# German translation for util-linux-man # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Martin Eberhard Schauer , 2011, 2012. # Chris Leick , 2016-2017. # Dr. Tobias Quathamer , 2011, 2016-2019. # Helge Kreutzmann , 2014-2020. # Mario Blättermann , 2013-2016, 2018-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-man 2.42-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-24 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-29 16:31+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.12.3\n" #. type: Labeled list #: ../man-common/annotate.adoc:1 #, no-wrap msgid "*--annotate*[**=**_when_]" msgstr "*--annotate*[**=**_wann_]" #. type: Plain text #: ../man-common/annotate.adoc:6 msgid "Adds an annotation to each column header name. Such an annotation can be shown as a tooltip by terminals that support this feature. The optional _when_ argument can be *always*, *never*, or *auto*. If the argument is omitted, it defaults to *auto*, which means that annotations will only be used when the output goes to a terminal." msgstr "fügt zu jedem Spaltenkopf eine Anmerkung hinzu. Diese Anmerkung kann von Terminals, die diese Funktion unterstützen, als Minihilfe angezeigt werden. Das optionale Argument _when_ kann *always*, *never* oder *auto* sein. Wird das Argument weggelassen, wird standardmäßig *auto* verwendet, d.h. Anmerkungen werden nur dann verwendet, wenn die Ausgabe an ein Terminal gesendet wird." #. type: Title == #: ../man-common/bugreports.adoc:1 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: ../man-common/bugreports.adoc:3 msgid "For bug reports, use the https://github.com/util-linux/util-linux/issues[issue tracker]." msgstr "Nutzen Sie zum Melden von Fehlern das https://github.com/util-linux/util-linux/issues[Fehlererfassungssystem]." #. type: Title == #: ../man-common/colors.adoc:1 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "FARBEN" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:5 msgid "The output colorization is implemented by *terminal-colors.d*(5) functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "Die farbige Darstellung der Ausgabe wird über die Funktionen in *terminal-colors.d*(5) gesteuert. Die implizierte Einfärbung kann deaktiviert werden, indem Sie folgende (leere) Datei anlegen:" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:7 msgid "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:9 msgid "for the *{command}* command or for all tools by" msgstr "für den Befehl *{command}* oder für alle Befehle mit" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:11 msgid "_/etc/terminal-colors.d/disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:14 msgid "Since version 2.41, the $NO_COLOR environment variable is also supported to disable output colorization unless explicitly enabled by a command-line option." msgstr "Seit Version 2.41 wird auch die Umgebungsvariable $NO_COLOR unterstützt, um die farbige Darstellung der Ausgabe zu deaktivieren, sofern sie nicht explizit durch eine Befehlszeilenoption aktiviert wird." #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:17 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:48 msgid "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/terminal-colors.d_ overrides the global setting." msgstr "Die benutzerspezifischen Dateien _$XDG_CONFIG_HOME/terminal−colors.d_ oder _$HOME/.config/terminal−colors.d_ setzen die globale Einstellung außer Kraft." #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:20 msgid "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this case _terminal-colors.d_ directories do not have to exist yet." msgstr "Beachten Sie, dass die Einfärbung der Ausgabe standardmäßig aktiviert sein könnte und in diesem Fall die __terminal-colors.d__-Verzeichnisse noch nicht zwangsläufig vorhanden sein müssen." #. type: Labeled list #: ../man-common/env-smartcols.adoc:1 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../man-common/env-smartcols.adoc:3 msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libsmartcols." #. type: Labeled list #: ../man-common/env-smartcols.adoc:4 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" #. type: Plain text #: ../man-common/env-smartcols.adoc:6 msgid "use visible padding characters." msgstr "verwendet sichtbare Auffüllzeichen." #. type: Labeled list #: ../man-common/env-smartcols.adoc:8 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_JSON*=compact|lines" msgstr "*LIBSMARTCOLS_JSON*=compact|lines" #. type: Plain text #: ../man-common/env-smartcols.adoc:13 msgid "Controls JSON output format when using *--json*. Supported values are *compact* for JSON output with minimal whitespace, and *lines* for JSON Lines format (one JSON object per line). If unset or set to any other value, pretty-printed JSON is used." msgstr "steuert das JSON-Ausgabeformat bei Verwendung von *--json*. Unterstützte Werte sind:*compact* für JSON-Ausgabe mit minimalem Leerraum und *lines* für JSON im Zeilenformat (ein JSON-Objekt pro Zeile). Wenn nicht gesetzt oder ein anderer Wert angegeben ist, wird formatiertes JSON verwendet." #. type: Title == #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-config.adoc:4 msgid "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "*{configfile}* ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann." #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-lib.adoc:4 msgid "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version {firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "Die Bibliothek *{lib}* ist seit Version {firstversion} Teil des Pakets util-linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann." #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name. #. type: Plain text #: ../man-common/footer.adoc:4 msgid "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "Der Befehl *{command}* ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:1 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:246 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-h*, *--help*" msgstr "*-h*, *--help*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:3 ../disk-utils/fsck.8.adoc:116 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:248 ../login-utils/chfn.1.adoc:53 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:53 ../term-utils/agetty.8.adoc:185 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:167 ../text-utils/col.1.adoc:84 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:4 ../login-utils/chfn.1.adoc:54 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:45 ../text-utils/col.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-V*, *--version*" msgstr "*-V*, *--version*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:5 ../disk-utils/fsck.8.adoc:119 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251 ../term-utils/agetty.8.adoc:188 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:170 ../text-utils/col.1.adoc:87 msgid "Display version and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: Labeled list #: ../man-common/hyperlink.adoc:1 #, no-wrap msgid "*--hyperlink*[**=**_when_]" msgstr "*--hyperlink*[**=**_wann_]" #. type: Plain text #: ../man-common/hyperlink.adoc:5 msgid "Print paths as terminal hyperlinks. The optional _when_ argument can be *always*, *never*, or *auto*. If the argument is omitted, it defaults to *auto*, which means that hyperlinks will only be used when the output goes to a terminal." msgstr "gibt Pfade als Terminal-Hyperlinks aus. Das optionale Argument _wann_ kann auf »always«, »never« oder »auto« gesetzt werden. Falls das Argument fehlt, ist »auto« die Vorgabe. Die Einstellung »auto« bedeutet, dass Hyperlinks nur dann verwendet werden, wenn die Ausgabe auf einem Terminal erfolgt." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:2 msgid "Print sizes in bytes rather than in human-readable form." msgstr "gibt die Größe in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:5 msgid "By default, sizes are shown in units that are powers of 1024 bytes. The formal abbreviations for these units (KiB, MiB, GiB, ...) are further shortened to just their first letter: K, M, G, ...." msgstr "Standardmäßig werden Größen in Einheiten angezeigt, die Potenzen von 1024 Bytes sind. Die formalen Abkürzungen für diese Einheiten (KiB, MiB, GiB usw.) werden weiter auf den Anfangsbuchstaben verkürzt: K, M, G usw." #. type: Title == #: ../man-common/translation.adoc:1 #, no-wrap msgid "TRANSLATION" msgstr "ÜBERSETZUNG" #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:6 msgid "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *.po file at GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" msgstr "Die Autoren dieser Übersetzung finden Sie in den Kopfzeilen der zugehörigen *.po-Datei beim GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your #. translation team. #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:12 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>" msgstr "Melden Sie Fehler in der Übersetzung der Handbuchseite an mailto:translation-team-de@lists.sorceforge.net[die Mailingliste] des deutschsprachigen Teams beim GNU Translation Project." #. type: Title = #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 #, no-wrap msgid "addpart(8)" msgstr "addpart(8)" #. type: Attribute :man manual: #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:12 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:12 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:20 ../disk-utils/delpart.8.adoc:12 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:10 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:13 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:10 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:10 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:10 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:10 ../disk-utils/partx.8.adoc:13 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:12 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:19 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:10 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:23 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:40 ../misc-utils/blkid.8.adoc:8 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:8 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:16 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:10 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:8 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:4 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:4 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:10 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:13 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:10 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:4 ../sys-utils/lsns.8.adoc:11 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:35 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4 ../sys-utils/setarch.8.adoc:4 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:4 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4 ../sys-utils/umount.8.adoc:30 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:4 ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:4 msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:17 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:17 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:25 ../disk-utils/delpart.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:15 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:19 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:15 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:15 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:15 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:18 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:15 ../disk-utils/partx.8.adoc:18 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:17 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:15 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:18 ../libblkid/libblkid.3.adoc:18 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:18 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:43 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:43 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:43 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:43 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:43 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:43 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:43 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:43 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:19 ../login-utils/chsh.1.adoc:19 #: ../login-utils/last.1.adoc:27 ../login-utils/login.1.adoc:15 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14 ../login-utils/newgrp.1.adoc:17 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:9 ../login-utils/runuser.1.adoc:9 #: ../login-utils/su.1.adoc:10 ../login-utils/sulogin.8.adoc:29 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:27 ../login-utils/vipw.8.adoc:45 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:18 ../misc-utils/blkid.8.adoc:14 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:49 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:9 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:9 ../misc-utils/exch.1.adoc:9 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:9 ../misc-utils/fincore.1.adoc:18 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:13 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:11 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:9 ../misc-utils/getopt.1.adoc:10 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:17 ../misc-utils/kill.1.adoc:16 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:15 ../misc-utils/logger.1.adoc:45 #: ../misc-utils/look.1.adoc:45 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:10 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:10 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:23 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:13 ../misc-utils/namei.1.adoc:9 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:9 ../misc-utils/rename.1.adoc:17 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:15 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:15 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:14 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:9 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:45 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:14 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:35 ../schedutils/coresched.1.adoc:12 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:10 ../schedutils/taskset.1.adoc:34 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:35 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:9 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 ../sys-utils/choom.1.adoc:9 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:15 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:15 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:19 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:36 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:45 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:19 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:15 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:16 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:15 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:10 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:15 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:10 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:10 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:10 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:10 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:10 ../sys-utils/lsns.8.adoc:17 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:41 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:17 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:45 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:10 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 ../sys-utils/setarch.8.adoc:9 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:17 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:13 ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:35 ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:9 ../term-utils/mesg.1.adoc:45 #: ../term-utils/script.1.adoc:46 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10 ../term-utils/setterm.1.adoc:18 #: ../term-utils/wall.1.adoc:46 ../term-utils/write.1.adoc:48 #: ../text-utils/col.1.adoc:48 ../text-utils/colcrt.1.adoc:46 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:45 ../text-utils/column.1.adoc:45 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:47 ../text-utils/line.1.adoc:16 #: ../text-utils/more.1.adoc:48 ../text-utils/pg.1.adoc:12 #: ../text-utils/rev.1.adoc:45 ../text-utils/ul.1.adoc:45 #: ../text-utils/bits.1.adoc:23 ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:10 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:20 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition" msgstr "addpart - den Kernel über die Existenz einer Partition informieren" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:21 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:21 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:29 ../disk-utils/delpart.8.adoc:21 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:19 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:23 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:19 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:19 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:19 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:22 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:19 ../disk-utils/partx.8.adoc:22 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:21 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:19 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:22 ../libblkid/libblkid.3.adoc:22 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:47 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:47 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:47 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:47 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:49 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:47 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:47 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:47 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:47 ../login-utils/chfn.1.adoc:23 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:23 ../login-utils/last.1.adoc:31 #: ../login-utils/login.1.adoc:19 ../login-utils/lslogins.1.adoc:18 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:21 ../login-utils/nologin.8.adoc:13 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:13 ../login-utils/su.1.adoc:14 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:33 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:31 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:49 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:22 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:18 ../misc-utils/cal.1.adoc:53 #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:13 ../misc-utils/enosys.1.adoc:13 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:13 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:13 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:22 ../misc-utils/findfs.8.adoc:17 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:15 ../misc-utils/getino.1.adoc:13 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:14 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:21 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:20 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:19 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:49 ../misc-utils/look.1.adoc:49 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:14 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:14 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:27 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:17 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:13 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:13 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:21 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:19 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:19 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:18 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:13 ../misc-utils/whereis.1.adoc:49 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:18 ../schedutils/chrt.1.adoc:39 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:16 ../schedutils/ionice.1.adoc:14 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:38 ../schedutils/uclampset.1.adoc:40 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:13 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13 ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:13 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:19 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:19 ../sys-utils/eject.1.adoc:23 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13 ../sys-utils/flock.1.adoc:40 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13 ../sys-utils/fstab.5.adoc:49 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:23 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:19 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:20 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:19 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:14 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:19 ../sys-utils/losetup.8.adoc:14 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:14 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:14 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:14 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:14 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:21 ../sys-utils/mount.8.adoc:45 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:21 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13 ../sys-utils/renice.1.adoc:49 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:14 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:13 ../sys-utils/setpgid.1.adoc:21 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 ../sys-utils/setsid.1.adoc:17 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 ../sys-utils/umount.8.adoc:39 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 ../term-utils/agetty.8.adoc:13 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:49 ../term-utils/script.1.adoc:50 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:22 ../term-utils/wall.1.adoc:50 #: ../term-utils/write.1.adoc:52 ../text-utils/col.1.adoc:52 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:50 ../text-utils/colrm.1.adoc:49 #: ../text-utils/column.1.adoc:49 ../text-utils/hexdump.1.adoc:51 #: ../text-utils/line.1.adoc:20 ../text-utils/more.1.adoc:52 #: ../text-utils/pg.1.adoc:16 ../text-utils/rev.1.adoc:49 #: ../text-utils/ul.1.adoc:49 ../text-utils/bits.1.adoc:27 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:14 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:14 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:24 msgid "*addpart* _device partition start