# Esperanto translations for GNU coreutils. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Benno Schulenberg , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.10-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-02 14:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-27 12:12+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-29 18:20+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "eraro dum fermado de dosiero" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128 #: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:915 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:370 src/split.c:505 src/split.c:719 #: src/split.c:724 src/tail.c:349 src/tail.c:1199 src/tail.c:1305 #: src/tail.c:2191 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940 #: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/copy-acl.c:610 src/copy.c:1081 src/copy.c:2416 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "konservante permesojn pri %s" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1465 src/copy.c:1517 src/copy.c:2100 #: src/copy.c:2403 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:735 src/stat.c:1191 #: src/truncate.c:353 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "normala malplena dosiero" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normala dosiero" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokaparatdosiero" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "signoaparatdosiero" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "simbola ligo" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "konektilo" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "mesaĝovico" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "komuna memorobjekto" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "tipita memorbjekto" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "stranga dosiero" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Ne subteniĝas adresfamilio por komputilretnomo" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Misa valoro por 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neriparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' ne subtenatas" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo de gastiga komputilo" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nomo aŭ servo ne konatas" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "'servname' ne subtenatas por 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' ne subtenatas" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Sistemeraro" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufro por argumentoj tro malgrandas" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traktado de peto daŭras" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Peto nuligitas" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Peto ne nuligitas" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompita per signalo" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste kodita" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s» estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «--%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%c%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "--%s: opcio «%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «--%s»\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» bezonas argumenton\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:806 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2089 src/install.c:703 src/install.c:716 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon %s" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220 #: src/split.c:671 msgid "memory exhausted" msgstr "mankas sufiĉa memoro" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon" #: lib/openat-die.c:52 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "malsukcesis reveni al komenca labordosierujo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:125 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fino de dosiero" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Neniu trafo" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neparigita [ aŭ [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neparigita ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neparigita \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neparigita ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "estas danĝere operacii rekursie al %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "estas danĝere operacii rekursie al %s (samkiel %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "uzu '--no-preserve-root' por malŝalti ĉi tiun sekurilon" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:636 src/copy.c:2112 src/cp.c:519 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "agordante permesojn pri %s" # Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Malkonekto" # Interrupt from keyboard. #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" # Quit from keyboard. #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Forlasigo" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Miskomando" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortita" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Glitkomkalkul-eraro" # SIGKILL 9 Term Kill signal # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT) #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Buĉita" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bus-eraro" # SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adres-eraro" # SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Rompita dukto" # SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2) #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Vekhorloĝo" # SIGTERM 15 Term Termination signal #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Ĉesigita" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urĝa enig-/elig-stato" # SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process # Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL) # Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT) #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Paŭzigita (signale)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Paŭzigita (uzule)" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Daŭrigita" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Ido finis" # SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)" # SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Enigo/eligo eblas" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon" # SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun) #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uzula signalo 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uzula signalo 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-komando" # SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID) #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Misa sistemvoko" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stak-eraro" # SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informmendo" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Elektra provizo perdiĝis" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Risurco perdiĝis" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtempa signalo %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nekonata signalo %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcio 'iconv()' ne uzeblas" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcio 'iconv()' ne disponeblas" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "signo estas ekster gamo" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "nevalida uzanto" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "nevalida grupo" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "nevalida indiko" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita far %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita far %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n" "La ĝusta licenco estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n" "por la kompleta (angla) teksto vidu .\n" "Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu programcimojn al %s;\n" "sciigu tradukerarojn al .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu programcimojn en «%s» al: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 src/system.h:603 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:605 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: \n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "ĉefenigujo" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "ĉeferar-eligujo" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "nekonata fluaĵo" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "malsukcesis remalfermi %s kun moduso %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:885 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "ĉena komparo malsukcesis" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Agordu LC_ALL='C' por eviti la problemon." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ne eblas efektivigi formatitan eligon" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "nevalida argumento por %s%s: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "nevalida sufikso en argumento de %s%s: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argumento de %s%s tro grandas: «%s»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon JOSEFSSON" #: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:84 src/chcon.c:348 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:118 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1446 src/cut.c:186 #: src/date.c:120 src/dd.c:458 src/df.c:699 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:41 src/du.c:256 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101 #: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:266 src/fold.c:63 #: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39 #: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:934 src/join.c:178 #: src/kill.c:74 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4566 #: src/md5sum.c:150 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 #: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50 #: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:91 #: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85 #: src/ptx.c:1814 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161 #: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 #: src/shuf.c:45 src/sleep.c:42 src/sort.c:381 src/split.c:150 src/stat.c:1303 #: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37 #: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:681 src/timeout.c:124 #: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61 #: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42 #: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42 #: src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tajpu '%s --help' por pli da informoj.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [DOSIERO]\n" "\n" "Kodas aŭ malkodas 64-ume DOSIEROn (aŭ ĉefenigujon) al ĉefeligujo.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:74 src/cat.c:110 src/fmt.c:293 src/shuf.c:72 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/base64.c:77 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "La datenoj estas koditaj kiel priskribas RFC 3548 por la alfabeto 'base64'.\n" "Por malkodado eblas ke krom la bajtoj de la formala base64-alfabeto estu\n" "iuj liniavancoj en la enigaĵo. Uzu '--ignore-garbage' por provi toleri\n" "aliajn ne-alfabetajn signojn en la kodita fluo.\n" #: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1435 #: src/join.c:436 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75 #: src/tee.c:205 src/tr.c:1645 #, c-format msgid "read error" msgstr "leg-eraro" #: src/base64.c:228 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "nevalida enigaĵo" #: src/base64.c:265 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "nevalida faldiga grando: %s" #: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608 #: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881 #: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:610 #: src/join.c:945 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409 #: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4455 src/split.c:1008 #: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455 #: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147 #: src/wc.c:665 src/who.c:837 src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "superflua argumento: %s" #: src/base64.c:316 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fermante ĉefenigujon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:47 src/df.c:39 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:118 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:38 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39 #: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MACKENZIE" #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s NOMO [SUFIKSO]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Eligas NOMOn sen ĉiuj antaŭaj elementoj dosierujaj.\n" "Se indikata, ankaŭ forigas postan SUFIKSOn.\n" "\n" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s /usr/bin/sort Eligaĵo estas \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Eligaĵo estas \"stdio\".\n" #: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511 #: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1369 #: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1132 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:154 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315 #: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1453 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "mankas argumento" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:38 src/du.c:52 src/split.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn GRANLUND" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:38 src/ls.c:117 src/rm.c:43 src/split.c:46 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. STALLMANN" #: src/cat.c:88 src/df.c:703 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:107 #: src/ls.c:4570 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [DOSIERO]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t egalas al opcioj '-vT'\n" " -T, --show-tabs montri ĉiun TAB-signon kiel «^I»\n" " -u (ignorata)\n" " -v, --show-nonprinting uzi «^» kaj «M-» notigon, escepte por LFD kaj TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj: \n" " %s f - g Eligas enhavon de f, poste ĉefenigujon, poste enhavon de g.\n" " %s Kopias ĉefenigujon al ĉefeligujo.