dosiero estas indikita, vorbiscomment modifos la enig-dosieron. Tio\n" "estas traktata per provizora dosiero, tiel ke la enig-dosiero ne estu modifita\n" "okaze de iu eraro dum la procezado.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:418 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment traktas komentojn kiuj estu laŭ la formo \"nomo=valoro\", po unu por\n" "linio. Implicite, komentoj estas skribitaj al 'stdout' dum listado, kaj estas legitaj\n" "el 'stdin' dum redaktado. Alternative, dosiero povas esti indikita per la opcio -c,\n" "aŭ etikedoj povas esti indikitaj en la komand-linio per -t \"nomo=valoro\". Uzo de\n" "-c aŭ -t malebligas legi el 'stdin'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:425 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Ekzemploj:\n" " vorbiscomment -a enig.ogg -c komentoj.txt\n" " vorbiscomment -a enig.ogg -t \"ARTIST=Iu Homo\" -t \"TITLE=Iu Titolo\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:430 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n" msgstr "" "ATENTU: kruda reĝimo (--raw, -R) legos kaj skribos komentojn per UTF-8 anstataŭ\n" "konverti al la signaro de la uzanto, kio utilas por skriptoj. Tamen, tio ne sufiĉas\n" "por ĝenerala difinado de komentoj en ĉiuj situacioj.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:492 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interna eraro dum malkomponado de la komandliniaj opcioj\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "'vorbiscomment' el 'vorbis-tools'" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la enig-dosiero '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:587 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "La enig-dosiernomo eble ne estas la sama ol la elig-dosiernomo\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:598 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la elig-dosiero '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:613 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la koment-dosiero '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:630 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la koment-dosiero '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:664 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:666 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Eraro dum renomigo de '%s' al '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:676 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Eraro dum forigo de malĝusta provizora dosiero %s\n" #~ msgid "AU file reader" #~ msgstr "Legilo de dosiero AU" #~ msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" #~ msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum lego de WAV-kapo\n" #~ msgid "Out of memory opening AU driver\n" #~ msgstr "Manko de memoro dum malfermo de AU-pelilo\n" #~ msgid "At this moment, only linear 16 bit .au files are supported\n" #~ msgstr "Je tiu ĉi momento, nur linearaj 16-bitaj '.au'-dosieroj estas subtenataj\n" #~ msgid "Negative or zero granulepos (%lld) on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n" #~ msgstr "Negativa aŭ nula 'granulepos' (%lld) aperis for de kapdatumaro en 'vorbis'-a fluo. Tiu ĉi dosiero estis kreita de fuŝa enkodilo\n" #~ msgid "Negative granulepos (%lld) on kate stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n" #~ msgstr "Negativa 'granulepos' (%lld) aperis for de kapdatumaro en 'kate'-fluo. Tiu ĉi dosiero estis kreita de fuŝa enkodilo\n" #~ msgid "Page error. Corrupt input.\n" #~ msgstr "Paĝa eraro. Disrompita enigo.\n" #~ msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" #~ msgstr "Difinado de flufino: ĝisdatigo de sinkronigo respondis per 0\n" #~ msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" #~ msgstr "Tondpunkto ne ene de fluo. Dua dosiero ĉiam malplenos\n" #~ msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" #~ msgstr "Netraktebla speciala okazo: ĉu la unua dosiero estas tro mallonga?\n" #~ msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n" #~ msgstr "Tondpunkto tro proksima de la dosierfino. Dua dosiero malpleniĝos.\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" #~ " ogg page. File may not decode correctly.\n" #~ msgstr "" #~ "ERARO: La unuaj du son-pakoj ne enteniĝas en unu\n" #~ " ogg-paĝo. La dosiero eble ne estos ĝuste dekodita.