length_" msgstr "*addpart* _Gerät Partition Beginn Länge_" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:25 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:29 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:33 ../disk-utils/delpart.8.adoc:25 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:23 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:29 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:23 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:23 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:26 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:25 ../disk-utils/partx.8.adoc:28 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:25 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:23 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:26 ../libblkid/libblkid.3.adoc:28 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:60 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:53 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:53 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:53 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:60 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:53 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:54 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:53 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:55 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:27 ../login-utils/chsh.1.adoc:27 #: ../login-utils/last.1.adoc:37 ../login-utils/login.1.adoc:23 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22 ../login-utils/newgrp.1.adoc:27 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:17 ../login-utils/runuser.1.adoc:19 #: ../login-utils/su.1.adoc:18 ../login-utils/sulogin.8.adoc:37 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:35 ../login-utils/vipw.8.adoc:55 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:26 ../misc-utils/blkid.8.adoc:28 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:59 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:17 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:17 ../misc-utils/exch.1.adoc:17 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:19 ../misc-utils/fincore.1.adoc:26 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:21 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:23 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:22 ../misc-utils/getopt.1.adoc:22 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:25 ../misc-utils/kill.1.adoc:30 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:23 ../misc-utils/logger.1.adoc:53 #: ../misc-utils/look.1.adoc:53 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:18 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:18 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:31 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:21 ../misc-utils/namei.1.adoc:17 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:19 ../misc-utils/rename.1.adoc:25 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:23 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:23 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:22 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:17 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:53 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:27 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:45 ../schedutils/coresched.1.adoc:28 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:24 ../schedutils/taskset.1.adoc:44 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:46 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:17 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 ../sys-utils/choom.1.adoc:21 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:23 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:33 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:27 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:23 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:48 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:53 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:27 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:23 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:26 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:23 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:18 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:23 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:40 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:18 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:18 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:18 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:18 ../sys-utils/lsns.8.adoc:25 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:62 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:27 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:53 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:18 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 ../sys-utils/setarch.8.adoc:19 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:25 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:21 ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:47 ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:17 ../term-utils/mesg.1.adoc:53 #: ../term-utils/script.1.adoc:54 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18 ../term-utils/setterm.1.adoc:26 #: ../term-utils/wall.1.adoc:54 ../term-utils/write.1.adoc:56 #: ../text-utils/col.1.adoc:56 ../text-utils/colcrt.1.adoc:54 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:53 ../text-utils/column.1.adoc:53 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:57 ../text-utils/line.1.adoc:24 #: ../text-utils/more.1.adoc:56 ../text-utils/pg.1.adoc:20 #: ../text-utils/rev.1.adoc:53 ../text-utils/ul.1.adoc:53 #: ../text-utils/bits.1.adoc:31 ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:18 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:22 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:23 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:22 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:21 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:21 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:22 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:23 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:18 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 msgid "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" ioctl." msgstr "*addpart* informiert den Linux-Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition. Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partition hinzufügen«-Ioctl." #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:30 ../disk-utils/delpart.8.adoc:30 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:30 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device." msgstr "Dieser Befehl verändert keine Partitionen auf einem blockorientierten Gerät." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETER" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "_device_" msgstr "_Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:35 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:35 msgid "The disk device." msgstr "Das Plattengerät." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "_partition_" msgstr "_Partition_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:38 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:38 msgid "The partition number." msgstr "gibt die Partitionsnummer an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "_start_" msgstr "_Beginn_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:41 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "gibt den Anfang der Partition (in 512-Byte-Sektoren) an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "_length_" msgstr "_Länge_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:44 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "gibt die Länge der Partition (in 512-Byte-Sektoren) an." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:47 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:151 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:35 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:76 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:222 ../disk-utils/fsck.8.adoc:166 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:51 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:100 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:64 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:82 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:93 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:134 ../disk-utils/partx.8.adoc:137 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:44 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:484 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:50 ../libblkid/libblkid.3.adoc:135 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:65 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:61 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:65 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:65 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:86 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:61 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:65 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:69 ../login-utils/chfn.1.adoc:95 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:65 ../login-utils/last.1.adoc:148 #: ../login-utils/login.1.adoc:184 ../login-utils/lslogins.1.adoc:162 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:51 ../login-utils/nologin.8.adoc:67 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:145 ../login-utils/su.1.adoc:163 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:76 ../login-utils/vipw.8.adoc:74 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:775 ../misc-utils/blkid.8.adoc:183 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:197 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:77 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:83 ../misc-utils/exch.1.adoc:41 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:57 ../misc-utils/fincore.1.adoc:75 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:77 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:260 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:83 ../misc-utils/getopt.1.adoc:154 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:143 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:87 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:254 ../misc-utils/look.1.adoc:105 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:248 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:118 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:157 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:56 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:93 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:99 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:112 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:98 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:77 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:75 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:61 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:116 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:156 ../schedutils/coresched.1.adoc:117 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:91 ../schedutils/taskset.1.adoc:154 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:131 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:77 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:106 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:50 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:80 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:118 ../sys-utils/choom.1.adoc:53 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:49 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:200 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:121 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:108 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:144 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:147 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:91 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:393 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:64 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:82 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:90 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:123 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:161 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:125 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:113 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:114 ../sys-utils/mount.8.adoc:1812 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:68 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:173 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:63 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:138 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:119 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:83 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:133 ../sys-utils/setarch.8.adoc:104 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:41 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:156 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:42 ../sys-utils/swapon.8.adoc:218 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:47 ../sys-utils/umount.8.adoc:211 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:301 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:115 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:115 ../term-utils/script.1.adoc:164 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:92 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:120 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:183 ../term-utils/wall.1.adoc:83 #: ../term-utils/write.1.adoc:84 ../text-utils/col.1.adoc:129 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:94 ../text-utils/colrm.1.adoc:69 #: ../text-utils/column.1.adoc:328 ../text-utils/line.1.adoc:32 #: ../text-utils/more.1.adoc:221 ../text-utils/pg.1.adoc:144 #: ../text-utils/rev.1.adoc:66 ../text-utils/ul.1.adoc:82 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:32 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:47 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:56 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:54 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:45 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:48 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:49 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:52 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:54 msgid "*delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" # #. type: Title = #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10 #, no-wrap msgid "blockdev(8)" msgstr "blockdev(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:20 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line" msgstr "blockdev - Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24 msgid "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]" msgstr "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _Befehl_ [_Befehl_...] _Gerät_ [_Gerät_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26 msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]" msgstr "*blockdev* *--report* [_Gerät_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:28 msgid "*blockdev* *-h*|*-V*" msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:32 msgid "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the command line." msgstr "Das Dienstprogramm *blockdev* ermöglicht Ihnen den Aufruf von Blockgerät-Ioctls auf der Befehlszeile." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:47 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:31 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42 ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:21 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42 ../disk-utils/raw.8.adoc:37 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:149 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:31 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37 ../login-utils/chsh.1.adoc:33 #: ../login-utils/last.1.adoc:53 ../login-utils/login.1.adoc:43 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30 ../login-utils/newgrp.1.adoc:35 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:33 #: ../login-utils/su.1.adoc:34 ../login-utils/sulogin.8.adoc:51 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:39 ../login-utils/vipw.8.adoc:59 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:44 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:69 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:32 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:25 ../misc-utils/exch.1.adoc:24 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:24 ../misc-utils/fincore.1.adoc:35 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:55 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:35 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:31 ../misc-utils/getopt.1.adoc:32 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:43 ../misc-utils/kill.1.adoc:61 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:39 ../misc-utils/logger.1.adoc:59 #: ../misc-utils/look.1.adoc:59 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:34 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:31 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:35 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31 ../misc-utils/namei.1.adoc:57 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:35 ../misc-utils/rename.1.adoc:29 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:27 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:31 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:51 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:28 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:73 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:41 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:94 ../schedutils/coresched.1.adoc:51 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:46 ../schedutils/taskset.1.adoc:70 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:68 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:29 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:80 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:24 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 ../sys-utils/chmem.8.adoc:51 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:25 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:37 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:39 ../sys-utils/eject.1.adoc:39 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:29 ../sys-utils/flock.1.adoc:56 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:117 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:27 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:38 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:27 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:24 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:76 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:52 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:35 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:24 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:24 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:65 ../sys-utils/lsns.8.adoc:35 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:49 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:61 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:26 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 ../sys-utils/setarch.8.adoc:32 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:29 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:25 ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:53 ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:41 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:56 ../term-utils/mesg.1.adoc:88 #: ../term-utils/script.1.adoc:64 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:33 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:35 ../term-utils/setterm.1.adoc:36 #: ../term-utils/wall.1.adoc:62 ../term-utils/write.1.adoc:76 #: ../text-utils/col.1.adoc:62 ../text-utils/colcrt.1.adoc:58 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:61 ../text-utils/column.1.adoc:72 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:61 ../text-utils/line.1.adoc:28 #: ../text-utils/more.1.adoc:60 ../text-utils/pg.1.adoc:28 #: ../text-utils/rev.1.adoc:59 ../text-utils/ul.1.adoc:57 #: ../text-utils/bits.1.adoc:74 ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-q*" msgstr "*-q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:37 msgid "Be quiet." msgstr "aktiviert den stillen Modus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-v*" msgstr "*-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:60 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110 ../sys-utils/setarch.8.adoc:50 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:94 msgid "Be verbose." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*--report*" msgstr "*--report*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:43 msgid "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors." msgstr "erstellt einen Bericht über das angegebene Gerät. Sie können dabei \"mehrere Geräte angeben. Falls Sie keines angeben, werden alle in _/proc/partitions_ enthaltenen Geräte angezeigt. Beachten Sie, dass der Startsektor von Partitionen (StartSec) in 512-Byte-Sektoren angezeigt wird." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:46 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:49 ../text-utils/more.1.adoc:102 #: ../text-utils/pg.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:49 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands." msgstr "Es ist möglich, mehrere Geräte und mehrere Befehle anzugeben." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*--flushbufs*" msgstr "*--flushbufs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:52 msgid "Flush buffers." msgstr "leert die Puffer." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*--getalignoff*" msgstr "*--getalignoff*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:55 msgid "Get alignment offset." msgstr "ermittelt den Versatz der Ausrichtung." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*--getbsz*" msgstr "*--getbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:58 msgid "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for example) by filesystem driver on mount." msgstr "gibt die Blockgröße in Byte aus. Diese Größe beschreibt nicht die Topologie des Geräts. Diese Größe wird intern vom Kernel verwendet und könnte (beispielsweise) beim Einhängen vom Dateisystemtreiber verändert werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*--getdiscardzeroes*" msgstr "*--getdiscardzeroes*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:61 msgid "Get discard zeroes support status." msgstr "ermittelt, ob die Verwerfung von Nullen unterstützt wird." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*--getdiskseq*" msgstr "*--getdiskseq*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:64 msgid "Get disk sequence number." msgstr "ermittelt die Festplatten-Sequenznummer." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*--getzonesz*" msgstr "*--getzonesz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:67 msgid "Get zone size in 512-byte sectors." msgstr "ermittelt die Zonengröße in 512-Byte-Sektoren." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*--getfra*" msgstr "*--getfra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:70 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors." msgstr "ermittelt den Readahead-Wert des Dateisystems in 512-Byte-Sektoren." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*--getiomin*" msgstr "*--getiomin*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:73 msgid "Get minimum I/O size." msgstr "ermittelt die minimale E/A-Größe." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*--getioopt*" msgstr "*--getioopt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:76 msgid "Get optimal I/O size." msgstr "ermittelt die optimale E/A-Größe." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--getmaxsect*" msgstr "*--getmaxsect*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:79 msgid "Get max sectors per request." msgstr "ermittelt die maximale Anzahl der Sektoren pro Anfrage." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*--getpbsz*" msgstr "*--getpbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:82 msgid "Get physical block (sector) size." msgstr "ermittelt die physische Größe von Blöcken in Sektoren." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "*--getra*" msgstr "*--getra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:85 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "gibt den Readahead-Wert aus (in 512-Byte-Sektoren)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*--getro*" msgstr "*--getro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:88 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise." msgstr "ermittelt den Schreibschutz. Falls ein Gerät schreibgeschützt ist, wird 1 ausgegeben, anderenfalls 0." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:89 #, no-wrap msgid "*--getsize64*" msgstr "*--getsize64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:91 msgid "Print device size in bytes." msgstr "gibt die Gerätegröße in Byte aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--getsize*" msgstr "*--getsize*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:94 msgid "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* option." msgstr "gibt die Gerätegröße (32-bit!) in Sektoren aus. Diese Option ist veraltet, stattdessen sollte *--getsz* verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "*--getss*" msgstr "*--getss*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:97 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512." msgstr "gibt die logische Sektorengröße in Byte aus - üblicherweise 512." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*--getsz*" msgstr "*--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:100 msgid "Get size in 512-byte sectors." msgstr "ermittelt die Größe in 512-Byte-Sektoren." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*--rereadpt*" msgstr "*--rereadpt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:103 msgid "Reread partition table." msgstr "liest die Partitionstabelle erneut ein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:104 #, no-wrap msgid "*--setbsz* _bytes_" msgstr "*--setbsz* _Bytes_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:106 msgid "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file descriptor opening the block device, so the change of block size only persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once *blockdev* exits." msgstr "legt die Blockgröße fest. Beachten Sie, dass die Blockgröße vom aktuellen Dateideskriptor der Blockdatei abhängt, so dass die Änderung der Blockgröße nur so lange besteht, wie *blockdev* das Gerät geöffnet hält und diese verloren geht, wenn *blockdev* beendet wird." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "*--setfra* _sectors_" msgstr "*--setfra* _Sektoren_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:109 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)." msgstr "legt den Readahead-Wert des Dateisystems fest (wie *--setra* bei 2.6er Kerneln)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*--setra* _sectors_" msgstr "*--setra* _Sektoren_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:112 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "legt den Readahead-Wert fest (in 512-Byte-Sektoren)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*--setro*" msgstr "*--setro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:115 msgid "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode will not be affected. The change applies after remount." msgstr "setzt nur-lesbar. Der derzeit aktive Zugriff auf das Gerät mag von der Änderung nicht betroffen sein. Bereits im Lese-Schreibmodus eingehängte Dateisysteme sind von der Änderung nicht betroffen. Die Änderung greift nach einem erneuten Einhängen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--setrw*" msgstr "*--setrw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:118 msgid "Set read-write." msgstr "hebt einen Schreibschutz auf." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:119 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:72 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:215 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:161 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:96 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:45 ../disk-utils/partx.8.adoc:130 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:478 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:46 ../libblkid/libblkid.3.adoc:125 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:114 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:61 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:57 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:61 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:61 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:82 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:57 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:68 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:61 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:65 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:90 ../login-utils/chsh.1.adoc:61 #: ../login-utils/last.1.adoc:144 ../login-utils/login.1.adoc:180 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:157 ../login-utils/newgrp.1.adoc:47 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:63 ../login-utils/sulogin.8.adoc:71 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:72 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:770 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:179 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:53 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:79 ../misc-utils/exch.1.adoc:37 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:53 ../misc-utils/fincore.1.adoc:71 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:73 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:256 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:79 ../misc-utils/kill.1.adoc:136 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:83 ../misc-utils/logger.1.adoc:250 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:243 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:114 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:152 ../misc-utils/namei.1.adoc:87 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:95 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:73 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:71 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:57 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:112 ../schedutils/chrt.1.adoc:151 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:109 ../schedutils/ionice.1.adoc:86 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:145 ../schedutils/uclampset.1.adoc:127 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:72 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:101 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:46 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:72 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:49 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:45 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:194 ../sys-utils/eject.1.adoc:117 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:103 ../sys-utils/flock.1.adoc:135 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:87 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:403 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:59 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:86 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:82 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:119 ../sys-utils/losetup.8.adoc:182 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:154 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:120 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:59 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:109 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:110 ../sys-utils/mount.8.adoc:1808 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:168 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:134 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:77 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:125 ../sys-utils/setarch.8.adoc:98 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:37 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:152 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:38 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:41 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:296 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:68 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:110 ../term-utils/agetty.8.adoc:356 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:79 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:101 #: ../text-utils/more.1.adoc:211 ../text-utils/bits.1.adoc:129 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:28 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:43 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:52 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:50 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:41 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:44 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:45 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:48 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:122 msgid "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak." msgstr "*blockdev* wurde von Andries E. Brouwer geschrieben und von Karel Zak neu geschrieben." # # #. type: Title = #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 #, no-wrap msgid "cfdisk(8)" msgstr "cfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:28 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "cfdisk - Plattenpartitionstabellen anzeigen oder verändern" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:32 msgid "*cfdisk* [options] [_device_]" msgstr "*cfdisk* [Optionen] [_Gerät_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36 msgid "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The default device is _/dev/sda_." msgstr "*cfdisk* ist ein Curses-basiertes Programm zum Partitionieren eines beliebigen blockorientierten Gerätes. Das voreingestellte Gerät ist _dev/sda_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38 msgid "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead." msgstr "Beachten Sie, dass *cfdisk* nur grundlegende Funktionalität in einer benutzerfreundlichen Bedienoberfläche bietet. Wenn Sie erweiterte Funktionsmerkmale benötigen, dann sollten Sie *fdisk*(8) verwenden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40 msgid "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using the write command." msgstr "Alle Änderungen der Festplattenbezeichnungen werden nur im Speicher vorgehalten und die Festplatte selbst bleibt unverändert, bis Sie veranlassen, dass die Änderungen geschrieben werden. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Schreibbefehl geben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Seit Version 2.25 unterstützt *cfdisk* MBR- (DOS-), GPT-, SUN- und SGI-Plattenbezeichnungen, aber bietet keine Möglichkeit mehr, für CHS-Adressierung (nach Zylindern, Köpfen und Sektoren). CHS war für Linux nie von Bedeutung, und dieses Adressierungskonzept ergibt für neue Geräte keinerlei Sinn." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and *lsblk*(8) in a very comfortable and rich way." msgstr "Seit Version 2.25 unterstützt *cfdisk* den »print«-Befehl nicht mehr. Diese Funktionalität bieten die Werkzeuge *partx*(8) und *lsblk*(8) in sehr komfortabler Weise." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:46 msgid "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)." msgstr "Wenn Sie eine alte Partitionstabelle von einem Gerät entfernen wollen, verwenden Sie *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]" msgstr "*-L*, *--color*[**=**__wann__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:51 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "stellt wichtige Meldungen farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist *auto* die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option *--help* an. Siehe auch den Abschnitt *FARBEN*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:62 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:173 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*--lock*[**=**_mode_]" msgstr "*--lock*[**=**_Modus_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:59 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:71 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:47 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:72 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:69 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:180 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:65 msgid "Use an exclusive BSD lock for the device or file that is operated upon. The optional argument _mode_ can be *yes* (*1*), *no* (*0*), or *nonblock*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *yes*. This option overrides the environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is to not use any lock at all, but using a lock is recommended to avoid collisions with *systemd-udevd*(8) or other tools." msgstr "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/der es agiert. Das optionale Argument _Modus_ kann *yes*, *no* (oder 1 und 0) oder *nonblock* sein. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, wird standardmäßig *yes* angenommen. Diese Option setzt die Umgebungsvariable *$LOCK_BLOCK_DEVICE* außer Kraft. Standardmäßig wird überhaupt keine Sperre gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit *systemd-udevd*(8) oder anderen Werkzeugen zu vermeiden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:60 ../sys-utils/losetup.8.adoc:100 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-r*, *--read-only*" msgstr "*-r*, *--read-only*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:62 msgid "Forced open in read-only mode." msgstr "erzwingt das Öffnen im schreibgeschützten Modus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:63 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*-b*, *--sector-size* _Sektorgröße_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:65 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:46 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:226 msgid "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and 4096. The kernel is aware of the sector size for regular block devices. Use this option only on very old kernels, when working with disk images, or to override the kernel's default sector size. Since util-linux-2.17, *fdisk* distinguishes between logical and physical sector size. This option changes both sector sizes to the specified _sectorsize_." msgstr "gibt die Sektorgröße der Festplatte an. Gültige Werte sind 512, 1024, 2048 oder 4096. Der Kernel kennt die Sektorgröße auf regulären blockorientierten Geräten. Verwenden Sie diese Option nur mit sehr alten Kerneln, oder wenn Sie mit Datenträger-Abbildern arbeiten, oder um die vorgegebene Sektorgröße des Kernels außer Kraft zu setzen. Seit util-linux-2.17 unterscheidet *fdisk* zwischen logischer und physischer Sektorgröße. Diese Option ändert beide Sektorgrößen auf die angegebene _Sektorgröße_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:66 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:147 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zero*" msgstr "*-z*, *--zero*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68 msgid "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero the partition table on the disk; rather, it simply starts the program without reading the existing partition table. This option allows you to create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible script." msgstr "startet mit einer lediglich im Speicher vorgehaltenen Partitionstabelle ohne Einträge. Diese Option setzt die Partitionstabelle auf der Platte nicht auf Null, das Programm wird nur gestartet, ohne die bestehende Partitionstabelle einzulesen. Diese Option ermöglicht Ihnen die Erstellung einer neuen Partitionstabelle, ohne eine Vorlage zu verwenden, oder mittels einem *sfdisk*(8)-kompatiblen Skript." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74 msgid "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key (pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the available commands:" msgstr "Die Befehle für *cfdisk* können durch Drücken der entsprechenden Taste eingegeben werden, wobei das Drücken der _Eingabetaste_ nach dem Befehl nicht erforderlich ist. Folgende Befehle sind verfügbar:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:75 #, no-wrap msgid "*b*" msgstr "*b*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:77 msgid "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select which primary partition is bootable on the drive. This command may not be available for all partition label types." msgstr "schaltet die Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition ein oder aus. Sie können damit wählen, welche der primären Partitionen auf dem Laufwerk bootfähig sein soll. Dieser Befehl ist nicht für alle Typen von Partitionsbezeichnungen verfügbar." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:78 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:73 #, no-wrap msgid "*d*" msgstr "*d*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:80 msgid "Delete the current partition. This will convert the current partition into free space and merge it with any free space immediately surrounding the current partition. A partition already marked as free space or marked as unusable cannot be deleted." msgstr "löscht die aktuelle Partition. Dadurch wird die bestehende Partition in freien Platz umgewandelt und mit weiterem freien Platz zusammengeführt, der die bisherige Partition umgibt. Eine Partition, die bereits als freier Platz oder als nicht nutzbar markiert wurde, kann nicht gelöscht werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:81 ../login-utils/chfn.1.adoc:79 #: ../text-utils/pg.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*h*" msgstr "*h*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:83 msgid "Show the help screen." msgstr "zeigt die Hilfe an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:84 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:76 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:79 ../text-utils/more.1.adoc:142 #, no-wrap msgid "*n*" msgstr "*n*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:86 msgid "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the size of the partition you want to create. The default size is equal to the entire available free space at the current position." msgstr "erstellt eine neue Partition in einem freien Bereich. *cfdisk* fragt Sie dann nach der Größe der zu erstellenden Partition. In der Voreinstellung wird der gesamte freie Platz im aktuellen Bereich genutzt." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:88 msgid "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "Auf die Größe kann ein binäres Suffix folgen: KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB (das »iB« ist optional, »K« ist zum Beispiel gleichbedeutend mit »KiB«)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:89 #, no-wrap msgid "*q*" msgstr "*q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:91 msgid "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the disk." msgstr "beendet das Programm, ohne dass irgendwelche Daten auf die Platte geschrieben werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:92 ../login-utils/chfn.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*r*" msgstr "*r*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:94 msgid "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the new size of the partition. The default size is the current size. A partition marked as free space or marked as unusable cannot be resized." msgstr "verkleinert oder vergrößert die aktuelle Partition. *cfdisk* fragt Sie nach dann nach der neuen Größe der Partition. Die vorgegebene Größe ist die aktuelle Größe. Die Größe einer Partition, die bereits als freier Platz oder als nicht nutzbar markiert wurde, kann nicht geändert werden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:96 msgid "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that partition.*" msgstr "*Beachten Sie, dass die Verkleinerung einer Partition darauf befindliche Daten zerstören kann.*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:97 ../text-utils/more.1.adoc:124 #, no-wrap msgid "*s*" msgstr "*s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:99 msgid "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no longer match their order on the disk. This command restores that match." msgstr "sortiert die Partitionen in aufsteigender Ordnung der Startsektoren. Beim Löschen und Hinzufügen von Partitionen ist es wahrscheinlich, dass die Partitionsnummerierung nicht mehr der Reihenfolge der Partitionen auf dem Laufwerk entspricht. Dieser Befehl stellt die Übereinstimmung wieder her." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:100 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*t*" msgstr "*t*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:102 msgid "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ partitions." msgstr "ändert den Partitionstyp. In der Voreinstellung werden neue Partitionen als _Linux_-Partitionen angelegt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*u*" msgstr "*u*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:105 msgid "Dump the current in-memory partition table to an **sfdisk**(8)-compatible script file." msgstr "schreibt die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle in ein **sfdisk**(8)-kompatibles Skript." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:107 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Die Skriptdateien sind untereinander kompatibel für *cfdisk*, *fdisk*, *sfdisk* und weitere libfdisk-Anwendungen. Weitere Details finden Sie in *sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:109 msgid "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* command-line option." msgstr "Es ist auch möglich, ein Sfdisk-Skript in *cfdisk* zu laden, wenn sich keine Partitionstabelle auf dem Gerät befindet oder wenn Sie *cfdisk* mit der Befehlszeilenoption *--zero* starten." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*W*" msgstr "*W*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:112 msgid "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition table from the disk." msgstr "schreibt die Partitionstabelle auf die Platte (Sie müssen ein großes W eingeben). Da dies Daten auf der Platte zerstören kann, müssen Sie den Schreibvorgang entweder mit »ja« bestätigen oder mit »nein« abweisen. Wenn Sie »ja« eingeben, schreibt *cfdisk* die Partitionstabelle auf die Platte und weist den Kernel an, die Partitionstabelle neu einzulesen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:114 msgid "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case you need to inform the kernel about any new partitions by using *partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system." msgstr "Das Neueinlesen der Partitionstabelle funktioniert nicht immer. In solchen Fällen müssen Sie den Kernel mittels *partprobe*(8) oder *partx*(8) über neue Partitionen informieren, oder das System neu starten." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*x*" msgstr "*x*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:117 msgid "Toggle extra information about a partition." msgstr "Schaltet die Anzeige zusätzlicher Informationen zu einer Partitionen an oder aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_" msgstr "_Pfeiltaste hoch_, _Pfeiltaste runter_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:120 msgid "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more partitions than can be displayed on a screen, you can display the next (previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) partition displayed on the screen." msgstr "bewegt die Eingabemarke zur vorigen oder nächsten Partition. Falls auf dem Bildschirm keine weiteren Partitionen angezeigt werden können, öffnen Sie den nächsten (bzw. vorigen) Partitionssatz durch Hinunter- oder Hochschieben der letzten bzw. ersten auf dem Bildschirm angezeigten Partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_" msgstr "_Pfeiltaste links_, _Pfeiltaste rechts_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:123 msgid "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the currently selected item." msgstr "wählt den vorigen oder nächsten Menüeintrag. Mit der _Eingabetaste_ führen Sie den aktuell ausgewählten Menüeintrag aus." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:125 msgid "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters (except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the _Esc_ key to return to the main menu." msgstr "Alle Befehle können mit Groß- oder Kleinbuchstaben eingegeben werden, mit Ausnahme des großen **W** für den Schreibvorgang. Wenn Sie sich in einem Untermenü oder an einer Eingabeaufforderung befinden, können Sie die _Esc_-Taste drücken, um zum Hauptmenü zurückzukehren." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:128 msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file." msgstr "*cfdisk* unterstützt keine Anpassung der Farben über eine Farbschema-Datei." #. type: Title == #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:129 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:199 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:130 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:77 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:102 ../disk-utils/partx.8.adoc:103 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:436 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:41 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:191 ../login-utils/lslogins.1.adoc:149 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:67 ../login-utils/vipw.8.adoc:63 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:123 ../misc-utils/blkid.8.adoc:175 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:67 ../misc-utils/findfs.8.adoc:68 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:217 ../misc-utils/getopt.1.adoc:136 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:156 ../misc-utils/look.1.adoc:81 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:221 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:72 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:83 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:130 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:67 ../misc-utils/whereis.1.adoc:114 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:91 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:372 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:61 ../sys-utils/losetup.8.adoc:154 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:124 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:101 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:55 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:102 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:103 ../sys-utils/mount.8.adoc:1751 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:55 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:45 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:172 ../sys-utils/umount.8.adoc:188 #: ../term-utils/script.1.adoc:130 ../text-utils/column.1.adoc:255 #: ../text-utils/more.1.adoc:176 ../text-utils/pg.1.adoc:119 #: ../text-utils/ul.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:131 #, no-wrap msgid "*CFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 msgid "enables cfdisk debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für cfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:134 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:204 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440 #, no-wrap msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:206 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:442 msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:137 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:207 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:442 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:226 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1762 ../sys-utils/swapon.8.adoc:177 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:209 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:148 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:106 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:107 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:445 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:45 ../misc-utils/findfs.8.adoc:72 msgid "enables libblkid debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libblkid." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:212 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:446 #, no-wrap msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:144 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:214 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:109 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:448 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:98 msgid "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more details." msgstr "verwendet eine exklusive BSD-Sperre. Der Modus ist »1« oder »0«. Siehe *--lock* für weitere Details." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:148 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:481 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:117 ../login-utils/nologin.8.adoc:66 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:259 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:115 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:52 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:197 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:113 ../sys-utils/mount.8.adoc:1811 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:67 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:82 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:150 msgid "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." msgstr "Die aktuelle *cfdisk*-Implementierung basiert auf dem originalen *cfdisk* von mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:158 msgid "*fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" msgstr "*fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:10 #, no-wrap msgid "delpart(8)" msgstr "delpart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:20 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition" msgstr "delpart - den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:24 msgid "*delpart* _device partition_" msgstr "*delpart* _Gerät Partition_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:28 msgid "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around the \"del partition\" ioctl." msgstr "*delpart* weist den Kernel an, eine _Partition_ anhand deren Nummer vom angegebenen _Gerät_ zu entfernen (zu »vergessen«). Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partition löschen«-Ioctl." #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:42 msgid "*addpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*addpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "fdformat(8)" msgstr "fdformat(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:18 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk" msgstr "fdformat - Low-level-Formatierung einer Floppy-Diskette" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:22 msgid "*fdformat* [options] _device_" msgstr "*fdformat* [Optionen] [_Datei_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:26 msgid "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown for informational purposes only):" msgstr "*fdformat* führt eine Low-level-Formatierung einer Floppy-Diskette aus. Das _Gerät_ ist üblicherweise eines der folgenden (für Diskettenlaufwerke ist die Major-Nummer 2, die Minor-Nummer wird nur informativ angezeigt):" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" msgstr "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" msgstr "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:51 msgid "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load the disk parameters." msgstr "Auf den generischen Diskettenlaufwerken _/dev/fd0_ und _/dev/fd1_ wird die Formatierung mit *fdformat* fehlschlagen, wenn kein Standardformat verwendet wird oder das Format vorher nicht automatisch erkannt wurde. Verwenden Sie in diesem Fall *setfdprm*(8), um die Laufwerksparameter zu laden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-f*, *--from* _N_" msgstr "*-f*, *--from* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:56 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)." msgstr "startet bei Spur _N_ (voreingestellt ist 0)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-t*, *--to* _N_" msgstr "*-t*, *--to* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:59 msgid "Stop at the track _N_." msgstr "stoppt bei Spur _N_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair* _N_" msgstr "*-r*, *--repair* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:62 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)." msgstr "versucht die Spuren zu reparieren, die während der Überprüfung als fehlerhaft erkannt wurden (wird maximal _N_-mal wiederholt)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-verify*" msgstr "*-n*, *--no-verify*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:65 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting." msgstr "überspringt die Überprüfung, die normalerweise nach der Formatierung ausgeführt wird." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:68 ../disk-utils/fsck.8.adoc:156 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:110 ../disk-utils/raw.8.adoc:47 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:449 ../login-utils/last.1.adoc:136 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:132 ../login-utils/nologin.8.adoc:53 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:52 ../misc-utils/cal.1.adoc:155 #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:49 ../misc-utils/getino.1.adoc:75 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:130 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:237 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:135 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:83 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:145 ../schedutils/coresched.1.adoc:105 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:68 ../schedutils/uclampset.1.adoc:115 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:35 ../sys-utils/eject.1.adoc:101 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:107 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:135 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:191 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:77 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:82 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:150 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:140 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:60 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:161 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:113 ../sys-utils/renice.1.adoc:92 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:113 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:136 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:188 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:66 ../sys-utils/unshare.1.adoc:172 #: ../term-utils/script.1.adoc:137 ../term-utils/wall.1.adoc:75 #: ../text-utils/col.1.adoc:92 ../text-utils/pg.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:71 msgid "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) instead." msgstr "Dieses Dienstprogramm kann nicht mit über USB angeschlossenen Diskettenlaufwerken umgehen. Verwenden Sie stattdessen *ufiformat*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:75 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:83 msgid "*fd*(4), *emkfs*(8), *mkfs*(8), *setfdprm*(8), *ufiformat*(8)" msgstr "*fd*(4), *emkfs*(8), *mkfs*(8), *setfdprm*(8), *ufiformat*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11 #, no-wrap msgid "fdisk(8)" msgstr "fdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:22 msgid "fdisk - manipulate disk partition table" msgstr "fdisk - manipuliert die Festplatten-Partitionstabelle" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26 msgid "*fdisk* [options] _device_" msgstr "*fdisk* [Optionen] _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:28 msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]" msgstr "*fdisk* *-l* [_Gerät_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32 msgid "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables." msgstr "*fdisk* ist ein menügesteuertes Programm für die Erzeugung und Manipulation von Partitionstabellen. Es kann DOS-Partitionstabellen in den Formaten GPT, MBR, Sun, SGI und BSD verarbeiten." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:34 msgid "Block devices can be divided into one or more logical disks called _partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk slices' and a `disklabel'.)" msgstr "Blockorientierte Geräte können in eine oder mehrere logische Platten (_Partitionen_) unterteilt werden. Diese Unterteilung wird in der _Partitionstabelle_ notiert, die sich auf dem Sektor 0 der Platte befindet. (In der BSD-Welt spricht man von »disk slices« und einem »disklabel«.)" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37 msgid "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. *fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-{M,G,...} notation are always aligned according to the device properties." msgstr "In der Voreinstellung werden jegliche Partitionierungsvorgänge durch die E/A-Grenzen (die Topologie) des Gerätes bestimmt. *fdisk* ist in der Lage, das Platten-Layout für eine 4K-Sektorengröße zu optimieren und den Ausrichtungsversatz auf modernen Geräten für MBR und GPT zu nutzen. Es ist immer eine gute Wahl, den Voreinstellungen von *fdisk* zum Beispiel im Hinblick auf den jeweils ersten und letzten Sektor einer Partition zu folgen, und die durch die {plus}/-E{M,G,...}-Notation angegebenen Partitionen werden stets entsprechend den Gegebenheiten des Gerätes ausgerichtet sein." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39 msgid "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S -H * advice for SSD or 4K-sector devices." msgstr "Die CHS-Adressierung (»Cylinder-Head-Sector«, Zylinder-Kopf-Sektor) gilt als veraltet und wird standardmäßig nicht verwendet. Bitte folgen Sie keinen veralteten Artikeln und Empfehlungen wie *fdisk -S -H * für SSD-Geräte oder solche mit 4k-Sektoren." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:41 msgid "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should always be backward compatible." msgstr "Beachten Sie, dass *partx*(8) eine leistungsfähige Schnittstelle für Skripte zum Ausgeben von Platten-Layouts bietet, während *fdisk* eher für Normalbenutzer entworfen wurde. Abwärtskompatibilität in der Ausgabe von *fdisk* kann nicht garantiert werden. Die Eingabe (die Befehle) dagegen sollten immer abwärtskompatibel sein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-B*, *--protect-boot*" msgstr "*-B*, *--protect-boot*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:49 msgid "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk label. This feature is supported for GPT and MBR." msgstr "verhindert das Löschen des ersten Sektors des Geräts, wenn eine neue Festplattenbezeichnung erzeugt wird. Dieses Funktionsmerkmal wird für GPT und MBR unterstützt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-c*, *--compatibility*[**=**_mode_]" msgstr "*-c*, *--compatibility*[**=**_Modus_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:52 msgid "Specify the compatibility mode: 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional _mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space; the correct form is *-c=dos*, for example." msgstr "legt den Kompatibilitätsmodus (»dos« oder »nondos«) fest. Der Standardwert ist »nondos«. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option ohne _Modus_-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale _Modus_-Argument nicht von der *-c*-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden darf, die korrekte Form ist beispielsweise *-c=dos*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:83 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**_when_]" msgstr "*-L*, *--color*[**=**_wann_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:166 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:130 ../text-utils/column.1.adoc:225 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist *auto* die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option *--help* an. Siehe auch den Abschnitt *FARBEN*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56 ../misc-utils/enosys.1.adoc:35 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:97 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:77 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:106 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:68 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:44 ../text-utils/bits.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list*" msgstr "*-l*, *--list*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:58 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." msgstr "gibt Partitionstabellen für die angegebenen Geräte aus und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:60 msgid "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/partitions_." msgstr "Wurden keine Geräte angegeben, werden bei Existenz von _/proc/partitions_ die dort erwähnten Geräte verwendet. Die Geräte werden stets in der Reihenfolge aufgelistet, wie sie in der Befehlszeile angegeben werden, oder wie sie der Kernel in _/proc/partitions_ auflistet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-x*, *--list-details*" msgstr "*-x*, *--list-details*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:63 msgid "Like *--list*, but provides more details." msgstr "erzeugt eine Ausgabe wie mit *--list*, aber detailreicher." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noauto-pt*" msgstr "*-n*, *--noauto-pt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:74 msgid "Don't automatically create a default partition table on empty device. The partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', 'g', etc.)." msgstr "erstellt auf einem leeren Gerät nicht automatisch eine neue Standard-Partitionstabelle. Die Partitionstabelle muss explizit vom Benutzer erstellt werden (mit einem Befehl wie »o«, »g« usw.)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:75 ../disk-utils/partx.8.adoc:71 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:215 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:53 ../misc-utils/fincore.1.adoc:49 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:116 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:95 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:39 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:53 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:26 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:80 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:32 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:79 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:50 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:48 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _list_" msgstr "*-o*, *--output* _Liste_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:77 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:217 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:55 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:61 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:71 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:82 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:52 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)." msgstr "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *-o {plus}UUID*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*--bytes**" msgstr "*--bytes**" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:83 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:163 msgid "Print SIZE in bytes rather than in human readable format." msgstr "gibt die GRÖẞE in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-s*, *--getsz*" msgstr "*-s*, *--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:86 msgid "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "gibt die Größe jedes der angegebenen blockorientierten Geräte in 512-Byte-Sektoren aus. Diese Option ist veraltet, verwenden Sie stattdessen *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:87 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:40 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-t*, *--type* _type_" msgstr "*-t*, *--type* _Typ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:89 msgid "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable support for all other types." msgstr "aktiviert die Unterstützung für Plattenbezeichnungen des angegebenen _Typs_ und deaktiviert die Unterstützung für alle anderen Typen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-u*, *--units*[**=**_unit_]" msgstr "*-u*, *--units*[**=**_Einheit_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:92 msgid "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the *-u* option by a space; the correct form is *-u=cylinders*, for example." msgstr "legt fest, ob bei der Ausgabe von Partitionstabellen die Größe in »Sektoren« oder »Zylindern« angegeben wird. Standardmäßig wird die Größe in Sektoren angezeigt. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option ohne das _Einheit_-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale _Einheit_-Argument nicht von der *-u*-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden kann, die korrekte Form ist beispielsweise *-u=Zylinder*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cylinders* _number_" msgstr "*-C*, *--cylinders* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:95 msgid "Specify the _number_ of cylinders of the disk. I have no idea why anybody would want to do so." msgstr "gibt die _Zahl_ der Zylinder der Platte an. Und wozu soll das jemand verwenden wollen?" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*-H*, *--heads* _number_" msgstr "*-H*, *--heads* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:98 msgid "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 and 16." msgstr "legt die Anzahl der Köpfe der Festplatte fest (natürlich nicht die physikalische Anzahl, sondern die für Partitionstabellen verwendete). Vernünftige Werte sind 255 und 16." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sectors* _number_" msgstr "*-S*, *--sectors* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:101 msgid "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable value is 63." msgstr "legt fest, wie viele Sektoren sich auf einer Spur der Platte befinden, allerdings nicht die physikalische Anzahl, sondern die für Partitionstabellen verwendete. Ein sinnvoller Wert ist 63." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:102 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:240 #, no-wrap msgid "*-w*, *--wipe* _when_" msgstr "*-w*, *--wipe* _wann_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:104 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "entfernt Dateisystem, RAID und Partitionstabellensignaturen von dem Gerät, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven Modus entfernt. In allen Fällen werden erkannte Signaturen durch Warnmeldungen berichtet, bevor eine neue Partitionstabelle erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:105 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243 #, no-wrap msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_" msgstr "*-W*, *--wipe-partitions* _wann_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:107 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "löscht Dateisystem-, RAID- und Partitionstabellensignaturen von einer neu erstellten Partition, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven Modus und nach Bestätigung durch den Benutzer gelöscht. In allen Fällen werden die erkannten Signaturen durch Warnmeldungen berichtet, bevor eine neue Partition erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "DEVICES" msgstr "GERÄTE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:113 msgid "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ (IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)." msgstr "Das _Gerät_ ist normalerweise _/dev/sda_, _/dev/sdb_ oder so. Ein Gerätename gilt für die ganze Platte. Alte Systeme ohne libata (eine im Linux-Kernel verwendete Bibliothek für ATA-Controller und -Geräte) unterscheiden zwischen IDE- und SCSI-Platten. Dort ist der Gerätename _/dev/hd*_ (IDE) oder _/dev/sd*_ (SCSI)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:115 msgid "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/devices.txt_ file)." msgstr "Die _Partition_ besteht aus einem Gerätenamen und einer folgenden Partitionsnummer. Beispielsweise ist _/dev/sda1_ die erste Partition auf der ersten Festplatte des Systems (siehe auch in der Dokumentation des Linux-Kernels die Datei Documentation/admin-guide/devices.txt)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "SIZES" msgstr "GRÖSSEN" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:120 msgid "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of sectors or by {plus}/-{K,B,M,G,...} notation." msgstr "Im »Letzter Sektor«-Dialog können Partitionsgrößen als Anzahl der Sektoren oder in der Notation {plus}/-{K,B,M,G,...} angegeben werden." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:123 msgid "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the partition)." msgstr "Wird der Größenangabe ein »{plus}« vorangestellt, so wird diese als Anzahl der Bytes relativ zum ersten Sektor der Partition interpretiert. Falls der Größenangabe ein »-« vorangestellt wird, dann wird sie als relativ zu der Größenbegrenzung (dem letzten verfügbaren Sektor für die Partition) interpretiert." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:125 msgid "In the case the size is specified in bytes, then the number may be followed by the multiplicative suffixes KiB (1024 bytes), MiB (1024*1024 bytes), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"." msgstr "Falls die Größe in Byte angegeben ist, dann kann eines der multiplikativen Suffixe KiB (1024 Byte), MiB (1024*1024 Byte) usw. für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen. Dabei ist »iB« optional, beispielsweise ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:128 msgid "The relative sizes if specified with multiplicative suffixes (e.g. +100MiB) are always aligned according to device I/O limits. The {plus}/-{K,B,M,G,...} notation is recommended." msgstr "Die relativen Größen, sofern mit multiplikativen Suffixen (beispielsweise +100MiB) angegeben, sind stets auf die E/A-Grenzen des Gerätes ausgerichtet. Die Notation {plus}/-{K,B,M,G,...} wird daher empfohlen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:130 msgid "The last sector of the partition is strictly calculated as + (without -1) if the size is specified by the + notation. In this case, the size is not aligned to the device I/O limits." msgstr "Der letzte Sektor der Partition wird strikt als + (ohne -1) berechnet, falls die Größe in der Notation + angegeben wird. In diesem Fall ist die Größe nicht an den E/A-Begrenzungen des Gerätes ausgerichtet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:132 msgid "For backward compatibility *fdisk* also accepts the suffixes KB (1000 bytes), MB (1000*1000 bytes), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes are deprecated." msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität akzeptiert *fdisk* auch die Suffixe KB (1000 Byte), MB (1000*1000 Byte) usw. für GB, TB, PB, EB, ZB und YB. Diese Dezimalsuffixe gelten jedoch als veraltet und sollten nicht mehr verwendet werden." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:133 #, no-wrap msgid "SCRIPT FILES" msgstr "SKRIPTDATEIEN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:136 msgid "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to modify the partition table before you write it to the device." msgstr "*fdisk* kann (mit dem Befehl »I«) *sfdisk*(8)-kompatible Skriptdateien verarbeiten. Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet, wodurch es möglich ist, die Partitionstabelle vor dem eigentlichen Speichern auf dem Laufwerk zu verändern." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:138 msgid "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to the script file by command 'O'." msgstr "Umgekehrt können Sie mit dem Befehl »O« die im Speicher vorgehaltene Partitionsaufteilung in eine Skriptdatei schreiben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:140 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Die Skriptdateien sind zu *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk*(8) und weiteren libfdisk-Anwendungen kompatibel. Weitere Details finden Sie in *sfdisk*(8)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "DISKLABEL" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:143 #, no-wrap msgid "*GPT (GUID Partition Table)*" msgstr "*GPT (GUID-Partitionstabelle)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:145 msgid "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and an unlimited number of partitions (although the number of partitions is usually restricted to 128 in many partitioning tools)." msgstr "GPT ist ein moderner Standard für das Layout der Partitionstabelle. GPT verwendet logische 64-Bit-Blockadressen, Prüfsummen, UUIDs und Namen für Partitionen sowie eine unbegrenzte Anzahl der Partitionen (wobei diese Anzahl in vielen Partitionierungswerkzeugen auf 128 begrenzt ist)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:147 msgid "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-recognizing and overwriting GPT disks." msgstr "Beachten Sie, dass der erste Sektor gemäß der GPT-Spezifikation stets für einen *geschützten MBR* reserviert ist. Dies verhindert, dass Partitionierungswerkzeuge, die nur auf den MBR zugreifen, GPT-Festplatten falsch erkennen und überschreiben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:149 msgid "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a UEFI boot loader." msgstr "GPT ist stets vor MBR zu bevorzugen, insbesondere auf moderner Hardware mit einem UEFI-Bootloader." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:150 #, no-wrap msgid "*DOS-type (MBR)*" msgstr "*DOS-Typ (MBR)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:152 msgid "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called `primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting from 5." msgstr "Eine DOS-Partitionstabelle kann eine unbegrenzte Anzahl von Partitionen enthalten. In Sektor 0 gibt es Raum für die Beschreibung von 4 Partitionen (die als »primäre« bezeichnet werden). Eine von ihnen kann logische Partitionen enthalten und wird erweiterte Partition genannt. Jeder logischen Partition geht eine verkettete Liste von Sektoren voraus. Für die vier primären Partitionen sind unabhängig von deren Existenz die Nummern 1 bis 4 reserviert, die Nummerierung der logischen Partitionen beginnt bei 5." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:154 msgid "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in 32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when the number of heads and the number of sectors per track are known. And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be unsupported in some later *fdisk* version." msgstr "In einer DOS-Partitionstabelle wird der Startversatz (starting offset) und die Größe der einzelnen Partitionen auf zwei Arten gespeichert: als absolute Anzahl der Sektoren (angegeben in 32 Bit) und als *Zylinder/Köpfe/Sektoren*-Tripel (CHS, angegeben in 10/8/6 Bit). Ersteres ist in Ordnung - mit 512-Byte-Sektoren funktioniert das bis zu 2 TB. Letzteres hat zwei Probleme. Erstens können die C/H/S-Felder nur dann ausgefüllt werden, wenn die Anzahl der Köpfe und die Anzahl der Sektoren pro Spur bekannt sind. Und zweitens, selbst wenn diese Zahlen bekannt sind, reichen die 24 verfügbaren Bit nicht aus. DOS verwendet C/H/S, Windows beides, Linux verwendet C/H/S nie. Die *C/H/S-Adressierung ist veraltet*, daher ist es möglich, dass diese in zukünftigen Versionen von *fdisk* nicht mehr unterstützt wird." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:157 msgid "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default." msgstr "*Bitte lesen Sie den Abschnitt zum DOS-Modus, wenn Sie DOS-kompatible Partitionen benötigen.* *fdisk* beachtet in der Voreinstellung keine Zylindergrenzen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:158 #, no-wrap msgid "*BSD/Sun-type*" msgstr "*BSD/Sun-Typ*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:160 msgid "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS partition." msgstr "Eine BSD/SUN-Festplattenbezeichnung kann acht Partitionen beschreiben. Die dritte Partition sollte eine Partition beschreiben, die für eine »ganze Platte« steht. Partitionen, die (wie eine Auslagerungspartition) ihren ersten Sektor auf Zylinder 0 nutzen, sollten nicht benutzt werden, weil dadurch die Festplattenbezeichnung beschädigt wird. Beachten Sie, dass eine *BSD-Bezeichnung* üblicherweise innerhalb einer DOS-Partition verschachtelt ist." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:161 #, no-wrap msgid "*IRIX/SGI-type*" msgstr "*IRIX/SGI-Typ*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:163 msgid "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled `volume header'. The volume header will also cover the partition table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." msgstr "Eine IRIX/SGI-Festplattenbezeichnung kann 16 Partitionen beschreiben; die elfte sollte eine vollständige »volume«-Partition sein, während die neunte als »volume header« gekennzeichnet werden sollte. Der Volume Header wird auch die Partitionstabelle umfassen, d. h. er beginnt bei Block Null und erstreckt sich standardmäßig über fünf Zylinder. Der verbleibende Platz im Volume Header kann durch Header-Verzeichniseinträge belegt werden. Es dürfen keine Partitionen mit dem Volume Header überlappen. Legen Sie dort kein Dateisystem an und verändern Sie nicht seinen Typ, weil Sie dadurch die Partitionstabelle verlieren. Verwenden Sie diese Bezeichnung nur, wenn Sie mit Linux auf IRIX-/SGI-Maschinen arbeiten oder auf IRIX-/SGI-Festplatten zugreifen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:165 msgid "A *sync*(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." msgstr "Die Aufrufe *sync*(2) und ioctl(BLKRRPART) werden nach der Aktualisierung der Partitionstabelle ausgeführt (wobei die Partitionstabelle auf der Platte neu eingelesen wird), bevor das Programm beendet wird." # Hakelt. #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:166 #, no-wrap msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING" msgstr "WARNUNG ZUM DOS-MODUS UND DOS-6.x-" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:169 msgid "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*" msgstr "*Beachten Sie, dass all dies veraltet ist. Sie müssen sich eigentlich auf modernen Betriebssystemen nicht mit Dingen wie Geometrie und Zylindern befassen. Wenn Sie wirklich DOS-kompatible Partitionierung benötigen, dann müssen Sie den DOS-Modus und Zylinder-Einheiten mit den Befehlszeilenoptionen »-c=dos -u=cylinders« für fdisk aktivieren.*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:171 msgid "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of the data area of the partition, and treats this information as more reliable than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." msgstr "Der FORMAT-Befehl von DOS 6.x sucht im ersten Sektor des Datenbereichs der Partition nach ein paar Informationen und behandelt diese Informationen als zuverlässiger als die Informationen in der Partitionstabelle. Der DOS-FORMAT-Befehl erwartet vom DOS-FDISK-Befehl, dass die ersten 512 Byte des Datenbereichs einer Partition bei jeder Größenänderung gelöscht werden. DOS FORMAT wird diese zusätzlichen Informationen suchen, auch wenn der /U-Schalter gesetzt ist - die Programmautoren betrachten dies als einen Fehler in DOS FORMAT und DOS FDISK." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:173 msgid "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk*(8) to change the size of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would use the command *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of the partition." msgstr "Die Quintessenz ist: Wenn Sie mit *fdisk* oder *cfdisk*(8) die Größe eines Eintrags in der DOS-Partitionstabelle ändern, dann müssen Sie auch mit *dd* die ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen, bevor Sie mit dem DOS-FORMAT-Befehl die Partition formatieren. Wenn Sie beispielsweise mit *fdisk* auf einer DOS-Partitionstabelle einen Eintrag für _/dev/sda1_ erstellt haben, dann würden Sie (nach dem Verlassen von *fdisk* und dem Neustart von Linux, damit die Informationen in der Partitionstabelle gültig sind) mit dem Befehl *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* die ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:175 msgid "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really have anything like a physical geometry, certainly not something that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table." msgstr "Wenn möglich, wird *fdisk* die Festplattengeometrie automatisch ermitteln. Dies ist nicht unbedingt die physische Geometrie des Datenträgers. Tatsächlich haben moderne Festplatten nicht wirklich so etwas wie eine physische Geometrie; sicherlich kann sie nicht in der vereinfachenden CHS-Form beschrieben werden. Aber diese Geometrie wird halt für die MS-DOS-Partitionstabelle verwendet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:177 msgid "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required for good cooperation with other systems." msgstr "In der Regel geht standardmäßig alles gut. Es gibt keine Probleme, wenn Linux das einzige System auf der Festplatte ist. Wenn allerdings der Datenträger mit anderen Betriebssystemen gemeinsam genutzt wird, ist es oft ratsam, ein *fdisk* eines anderen Betriebssystems mindestens eine Partition anlegen zu lassen. Beim Start liest Linux die Partitionstabelle aus und versucht abzuleiten, welche (fingierte) Geometrie für eine gute Zusammenarbeit mit anderen Systemen erforderlich ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:179 msgid "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check is performed on the partition table entries. This check verifies that the physical and logical start and end points are identical, and that each partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)." msgstr "Jedesmal, wenn im DOS-Modus eine Partitionstabelle ausgegeben wird, werden die Einträge in der Partitionstabelle auf Konsistenz geprüft. Es wird geprüft, ob die physikalischen und logischen Start- und Endpunkte übereinstimmen und ob jede Partition (mit Ausnahme der ersten) an einer Zylindergrenze startet und endet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:181 msgid "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." msgstr "Einige Versionen von MS-DOS erstellen eine erste Partition, die nicht auf einer Zylindergrenze beginnt, sondern auf Sektor 2 des ersten Zylinders. Partitionen, die auf Zylinder 1 anfangen, können nicht auf einer Zylindergrenze beginnen. Wenn Sie nicht auch OS/2 auf Ihrer Maschine installiert haben, werden Sie wahrscheinlich trotzdem keine Schwierigkeiten bekommen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:183 msgid "For best results, you should always use an OS-specific partition table program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) programs." msgstr "Um die besten Ergebnisse zur erzielen, sollten Sie ein betriebssystemspezifisches Partitionierungsprogramm einsetzen. Beispielsweise sollten Sie DOS-Partitionen mit dem DOS-FDISK erzeugen und Linux-Partitionen mit den Linux-Programmen *fdisk* oder *cfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:186 msgid "The logical color names supported by *fdisk* are:" msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *fdisk* unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:187 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:429 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:173 #, no-wrap msgid "*header*" msgstr "*header*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:189 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:431 msgid "The header of the output tables." msgstr "Die Kopfzeilen der ausgegebenen Tabellen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*help-title*" msgstr "*help-title*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:192 msgid "The help section titles." msgstr "Die Titel des Hilfebereichs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:193 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:431 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:184 #, no-wrap msgid "*warn*" msgstr "*warn*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:195 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:433 msgid "The warning messages." msgstr "Die Warnmeldungen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:196 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:433 #, no-wrap msgid "*welcome*" msgstr "*welcome*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:198 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:435 msgid "The welcome message." msgstr "Die Begrüßungsnachricht." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:201 #, no-wrap msgid "*FDISK_DEBUG*=all" msgstr "*FDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:203 msgid "enables fdisk debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *fdisk*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:219 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:221 msgid "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and others." msgstr "Die Originalversion wurde von Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc und anderen geschrieben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:228 msgid "*cfdisk*(8), *mkfs*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" msgstr "*cfdisk*(8), *mkfs*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "fsck(8)" msgstr "fsck(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:18 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - Linux-Dateisysteme prüfen und reparieren" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:22 msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]" msgstr "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _Dateisystemtyp_] [_Dateisystem_...] [*--*] [_dateisystemspezifische-Optionen_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26 msgid "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or a filesystem label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of them." msgstr "*fsck* wird zum Überprüfen und optional zum Reparieren von einem oder mehreren Linux-Dateisystemen verwendet. Das _Dateisystem_ kann ein Gerätename (zum Beispiel _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), ein Einhängepunkt (zum Beispiel _/_, _/usr_, _/home_) oder eine Dateisystembezeichnung oder ein UUID-Kennzeichner sein (zum Beispiel UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd oder LABEL=root). Normalerweise versucht *fsck*, Dateisysteme auf verschiedenen physischen Laufwerken parallel zu überprüfen, um die Gesamtzeit zur Überprüfung aller Dateisysteme zu verringern." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28 msgid "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ serially. This is equivalent to the *-As* options." msgstr "Falls in der Befehlszeile keine Dateisysteme angegeben werden und auch die Option *-A* nicht angegeben ist, überprüft *fsck* die Dateisysteme in _/etc/fstab_ nacheinander. Dies ist gleichbedeutend mit der Option *-As*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:30 msgid "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:" msgstr "Der Exit-Status von *fsck* ergibt sich aus den folgenden Bedingungen:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:42 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:77 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:44 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:32 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:48 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:61 ../misc-utils/getino.1.adoc:70 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:48 ../misc-utils/kill.1.adoc:123 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:74 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:63 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:63 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:83 ../sys-utils/lsns.8.adoc:96 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1710 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:147 ../sys-utils/umount.8.adoc:137 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:99 #, no-wrap msgid "*0*" msgstr "*0*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:88 msgid "No errors" msgstr "Keine Fehler" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:46 ../misc-utils/enosys.1.adoc:73 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:34 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:63 ../misc-utils/getino.1.adoc:72 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:125 ../misc-utils/rename.1.adoc:77 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:66 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:66 ../sys-utils/chmem.8.adoc:86 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:98 ../sys-utils/mount.8.adoc:1713 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49 ../sys-utils/umount.8.adoc:140 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:101 #, no-wrap msgid "*1*" msgstr "*1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Dateisystemfehler wurden korrigiert" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../misc-utils/enosys.1.adoc:76 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:65 ../misc-utils/rename.1.adoc:80 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:52 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:69 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:100 ../sys-utils/mount.8.adoc:981 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1716 ../sys-utils/swapon.8.adoc:150 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:143 #, no-wrap msgid "*2*" msgstr "*2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 msgid "System should be rebooted" msgstr "System sollte neu gestartet werden" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 ../misc-utils/rename.1.adoc:83 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1719 ../sys-utils/swapon.8.adoc:153 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:146 #, no-wrap msgid "*4*" msgstr "*4*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Dateisystemfehler wurden nicht korrigiert" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1722 ../sys-utils/swapon.8.adoc:156 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:149 #, no-wrap msgid "*8*" msgstr "*8*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:90 msgid "Operational error" msgstr "Betriebsfehler" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 ../sys-utils/mount.8.adoc:1725 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:159 ../sys-utils/umount.8.adoc:152 #, no-wrap msgid "*16*" msgstr "*16*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:92 msgid "Usage or syntax error" msgstr "Aufruf- oder Syntaxfehler" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1728 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:162 ../sys-utils/umount.8.adoc:155 #, no-wrap msgid "*32*" msgstr "*32*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45 msgid "Checking canceled by user request" msgstr "Fsck auf Benutzerwunsch abgebrochen" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "*128*" msgstr "*128*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47 msgid "Shared-library error" msgstr "Fehler in dynamischer Bibliothek" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49 msgid "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." msgstr "Der beim Überprüfen mehrerer Dateisysteme zurückgegebene Exit-Status ist das bitweise ODER der Exit-Status-Werte für jedes der überprüften Dateisysteme." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51 msgid "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is undefined then fallback to _/sbin_." msgstr "Eigentlich ist *fsck* eine simple Oberfläche für die diversen unter Linux verfügbaren Werkzeuge zum Überprüfen von Dateisystemen (*fsck*._Dateisystemtyp_). Nach den dateisystemspezifischen Prüfprogrammen wird zuerst in der Umgebungsvariable *PATH* gesucht und dann in _/sbin_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:53 msgid "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "Weitere Details hierzu finden Sie in den Handbuchseiten der dateisystemspezifischen Prüfprogramme." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:54 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:99 #, no-wrap msgid "*-l*" msgstr "*-l*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:58 msgid "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/.lock_) for whole-disk device. This option can be used with one device only (this means that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet." msgstr "sperrt das gesamte Plattenlaufwerk mit einem exklusiven *flock*(2) mittels der Sperrdatei _/run/fsck/.lock_. Diese Option kann nur mit einem einzelnen Gerät verwendet werden, das bedeutet, dass sich die Optionen *-A* und *-l* gegenseitig ausschließen. Dies wird empfohlen, wenn mehrere Instanzen von *fsck*(8) gleichzeitig ausgeführt werden. Diese Option wird ignoriert, wenn Sie mit mehreren Geräten ausgeführt oder auf nicht-rotierende Platten angewendet werden soll. *fsck* sperrt die zugrunde liegenden Geräte nicht, wenn es zum Überprüfen von gestapelten Geräten verwendet wird (zum Beispiel MD oder DM) – diese Funktion ist noch nicht implementiert." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-r* [_fd_]" msgstr "*-r* [_fd_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61 msgid "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck run. For example:" msgstr "meldet Statistiken für jede Dateisystemüberprüfung, wenn sie beendet ist. Diese Statistiken enthalten den Exit-Status, die maximale bearbeitete Größe (in Kilobytes), die vergangene Gesamtzeit und die System-CPU-Zeit, die für die Dateisystemüberprüfung erforderlich war. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63 msgid "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*" msgstr "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65 msgid "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine parsable format. For example:" msgstr "Grafische Frontends können einen Dateisystemdeskriptor _fd_ angeben. In diesem Falls werden die Informationen des Fortschrittsbalkens an diesen Dateideskriptor in einem maschinenlesbaren Format gespeichert. Beispiel:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:67 msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*" msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:81 ../sys-utils/mount.8.adoc:445 #: ../text-utils/pg.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-s*" msgstr "*-s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:70 msgid "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: *e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if you do not.)" msgstr "serialisiert die *fsck*-Operationen. Dies ist eine gute Idee, wenn Sie mehrere Dateisysteme prüfen wollen und die Prüfprogramme im interaktiven Modus ausgeführt werden. Beachten Sie, dass *e2fsck*(8) per Vorgabe im interaktiven Modus ausgeführt wird. Um es im nicht-interaktiven Modus auszuführen, müssen Sie entweder eine der Optionen *-p* oder *-a* angeben, wenn Fehler automatisch korrigiert werden sollen, oder die Option *-n*, wenn nicht." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-t* _fslist_" msgstr "*-t* _Dateisystemliste_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73 msgid "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those listed filesystems will be checked." msgstr "gibt den Typ oder die Typen der zu überprüfenden Dateisysteme an. Wenn die Option *-A* angegeben ist, dann werden nur die in der _Dateisystem-Liste_ enthaltenen Dateisysteme überprüft. Der Parameter _Dateisystem-Liste_ ist eine durch Kommata getrennte Liste der Dateisysteme einschließlich Optionsangaben. Allen Dateisystemen in dieser Liste kann ein Negationsoperator *no* oder *!* vorangestellt werden, welcher bewirkt, dass nur die in der _Dateisystemliste_ nicht enthaltenen Dateisysteme überprüft werden. Falls keinem der in der _Dateisystem-Liste_ enthaltenen Dateisysteme ein solcher Negationsoperator vorangestellt ist, dann werden nur die aufgelisteten Dateisysteme überprüft." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75 msgid "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked." msgstr "In der durch Kommata getrennten _Dateisystem-Liste_ können Optionen angegeben werden. Sie müssen das Format **opts=**__Dateisystemoption__ haben. Falls eine Optionsangabe vorhanden ist, dann werden nur Dateisysteme überprüft, für die die _Dateisystemoption_ in deren Einhängeoptionen in _/etc/fstab>_ enthalten ist. Falls der Optionsangabe ein Negationsoperator vorangestellt ist, werden nur die Dateisysteme überprüft, für die die _Dateisystemoption_ in deren Einhängeoptionen in _/etc/fstab_ nicht enthalten ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77 msgid "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked." msgstr "Wenn beispielsweise *opts=ro* in der _Dateisystemliste_ enthalten ist, dann werden nur die aufgelisteten Dateisysteme überprüft, für die in _/etc/fstab_ die Option *ro* angegeben ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79 msgid "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of *loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified as an argument to the *-t* option." msgstr "Zwecks Kompatibilät mit Mandrake-Distributionen, deren Boot-Skripte von einer nicht autorisierten Änderung der Benutzerschnittstelle abhängen, wird ein in der _Dateisystemliste_ gefundenes Dateisystem des Typs *loop* so interpretiert, als wäre *opts=loop* als Argument zur Option *-t* angegeben worden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:81 msgid "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "Normalerweise wird der Dateisystemtyp daraus abgeleitet, welcher _Dateisystemtyp_ in den entsprechenden Einträgen der _/etc/fstab_ gefunden wird. Falls der Typ nicht ermittelt werden kann und nur ein einzelnes Dateisystem als Argument mit der Option *-t* angegeben wird, verwendet *fsck* den angegebenen Dateisystemtyp. Ist dieser Typ nicht verfügbar, wird der voreingestellte Dateisystemtyp verwendet (derzeit ext2)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-A*" msgstr "*-A*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84 msgid "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization file, instead of multiple commands for checking a single filesystem." msgstr "arbeitet die Datei _/etc/fstab_ durch und versucht, alle Dateisysteme in einem Arbeitsgang zu überprüfen. Diese Option wird typischerweise in der Systeminitialisierungsdatei _/etc/rc_ verwendet, anstatt mehrere Befehle zum Überprüfen einzelner Dateisysteme aufzurufen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86 msgid "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, *fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on the same physical disk." msgstr "Die Dateisystemwurzel wird zuerst überprüft, es sei denn, die Option *-P* wurde angegeben (siehe unten). Danach werden die Dateisysteme in der Reihenfolge überprüft, wie sie in _fs_passno_, der sechsten Spalte in der Datei _/etc/fstab_ angegeben sind. Dateisysteme mit einem _fs_passno_-Wert von 0 werden übersprungen und nicht geprüft. Dateisysteme mit einem _fs_passno_-Wert größer als 0 werden der Reihe nach überprüft, das Dateisystem mit dem niedrigsten _fs_passno_-Wert zuerst. Gibt es mehrere Dateisysteme mit dem gleichen _fs_passno_-Wert, dann versucht *fsck*, diese parallel zu prüfen, allerdings wird vermieden, mehrere Dateisystemüberprüfungen auf dem gleichen Laufwerk gleichzeitig auszuführen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88 msgid "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices." msgstr "*fsck* überprüft keine gestapelten Geräte (RAIDs, dm-crypt, ...) parallel zu anderen Geräten. Siehe unten die Einstellung für *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*. Das _/sys_-Dateisystem wird zum Ermitteln der Abhängigkeiten der Geräten untereinander verwendet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90 msgid "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System administrators might choose not to use this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for example, if the machine in question is short on memory so that excessive paging is a concern." msgstr "Daher ist eine in _/etc/fstab_-Dateien sehr häufig anzutreffende Konfiguration, dass die Dateisystemwurzel auf einen _fs_passno_-Wert von 1 gesetzt ist und alle anderen Dateisysteme einen _fs_passno_-Wert von 2 haben. Dies ermöglicht *fsck*, Prüfprogramme automatisch parallel auszuführen, falls es vorteilhaft ist. Systemadministratoren könnten entscheiden, diese Konfiguration nicht zu verwenden, falls sie aus verschiedenen Gründen parallele Dateisystemüberprüfungen vermeiden wollen – zum Beispiel, wenn der jeweilige Rechner über wenig Speicher verfügt, so dass übermäßige Auslagerung zu erwarten ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:92 msgid "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*." msgstr "Normalerweise überprüft *fsck* nicht, ob das Gerät tatsächlich existiert, bevor ein dateisystemspezifisches Prüfprogramm aufgerufen wird. Dadurch kann während des Systemstarts der Modus der Dateisystemreparatur aufgerufen werden, wenn das nicht vorhandene Dateisystem einen schwerwiegenden Fehler verursacht. Mit der _/etc/fstab_-Einhängeoption *nofail* können Sie *fsck* anweisen, nicht existierende Geräte zu überspringen. *fsck* überspringt auch jene nicht existierenden Geräte, für die der spezielle Dateisystemtyp *auto* angegeben ist." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-C* [_fd_]" msgstr "*-C* [_fd_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:95 msgid "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor." msgstr "zeigt einfache Balkengrafiken zum Fortschritt bzw. zur Abarbeitung der Dateisystemüberprüfung an (gegenwärtig nur für ext2, ext3 und ext4), sofern die entsprechenden Prüfprogramme dies unterstützen. *fsck* verwaltet die Dateisystemprüfprogramme so, dass nicht mehrere solcher Balkengrafiken gleichzeitig angezeigt werden. Grafische Oberflächen können einen Dateideskriptor _fd_ angeben, in diesem Fall wird die Fortschrittsbalken-Information an diesen Dateideskriptor gesendet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96 ../schedutils/uclampset.1.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-M*" msgstr "*-M*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:98 msgid "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted filesystems." msgstr "überprüft keine eingehängten Dateisysteme und gibt den Exit-Status 0 für eingehängte Dateisysteme zurück." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*-N*" msgstr "*-N*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:101 msgid "Don't execute, just show what would be done." msgstr "führt nichts aus, sondern zeigt lediglich, was ausgeführt würde." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*-P*" msgstr "*-P*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:104 msgid "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is really the right solution)." msgstr "Wenn der Schalter *-A* gesetzt ist, wird die Dateisystemwurzel parallel zu anderen Dateisystemen überprüft. Dies ist zugegebenermaßen nicht die sicherste Sache der Welt, da im Ernstfall Dinge wie *e2fsck*(8) die Dateisystemwurzel beschädigen könnten! Diese Option wird hauptsächlich für Systemadministratoren zur Verfügung gestellt, welche die Dateisystemwurzel nicht in kompakter Form neu partitionieren wollen (was wirklich die richtige Lösung ist)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*-R*" msgstr "*-R*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:107 msgid "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. (This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-write.)" msgstr "überspringt die Dateisystemwurzel, wenn der Schalter *-A* beim Überprüfen aller Dateisysteme gesetzt ist. Dies ist in dem Fall sinnvoll, wenn die Dateisystemwurzel bereits im Schreib-Lese-Modus eingehängt wurde." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*-T*" msgstr "*-T*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:110 msgid "Don't show the title on startup." msgstr "zeigt den Titel nicht beim Starten." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "*-V*" msgstr "*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:113 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed." msgstr "erzeugt ausführliche Ausgaben, einschließlich derer von ausgeführten dateisystemspezifischen Befehlen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:114 #, no-wrap msgid "*-?*, *--help*" msgstr "*-?*, *--help*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:117 ../term-utils/agetty.8.adoc:186 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:168 #, no-wrap msgid "*--version*" msgstr "*--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:120 #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE OPTIONEN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123 msgid "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-specific checker!*" msgstr "*Optionen, die von Fsck nicht verstanden werden, werden an das dateisystemspezifische Prüfprogramm weitergegeben!*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125 msgid "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be able to properly guess which options take arguments and which don't." msgstr "Diese Optionen *dürfen keine* weiteren Argumente akzeptieren, da *fsck* nicht eindeutig bestimmen kann, welche Optionen Argumente akzeptieren und welche nicht." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127 msgid "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-specific options to be passed to the filesystem-specific checker." msgstr "Auf *--* folgende Optionen und Argumente werden als dateisystemspezifische Optionen interpretiert und an das dateisystemspezifische Prüfprogramm weitergegeben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:129 msgid "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated options to filesystem-specific checkers. If you're doing something complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized." msgstr "Bitte beachten Sie, dass *fsck* nicht daraufhin entworfen wurde, beliebig komplizierte Optionen an dateisystemspezifische Prüfprogramme weiterzugeben. Falls Sie dies vorhaben, führen Sie besser das dateisystemspezifische Prüfprogramm direkt aus. Wenn Sie *fsck* solch entsetzlich komplizierte Optionen und Argumente übergeben, und es verhält sich nicht so wie erwartet, *bemühen Sie sich nicht damit, so etwas als Fehler zu melden.* Sie tun fast sicher etwas, was Sie mit *fsck* nicht tun sollten. Optionen für verschiedene dateisystemspezifische Fscks sind nicht standardisiert." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:133 msgid "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment variables:" msgstr "Das Verhalten des Programms *fsck* wird durch die folgenden Umgebungsvariablen beeinflusst:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134 #, no-wrap msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:136 msgid "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) Note that the _fs_passno_ value is still used." msgstr "Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, versucht *fsck*, alle angegebenen Dateisysteme parallel zu überprüfen, ungeachtet dessen, ob sich die Dateisysteme sich auf dem gleichen Gerät zu befinden scheinen. Dies ist sinnvoll für RAID-Systeme oder High-End-Speichersysteme, wie Sie beispielsweise von Unternehmen wie IBM oder EMC angeboten werden. Beachten Sie, dass der Wert _fs_passno_ nicht verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137 #, no-wrap msgid "*FSCK_MAX_INST*" msgstr "*FSCK_MAX_INST*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:139 msgid "This environment variable will limit the maximum number of filesystem checkers that can be running at one time. This allows configurations which have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run based on gathering accounting data from the operating system." msgstr "Diese Umgebungsvariable begrenzt die maximale Anzahl der Prüfprogramme, die gleichzeitig ausgeführt werden können. Dies ermöglicht Konfigurationen für eine große Anzahl von Laufwerken, ohne dass zu viele Prüfprogramme auf einmal gestartet werden, was eine Überlastung des Prozessors und Speichers des Systems zur Folge haben könnte. Falls dieser Wert 0 ist, dann ist die Anzahl der Prozesse unbegrenzt. Dies ist gegenwärtig die Voreinstellung, aber zukünftige Versionen von *fsck* könnten versuchen, auf der Basis der vom System bereitgestellten Daten automatisch zu ermitteln, wie viele Dateisystemüberprüfungen gleichzeitig ausgeführt werden können." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140 #, no-wrap msgid "*PATH*" msgstr "*PATH*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:142 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "Die Umgebungsvariable *PATH* wird nach den dateisystemspezifischen Prüfprogrammen durchsucht." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143 #, no-wrap msgid "*FSTAB_FILE*" msgstr "*FSTAB_FILE*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:145 msgid "This environment variable allows the system administrator to override the standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers who are testing *fsck*." msgstr "Diese Umgebungsvariable ermöglicht dem Systemadministrator, den vorgegebenen Ort der Datei _/etc/fstab_ zu übergehen. Sie ist auch nützlich für Entwickler, die *fsck* testen wollen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:151 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:59 msgid "enables libmount debug output." msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für libmount." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:152 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:201 #: ../login-utils/last.1.adoc:131 ../login-utils/login.1.adoc:152 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:42 ../login-utils/runuser.1.adoc:123 #: ../login-utils/su.1.adoc:135 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:77 #: ../misc-utils/look.1.adoc:86 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:46 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:41 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:130 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:380 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:161 ../sys-utils/mount.8.adoc:1768 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:59 ../sys-utils/renice.1.adoc:87 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:117 ../sys-utils/swapon.8.adoc:180 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:61 ../sys-utils/umount.8.adoc:196 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:91 ../term-utils/agetty.8.adoc:319 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:155 ../sys-utils/fstab.5.adoc:52 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1772 ../sys-utils/swapon.8.adoc:185 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:201 #, no-wrap msgid "_/etc/fstab_" msgstr "_/etc/fstab_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:160 msgid "During boot, *systemd* does not invoke *fsck -A*. Instead, it schedules the activation of mounts individually, taking into account dependencies on backing devices, networking, and other factors. Consequently, *fsck* is called individually for each device." msgstr "Während des Bootvorgangs ruft *systemd* nicht *fsck -A* auf. Stattdessen plant es die Aktivierung der Einhängungen individuell, wobei die Abhängigkeiten aufgrund der zugrunde liegenden Geräte, des Netzwerks und weiterer Faktoren in Betracht gezogen werden. Infolge dessen wird *fsck* individuell für jedes Gerät aufgerufen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:165 msgid "mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:179 msgid "*fstab*(5), *mkfs*(8), *fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8), *fsck.cramfs*(8), *fsck.jfs*(8), *fsck.nfs*(8), *fsck.minix*(8), *fsck.msdos*(8), *fsck.vfat*(8), *fsck.xfs*(8), *reiserfsck*(8)" msgstr "*fstab*(5), *mkfs*(8), *fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) oder *e2fsck*(8), *fsck.cramfs*(8), *fsck.jfs*(8), *fsck.nfs*(8), *fsck.minix*(8), *fsck.msdos*(8), *fsck.vfat*(8), *fsck.xfs*(8), *reiserfsck*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "fsck.cramfs(8)" msgstr "fsck.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system" msgstr "fsck.cramfs - ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16 msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_" msgstr "*fsck.cramfs* [Optionen] _Datei_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20 msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system." msgstr "*fsck.cramfs* wird zur Überprüfung des cramfs-Dateisystems verwendet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:48 ../disk-utils/partx.8.adoc:98 #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:37 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:128 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:41 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:64 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:34 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:30 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:105 ../schedutils/coresched.1.adoc:65 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:88 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:54 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:96 ../sys-utils/chmem.8.adoc:74 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:86 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:79 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:188 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:72 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:489 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:54 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:108 ../sys-utils/setarch.8.adoc:48 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:92 ../sys-utils/umount.8.adoc:112 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-v*, *--verbose*" msgstr "*-v*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:74 msgid "Enable verbose messaging." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_" msgstr "*-b*, *--blocksize* _Blockgröße_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28 msgid "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at creation time. Only used for *--extract*." msgstr "verwendet diese Blockgröße, in der Voreinstellung die Seitengröße. Diese muss der bei der Erstellung verwendeten Größe entsprechen. Dies wird nur für *--extract* verwendet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*--extract*[**=**_directory_]" msgstr "*--extract*[**=**_Verzeichnis_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31 msgid "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the _file_ to _directory_." msgstr "testet die Dekomprimierung des gesamten Dateisystems. Optional wird nur der Inhalt der _Datei_ in das _Verzeichnis_ entpackt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-a*" msgstr "*-a*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:56 msgid "This option is silently ignored." msgstr "Diese Option wird stillschweigend ignoriert." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-y*" msgstr "*-y*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:78 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:60 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:82 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:86 ../login-utils/chsh.1.adoc:57 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:121 ../login-utils/runuser.1.adoc:109 #: ../login-utils/su.1.adoc:122 ../misc-utils/blkid.8.adoc:152 #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:42 ../misc-utils/enosys.1.adoc:68 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:28 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:44 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:59 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:211 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:66 ../misc-utils/kill.1.adoc:119 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:194 ../misc-utils/look.1.adoc:77 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:207 ../misc-utils/rename.1.adoc:72 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:44 ../schedutils/coresched.1.adoc:99 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:110 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:59 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:59 ../sys-utils/chmem.8.adoc:79 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:190 ../sys-utils/eject.1.adoc:97 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:101 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:362 ../sys-utils/losetup.8.adoc:146 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:105 ../sys-utils/lsns.8.adoc:92 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1706 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:42 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:143 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:133 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:87 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:95 ../text-utils/hexdump.1.adoc:222 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:46 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:34 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:63 ../misc-utils/getino.1.adoc:72 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:125 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:211 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:65 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:65 ../sys-utils/chmem.8.adoc:85 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/mount.8.adoc:1712 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:149 ../sys-utils/umount.8.adoc:139 msgid "success" msgstr "Erfolg" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 msgid "file system was left uncorrected" msgstr "nicht korrigierte Dateisystemfehler verbleiben" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:81 msgid "operation error, such as unable to allocate memory" msgstr "Betriebsfehler, beispielsweise konnte kein Speicher zugewiesen werden" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50 msgid "usage information was printed" msgstr "Benutzerinformationen wurden ausgegeben" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55 msgid "*mount*(8), *mkfs.cramfs*(8)" msgstr "*mount*(8), *mkfs.cramfs*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "fsck.minix(8)" msgstr "fsck.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:18 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" msgstr "fsck.minix - Konsistenzprüfung eines Minix-Dateisystems" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:22 msgid "*fsck.minix* [options] _device_" msgstr "*fsck.minix* [Optionen] _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26 msgid "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem." msgstr "*fsck.minix* führt eine Konsistenzprüfung eines Linux-MINIX-Dateisystems aus." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28 msgid "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. Remember that the kernel can write to device when it searches for files." msgstr "Das Programm geht davon aus, dass das Dateisystem nicht aktiv ist. *fsck.minix* sollte nicht auf ein eingehängtes Gerät angewendet werden, es sei denn, Sie können sicherstellen, dass niemand schreibend darauf zugreift. Denken Sie auch daran, dass der Kernel bei der Suche nach Dateien Schreibvorgänge auslösen kann." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:30 msgid "The _device_ name will usually have the following form:" msgstr "Der Name des _Gerätes_ hat normalerweise die folgende Form:" #. type: Table #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "" "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n" msgstr "" "|/dev/hda[1-63] |IDE-Platte 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE-Platte 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI-Platte 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI-Platte 2\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:42 msgid "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print \"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will *sync*(2) three times before exiting. There is _no_ need to reboot after check." msgstr "Wenn das Dateisystem geändert (repariert) wurde, dann meldet *fsck.minix* »DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT« und führt vor dem Beenden drei Mal *sync*(2) aus. Ein Neustart ist zu diesem Zeitpunkt _nicht_ nötig." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:35 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:54 ../term-utils/setterm.1.adoc:171 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:46 msgid "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck.minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion." msgstr "*fsck.minix* sollte *nicht* auf ein eingehängtes Dateisystem angewendet werden. Dies ist sehr gefährlich, weil gelöschte Dateien möglicherweise noch in Benutzung sind, was ein perfektes Dateisystem ernsthaft beschädigen kann! Wenn Sie absolut keinen anderen Weg sehen, als *fsck.minix* auf einem eingehängten Dateisystem auszuführen (zum Beispiel der Dateisystemwurzel), stellen Sie sicher, dass keine Schreibzugriffe stattfinden und keine Dateien als »Zombies« auf das endgültige Löschen warten." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:51 msgid "List all filenames." msgstr "listet alle Dateinamen auf." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair*" msgstr "*-r*, *--repair*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:54 msgid "Perform interactive repairs." msgstr "führt interaktive Reparaturen durch." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-a*, *--auto*" msgstr "*-a*, *--auto*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:57 msgid "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to answer all of the questions asked with the default. Note that this can be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." msgstr "führt automatische Reparaturen aus. Diese Option bezieht *--repair* ein und dient dazu, alle gestellten Fragen mit den Vorgabeeinstellungen zu beantworten. Beachten Sie, dass dies extrem gefährlich sein kann, wenn das Dateisystem schwer beschädigt ist." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-s*, *--super*" msgstr "*-s*, *--super*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:63 msgid "Output super-block information." msgstr "gibt Informationen zum Superblock aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-m*, *--uncleared*" msgstr "*-m*, *--uncleared*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:66 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." msgstr "aktiviert »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen im MINIX-Stil." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:33 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:93 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-f*, *--force*" msgstr "*-f*, *--force*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:69 msgid "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted." msgstr "erzwingt eine Dateisystemüberprüfung, selbst wenn das Dateisystem als gültig markiert wurde. Diese Markierung wird durch den Kernel vorgenommen, wenn das Dateisystem ausgehängt wird." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:72 ../term-utils/agetty.8.adoc:352 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:75 msgid "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most commonly seen in normal usage." msgstr "Es gibt zahlreiche Diagnosemeldungen. Die hier erwähnten sind jene, die bei gewöhnlicher Benutzung am häufigsten zu sehen sind." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:77 msgid "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* will print \"bad magic number in super-block\"." msgstr "Falls das Gerät nicht existiert, gibt *fsck.minix* die Meldung »Superblock konnte nicht gelesen werden« aus. Existiert das Gerät zwar, ist aber kein MINIX-Dateisystem, wird die Meldung »Ungültige magische Zahl im Superblock« ausgegeben." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:81 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:" msgstr "Der Exit-Status von *fsck.minix* ergibt sich aus den folgenden Bedingungen:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*3*" msgstr "*3*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 msgid "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was mounted" msgstr "Dateisystemfehler wurden korrigiert, das System sollte neu gestartet werden, falls das Dateisystem eingehängt war" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*7*" msgstr "*7*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" msgstr "Kombination der Exit-Status 3 und 4" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:99 msgid "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." msgstr "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit-Status-Werte durch mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Unterstützung für den Gültig-Schalter für Dateisysteme: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Überprüfung, ob Fsck auf eingehängten Dateisystemen ausgeführt wird, von mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix-v2-Dateisystemunterstützung durch mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], aktualisiert durch mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portabilitäts-Patch durch mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:108 msgid "*fsck*(8), *fsck.ext2*(8), *mkfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.minix*(8), *reboot*(8)" msgstr "*fsck*(8), *fsck.ext2*(8), *mkfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.minix*(8), *reboot*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "isosize(8)" msgstr "isosize(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem" msgstr "isosize - die Länge eines Iso9660-Dateisystems ausgeben" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16 msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_" msgstr "*isosize* [Optionen] _iso9660-Abbilddatei_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20 msgid "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e.g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a large number (>> 4 GB)." msgstr "Dieser Befehl gibt die Länge eines iso9660-Dateisystems aus, welches in der angegebenen Datei enthalten ist. Dies kann eine normale Datei oder ein blockorientiertes Gerät sein (zum Beispiel _/dev/hdd_ oder _/dev/sr0_). Ohne jegliche Argumente (und Fehler) wird die Größe des iso9660-Dateisystems in Byte ausgegeben. Dies kann eine recht große Zahl sein (>> 4 GB)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*-x*, *--sectors*" msgstr "*-x*, *--sectors*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25 msgid "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses the term \"sectors\" for \"blocks\"." msgstr "zeigt die Anzahl der Blöcke und deren Größe in menschenlesbarer Form an. Die Ausgabe benutzt den Begriff »Sektoren« für »Blöcke«." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:59 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-d*, *--divisor* _number_" msgstr "*-d*, *--divisor* _Faktor_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28 msgid "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the block size then the shown value will be the block count." msgstr "Dies wirkt sich nur aus, wenn *-x* nicht angegeben ist. Der angezeigte Wert (falls keine Fehler auftreten) ergibt sich aus der iso9660-Dateigröße, geteilt durch den _Faktor_. Sofern der _Faktor_ die Blockgröße ist, ist der angezeigte Wert die Anzahl der Blöcke." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30 msgid "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the end of an iso9660 image." msgstr "Die Größe der Datei oder des blockorientierten Gerätes, welches das iso9660-Dateisystem enthält, kann etwas größer sein als die eigentliche Größe des iso9660-Dateisystems. Ein Grund dafür ist, dass es CD-Brennern erlaubt ist, am Ende des iso9669-Abbildes zusätzliche »run out«-Sektoren hinzuzufügen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 msgid "generic failure, such as invalid usage" msgstr "allgemeiner Fehler, wie ungültige Benutzung" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82 msgid "all failed" msgstr "alle fehlgeschlagen" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:127 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:86 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:69 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:89 ../sys-utils/mount.8.adoc:1731 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:165 ../sys-utils/umount.8.adoc:158 #, no-wrap msgid "*64*" msgstr "*64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:43 msgid "some failed" msgstr "einige fehlgeschlagen" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs(8)" msgstr "mkfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12 msgid "mkfs - build a Linux filesystem" msgstr "mkfs - ein Linux-Dateisystem erstellen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16 msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]" msgstr "*mkfs* [Optionen] [*-t* _Typ_] [_Dateisystemoptionen_] _Gerät_ [_Größe_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20 msgid "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs. utils.*" msgstr "*Gegenüber dieser mkfs-Oberfläche sind die dateisystemspezifischen mkfs.-Werkzeuge zu bevorzugen.*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22 msgid "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem." msgstr "*mkfs* wird zum Erstellen eines Linux-Dateisystems auf einem Gerät verwendet, üblicherweise einer Festplattenpartition. Das _Gerät_-Argument ist entweder der Gerätename (zum Beispiel _dev/hda1_, _/dev/sdb2_) oder eine reguläre Datei, die ein Dateisystem erhalten soll. Das _Größe_-Argument ist die Anzahl der Blöcke, die für das Dateisystem verwendet werden sollen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure." msgstr "Der von *mkfs* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei Fehlschlag." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26 msgid "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details." msgstr "Eigentlich ist *mkfs* einfach eine Benutzeroberfläche für die verschiedenen unter Linux verfügbaren Werkzeuge zum Erstellen von Dateisystemen (**mkfs.**__Dateisystemtyp__). Das dateisystemspezifische Erstellungsprogramm wird in verschiedenen Verzeichnissen gesucht, die in der Umgebungsvariable PATH aufgeführt werden. Weitere Details finden Sie in den Handbuchseiten der dateisystemspezifischen Erstellungswerkzeuge." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31 msgid "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "gibt den _Typ_ des zu erstellenden Dateisystems an. Falls nichts angegeben ist, wird der vorgegebene Dateisystemtyp verwendet (gegenwärtig ext2)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "_fs-options_" msgstr "_Dateisystemoptionen_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34 msgid "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder." msgstr "übergibt dateisystemspezifische Optionen an den realen Ersteller des Dateisystems." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verbose*" msgstr "*-V*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any filesystem-specific commands. This is really only useful for testing." msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus, einschließlich aller dateisystemspezifischen Befehle, die ausgeführt werden. Mit dieser Option kann es sehr oft passieren, dass die Ausführung dateisystemspezifischer Befehle verhindert wird. Dies ist tatsächlich nur für Testzwecke sinnvoll." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40 msgid "(Option *-V* will display version information only when it is the only parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)" msgstr "Die Option *-V* zeigt Versionsinformationen nur dann an, wenn es der einzige Parameter ist, ansonsten verhält es sich wie *--verbose*." #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/raw.8.adoc:51 #: ../login-utils/login.1.adoc:174 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:68 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:191 ../misc-utils/getopt.1.adoc:144 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:161 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:52 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:83 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:91 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:144 ../sys-utils/mount.8.adoc:1794 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:70 ../term-utils/agetty.8.adoc:344 #: ../term-utils/script.1.adoc:158 ../term-utils/setterm.1.adoc:179 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:72 ../text-utils/column.1.adoc:266 #: ../text-utils/ul.