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ne eblas fari 'ioctl' al %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:1893 src/sort.c:373 src/tee.c:166 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "ĉefeligujo" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: eniga dosiero estas eliga dosiero; ignorata" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell COKER" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:39 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim MEYERING" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "malsukcesis krei sekurecan kuntekston: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "malsukcesis agordi elementon %s de sekureca kunteksto al %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:2050 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:654 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "malsukcesis eltrovi sekurecan kuntekston de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "ne eblas apliki partan kuntekston al sen-etikeda dosiero %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "malsukcesis ŝanĝi kuntekston de %s al %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:555 #: src/du.c:443 src/ls.c:2829 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne eblas atingi %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:423 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ne eblas legi dosierujon %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "ŝanĝante sekurecan kuntekston de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/remove.c:626 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "malsukcesis 'fts_read()'" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:605 #: src/remove.c:640 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "malsukcesis 'fts_close()'" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO]... KUNTEKSTO DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO]... [-u UZANTO] [-r ROLO] [-l INTERVALO] [-t TIPO] DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO]... --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:364 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=UZANTO difini uzanton UZANTO en la cela sekureca kunteksto\n" " -r, --role=ROLO difini rolon ROLO en la cela sekureca kunteksto\n" " -t, --type=TIPO difini tipon TIPO en la cela sekureca kunteksto\n" " -l, --range=INTERVALO difini intervalon INTERVALO en la cela sekureca kunteksto\n" "\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "'-R --dereference' bezonas aŭ '-H' aŭ '-L'" #: src/chcon.c:511 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "'-R -h' bezonas '-P'" #: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277 #: src/comm.c:431 src/csplit.c:1371 src/join.c:1134 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:140 src/tr.c:1786 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "mankas argumento post %s" #: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "nevalida kunteksto: %s" #: src/chcon.c:556 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "konfliktas la indikoj de sekureca kunteksto" #: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521 #: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:434 src/cp.c:494 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "malsukcesis eltrovi atributojn de %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "nevalida grupo: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO]... GRUPO DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO]... --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference efekti sur simbola ligo anstataŭ sur cela dosiero\n" " (utilas nur en sistemoj kie eblas ŝanĝi posedanton\n" " de simbola ligo)\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s teamo /u Ŝanĝas la grupon de /u al \"teamo\".\n" " %s -hR teamo /u Ŝanĝas la grupon de /u kaj ĝiaj subdosieroj al \"teamo\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "eltrovante novajn atributojn de %s" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nek simbola ligo %s nek ĝia referanto estas ŝanĝita\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "moduso de %s ŝanĝiĝis al %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi moduson de %s al %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "moduso de %s restas %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:228 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "ne eblas trakti sencelan simbolan ligon %s" #: src/chmod.c:268 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ŝanĝante permesojn pri %s" #: src/chmod.c:303 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: novaj permesoj estas %s, ne %s" #: src/chmod.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO]... MODUSO[,MODUSO...] DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO]... OKUMA_MODUSO DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO]... --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chmod.c:370 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:375 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:379 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:387 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Ĉiu MODUSO estas laŭ la formo «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+».\n" #: src/chmod.c:498 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nekombineblas modusaj opcioj kaj '--reference'" #: src/chmod.c:529 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "nevalida moduso: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "ŝanĝiĝis posedanto de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "ŝanĝiĝis grupo de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ne ŝanĝiĝis posedanto de %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi grupon de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "posedanto de %s restas %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s restas %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "posedanto de %s reteniĝas\n" #: src/chown-core.c:355 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ne eblas malreferenci %s" #: src/chown-core.c:443 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "ŝanĝante posedanto de %s" #: src/chown-core.c:444 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "ŝanĝante grupon de %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [POSEDANTO][:[GRUPO]] DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO]... --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:98 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" #: src/chown.c:109 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:131 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s root /u Ŝanĝas la posedanton de /u al \"root\".\n" " %s root:teamo /u Egale, sed ankaŭ ŝanĝas la grupon al \"teamo\".\n" " %s -hR root /u Ŝanĝas la posedanton de /u kaj subdosieroj al \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland MCGRATH" #: src/chroot.c:86 src/install.c:898 src/setuidgid.c:111 src/setuidgid.c:121 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nevalida grupo: %s" #: src/chroot.c:98 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "nevalida gruplisto: %s" #: src/chroot.c:106 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "malsukcesis agordi la pluajn grupojn" #: src/chroot.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmanieron: %s [OPCIO] CELDOSIERUJO [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/chroot.c:127 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Rulas KOMANDOn kun CELDOSIERUJO kiel radika dosierujo.\n" "\n" #: src/chroot.c:132 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:139 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Sen KOMANDO, lanĉiĝas ''${SHELL} -i'' (defaŭlte: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:192 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi radikan dosierujon al %s" #: src/chroot.c:196 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ne eblas iri al radika dosierujo" #: src/chroot.c:237 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "malsukcesis agordi grupnumeron" #: src/chroot.c:243 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "malsukcesis agordi uzantnumeron" #: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:214 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:318 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "malsukcesis ruli komandon %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: dosiero tro longas" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [DOSIERO]...\n" " aŭ: %s [OPCIO]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Montras la CRC-kontrolsumon kaj bajtnombrojn de ĉiu DOSIERO.\n" "\n" #: src/comm.c:105 src/join.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... DOSIERO1 DOSIERO2\n" #: src/comm.c:109 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Komparas ordigitajn dosierojn DOSIERO1 kaj DOSIERO2 po-linie.\n" #: src/comm.c:112 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Kiam sen opcioj, produktas trikolumnan eligon. La unua kolumno entenas\n" "liniojn unikajn al DOSIERO1, la dua kolumno liniojn unikajn al DOSIERO2,\n" "kaj la tria kolumno liniojn komunajn al ambaŭ dosierojn.\n" #: src/comm.c:118 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" #: src/comm.c:124 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" #: src/comm.c:130 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Notu ke komparoj honoras la regulojn indikatajn de 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:224 src/join.c:389 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "dosiero %d ne estas en ordigita sekvo" #: src/comm.c:409 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "pluraj limigiloj indikatas" #: src/comm.c:413 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "vaka %s ne permesatas" #: src/copy.c:164 src/dd.c:1349 src/dd.c:1693 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "legante %s" #: src/copy.c:209 src/copy.c:355 src/copy.c:365 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ne eblas 'lseek' sur %s" #: src/copy.c:221 src/dd.c:1750 src/dd.c:1813 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "skribante %s" #: src/copy.c:244 #, c-format msgid "truncating %s" msgstr "trunkante %s" #: src/copy.c:342 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: malsukcesis eltrovi informon pri 'extents'" #: src/copy.c:381 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: malsukcesis skribo" #: src/copy.c:419 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "malsukcesis etendi %s" #: src/copy.c:631 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "vakigante permesojn pri %s" #: src/copy.c:666 src/copy.c:2286 src/cp.c:332 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "malsukcesis konservi posedanton pri %s" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "malsukcesis trovi dosieron %s" #: src/copy.c:697 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "malsukcesis konservi aŭtorecon pri %s" #: src/copy.c:756 src/csplit.c:638 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:849 #: src/sort.c:4467 src/split.c:1015 src/tac.c:544 src/tail.c:1743 src/wc.c:677 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ne eblas malfermi %s por legi" #: src/copy.c:762 src/copy.c:901 src/dd.c:1289 src/dd.c:1936 src/tail.c:1579 #: src/tail.c:1645 src/truncate.c:142 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri malferma %s" #: src/copy.c:772 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignoratas dosiero %s, ĉar ĝi estis substituata dum kopiado" #: src/copy.c:800 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "malsukcesis eltrovi dosiersisteman krean kuntekston" #: src/copy.c:814 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston de %s al %s" #: src/copy.c:831 src/copy.c:1586 src/copy.c:1740 src/copy.c:1890 src/ln.c:277 #: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ne eblas forigi %s" #: src/copy.c:836 src/copy.c:1581 src/copy.c:1745 src/copy.c:1894 #: src/remove.c:445 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "forigiĝis %s\n" #: src/copy.c:874 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ne skribiĝos tra sencela simbola ligo %s" #: src/copy.c:893 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ne eblas krei regulan dosieron %s" #: src/copy.c:914 #, c-format msgid "failed to clone %s" msgstr "malsukcesis kloni %s" #: src/copy.c:1019 src/copy.c:2345 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "konservante tempojn pri %s" #: src/copy.c:1091 src/copy.c:1097 src/head.c:857 src/touch.c:176 #: src/truncate.c:389 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermante %s" #: src/copy.c:1331 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s, ignorante moduson %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1338 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s? " #: src/copy.c:1407 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (savkopio: %s)" #: src/copy.c:1417 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "malsukcesis restaŭri defaŭltan dosierkrean kuntekston" #: src/copy.c:1473 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "preterpasante dosierujon %s" #: src/copy.c:1487 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "averto: fontdosiero %s indikatas plurfoje" #: src/copy.c:1535 src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s kaj %s estas la sama dosiero" #: src/copy.c:1615 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ne eblas anstataŭigi nedosierujon %s per dosierujo %s" #: src/copy.c:1633 src/ln.c:180 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ne anstataŭiĝos ĵuskreita %s per %s" #: src/copy.c:1651 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ne eblas anstataŭigi dosierujon %s per nedosierujo" #: src/copy.c:1665 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ne eblas movi dosierujon al nedosierujo: %s -> %s" #: src/copy.c:1695 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fari savkopion de %s detruus fontdosieron; %s ne moviĝis" #: src/copy.c:1696 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fari savkopion de %s detruus fontdosieron; %s ne kopiiĝis" #: src/copy.c:1715 src/ln.c:242 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ne eblas krei savkopion de %s" #: src/copy.c:1779 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ne kopiiĝos %s tra ĵuskreita simbola ligo %s" #: src/copy.c:1856 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ne eblas kopii dosierujon %s al ene de si mem (%s)" #: src/copy.c:1873 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne kreiĝos senpera ligo %s al dosierujo %s" #: src/copy.c:1901 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ne eblas krei senperan ligon %s al %s" #: src/copy.c:1946 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ne eblas movi %s al subdosiero de si mem (%s)" #: src/copy.c:1989 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ne eblas movi %s al %s" #: src/copy.c:2001 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "malsukcesis movo inter aparatoj: %s al %s; ne eblas forigi celon" #: src/copy.c:2035 src/install.c:586 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan dosierkrean kuntekston al %s" #: src/copy.c:2069 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ne eblas kopii ciklan simbolan ligon %s" #: src/copy.c:2174 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: krei relativajn simbolajn ligojn eblas nur en aktuala dosierujo" #: src/copy.c:2181 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ne eblas krei simbolan ligon %s al %s" #: src/copy.c:2197 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ne eblas krei ligon %s" #: src/copy.c:2222 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ne eblas krei 'FIFO'-on %s" #: src/copy.c:2231 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ne eblas krei specialan dosieron %s" #: src/copy.c:2242 src/ls.c:3041 src/stat.c:873 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ne eblas legi simbolan ligon %s" #: src/copy.c:2269 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ne eblas krei simbolan ligon %s" #: src/copy.c:2301 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s havas nekonatan dosiertipon" #: src/copy.c:2443 src/ln.c:320 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ne eblas restaŭri savkopion %s" #: src/copy.c:2447 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restaŭro)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:285 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [-T] ORIGINO CELO\n" " aŭ: %s [OPCIO]... ORIGINO... DOSIERUJO\n" " aŭ: %s [OPCIO]... -t DOSIERUJO ORIGINO...