\n" #~ msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" #~ msgstr "La ĝisdatigo de sinkronigo respondis per 0, ni almetas flufinon\n" #~ msgid "Recoverable bitstream error\n" #~ msgstr "Riparebla bitflua eraro\n" #~ msgid "Bitstream error\n" #~ msgstr "Bitflua eraro\n" #~ msgid "Error in first page\n" #~ msgstr "Eraro en la unua paĝo\n" #~ msgid "error in first packet\n" #~ msgstr "eraro en la unua pako\n" #~ msgid "EOF in headers\n" #~ msgstr "Finfluo en datumkapoj\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: vcut is still experimental code.\n" #~ "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "AVERTO: vcut ankoraŭ estas eksperimenta programeto.\n" #~ "Certigu ke la eligitaj dosieroj estas korektaj antaŭ ol forigi la fontdosierojn.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error writing first output file\n" #~ msgstr "Eraro dum skribado de la unua elig-dosiero\n" #~ msgid "Error writing second output file\n" #~ msgstr "Eraro dum skribado de la dua elig-dosiero\n" #~ msgid "" #~ "ogg123 from %s %s\n" #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Usage: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help this help\n" #~ " -V, --version display Ogg123 version\n" #~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" #~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ogg123 el %s %s\n" #~ " farite de Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Sintakso: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help tiu ĉi helpo\n" #~ " -V, --version montras la version de Ogg123\n" #~ " -d, --device=d uzas 'd'-on kiel eligan aparaton\n" #~ " Eblaj aparatoj estas ('*'=samtempe, '@'=dosiere):\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" #~ " specified file device (with -d).\n" #~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" #~ " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" #~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" #~ " v to previously specified device (with -d). See\n" #~ " man page for more info.\n" #~ " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n" #~ " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" #~ " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" #~ " -v, --verbose Display progress and other status information\n" #~ " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" #~ " -x n, --nth Play every 'n'th block\n" #~ " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n" #~ " -z, --shuffle Shuffle play\n" #~ "\n" #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" #~ " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file=dosiernomo Difinas la eligan dosiernomon por antaŭe\n" #~ " indikita aparat-dosiero (kun -d).\n" #~ " -k n, --skip n Preterpasas la unuajn 'n' sekundojn (aŭ laŭ formo hh:mm:ss)\n" #~ " -K n, --end n Finas je la sekundo 'n' (aŭ laŭ formo hh:mm:ss)\n" #~ " -o, --device-option=k:v pasas specialan opcion 'k' kun valoro\n" #~ " 'v' al antaŭe indikita aparato (kun -d). Vidu\n" #~ " \"man\"-an paĝon por pli da informo.\n" #~ " -@, --list=dosiernomo Legas dosierojn kaj URL-ojn el 'dosiernomo' kun ludlisto\n" #~ " -b n, --buffer n Uzas enigan bufron el 'n' kilobajtoj\n" #~ " -p n, --prebuffer n Ŝarĝas je 'n'%% el la eniga bufro antaŭ ol ekludi\n" #~ " -v, --verbose Montras progreson kaj ceteran informaron pri stato\n" #~ " -q, --quiet Ne montras ion ajn (neniu titolo)\n" #~ " -x n, --nth Ludas ĉiun 'n'-an blokon\n" #~ " -y n, --ntimes Ripetas ĉiun luditan blokon 'n' foje\n" #~ " -z, --shuffle Hazarda ludado\n" #~ "\n" #~ "ogg123 pretersaltos al la sekvan muzikon pro SIGINT (Ctrl-C); du SIGINT-oj ene de\n" #~ "'s' milisekundoj finigas ogg123-on.\n" #~ " -l, --delay=s Difinas 's'-on [milisekundoj] (antaŭsupoze al 500).\n" #~ msgid "" #~ "%s%s\n" #~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " General:\n" #~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" #~ " -h, --help Print this help text\n" #~ " -v, --version Print the version number\n" #~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" #~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" #~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" #~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" #~ " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" #~ " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" #~ " See the --managed option to use a managed bitrate\n" #~ " targetting the selected bitrate.