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopias ORIGINOn al CELO, aŭ plurajn ORIGINOjn al DOSIERUJO.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1459 src/cut.c:198 src/df.c:709 src/du.c:268 #: src/expand.c:114 src/fmt.c:276 src/fold.c:76 src/head.c:117 #: src/install.c:957 src/kill.c:88 src/ln.c:353 src/ls.c:4576 src/mkdir.c:62 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:295 src/nl.c:192 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2779 src/ptx.c:1826 src/shred.c:164 src/shuf.c:59 src/sort.c:394 #: src/split.c:164 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:228 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:124 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "(Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por la mallongaj.)\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:179 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:193 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:198 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" #: src/cp.c:206 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:210 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:216 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:221 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" #: src/cp.c:227 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" #: src/cp.c:236 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" #: src/cp.c:248 src/install.c:994 src/ln.c:381 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:255 src/install.c:1001 src/ln.c:393 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" #: src/cp.c:261 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" #: src/cp.c:320 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "malsukcesis konservi tempojn pri %s" #: src/cp.c:351 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "malsukcesis konservi permesojn pri %s" #: src/cp.c:478 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon %s" #: src/cp.c:527 src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s ekzistas sed ne estas dosierujo" #: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:404 src/install.c:521 src/ln.c:117 #: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "atingante %s" #: src/cp.c:593 src/install.c:595 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1189 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:344 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "mankas dosiera argumento" #: src/cp.c:595 src/install.c:597 src/ln.c:517 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "mankas celdosiera argumento post %s" #: src/cp.c:604 src/install.c:606 src/mv.c:444 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "nekombineblas la opcioj '--target-directory' (-t) kaj '--no-target-directory' (-T)" #: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:406 src/install.c:523 #: src/install.c:619 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402 #: src/mv.c:458 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cela %s ne estas dosierujo" #: src/cp.c:731 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "kun opcio '--parents', la celo devas esti dosierujo" #: src/cp.c:1064 src/install.c:516 src/ln.c:468 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "pluraj celaj dosierujoj indikatas" #: src/cp.c:1109 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ne eblas krei samtempe senperan kaj simbolan ligon" #: src/cp.c:1116 src/mv.c:465 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '--backup' kaj '--no-clobber'" #: src/cp.c:1122 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "eblas uzi opcion '--reflink' nur kune kun '--sparse=auto'" #: src/cp.c:1130 src/install.c:580 src/ln.c:539 src/mv.c:473 msgid "backup type" msgstr "tipo de savkopio" #: src/cp.c:1155 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ne eblas konservi sekurecan kuntekston sen SE-Linuksa kerno" #: src/cp.c:1161 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "maleblas konservi etenditajn atributojn; 'cp' kompilitis sen subteno por 'xattr'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:48 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart KEMP" #: src/csplit.c:529 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "enigo malaperis" #: src/csplit.c:658 src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: lininumero estas ekster intervalo" #: src/csplit.c:698 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: lininumero estas ekster intervalo" #: src/csplit.c:701 src/csplit.c:750 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ĉe ripeto %s\n" #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: paron ne trovatas" #: src/csplit.c:808 src/csplit.c:848 src/nl.c:360 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "eraro en regulesprima serĉo" #: src/csplit.c:981 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrib-eraro por %s" #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: post disigilo atendiĝas entjero" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' nepras en ripeta nombro" #: src/csplit.c:1083 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s: entjero nepras inter '{' kaj '}'" #: src/csplit.c:1110 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: mankas ferma disigilo '%c'" #: src/csplit.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: nevalida regulesprimo: %s" #: src/csplit.c:1160 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: nevalida serĉa ŝablono" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: lininumero devas esti pli ol nulo" #: src/csplit.c:1169 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "lininumero %s estas pli malgranda ol antaŭa lininumero %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "averto: lininumero %s egalas al ĵusantaŭa lininumero" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "mankas konvertindiko en sufikso" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "nevalida konvertindiko en sufikso: %c" #: src/csplit.c:1262 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "nevalida konvertindiko en sufikso: \\%.3o" #: src/csplit.c:1267 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "nevalidaj flagoj en konvertindiko:: %%%c%c" #: src/csplit.c:1284 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "tro multaj konvertindikoj %% en sufikso" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "mankas konvertindiko %% en sufikso" #: src/csplit.c:1345 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nevalida numero" #: src/csplit.c:1450 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... DOSIERO SERĈŜABLONO...\n" #: src/csplit.c:1454 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. IHNAT" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "kampoj kaj pozicioj komencas ekde 1" #: src/cut.c:190 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s OPCIO... [DOSIERO]...\n" #: src/cut.c:194 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Eligas al ĉefeligujo elektitajn partojn de linioj de ĉiu DOSIERO.\n" "\n" #: src/cut.c:201 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:206 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:212 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" #: src/cut.c:216 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:223 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:229 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:369 src/cut.c:490 msgid "invalid byte or field list" msgstr "nevalida listo de bajtoj aŭ kampoj" #: src/cut.c:386 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "nevalida intervalo sen finpunkto: -" #: src/cut.c:400 msgid "invalid decreasing range" msgstr "nevalida malkreska intervalo" #: src/cut.c:479 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "bajtpozicio %s estas tro granda" #: src/cut.c:482 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "kampnumero %s estas tro granda" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "eblas indiki nur unu tipon de listo" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "la disigilo devas esti ununura signo" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "nepras indiki liston de bajtoj, signoj, aŭ kampoj" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "eblas indiki enigan disigilon nur kiam traktante kampojn" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "subpremi liniojn sen disigilo eblas nur kiam traktante kampojn" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "mankas listo de kampoj" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "mankas listo de pozicioj" #: src/date.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCTIO]... [+ARANĜO]\n" " aŭ: %s [-u|--utc|--universal] [MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]]\n" #: src/date.c:129 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:140 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:164 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:170 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:175 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:181 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:187 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:196 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:202 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:208 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:214 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:223 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:232 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:260 src/dd.c:1877 src/head.c:840 src/md5sum.c:450 #: src/md5sum.c:758 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373 #: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:342 src/tee.c:127 #: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:195 #, c-format msgid "standard input" msgstr "ĉefenigujo" #: src/date.c:288 src/date.c:508 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "nevalida dato %s" #: src/date.c:399 src/date.c:433 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "pluraj eligaj aranĝoj indikatas" #: src/date.c:411 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas la diversaj opcioj por indiki eligotaj datoj" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "nekombineblas la opcioj por eligi kaj por agordi tempon" #: src/date.c:439 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "argumento %s ne havas komencan '+';\n" "kiam opcio por indiki dato(j)n uzatas, iu ajn neopcia\n" "argumento devas esti aranĝa ĉeno kiu komencas per '+'" #: src/date.c:516 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ne eblas agordi daton" #: src/date.c:539 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tempo %s estas ekster intervalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul RUBIN" #: src/dd.c:462 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ARGUMENTO]...\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/dd.c:467 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:486 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:509 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:521 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:517 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:524 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:526 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:528 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "" #: src/dd.c:530 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:532 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:533 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:536 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:538 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:540 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:543 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:545 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:547 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:549 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% rikordo eniĝis\n" "%+% rikordoj eliĝis\n" #: src/dd.c:615 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% trunkita rikordo\n" msgstr[1] "% trunkitaj rikordoj\n" #: src/dd.c:627 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bajto (%s) kopiiĝis" msgstr[1] "% bajtoj (%s) kopiiĝis" #: src/dd.c:645 msgid "Infinity B" msgstr "senfino" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:658 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:666 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermante enigan dosieron %s" #: src/dd.c:673 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermante eligan dosieron %s" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "malsukcesis malŝalti O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:895 src/dd.c:1663 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skribante al %s" #: src/dd.c:1006 src/dd.c:1060 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ne rekonatas argumento %s" #: src/dd.c:1017 msgid "invalid conversion" msgstr "nevalida konverto" #: src/dd.c:1020 msgid "invalid input flag" msgstr "nevalida enigflago" #: src/dd.c:1023 src/dd.c:1090 msgid "invalid output flag" msgstr "nevalida eligflago" #: src/dd.c:1026 msgid "invalid status flag" msgstr "nevalida statflago" #: src/dd.c:1065 src/truncate.c:300 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nevalida numero %s" #: src/dd.c:1099 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne eblas kombini iujn ajn el {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1101 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne eblas kombini 'block' kaj 'unblock'" #: src/dd.c:1103 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne eblas kombini 'lcase' kaj 'ucase'" #: src/dd.c:1105 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne eblas kombini 'excl' kaj 'nocreat'" #: src/dd.c:1251 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1333 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: ne eblas transsalti" #: src/dd.c:1335 src/dd.c:1357 src/dd.c:1414 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: 'seek' ne eblas" #: src/dd.c:1394 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "pozicio trograndiĝis dum legado de dosiero %s" #: src/dd.c:1406 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "averto: nevalida dosiera pozicio post malsukcesa lego" #: src/dd.c:1410 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tamen rezultas ke maleblas preterpasi kern-eraron" #: src/dd.c:1553 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "agordante flagojn pri %s" #: src/dd.c:1606 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro de %zu bajtoj (%s)" #: src/dd.c:1620 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "mankas sufiĉa memoro por eliga bufro de %zu bajtoj (%s)" #: src/dd.c:1646 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: ne eblas salti al indikata pozicio" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "malsukcesis 'fdatasync' por %s" #: src/dd.c:1832 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "malsukcesis 'fsync' por %s" #: src/dd.c:1883 src/dd.c:1912 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "malfermante %s" #: src/dd.c:1921 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "pozicio estas tro granda: ne eblas trunki al longeco de seek=% (%lu-bajtaj) blokoj" #: src/dd.c:1942 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "malsukcesis trunki al % bajtoj en eliga dosiero %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:40 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:37 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:36 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul EGGERT" #: src/df.c:139 msgid "Filesystem" msgstr "Dosiersistemo" #: src/df.c:140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:141 msgid "blocks" msgstr "blokoj" #: src/df.c:141 msgid "Inodes" msgstr "I-nodoj" #: src/df.c:141 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/df.c:142 msgid "Used" msgstr "Uzata" #: src/df.c:142 msgid "IUsed" msgstr "I-uzata" #: src/df.c:143 msgid "Available" msgstr "Liberaj" #: src/df.c:143 msgid "IFree" msgstr "Ilibr" #: src/df.c:143 msgid "Avail" msgstr "Liber" #: src/df.c:144 msgid "Use%" msgstr "Uza%" #: src/df.c:144 msgid "IUse%" msgstr "IUza%" #: src/df.c:144 msgid "Capacity" msgstr "Kapacito" #: src/df.c:145 msgid "Mounted on" msgstr "Metita sur" #: src/df.c:704 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Montras informon pri dosiersistemo en kiu loĝas ĉiu indikata DOSIERO,\n" "aŭ defaŭlte pri ĉiuj dosiersistemoj.\n" "\n" #: src/df.c:712 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:722 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" #: src/df.c:729 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:877 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dosiersistema tipo %s estas ambaŭ elektita kaj ekskluzivita" #: src/df.c:925 msgid "Warning: " msgstr "Averto: " #: src/df.c:927 src/stat.c:766 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ne eblas legi tabelon de surmetitaj dosiersistemoj" #: src/df.c:955 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "neniu dosiersistemo pritraktatas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter ANVIN" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [DOSIERO]\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: nevalida linio; mankas dua simbolo" #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: nerekoniĝas ŝlosilvorto %s" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "nekombineblas dosieraj argumentoj kun opcio '--print-database' (-p)" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s NOMO\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n" "if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ Output \"/usr\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s /usr/bin/ Eligaĵo estas \"/usr\".\n" " %s stdio.h Eligaĵo estas \".\".\n" #: src/du.c:260 src/sort.c:385 src/wc.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [DOSIERO]...\n" " aŭ: %s [OPCIO]... --files0-from=LISTDOSIERO\n" #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resumas uzon de disko por ĉiu indikata DOSIERO; rekursie por dosierujoj.\n" "\n" #: src/du.c:271 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:279 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" #: src/du.c:288 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:309 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:318 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:587 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "malsukcesis 'fts_read()': %s" #: src/du.c:711 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "nevalida maksimuma profundo %s" #: src/du.c:804 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "ne eblas ambaŭ resumi kaj montri ĉiujn elementojn" #: src/du.c:811 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "averto: resumi egalas al opcio '--max-depth=0'" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "averto: resumi konfliktas kun opcio '--max-depth=%lu'" #: src/du.c:883 src/sort.c:4457 src/wc.c:667 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "nekombineblas dosieraj argumentoj kun opcio '--files0-from'" #: src/du.c:936 src/md5sum.c:558 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:729 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: leg-eraro" #: src/du.c:950 src/sort.c:4486 src/wc.c:742 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "kiam dosiernomoj legatas de ĉefenigujo, ne permesatas dosiernomo %s" #: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:755 src/wc.c:763 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nevalida dosiernomo (longo nulas)" #: src/du.c:993 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 #: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:411 #: src/tail.c:499 src/tail.c:548 src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 #: src/tail.c:856 src/tail.c:1769 src/tail.c:1799 src/uniq.c:396 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "eraro dum legado de %s" #: src/du.c:996 src/ls.c:2586 src/wc.c:785 msgid "total" msgstr "totalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian FOX" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet RAMEY" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [MALLONGA_OPCIO]... [ĈENO]...\n" " aŭ: %s LONGA_OPCIO\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:67 src/printf.c:106 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard MLYNARIK" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [-] [NOMO=VALORO]... [KOMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:56 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:65 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/env.c:121 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "ne eblas malestigi %s" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "ne eblas estigi %s" #: src/env.c:145 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "ne eblas indiki opcio '--null' (-0) kune kun komando" #: src/expand.c:109 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:117 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:121 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:174 src/unexpand.c:193 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "taba pozicio %s estas tro granda" #: src/expand.c:182 src/unexpand.c:201 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "taba pozicio enhavas nevalida(j)n signo(j)n: %s" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "taba pozicio ne povas esti nulo" #: src/expand.c:210 src/unexpand.c:229 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabaj pozicioj devas kreski" #: src/expand.c:328 src/expand.c:347 src/unexpand.c:376 src/unexpand.c:423 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "eniga linio estas tro longa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike PARKER" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James YOUNGMAN" #: src/expr.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s ESPRIMO\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/expr.c:212 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:221 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:230 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:237 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:243 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:252 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:258 #, fuzzy msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Notu ke ŝeloj ofte bezonas citilojn aŭ eskapsignon por iuj operacisimboloj.\n" "Se kaj ARG1 kaj ARG2 estas nombroj, oni komparas nombre, alie leksikografie.\n" "Ŝablona rekono liveras la ĉenon, kongruan al parentezo inter \\( kaj \\), aŭ\n" "malplenan ĉenon. Se oni ne indikas \\( kaj \\), ŝablona rekono liveras la\n" "nombron de kongruaj signoj, aŭ 0.\n" #: src/expr.c:265 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:279 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "sintakseraro" #: src/expr.c:598 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "eraro en regulesprima serĉo" #: src/expr.c:790 src/expr.c:827 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumento estas ne-entjera" #: src/expr.c:792 src/truncate.c:304 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divido per nulo" #: src/expr.c:886 src/sort.c:2006 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Agordu LC_ALL='C' por eviti la problemon." #: src/expr.c:888 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "la komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s" #: src/factor.c:448 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "uzante aritmetikon de arbitra precizeco" #: src/factor.c:459 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "uzante aritmetikon de simpla precizeco" #: src/factor.c:464 src/od.c:1637 src/od.c:1706 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s estas tro granda" #: src/factor.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ne estas valida pozitiva entjero" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ENTJERO]...\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi al dosierujo %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri aktuala dosierujo (nun %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross PATERSON" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [-LARĜO] [OPCIO]... [DOSIERO]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:397 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "nevalida larĝo: %s" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:290 src/pr.c:837 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "nevalida nombro da kolumnoj: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:64 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig BRADY" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uzmaniero: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:185 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por uzanto %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:310 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por aktuala procezo" #: src/group-list.c:102 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ne eblas eltrovi nomon por grupa ID-o %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [UZANTNOMO]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Montras grupajn anecojn por ĉiu indikata UZANTNOMO aŭ, sen iu UZANTNOMO, por\n" "la aktuala procezo. (Tiuj povas malsami se la grupa datumbazo ŝanĝiĝis.)\n" #: src/groups.c:115 src/id.c:198 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Tiu uzanto ne ekzistas." #: src/head.c:111 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:128 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:134 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "eraro dum skribado de %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: dosiero ŝrumpis troe" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: nombro de bajtoj tro grandas" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ne eblas fari 'lseek' reen al unua pozicio" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al pozicio %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierpozician indikilon pri %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "nombro da linioj" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "nombro da bajtoj" #: src/head.c:888 src/tail.c:1934 msgid "invalid number of lines" msgstr "nevalida nombro da linioj" #: src/head.c:889 src/tail.c:1935 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nevalida nombro da bajtoj" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "nevalida opcio je la fino -- %c" #: src/hostid.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [NOMO]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" "\n" "Montras aŭ agordas la retnomon de aktuala sistemo.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ne eblas agordi nomon al %s" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "maleblas agordi retnomon; ĉi tiu sistemo ne povas fari tion" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ne eblas eltrovi la retnomon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold ROBBINS" #: src/id.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [UZANTNOMO]\n" #: src/id.c:83 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "maleblas eligi sekurecan kuntekston kiam uzanto indikatas" #: src/id.c:184 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "ne eblas eltrovi kuntekston de procezo" #: src/id.c:188 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "maleblas eligi ion kun pliaj \"nuraj\" opcioj" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "maleblas eligi nur nomojn aŭ realajn numerojn en la defaŭlta aranĝo" #: src/id.c:249 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "ne eblas eltrovi nomon por uzantnumero %lu" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "uid=%lu" msgstr "UID=%lu" #: src/id.c:274 #, c-format msgid " gid=%lu" msgstr " GID=%lu" #: src/id.c:281 #, c-format msgid " euid=%lu" msgstr " EUID=%lu" #: src/id.c:289 #, c-format msgid " egid=%lu" msgstr " EGID=%lu" #: src/id.c:317 msgid " groups=" msgstr " grupoj=" #: src/id.c:333 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kunteksto=%s" #: src/install.c:375 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "averto: %s: malsukcesis ŝanĝi kuntekston al %s" #: src/install.c:533 #, c-format msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" msgstr "AVERTO: malrekomendatas '--preserve_context'; uzu '--preserve-context' anstataŭe" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "AVERTO: ignoriĝas '--preserve-context'; tiu ĉi kerno ne subtenas SELinux" #: src/install.c:549 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "AVERTO: ignoriĝas '--context' ('-Z'); tiu ĉi kerno ne subtenas SELinux" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcio '--strip' malpermesatas dum instalado al dosierujo" #: src/install.c:569 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "celdosierujo malpermesatas dum instalado al dosierujo" #: src/install.c:573 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "maleblas ambaŭ agordi celkuntekston al %s kaj reteni ĝin" #: src/install.c:627 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "nevalida moduso %s" #: src/install.c:634 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "AVERTO: ignoriĝas '--strip-program' ĉar opcio '-s' ne specifiĝis" #: src/install.c:639 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '--compare' (-C) kaj '--preserve-timestamps'" #: src/install.c:646 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '--compare' (-C) kaj '--strip'" #: src/install.c:652 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "" #: src/install.c:804 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi posedanton de %s" #: src/install.c:828 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ne eblas agordi tempojn pri %s" #: src/install.c:849 src/timeout.c:303 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ne eblas krei novan procezon" #: src/install.c:853 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "ne eblas ruli %s" #: src/install.c:857 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "atendante finon de 'strip'" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "procezo 'strip' finiĝis nenormale" #: src/install.c:880 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "nevalida uzanto: %s" #: src/install.c:915 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "kreante dosierujon %s" #: src/install.c:938 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" #: src/install.c:945 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:960 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:969 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:976 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:986 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike HAERTEL" #: src/join.c:186 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:195 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:201 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:213 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n" "or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" #: src/join.c:824 src/join.c:1023 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "nevalida kampnumero: %s" #: src/join.c:845 src/join.c:854 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "nevalida kampindiko: %s" #: src/join.c:861 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "nevalida dosiernumero en kampindiko: %s" #: src/join.c:904 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "nekongruaj kunigkampoj %lu, %lu" #: src/join.c:1034 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1086 src/sort.c:4392 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "plursigna tabo %s" #: src/join.c:1090 src/sort.c:4397 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "nekongruaj taboj" #: src/join.c:1159 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ne ambaŭ dosieroj povas esti ĉefenigujo" #: src/kill.