\n" #~ " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" #~ " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" #~ " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" #~ " you have a strong need for detailed control over\n" #~ " bitrate, such as for streaming.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" #~ " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" #~ " automatically enable managed bitrate mode (see\n" #~ " --managed).\n" #~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" #~ " streaming applications. Using this will automatically\n" #~ " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" #~ " --advanced-encode-option option=value\n" #~ " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" #~ " The valid options (and their values) are documented\n" #~ " in the man page supplied with this program. They are\n" #~ " for advanced users only, and should be used with\n" #~ " caution.\n" #~ " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" #~ " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" #~ " This is the normal mode of operation.\n" #~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" #~ " The default quality level is 3.\n" #~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" #~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" #~ " input.\n" #~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" #~ " multiple files, this will be incremented for each\n" #~ " stream after the first.\n" #~ " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" #~ " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" #~ "\n" #~ " Naming:\n" #~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" #~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" #~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" #~ " and date, respectively (see below for specifying these).\n" #~ " %%%% gives a literal %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" #~ " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" #~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" #~ " characters specified. If this string is shorter than the\n" #~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n" #~ " characters are just removed.\n" #~ " Default settings for the above two arguments are platform\n" #~ " specific.\n" #~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" #~ " used multiple times. The argument should be in the\n" #~ " format \"tag=value\".\n" #~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" #~ " -N, --tracknum Track number for this track\n" #~ " -t, --title Title for this track\n" #~ " -l, --album Name of album\n" #~ " -a, --artist Name of artist\n" #~ " -G, --genre Genre of track\n" #~ " If multiple input files are given, then multiple\n" #~ " instances of the previous five arguments will be used,\n" #~ " in the order they are given. If fewer titles are\n" #~ " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" #~ " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" #~ " track numbers are given, the remaining files will be\n" #~ " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" #~ " for all others without warning (so you can specify a date\n" #~ " once, for example, and have it used for all the files)\n" #~ "\n" #~ "INPUT FILES:\n" #~ " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" #~ " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" #~ " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" #~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" #~ " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" #~ " parameters for raw mode are specified.\n" #~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" #~ " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" #~ " with -o\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s\n" #~ "Sintakso: oggenc [opcioj] enigo.