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [-s SIGNALO | -SIGNALO] PROCEZNUMERO...\n" " aŭ: %s -l [SIGNALO...]\n" " aŭ: %s -t [SIGNALO...]\n" #: src/kill.c:84 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Sendas signalojn al procezoj, aŭ eligas signalnomojn kaj -numerojn.\n" "\n" #: src/kill.c:91 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:99 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:208 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: nevalida indiko de procezo" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "nevalida opcio -- %c" #: src/kill.c:271 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: pluraj signaloj indikatas" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "pluraj opcioj '-l' aŭ '-t' indikatas" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "maleblas kombini signalon kun opcio '-l' aŭ '-t'" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "neniu proceznumero indikatas" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "nevalida bufra moduso %s por %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "malsukcesis agordi bufran moduson de %s al %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael STONE" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s DOSIERO1 DOSIERO2\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "Kreas ligon de nomo DOSIERO2 al ekzistanta DOSIERO1.\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ne eblas krei ligon %s al %s" #: src/ln.c:156 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: senpera ligo malpermesatas por dosierujo" #: src/ln.c:221 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne eblas anstataŭigi dosierujon" #: src/ln.c:226 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s? " #: src/ln.c:307 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s" #: src/ln.c:308 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s al %s" #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "malsukcesis krei senperan ligon al %.0s%s" #: src/ln.c:313 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "malsukcesis krei senperan ligon %s" #: src/ln.c:314 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "malsukcesis krei senperan ligon %s al %s" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" #: src/ln.c:343 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:356 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:364 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:372 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:388 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:511 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "nekombineblas la opcioj '--target-directory' (-t) kaj '--no-target-directory' (-T)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "(nekonato)" #: src/logname.c:40 src/sync.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Eligas nomon de aktuala uzanto.\n" "\n" #: src/logname.c:85 #, c-format msgid "no login name" msgstr "neniu ensaluta nomo" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:726 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:739 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1573 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1600 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1630 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1751 src/ptx.c:1977 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "nevalida linia larĝo: %s" #: src/ls.c:1825 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "nevalida taba grando: %s" #: src/ls.c:2015 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "nevalida temparanĝo: %s" #: src/ls.c:2054 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "eraro dum estigo de monataj signoĉenoj" #: src/ls.c:2356 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nerekonata prefikso: %s" #: src/ls.c:2379 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" #: src/ls.c:2456 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s" #: src/ls.c:2471 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ne eblas eltrovi aparaton kaj i-nodon de %s" #: src/ls.c:2480 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ne listiĝas jam listita dosierujo" #: src/ls.c:2557 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "legante dosierujon %s" #: src/ls.c:2567 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fermante dosierujon %s" #: src/ls.c:3156 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn %s kaj %s" #: src/ls.c:4571 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Listigas informon pri DOSIERUJOj (defaŭlte pri la aktuala).\n" "Alfabetigas la termojn se neniu de '-cftuvSUX' nek '--sort' indikatas.\n" "\n" #: src/ls.c:4579 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4585 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " `--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:4595 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to `always'\n" " or can be `never' or `auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4603 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4611 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4614 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4620 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:4626 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4636 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:4646 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4654 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4662 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4671 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4676 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:4686 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4695 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4699 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:4706 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:4716 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4723 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich DREPPER" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott MILLER" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David MADORE" #: src/md5sum.c:154 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [DOSIERO]...\n" "\n" "Montras aŭ kontrolas %s-kontrolsumojn (%d-bitajn).\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:168 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:171 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:179 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:182 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:475 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: tro multaj linioj de kontrolsumoj" #: src/md5sum.c:499 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: linio %: nevalida %s-kontrolsumo" #: src/md5sum.c:522 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: malsukcesis malfermo aŭ lego\n" # Ĉi tiu priskribas malsaman kontrolsumon. #: src/md5sum.c:545 msgid "FAILED" msgstr "MALSAMAS" # Ĉi tiu priskribas kongruan kontrolsumon. #: src/md5sum.c:547 msgid "OK" msgstr "bonas" #: src/md5sum.c:571 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: neniu valida %s-kontrolsumo troviĝas" #: src/md5sum.c:581 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "AVERTO: % linio malbone aranĝatas" msgstr[1] "AVERTO: % linioj malbone aranĝatas" #: src/md5sum.c:589 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "AVERTO: % listita dosiero ne legeblas" msgstr[1] "AVERTO: % listitaj dosieroj ne legeblas" #: src/md5sum.c:597 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVERTO: % kalkulita kontrolsumo NE kongruas" msgstr[1] "AVERTO: % kalkulitaj kontrolsumoj NE kongruas" #: src/md5sum.c:671 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "opcioj '--binary' kaj '--text' ne havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:679 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--status' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:686 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--warn' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:693 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--quiet' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... DOSIERUJO...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Kreas la DOSIERUJO(j)n, se ĝi aŭ ili ne jam ekzistas.\n" "\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "kreiĝas dosierujo %s" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... NOMO...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Kreas nomhavajn duktojn (FIFO-jn) kun la indikataj NOMOj.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "nevalida moduso" #: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "moduso povas indiki nur permesajn bitojn" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... NOMO TIPO [ĈEFNUMERO KROMNUMERO]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Kreas specialan dosieron kun indikata NOMO kaj de indikata TIPO.\n" "\n" #: src/mknod.c:65 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mknod.c:70 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:77 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" #: src/mknod.c:152 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" #: src/mknod.c:162 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "" #: src/mknod.c:178 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "" #: src/mknod.c:203 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "nevalida ĉefa aparatnumero %s" #: src/mknod.c:208 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "nevalida kroma aparatnumero %s" #: src/mknod.c:213 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "nevalida aparato %s %s" #: src/mknod.c:227 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "nevalida aparattipo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric BLAKE" #: src/mktemp.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [ŜABLONO]\n" #: src/mktemp.c:70 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:220 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "malsukcesis alidirektigi ĉeferareligujon al /dev/null" #: src/mktemp.c:226 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "tro multaj ŝablonoj" #: src/mktemp.c:246 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "kun opcio '--suffix', ŝablono %s devas fini per X" #: src/mktemp.c:271 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "nevalida sufikso %s; ĝi enhavas apartigilon de dosierujoj" #: src/mktemp.c:276 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "tro malmultaj X en ŝablono %s" #: src/mktemp.c:289 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "nevalida ŝablono %s; ĝi enhavas apartigilon de dosierujoj" #: src/mktemp.c:303 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "nevalida ŝablono %s; kun opcio '--tmpdir' ĝi ne rajtas esti absoluta" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "malsukcesis krei dosierujon tra ŝablono %s" #: src/mktemp.c:333 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "malsukcesis krei dosieron tra ŝablono %s" #: src/mv.c:291 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:312 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:169 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "nevalida alĝustigo %s" #: src/nice.c:178 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "kune kun ĝustigo endas indiki komandon" #: src/nice.c:185 src/nice.c:196 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "ne eblas eltrovi afablecon" #: src/nice.c:202 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ne eblas agordi afablecon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott BARTRAM" #: src/nl.c:187 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:195 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:200 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:208 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:220 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:287 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "troo de lininumero" #: src/nl.c:487 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "" #: src/nl.c:495 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "nevalida komenca lininumero: %s" #: src/nl.c:518 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "" #: src/nl.c:525 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "nevalida lininumera alkremento: %s" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "nevalida nombro da malplenaj linioj: %s" #: src/nl.c:551 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "nevalida lininumera kampgrando: %s" #: src/nl.c:570 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "nevalida lininumera aranĝo: %s" #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s KOMANDO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Rulas KOMANDOn, ignorante ajnajn 'hangup'-signalojn.\n" "\n" #: src/nohup.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "malsukcesis fari ĉefenigujon neuzebla" #: src/nohup.c:132 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "enigo ignoratas" #: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "malsukcesis malfermi %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "enigo ignoratas, kaj eligo aldonatas al %s" #: src/nohup.c:177 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "eligo aldonatas al %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "enigo ignoratas, kaj ĉeferareligujo alidirektiĝas al ĉefeligujo" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "ĉeferareligujo alidirektiĝas al ĉefeligujo" #: src/nohup.c:204 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "malsukcesis alidirektigi ĉeferareligujon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe SCRIVANO" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: nevalida ignorenda nombro" #: src/od.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" #: src/od.c:301 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:308 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "(Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por la mallongaj.)\n" #: src/od.c:311 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:315 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:325 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:333 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:341 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:350 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:357 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:364 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:381 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" #: src/od.c:634 src/od.c:753 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "nevalida tipa ĉeno: %s" #: src/od.c:644 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "nevalida tipa ĉeno: %s\n" "ĉi tiu sistemo ne provizas entjertipon de %lu bajtoj" #: src/od.c:763 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "nevalida tipa ĉeno: %s\n" "ĉi tiu sistemo ne provizas glitkomtipon de %lu bajtoj" #: src/od.c:818 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "nevalida signo '%c' en tipa ĉeno %s" #: src/od.c:1044 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "maleblas transsalti la finon de kombinata enigo" #: src/od.c:1600 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1726 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "" #: src/od.c:1801 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "" #: src/od.c:1822 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "la sumo de la argumentoj de '-j' kaj '-N' tro grandas" #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "averto: nevalida larĝo %lu; uzatas %d anstataŭe" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: nevalida signalo" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "ĉefenigujo fermitas" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:96 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:176 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "komenca '-' en ero de dosiernomo %s" #: src/pathchk.c:202 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "neportebla signo %s en dosiernomo %s" #: src/pathchk.c:278 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "vaka dosiernomo" #: src/pathchk.c:320 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: ne eblas eltrovi maksimuman longecon de dosiernomo" #: src/pathchk.c:331 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limon %lu transpasas longeco %lu de dosiernomo %s" #: src/pathchk.c:417 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limon %lu transpasas longeco %lu de dosiernomero %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph ARCENEAUX" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh GHAZI" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " (nekonata)" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:274 msgid "?????" msgstr "-----" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Ensaluta nomo: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Vera nomo: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "(nekonata)\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Dosierujo: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Ŝelo: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekto: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plano:\n" #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "Saluto" #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "Vakas" #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "Ensalutis" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "Kie" #: src/pinky.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [UZANTO]...\n" #: src/pinky.c:504 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:512 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:521 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:605 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TERMAAT" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland HUEBNER" #: src/pr.c:913 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:915 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "nevalida intervalo de paĝoj: %s" #: src/pr.c:980 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1004 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1016 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1057 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1071 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1101 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" #: src/pr.c:1201 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1305 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "tro malgrandas paĝa larĝo" #: src/pr.c:2370 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2397 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "troo de paĝnumero" #: src/pr.c:2402 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Paĝo %" #: src/pr.c:2775 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/pr.c:2782 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2846 msgid "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printenv.c:70 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr "" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s ARANĜO [ARGUMENTO]...\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/printf.c:94 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:100 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:124 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:149 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: numera valoro atendatas" #: src/printf.c:151 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valoro ne komplete konvertiĝis" #: src/printf.c:248 src/printf.c:275 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "mankas deksesuma nombro" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nevalida universala signonomo \\%c%0*x" #: src/printf.c:548 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "nevalida kampgrando: %s" #: src/printf.c:583 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "nevalida precizo: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "nevalida konvertindiko: %.*s" #: src/printf.c:693 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "averto: troaj argumentoj ignoratas, komence de %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François PINARD" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (por regulesprimo %s)" #: src/ptx.c:1818 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1822 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1829 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1834 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1841 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1849 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1856 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1950 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:363 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoratas ne-opciaj argumentoj" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. LEVIN" #: src/readlink.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... DOSIERO\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Montras la valoron de simbola ligo aŭ ĝian norman dosiernomon.\n" "\n" #: src/readlink.c:66 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:76 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:313 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: ĉu eniri en kontraŭskribe protektatan dosierujon %s? " #: src/remove.c:314 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ĉu eniri en dosierujon %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:330 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ĉu forigi kontraŭskribe protektatan %s %s? " #: src/remove.c:331 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ĉu forigi %s %s? " #: src/remove.c:444 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "forigiĝis dosierujo %s\n" #: src/remove.c:508 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "ne eblas forigi dosierujon %s" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "transsaltatas %s, ĉar ĝi estas en alia aparato" #: src/remove.c:584 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "malsukcesis transiro: %s" #: src/remove.c:590 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neatendita malsukceso: fts_info()=%d: %s\n" "bonvolu raporti ĉi tion al %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Tajpu '%s ./%s' por forigi dosieron %s.\n" #: src/rm.c:135 src/shred.c:158 src/stat.c:1307 src/touch.c:217 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... DOSIERO...\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:142 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:162 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Defaŭlte, 'rm' ne forigas dosierujojn. Uzu opcion '--recursive' (-r aŭ -R)\n" "por ankaŭ forigi ĉiun indikatan dosierujon kaj ĝian tutan enhavon.\n" #: src/rm.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:176 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:336 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: ĉu forigi ĉiujn argumentojn rekursie? " #: src/rm.c:337 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: ĉu forigi ĉiujn argumentojn? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:234 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "forigante dosierujon %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "malsukcesis forigi dosierujon %s" #: src/rmdir.c:166 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:173 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:243 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "malsukcesis forigi %s" #: src/runcon.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:88 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "pluraj roloj" #: src/runcon.c:146 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "pluraj tipoj" #: src/runcon.c:151 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "pluraj uzantoj" #: src/runcon.c:156 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "pluraj intervaloj de niveloj" #: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "malsukcesis eltrovi aktualan kuntekston" #: src/runcon.c:184 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "nepras indiki '-c', '-l', '-r', '-t', '-u' aŭ kuntekston" #: src/runcon.c:192 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "neniu komando indikatas" #: src/runcon.c:198 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "eblas uzi %s nur je SE-Linuksa kerno" #: src/runcon.c:224 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "malsukcesis kalkuli novan kuntekston" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "malsukcesis agordi novan uzanton %s" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "malsukcesis agordi novan tipon %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "malsukcesis agordi novan intervalon %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "malsukcesis agordi novan rolon %s" #: src/runcon.c:252 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston %s" #: src/seq.c:69 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO]... LASTA\n" " aŭ: %s [OPCIO]... UNUA LASTA\n" " aŭ: %s [OPCIO]... UNUA PAŜO LASTA\n" #: src/seq.c:74 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:83 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" #: src/seq.c:91 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:137 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "nevalida glitkoma argumento: %s" #: src/seq.c:194 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "aranĝo %s ne enhavas %%-indikon" #: src/seq.c:211 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "aranĝo %s finiĝas per %%" #: src/seq.c:214 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "aranĝo %s enhavas nekonatan %%%c-indikon" #: src/seq.c:218 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "aranĝo %s enhavas tro multajn %%-indikojn" #: src/seq.c:432 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "ne permesatas indiki aranĝon kiam eligiĝas egallarĝajn ĉenojn" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [MALLONGA_OPCIO]... UZANTO KOMANDO [ARGUMENTO]...\n" " aŭ: %s LONGA_OPCIO\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:65 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:164 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "nekonata uzant-ID: %s" #: src/setuidgid.c:175 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "por uzi uzant-ID %s nepras uzi ankaŭ opcion '-g'" #: src/setuidgid.c:192 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "malsukcesis agordi la pluajn grupojn" #: src/setuidgid.c:202 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ne eblas agordi grupan ID-on al %lu" #: src/setuidgid.c:206 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ne eblas agordi uzantan ID-on al %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin PLUMB" #: src/shred.c:159 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:167 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:182 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:210 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:217 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:227 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "malsukcesis 'fdatasync' por %s" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "malsukcesis 'fsync' por %s" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "malsukcesis 'lseek' ĝis komenco sur %s" #: src/shred.c:414 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:464 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: skrib-eraro je pozicio %s" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "malsukcesis 'lseek' sur %s" #: src/shred.c:493 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: dosiero tro grandas" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:532 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri malferma %s" #: src/shred.c:790 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: nevalida dosiertipo" #: src/shred.c:809 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: dosiero havas negativan grandon" #: src/shred.c:876 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: eraro dum trunkado" #: src/shred.c:892 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "malsukcesis fcntl() sur %s" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "maleblas tutviŝi nur-aldonan dosieron %s" #: src/shred.c:975 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "forigante %s" #: src/shred.c:999 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s renomiĝis al %s" #: src/shred.c:1021 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "malsukcesis forigi %s" #: src/shred.c:1025 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "forigiĝis %s" #: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "malsukcesis fermi %s" #: src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribado" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "nevalida nombro de paŝoj: %s" #: src/shred.c:1142 src/shuf.c:292 src/sort.c:4365 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "pluraj aleatoraj fontoj indikatas" #: src/shred.c:1156 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: nevalida dosiergrando" #: src/shuf.