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPCIOJ:\n" #~ " Ĝenerale:\n" #~ " -Q, --quiet Skribas nenion al 'stderr'\n" #~ " -h, --help Montras tiun ĉi helpan tekston\n" #~ " -v, --version Montras la version de la programo\n" #~ " -r, --raw Kruda reĝimo. Enig-dosieroj estas rekte legataj kiel\n" #~ " PCM-datumaron\n" #~ " -B, --raw-bits=n Difinas po bitoj/specimeno dum kruda enigo. Antaŭsupoze al 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Difinas la nombron da kanaloj dum kruda enigo. Antaŭsupoze\n" #~ " al 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Difinas po specimenoj/sekundo dum kruda enigo. Antaŭsupoze al\n" #~ " 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 por pezkomenceco, 0 por pezfineco (antaŭsupoze al 0)\n" #~ " -b, --bitrate Elektas meznombran bitrapidon por enkodigo. Oni provas\n" #~ " enkodi je bitrapido ĉirkaŭ tio. Ĝi prenas argumenton\n" #~ " je kbps. Antaŭsupoze, tio produktas VBR-enkodon ekvivalentan\n" #~ " al tia, kiam oni uzas la opcion -q aŭ --quality.\n" #~ " Vidu la opcion --managed por uzi regitan bitrapidon\n" #~ " kiu celu elektitan valoron.\n" #~ " --managed Ŝaltas la motoron por regado de bitrapido. Tio permesos\n" #~ " multe pli grandan precizecon por specifi la uzata(j)n\n" #~ " bitrapido(j)n, tamen la enkodado estos multe pli\n" #~ " malrapida. Ne uzu tion, krom se vi bezonegas bonan\n" #~ " precizecon por bitrapido, ekzemple dum sonfluo.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specifas minimuman bitrapidon (po kbps). Utilas por\n" #~ " enkodado de kanalo kun fiksita grandeco. Tio aŭtomate\n" #~ " ebligos la reĝimon de regado de bitrapido\n" #~ " (vidu la opcion --managed).\n" #~ " -M, --max-bitrate Specifas maksimuman bitrapidon po kbps. Utilas por\n" #~ " sonfluaj aplikaĵoj. Tio aŭtomate ebligos la reĝimon de\n" #~ " regado de bitrapido (vidu la opcion --managed).\n" #~ " --advanced-encode-option option=value\n" #~ " Difinas alnivelan enkodan opcion por la indikita valoro.\n" #~ " La validaj opcioj (kaj ties valoroj) estas priskribitaj\n" #~ " en la 'man'-paĝo disponigita kun tiu ĉi programo. Ili\n" #~ " celas precipe alnivelajn uzantojn, kaj devus esti uzata\n" #~ " tre singarde.\n" #~ " -q, --quality Specifas kvaliton, inter -1 (tre malalta) kaj 10 (tre\n" #~ " alta), anstataŭ indiki specifan bitrapidon.\n" #~ " Tio estas la normala reĝimo de funkciado.\n" #~ " Frakciaj kvalitoj (ekz. 2.75) estas permesitaj.\n" #~ " La antaŭsupozita kvalita nivelo estas 3.\n" #~ " --resample n Reakiras enigan datumaron per rapideco 'n' (Hz).\n" #~ " --downmix Enmiksas dukanalon al unukanalo. Nur ebligita por\n" #~ " dukanala enigo.\n" #~ " -s, --serial Specifas serian numeron por la fluo. Se oni enkodas\n" #~ " multopajn dosierojn, tio estos pliigita por ĉiu fluo\n" #~ " post la unua.\n" #~ " --discard-comments Evitas komentojn en FLAC aŭ Ogg-FLAC-dosieroj por ke\n" #~ " ili ne estu kopiitaj al la elig-dosiero de Ogg Vorbis.\n" #~ "\n" #~ " Nomado:\n" #~ " -o, --output=dn Skribas dosieron kun la nomo 'dn' (nur validas por unuop-\n" #~ " dosiera reĝimo)\n" #~ " -n, --names=ĉeno Produktas dosiernomojn laŭ tiu 'ĉeno', kun %%a, %%t,\n" #~ " %%l, %%n, %%d anstataŭitaj per artisto, titolo, albumo,\n" #~ " bendnumero kaj dato, respektive (vidu sube kiel specifi\n" #~ " tion). %%%% rezultigas la signon %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Forigas la indikitajn signojn en 's' el la parametroj de\n" #~ " la ĉeno post -n. Utilas por certigi validajn dosiernomojn\n" #~ " -P, --name-replace=s Anstataŭigas signojn forigitaj de --name-remove per la\n" #~ " specifitaj signoj en la ĉeno 's'. Se tiu ĉeno estos pli\n" #~ " mallonga ol la listo en --name-remove aŭ tiu ne estas\n" #~ " specifita, la signoj estos simple forigitaj.\n" #~ " Antaŭsupozitaj valoroj por la supraj du argumentoj dependas de\n" #~ " la platformo de via sistemo.\n" #~ " -c, --comment=k Aldonas la ĉenon 'k' kiel kroman komenton. Tio povas esti\n" #~ " uzata plurfoje. La argumento devas laŭi la formon\n" #~ " \"etikedo=valoro\".\n" #~ " -d, --date Dato por la bendo (ordinare temas pri la dato de ludado)\n" #~ " -N, --tracknum Bendnumero por tiu ĉi bendo\n" #~ " -t, --title Titolo por tiu ĉi bendo\n" #~ " -l, --album Nomo de la albumo\n" #~ " -a, --artist Nomo de la artisto\n" #~ " -G, --genre Muzikstilo de la bendo\n" #~ " Se multopaj enig-dosieroj estas indikitaj, tiaokaze\n" #~ " multopaj ekzemploj de la antaŭaj kvin argumentoj estos\n" #~ " uzitaj, laŭ la donita ordo. Se oni indikis malpli da\n" #~ " titoloj ol dosieroj, OggEnc montros averton, kaj reuzos\n" #~ " la lastan por la restantaj dosieroj. Se malpli da bend-\n" #~ " numeroj estas indikitaj, la restantaj dosieroj estos\n" #~ " nenumeritaj. Por la aliaj, la lasta etikedo estos reuzata\n" #~ " por ĉiuj restantaj sen ajna averto (tiel ekzemple vi\n" #~ " povas specifi daton kaj aplikigi ĝin por ĉiuj aliaj\n" #~ " dosieroj.