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/shuf.c:55 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/shuf.c:62 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:246 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "pluraj opcioj '-i' indikatas" #: src/shuf.c:266 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "nevalida intervalo: %s" #: src/shuf.c:279 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "nevalida nombro de linioj: %s" #: src/shuf.c:286 src/sort.c:4359 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "pluraj eligaj dosieroj indikatas" #: src/shuf.c:312 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "nekombineblas opcioj '-e' kaj '-i'" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:137 src/timeout.c:217 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "nevalida tempintervalo: %s" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1217 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "malsukcesis legi realtempan horloĝon" #: src/sort.c:390 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:397 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Ordigantaj opcioj:\n" "\n" #: src/sort.c:401 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:407 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:412 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:415 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:421 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:429 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Aliaj opcioj:\n" "\n" #: src/sort.c:433 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:437 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:444 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:451 msgid "" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" " (default end of line). See POS syntax below\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:456 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:462 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" #: src/sort.c:471 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/sort.c:476 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:488 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:689 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "atendante %s [-d]" #: src/sort.c:694 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "'%s [-d]' finiĝis nenormale" #: src/sort.c:848 src/tac.c:458 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron en %s" #: src/sort.c:934 src/sort.c:1987 src/sort.c:3031 src/sort.c:3733 #: src/sort.c:3736 msgid "open failed" msgstr "malsukcesis malfermo" #: src/sort.c:954 msgid "fflush failed" msgstr "malsukcesis fflush()" #: src/sort.c:959 src/sort.c:1990 src/sort.c:4624 msgid "close failed" msgstr "malsukcesis fermo" #: src/sort.c:968 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "malsukcesis dup2()" #: src/sort.c:1085 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "malsukcesis ruli %s" #: src/sort.c:1092 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron" #: src/sort.c:1131 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "malsukcesis krei novan procezon por '%s -d'" #: src/sort.c:1145 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "malsukcesis ruli '%s -d'" #: src/sort.c:1204 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "averto: malsukcesis forigi %s" #: src/sort.c:1290 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "nevalida argumento por opcio '--%s': %s" #: src/sort.c:1293 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimuma argumento por opcio '--%s' estas %s" #: src/sort.c:1308 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argumento por opcio '--%s' tro grandas: %s" #: src/sort.c:1311 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maksimuma argumento por opcio '--%s' je aktuala 'rlimit' estas %s" #: src/sort.c:1393 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "paralelnombro devas esti pli ol nulo" #: src/sort.c:1474 msgid "stat failed" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon" #: src/sort.c:1735 msgid "read failed" msgstr "malsukcesis lego" #: src/sort.c:2005 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "malsukcesis transformado de signoĉeno" #: src/sort.c:2008 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la neŝanĝita ĉeno estas %s" #: src/sort.c:2171 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2349 #, c-format msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead" msgstr "" #: src/sort.c:2355 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2366 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'" msgstr "" #: src/sort.c:2379 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2411 #, c-format msgid "option `-%s' is ignored" msgid_plural "options `-%s' are ignored" msgstr[0] "opcio «-%s» ignoratas" msgstr[1] "opcioj «-%s» ignoratas" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2691 src/sort.c:2700 msgid "write failed" msgstr "malsukcesis skribo" #: src/sort.c:2743 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "" #: src/sort.c:2746 msgid "standard error" msgstr "ĉeferareligujo" #: src/sort.c:3904 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: nevalida kampindiko %s" #: src/sort.c:3915 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "nekombineblas opcioj '-%s'" #: src/sort.c:3966 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: nevalida nombro je komenco de %s" #: src/sort.c:4223 msgid "invalid number after `-'" msgstr "nevalida numero post '-'" #: src/sort.c:4226 src/sort.c:4312 src/sort.c:4340 msgid "invalid number after `.'" msgstr "nevalida numero post '.'" #: src/sort.c:4239 src/sort.c:4345 msgid "stray character in field spec" msgstr "hazarda signo en kampindiko" #: src/sort.c:4286 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "" #: src/sort.c:4303 msgid "invalid number at field start" msgstr "nevalida numero je kampkomenco" #: src/sort.c:4307 src/sort.c:4335 msgid "field number is zero" msgstr "kampnumero estas nulo" #: src/sort.c:4316 msgid "character offset is zero" msgstr "signopozicio estas nulo" #: src/sort.c:4331 msgid "invalid number after `,'" msgstr "nevalida numero post ','" #: src/sort.c:4381 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "vaka tabo" #: src/sort.c:4474 src/wc.c:691 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "malsukcesis legi dosiernomojn el %s" #: src/sort.c:4496 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nevalida dosiernomo (longo nulas)" #: src/sort.c:4502 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "neniu enigo el %s" #: src/sort.c:4548 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "uzatas %s ordigaj reguloj" #: src/sort.c:4551 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "uzatas simpla bajtkomparo" #: src/sort.c:4582 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "aldona argumento %s ne permesatas por '-%c'" #: src/split.c:137 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "longo de sufikso nepras esti almenaŭ %zu" #: src/split.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "" #: src/split.c:158 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/split.c:167 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with `-n'\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with `-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:177 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:184 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like `l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:250 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:260 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "kreante dosieron %s\n" #: src/split.c:771 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "maleblas dividi en pluraj manieroj" #: src/split.c:784 src/split.c:914 src/split.c:1041 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "nevalida nombro da partoj: %s" #: src/split.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "nevalida partnumero: %s" #: src/split.c:839 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "nevalida sufikslongo: %s" #: src/split.c:853 src/split.c:861 src/split.c:884 src/split.c:889 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "nevalida nombro da bajtoj: %s" #: src/split.c:872 src/split.c:992 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "nevalida nombro da linioj: %s" #: src/split.c:945 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "lininombro '-%s%c...' tro grandas" #: src/split.c:964 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "nevalida grando por IO-bloko: %s" #: src/split.c:1034 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: ne eblas eltrovi dosiergrandon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:164 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael MESKES" #: src/stat.c:809 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "malsukcesis normaligi %s" #: src/stat.c:1021 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "averto: nerekonata eskapsigno `\\%c'" #: src/stat.c:1076 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "nevalida indiko: %s" #: src/stat.c:1122 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "averto: deklivo je aranĝofino" #: src/stat.c:1153 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "uzi %s por indiki ĉefenigujo ne funkcias en dosiersistema moduso" #: src/stat.c:1160 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "malsukcesis legi en dosiersistemo informon pri %s" #: src/stat.c:1180 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĉefenigujo" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1216 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Dosiero: \"%n\"\n" " ID: %-8i Nomlongo: %-7l Tipo: %T\n" "Blokgrando: %-10s Baza blokgrando: %S\n" "Blokoj -- Tutaj: %-10b Liberaj: %-10f Disponeblaj: %a\n" "I-nodoj -- Tutaj: %-10c Liberaj: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1241 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Dosiero: %N\n" " Grando: %-10s Blokoj: %-10b IO-bloko: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1251 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Aparato: %Dh/%dd Inode: %-10i Ligoj: %-5h Aparattipo: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1259 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Aparato: %Dh/%dd Inode: %-10i Ligoj: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1268 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Atingo: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1278 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kunteksto: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Atingo: %x\n" "Modifo: %y\n" "Ŝanĝo: %z\n" "Kreo: %w\n" #: src/stat.c:1308 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1314 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1325 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1334 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1342 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %m Mount point\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:1353 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x Time of last access, human-readable\n" " %X Time of last access, seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification, human-readable\n" " %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z Time of last change, human-readable\n" " %Z Time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1367 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1376 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uzmaniero: %s OPCIO... KOMANDO\n" #: src/stdbuf.c:93 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:100 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:113 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:119 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by `stdbuf'.\n" "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "malsukcesis ĝisdatigi la ĉirkaŭaĵon kun %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "linia bufrado de ĉefenigaĵo sensencas" #: src/stty.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:582 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:646 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:653 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:660 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:708 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Regas la tty-lineon konektatan al ĉefenigujo. Sen argumentoj, eligas\n" "rapidecon, linean protokolon, kaj diferencojn disde '/stty sane'. En ecoj,\n" "SIGNO prezentas sin mem, aŭ estas kodita (ekzemple ^c, 0x37, 0177, aŭ 127);\n" "la specialaj valoroj '^-' aŭ 'undef' malebligas specialajn signojn.\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "eblas indiki nur unu aparaton" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '-a' kaj '-g' (por hom-legebla kaj stty-legebla eligo)" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ne permesatas indiki reĝimon kune kun indiko de eligostilo" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: malsukcesis reagordi nebarantan moduson" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "nevalida argumento %s" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "mankas argumento al %s" #: src/stty.c:975 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "nevalida protokolo %s por lineo" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ne eblas efiki ĉiujn petatajn operaciojn" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: mankas informo pri grando de ĉi tiu aparato" #: src/stty.c:1905 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "nevalida entjerargumento %s" #: src/su.c:226 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: src/su.c:229 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: ne eblas malfermi /dev/tty" #: src/su.c:287 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "malsukcesis agordi grupojn" #: src/su.c:291 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "malsukcesis agordi grupan ID-on" #: src/su.c:293 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "malsukcesis agordi uzantan ID-on" #: src/su.c:369 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [-] [UZANTO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/su.c:370 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" #: src/su.c:382 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:459 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "uzanto %s ne ekzistas" #: src/su.c:482 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "malĝusta pasvorto" #: src/su.c:499 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "uzatas limigita ŝelo %s" #: src/su.c:507 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "averto: malsukcesis ŝanĝi dosierujon al %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:42 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoratas ĉiuj argumentoj" #: src/system.h:388 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:394 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: src/system.h:396 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version montri programversion kaj eliri\n" #: src/system.h:581 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/system.h:590 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:600 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu cimojn en «%s» al <%s>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:616 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Sciigu tradukerarojn en «%s» al .\n" #: src/system.h:620 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Por kompleta dokumentado rulu: info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:690 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay LEPREAU" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skribas, lastan linion unue, ĉiun indikatan DOSIEROn al ĉefeligujo.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "malsukcesis 'seek' sur %s" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "rikordo tro grandas" #: src/tac.c:466 src/truncate.c:376 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribi" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: skrib-eraro" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "disigilo ne povas esti vaka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:70 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance TAYLOR" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Eligas la %d lastajn liniojn de ĉiu indikata DOSIERO al ĉefeligujo.\n" "Kun plu ol unu DOSIERO, eligas la dosiernomon antaŭ la liniojn.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" #: src/tail.c:295 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" #: src/tail.c:302 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermante %s (dosiernumero=%d)" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al relativa pozicio %s" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al finrelativa pozicio %s" #: src/tail.c:893 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "ne eblas eltrovi lokon de %s; uzatas nun skrutinio" #: src/tail.c:962 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s iĝis neatingebla" #: src/tail.c:979 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s anstataŭiĝis per nesekvebla dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:988 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s anstataŭiĝis per fora dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s iĝis atingebla" #: src/tail.c:1017 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s aperis; sekvatas fino de nova dosiero" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s anstataŭiĝis; sekvatas fino de nova dosiero" #: src/tail.c:1129 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi nebarantan moduson" #: src/tail.c:1170 src/tail.c:1285 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: dosiero trunkitas" #: src/tail.c:1194 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "ne restas dosieroj" #: src/tail.c:1367 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "ne eblas rigardadi patran dosierujon de %s" #: src/tail.c:1370 src/tail.c:1385 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "mankas sufiĉaj risurcoj por 'inotify'" #: src/tail.c:1388 src/tail.c:1506 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "ne eblas rigardadi %s" #: src/tail.c:1460 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "eraro dum rigardado de 'inotify'-evento" #: src/tail.c:1480 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "eraro dum legado de 'inotify'-evento" #: src/tail.c:1773 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s anstataŭiĝis per fora dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:1890 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "nombro en %s tro grandas" #: src/tail.c:1962 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "nevalida nombro da senŝanĝaj statinformoj inter malfermoj: %s" #: src/tail.c:1978 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: nevalida PID" #: src/tail.c:1997 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: nevalida nombro da sekundoj" #: src/tail.c:2013 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opcio uzatas en nevalida kunteksto -- %c" #: src/tail.c:2021 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "averto: opcio '--retry' ĉefe utilas dum sekvado je nomo" #: src/tail.c:2025 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "averto: PID ignoratas; opcio '--pid=PID' ĉefe utilas nur dum sekvado" #: src/tail.c:2028 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "averto: opcio '--pid=PID' ne subtenatas en ĉi tiu sistemo" #: src/tail.c:2129 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ne eblas sekvi %s je nomo" #: src/tail.c:2135 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "averto: sekvi ĉefenigujon senĉese ne efikas" #: src/tail.c:2196 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "ne eblas uzi 'inotify'; uzatas nun skrutinio" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" #: src/tee.c:72 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" #: src/test.c:117 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "mankas argumento post %s" #: src/test.c:153 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "nevalida entjero %s" #: src/test.c:234 msgid "')' expected" msgstr "')' atendatas" #: src/test.c:237 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' atendatas, %s trovitas" #: src/test.c:253 src/test.c:598 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "unuloka operacisigno atendatas, %s trovitas" #: src/test.c:322 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "'-nt' ne akceptas '-l'" #: src/test.c:335 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "'-ef' ne akceptas '-l'" #: src/test.c:351 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "'-ot' ne akceptas '-l'" #: src/test.c:360 msgid "unknown binary operator" msgstr "nekonata duloka operacisigno" #: src/test.c:626 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "duloka operacisigno atendatas, %s trovitas" #: src/test.c:685 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uzamaniero: test ESPRIMO\n" " aŭ: test\n" " aŭ: [ ESPRIMO ]\n" " aŭ: [ ]\n" " aŭ: [ OPCIO\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:710 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:740 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:747 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:754 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:761 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "'test' kajaŭ '['" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin BRAUNSDORF" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew BRADBURN" #: src/test.c:839 msgid "missing `]'" msgstr "mankas ']'" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "superflua argumento: %s" #: src/timeout.c:128 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO] DAŬRO KOMANDO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s [OPCIO]\n" #: src/timeout.c:132 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Startas KOMANDOn, kaj ĉesigas ĝin kiam ĝi ankoraŭ rulas post DAŬRO.\n" "\n" "(Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por la mallongaj.)\n" #: src/timeout.c:137 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" " See `kill -l` for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:149 msgid "" "\n" "DURATION is an integer with an optional suffix:\n" "`s' for seconds(the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:154 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:337 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "eraro dum atendado je komando" #: src/timeout.c:349 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nekonata rezulto (0x%X) el komando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim KINGDON" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy SMITH" #: src/touch.c:116 src/touch.c:315 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "nevalida dataranĝo: %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ne eblas tuŝi %s" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "agordante tempojn de %s" #: src/touch.c:218 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:231 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" #: src/touch.c:237 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:243 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:341 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nekombineblas opcio '-t' kun '-d' aŭ '-r'" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "averto: 'touch %s' arkaikas;\n" "uzu 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] ARO1 [ARO2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:510 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" #: src/tr.c:674 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:830 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "" #: src/tr.c:911 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "mankas signoklasa nomo en '[::]'" #: src/tr.c:914 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "mankas ekvivalentklasa signo en '[::]'" #: src/tr.c:929 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "nevalida signoklaso %s" #: src/tr.c:948 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ekvivalentklasa argumento nepras esti ununura signo" #: src/tr.c:1230 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "misorda konstruo kun '[:upper:]' kajaŭ '[:lower:]'" #: src/tr.c:1336 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "tro multaj signoj en aro" #: src/tr.c:1421 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1481 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1506 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1521 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" #: src/tr.c:1530 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" #: src/tr.c:1539 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1789 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" #: src/tr.c:1791 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "" #: src/tr.c:1801 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ignorataj argumentoj]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Eliras kun rezultkodo kiu indikas sukceson." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Eliras kun rezultkodo kiu indikas malsukceson." #: src/truncate.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s OPCIO... DOSIERO...\n" #: src/truncate.c:98 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" #: src/truncate.c:111 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:114 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:117 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" #: src/truncate.c:123 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:151 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "troo en % * %-bajtaj blokoj por dosiero %s" #: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "ne eblas eltrovi grandon de %s" #: src/truncate.c:174 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s havas neuzeblan, ŝajne negativan grandon" #: src/truncate.c:194 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "troo dum rondigo de grando de dosiero %s" #: src/truncate.c:204 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "troo dum etendo de grando de dosiero %s" #: src/truncate.c:219 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "malsukcesis trunki %s al % bajtoj" #: src/truncate.c:293 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "pluraj relativaj modifiloj indikatas" #: src/truncate.c:323 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "nepras indiki aŭ %s aŭ %s" #: src/truncate.c:330 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "nepras indiki relativan %s kun %s" #: src/truncate.c:337 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "indikatas %s sen %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark KETTENIS" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: enigo enhavas malparecan nombron de simboloj" #: src/tsort.c:519 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: enigo enhavas iteracion:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "ne estas 'tty'" #: src/uname.c:126 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" #: src/uname.c:135 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:145 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Montras la arkitekturon de la komputilo.\n" "\n" #: src/uname.c:288 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "malsukcesis eltrovi la nomon de la sistemo" #: src/unexpand.c:119 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:127 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:155 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabaj pozicioj tro malproksimas" #: src/unexpand.c:507 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "taba pozicio estas tro granda" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... [ENIGO [ELIGO]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:360 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "tro da ripetitaj linioj" #: src/uniq.c:523 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nevalida nombro de saltendaj kampoj" #: src/uniq.c:532 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nevalida nombro de saltendaj bajtoj" #: src/uniq.c:541 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nevalida nombro de komparendaj bajtoj" #: src/uniq.c:560 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "sensencas montri kaj ĉiujn ripetitajn liniojn kaj la ripetnombrojn" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s DOSIERO\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Forigas la indikatan DOSIEROn per alvoko al funkcio 'unlink()'.\n" "\n" #: src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "malsukcesis forigi %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "ne eblas eltrovi la tempon de praŝargo" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "rulas ??? tagoj ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "rulas %ld tago %2d:%02d, " msgstr[1] "rulas %ld tagoj %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu uzanto" msgstr[1] "%lu uzantoj" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", meznombra ŝarĝo: %.2f" #: src/uptime.c:202 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" #: src/uptime.c:211 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:217 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas. Kiel DOSIERO kutimas %s.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Montras kiuj estas aktuale ensalutitaj laŭ DOSIERO.\n" "Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas. Kiel DOSIERO kutimas %s.\n" "\n" #: src/wc.c:118 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:127 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" # Kiam uzanto jam tre longe ne faras ion ajn. #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " longe " #: src/who.c:449 msgid "system boot" msgstr "starto" #: src/who.c:456 src/who.c:458 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:471 src/who.c:476 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:473 src/who.c:477 msgid "exit=" msgstr "eliro=" #: src/who.c:494 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:514 msgid "clock change" msgstr "horloĝŝanĝo" #: src/who.c:526 src/who.c:527 msgid "run-level" msgstr "rulnivelo" #: src/who.c:530 src/who.c:531 msgid "last=" msgstr "antaŭa=" #: src/who.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "nombro da uzantoj=%lu\n" #: src/who.c:568 msgid "NAME" msgstr "Nomo" #: src/who.c:568 msgid "LINE" msgstr "Lineo" #: src/who.c:568 msgid "TIME" msgstr "Ensalutis" #: src/who.c:568 msgid "IDLE" msgstr "Vakas" #: src/who.c:569 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:569 msgid "COMMENT" msgstr "Komento" #: src/who.c:569 msgid "EXIT" msgstr "Eliro" #: src/who.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ DOSIERO | ARGUMENTO1 ARGUMENTO2 ]\n" #: src/who.c:651 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Montras informon pri la aktuale ensalutitaj uzantoj.\n" #: src/who.c:654 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:661 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:664 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:669 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:675 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:683 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:47 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Montras la uzantnomon de la aktuala uzanta ID-o.\n" "Samas al 'id -un'.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: ne eblas eltrovi nomon por uzanta ID-o %lu\n" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ĈENO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Daŭre eligas linion kun (ĉiuj) indikata(j) ĈENO(j), aŭ 'y'.\n" "\n" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "nevalida nombro da linioj: 0" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "nevalida argumento: %s" #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "kreante %s" #~ msgid "cannot remove directory %s" #~ msgstr "ne eblas forigi dosierujon %s" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "nenumera argumento" #~ msgid "cannot run command %s" #~ msgstr "ne eblas ruli komandon %s"