\n" #~ "\n" #~ "ENIG-DOSIEROJ:\n" #~ " Enigaj dosieroj de OggEnc aktuale devas esti laŭ la formoj 24, 16 aŭ 8-bitaj\n" #~ " PCM WAV, AIFF aŭ AIFF/C, 32-bitaj IEEE-glitkomaj WAV kaj, laŭdezire, FLAC aŭ\n" #~ " Ogg FLAC. Dosieroj povas esti unukanalaj aŭ dukanalaj (aŭ plurkanalaj) kaj je\n" #~ " iu ajn akiro-rapido. Alternative, la opcio --raw povas esti indikata por ke oni\n" #~ " uzu krudan PCM-datuman dosieron, kiu devas esti 16-bita dukanala pezfina PCM\n" #~ " ('senkapa wav'), krom se oni specifu kromajn parametrojn por kruda reĝimo.\n" #~ " Vi povas indiki akiron de dosiero el 'stdin' uzante la signon '-' kiel\n" #~ " enig-dosiernomon.\n" #~ " Laŭ tiu reĝimo, eligo iras al 'stdout', krom se elig-dosiernomo estis\n" #~ " indikita per -o\n" #~ "\n" #~ msgid "Frame aspect 1:%d\n" #~ msgstr "Kadra proporcio 1:%d\n" #~ msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d" #~ msgstr "Averto: 'granulepos' en la fluo %d malpliiĝas de %I64d al %I64d" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "'Theora' fluo %d:\n" #~ "\tTuta datum-grandeco: %I64d bitokoj\n" #~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "'Theora' fluo %d:\n" #~ "\tTuta datum-grandeco: %lld bitokoj\n" #~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "'Vorbis'-a fluo %d:\n" #~ "\tTuta datum-grandeco: %I64d bitokoj\n" #~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "'Vorbis'-a fluo %d:\n" #~ "\tTuta datum-grandeco: %lld bitokoj\n" #~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n" #~ msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr "Averto: Truo estis trovita en la datumaro proksimume ĉe la deŝovo je %I64d bitokoj. Disrompita 'ogg'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: \n" #~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" #~ "\tcompletely replace the existing set.\n" #~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" #~ " in which case a temporary file will be used.\n" #~ " -c can be used to take comments from a specified file\n" #~ " instead of stdin.\n" #~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" #~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" #~ " the command line using the -t option. e.g.\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n" #~ " file or stdin is disabled)\n" #~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n" #~ " rather than converting to the user's character set. This is\n" #~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" #~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" #~ " cases.\n" #~ msgstr "" #~ "Sintakso: \n" #~ " vorbiscomment [-l] dosiero.ogg (por listigi la komentojn)\n" #~ " vorbiscomment -a en.ogg el.ogg (por postaldoni komentojn)\n" #~ " vorbiscomment -w en.ogg el.ogg (por modifi la komentojn)\n" #~ "\ten la skriba okazo, nova aro da komentoj laŭ la formo\n" #~ "\t'ETIKEDO=valoro' estas atendata el 'stdin'. Tiu aro tute\n" #~ "\tanstataŭigos la ekzistantan aron.\n" #~ " Ambaŭ -a kaj -w povas trakti nur unuopan dosiernomon,\n" #~ " kaj tiel provizora dosiero estos uzata.\n" #~ " -c povas esti uzata por preni komentojn el specifita dosiero\n" #~ " anstataŭ el 'stdin'.\n" #~ " Ekzemplo: vorbiscomment -a en.ogg -c komentoj.txt\n" #~ " postaldonos la komentojn de 'komentoj.txt' al 'en.ogg'\n" #~ " Fine, vi povas specifi kiom ajn etikedojn por aldoni en\n" #~ " la komandlinio uzante la opcion -t. Ekz.:\n" #~ " vorbiscomment -a en.ogg -t \"ARTIST=Iu homo\" -t \"TITLE=Iu Titolo\"\n" #~ " (rimarku ke uzante tion, legado de komentoj el la koment-dosiero\n" #~ " aŭ el 'stdin' estas malebligita)\n" #~ " Kruda reĝimo (--raw, -R) legos kaj skribos komentojn kvazaŭ UTF-8,\n" #~ " anstataŭ per konvertado el la uzula signaro. Tio utilas por\n" #~ " uzi 'vorbiscomment' en skriptoj. Tamen, tio estas\n" #~ " ne kontentiga por ĝenerala aranĝado de komentoj en ĉiuj okazoj.\n" #~ msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n" #~ msgstr "Averto: malkontinuaĵo en fluo (%d)\n" #~ msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" #~ msgstr "Averto: La 'vorbis'-a fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La kap-paĝo de la terminalo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas la atributon 'granulepos' ne-nula\n"