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44 msgid "All generic options must precede and not be combined with filesystem-specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically detect the device size and require the _size_ parameter to be specified." msgstr "Alle allgemeinen Optionen müssen vorangestellt sein und dürfen nicht mit dateisystemspezifischen Optionen kombiniert werden. Einige dateisystemspezifische Programme können die Größe des Gerätes nicht automatisch erkennen, wodurch die Angabe des Parameters _Größe_ zwingend notwendig ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:50 msgid "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." msgstr "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:52 msgid "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the ext2 filesystem." msgstr "Diese Handbuchseite wurde der Version von Remy Card für das ext2-Dateisystem entlehnt." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:68 msgid "*fs*(5), *badblocks*(8), *fsck*(8), *mkdosfs*(8), *mke2fs*(8), *mkfs.bfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.ext3*(8), *mkfs.ext4*(8), *mkfs.minix*(8), *mkfs.msdos*(8), *mkfs.vfat*(8), *mkfs.xfs*(8)" msgstr "*fs*(5), *badblocks*(8), *fsck*(8), *mkdosfs*(8), *mke2fs*(8), *mkfs.bfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.ext3*(8), *mkfs.ext4*(8), *mkfs.minix*(8), *mkfs.msdos*(8), *mkfs.vfat*(8), *mkfs.xfs*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "mkfs.bfs(8)" msgstr "mkfs.bfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:18 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem" msgstr "mkfs.bfs - ein SCO-Bfs-Dateisystem erstellen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:22 msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]" msgstr "*mkfs.bfs* [Optionen] _Gerät_ [_Blockanzahl_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26 msgid "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk partition or a file accessed via the loop device)." msgstr "*mkfs.bfs* erstellt ein SCO-BFS-Dateisystem auf einem blockorientierten Gerät (üblicherweise einer Festplattenpartition oder einer Datei, auf die als Loop-Gerät zugegriffen wird)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:28 msgid "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used." msgstr "Der _Blockanzahl_-Parameter gibt die gewünschte Größe des Dateisystems in Blöcken an. Falls nichts angegeben wird, wird die gesamte Partition genutzt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-N*, *--inodes* _number_" msgstr "*-N*, *--inodes* _Anzahl_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:33 msgid "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on the size of the partition." msgstr "gibt die gewünschte _Anzahl_ der I-Nodes an, meist 512. Falls nichts angegeben wird, dann wird eine vorgegebene Anzahl zwischen 48 und 512 verwendet, abhängig von der Größe der Partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-V*, *--vname* _label_" msgstr "*-V*, *--vname* _Bezeichnung_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:36 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used." msgstr "gibt die _Bezeichnung_ des Dateisystems an. Es ist unklar, wo oder wie dies verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fname* _name_" msgstr "*-F*, *--fname* _Name_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:39 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used." msgstr "gibt den _Namen_ des Dateisystems an. Es ist unklar, wo oder wie dies verwendet wird." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:50 ../term-utils/mesg.1.adoc:92 msgid "Explain what is being done." msgstr "erklärt, was geschieht." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:51 ../text-utils/pg.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-c*" msgstr "*-c*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:59 msgid "Option *-V* only works as *--version* when it is the only option." msgstr "Die Option *-V* wirkt nur als *--version*, wenn es die einzige Option ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:63 msgid "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when something went wrong." msgstr "Der von *mkfs.bfs* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei Fehlschlag." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:67 msgid "*mkfs*(8)" msgstr "*mkfs*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs.cramfs(8)" msgstr "mkfs.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system" msgstr "mkfs.cramfs - ein komprimiertes ROM-Dateisystem erzeugen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16 msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_" msgstr "*mkfs.cramfs* [Optionen] _Verzeichnis Datei_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20 msgid "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a terse representation that is more space-efficient than conventional file systems." msgstr "Dateien in cramfs-Dateisystemen sind mit dem Zlib-Algorithmus seitenweise komprimiert, um zufälligen Lesezugriff zu ermöglichen. Die Metadaten sind nicht komprimiert, werden aber knapper und damit platzsparender als in anderen Dateisystemen dargestellt." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22 msgid "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images." msgstr "Das Dateisystem ist absichtlich schreibgeschützt, um sein Design zu vereinfachen. Zufälliger Schreibzugriff auf komprimierte Dateien ist schwierig zu implementieren. Mit cramfs wird das Dienstprogramm *mkcramfs*(8) geliefert, mit dem Sie Dateien in neue cramfs-Images packen können." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB." msgstr "Dateigrößen sind auf maximal 16 MB begrenzt." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26 msgid "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)" msgstr "Die maximale Dateisystemgröße liegt knapp unter 272 MB. Die letzte Datei des Systems muss vor dem 256-MB-Block beginnen, darf aber dahinter enden." #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:152 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:40 ../term-utils/agetty.8.adoc:35 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30 msgid "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to generate a compressed filesystem out of." msgstr "Das _Verzeichnis_ ist die Wurzel des Verzeichnisbaums, aus dem ein komprimiertes Dateisystem erstellt werden soll." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32 msgid "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted." msgstr "Die _Datei_ enthält das Cram-Dateisystem, welches später eingehängt werden kann." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-E*" msgstr "*-E*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40 msgid "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status." msgstr "fasst alle Warnungen, die als Exit-Status von Befehlen ausgegeben werden, als Fehler auf." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-b* _blocksize_" msgstr "*-b* _Blockgröße_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size." msgstr "verwendet die angegebene Blockgröße, welche durch die Seitengröße teilbar sein muss." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-e* _edition_" msgstr "*-e* _Ausgabe_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46 msgid "Use defined file system edition number in superblock." msgstr "verwendet die angegebene Zahl als Ausgabenummer des Systems im Superblock." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-N* *big*|*little*|*host*" msgstr "*-N* *big*|*little*|*host*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49 msgid "Use the specified endianness. The default is *host*." msgstr "verwendet die angegebene Bytereihenfolge. Die Voreinstellung ist *host*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-i* _file_" msgstr "*-i* _Datei_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system." msgstr "fügt eine _Datei_ in das cramfs-Dateisystem ein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-n* _name_" msgstr "*-n* _Name_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55 msgid "Set name of the cramfs file system." msgstr "legt den Namen des Dateisystems fest." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-p*" msgstr "*-p*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58 msgid "Pad by 512 bytes for boot code." msgstr "füllt auf 512 Bytes für den Boot-Code auf." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61 msgid "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry sorting." msgstr "Diese Option wird ignoriert. Ursprünglich wurde mit *-s* die Sortierung der Verzeichniseinträge veranlasst." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-z*" msgstr "*-z*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64 msgid "Make explicit holes." msgstr "fügt explizite Löcher ein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-l*[**=**_mode_]" msgstr "*-l*[**=**_Modus_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:86 msgid "*fsck.cramfs*(8), *mount*(8)" msgstr "*fsck.cramfs*(8), *mount*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11 #, no-wrap msgid "mkfs.minix(8)" msgstr "mkfs.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:21 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem" msgstr "mkfs.minix - ein Minix-Dateisystem erstellen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:25 msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]" msgstr "*mkfs.minix* [Optionen] _Gerät_ [_Größe-in-Blöcken_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29 msgid "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk partition)." msgstr "*mkfs.minix* erstellt ein Linux-MINIX-Dateisystem auf einem Gerät (üblicherweise einer Laufwerkspartition)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:31 msgid "The _device_ is usually of the following form:" msgstr "Das _Gerät_ hat für gewöhnlich die folgende Form:" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "" "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n" msgstr "" "/dev/hda[1-8] (IDE-Platte 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE-Platte 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI-Platte 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI-Platte 2)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40 msgid "The device may be a block device or an image file of one, but this is not enforced. Expect not much fun on a character device :-)." msgstr "Das Gerät kann ein blockorientiertes Gerät oder eine Abbilddatei davon sein, aber das ist nicht zwingend erforderlich. Doch erwarten Sie nicht zu viel von einem zeichenorientierten Gerät :-)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:42 msgid "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 and strictly less than 65536 are allowed." msgstr "Der Parameter _Größe-in-Blöcken_ ist die gewünschte Größe des Dateisystems in Blöcken. Dies ist nur aus Gründen der Abwärtskompatibilität vorhanden. Falls nicht angegeben, wird die Größe automatisch ermittelt. Es sind nur Blockanzahlen unbedingt größer als 10 und kleiner als 65536 erlaubt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:45 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-c*, *--check*" msgstr "*-c*, *--check*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:47 msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are found, the count is printed." msgstr "überprüft das Gerät auf fehlerhafte Blöcke, bevor das Dateisystem erstellt wird. Falls welche gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-n*, *--namelength* _length_" msgstr "*-n*, *--namelength* _Länge_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:50 msgid "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only value 60. The default is 30." msgstr "gibt die maximal zulässige Länge für Dateinamen an. Gegenwärtig sind nur 14 und 30 für die Dateisystemversionen 1 und 2 als Werte zulässig. Version 3 erlaubt lediglich den Wert 60. Der voreingestellte Wert ist 30." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-i*, *--inodes* _number_" msgstr "*-N*, *--inodes* _Anzahl_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem." msgstr "gibt die Anzahl der Inodes für das Dateisystem an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_" msgstr "*-l*, *--badblocks* _Dateiname_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64 msgid "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block number per line. The count of bad blocks read is printed." msgstr "liest die Liste der fehlerhaften Blöcke aus _Dateiname_. Die Datei muss pro Zeile eine Nummer eines fehlerhaften Blocks enthalten. Die Anzahl der gelesenen fehlerhaften Blöcke wird ausgegeben." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:65 ../misc-utils/kill.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-1*" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:67 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default." msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 1. Dies ist die Voreinstellung." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-2*, *-v*" msgstr "*-2*, *-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70 msgid "Make a Minix version 2 filesystem." msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 2." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-3*" msgstr "*-3*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:73 msgid "Make a Minix version 3 filesystem." msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 3." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:76 msgid "The long option cannot be combined with other options." msgstr "Die Langform dieser Option kann nicht mit anderen Optionen kombiniert werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:79 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:107 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=" msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:85 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:" msgstr "*mkfs.minix* gibt einen der folgenden Exit-Status zurück:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86 ../login-utils/lslogins.1.adoc:123 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:209 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:107 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:98 msgid "*fsck*(8), *mkfs*(8), *reboot*(8)" msgstr "*fsck*(8), *mkfs*(8), *reboot*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "mkswap(8)" msgstr "mkswap(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:18 msgid "mkswap - set up a Linux swap area" msgstr "mkswap - einen Linux-Auslagerungsspeicher einrichten" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:22 msgid "*mkswap* [options] _device_ [_blocks_]" msgstr "*mkswap* [Optionen] _Gerät_ [_Größe_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:24 msgid "*mkswap* [options] --size _size_ --file _file_" msgstr "*mkswap* [Optionen] --size _Größe_ --file _Datei_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28 msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file." msgstr "*mkswap* richtet einen Linux-Auslagerungsspeicher auf einem Gerät oder in einer Datei ein." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30 msgid "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)" msgstr "Das Argument _Gerät_ ist üblicherweise eine Festplattenpartition (etwa _/dev/sdb7_), kann aber auch eine Datei sein. Der Linux-Kernel achtet nicht auf Partitionskennungen, aber viele Installationsskripte setzen voraus, dass Partitionen des hexadezimalen Typs 82 (LINUX_SWAP) Auslagerungspartitionen sind. (*Warnung: Solaris verwendet diesen Typ ebenfalls. Seien Sie vorsichtig, um Ihre Solaris-Partitionen nicht zu zerstören.*)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:32 msgid "The _blocks_ parameter is superfluous but retained for backwards compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)" msgstr "Der Parameter _Blöcke_ ist entbehrlich, steht aber zwecks Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Es handelt sich um die gewünschte Größe des Auslagerungsbereiches in 1024-Byte-Blöcken. *mkswap* verwendet die gesamte Partition oder Datei, falls die Größe nicht angegeben wird. Die Angabe ist jedoch keine gute Idee, denn ein Eingabefehler kann Ihre Festplatte zerstören." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:34 msgid "After creating the swap area, you need the *swapon*(8) command to start using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script." msgstr "Nach dem Anlegen des Auslagerungsbereiches müssen Sie den Befehl *swapon*(8) ausführen, um den Bereich nutzen zu können. Üblicherweise werden Auslagerungsbereiche auch in der Datei _/etc/fstab_ aufgelistet, so dass sie beim Systemstart mittels des Befehls *swapon -a* innerhalb eines Skriptes in Betrieb genommen werden können." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38 msgid "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to use a separate partition for a Linux swap area." msgstr "Der Auslagerungs-Header wirkt sich nicht auf den ersten Block aus. Ein Bootloader oder eine Laufwerksbezeichnung können sich dort befinden, aber diese Konstellation ist nicht empfehlenswert. Es ist besser, eine separate Partition für einen Linux-Auslagerungsbereich zu verwenden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:40 msgid "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition block to make any previous filesystem invisible.*" msgstr "*mkswap* verhält sich wie viele andere mkfs-Werkzeuge, es *löscht den ersten Block der Partition, um vorher darauf befindliche Dateisysteme unsichtbar zu machen.*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:42 msgid "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk label (SUN, BSD, ...)." msgstr "Allerdings verweigert *mkswap* das Löschen des ersten Blocks auf einem Gerät mit einer Bezeichnung (SUN, BSD, ...)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:47 msgid "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." msgstr "überprüft das Gerät (falls es sich um ein blockorientiertes Gerät handelt) auf fehlerhafte Blöcke, bevor der Auslagerungsbereich angelegt wird. Falls fehlerhafte Blöcke gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-F*, *--file*" msgstr "*-F*, *--file*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:50 msgid "Create a swap file with the appropriate file permissions and populated blocks on disk." msgstr "erstellt eine Auslagerungsdatei mit den entsprechenden Dateizugriffsrechten und der Belegung der Blöcke auf dem Datenträger." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:53 msgid "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap area larger than the file or partition it resides on." msgstr "erzwingt die Ausführung, selbst wenn der Befehl unlogisch wäre. Dies erlaubt die Erstellung eines Auslagerungsbereiches, der größer als die Datei oder die Partition ist, auf der er sich befinden soll." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:55 msgid "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on a device with a partition table." msgstr "Außerdem verweigert *mkswap* mit dieser Option das Löschen des ersten Blocks auf einem Gerät mit einer Partitionstabelle." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:56 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:221 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:94 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:61 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:63 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:83 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:45 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28 ../sys-utils/umount.8.adoc:100 #: ../term-utils/script.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "*-q*, *--quiet*" msgstr "*-q*, *--quiet*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:58 msgid "Suppress output and warning messages." msgstr "unterdrückt Ausgabe- und Warnmeldungen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:59 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:76 ../sys-utils/mount.8.adoc:369 #, no-wrap msgid "*-L*, *--label* _label_" msgstr "*-L*, *--label* _Bezeichnung_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:61 msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon*(8) by label." msgstr "gibt eine _Bezeichnung_ für dieses Gerät an, wodurch die Aktivierung mit *swapon*(8) anhand dieser Bezeichnung möglich ist." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pagesize* _size_" msgstr "*-p*, *--pagesize* _Größe_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:72 msgid "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel." msgstr "gibt die zu verwendende _Größe_ der Seite (in Bytes) an. Diese Option ist normalerweise nicht erforderlich, da *mkswap* die Größe vom Kernel erhält." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_" msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:77 msgid "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID. The format of the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one of the following:" msgstr "gibt die zu verwendende _UUID_ an. Standardmäßig wird eine UUID erzeugt. Das Format der UUID ist eine Reihe von Hexadezimalzahlen, die durch Bindestriche getrennt sind, wie folgt: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". Der UUID-Parameter kann auch einer der folgenden sein:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*clear*" msgstr "*clear*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:80 msgid "clear the filesystem UUID" msgstr "leert die UUID des Dateisystems." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*random*" msgstr "*random*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:82 msgid "generate a new randomly-generated UUID" msgstr "erzeugt zufallsbasiert eine neue UUID" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:82 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:169 #, no-wrap msgid "*time*" msgstr "*time*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:84 msgid "generate a new time-based UUID" msgstr "erzeugt zeitbasiert eine neue UUID" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-e*, *--endianness* _ENDIANNESS_" msgstr "*-e*, *--endianness* _BYTEREIHENFOLGE_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:87 msgid "Specify the _ENDIANNESS_ to use, valid arguments are *native*, *little* or *big*. The default is *native*." msgstr "gibt die zu verwendende _BYTEREIHENFOLGE_ an, gültige Argumente sind *native*, *little* oder *big*. Die Vorgabe ist *native*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:88 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:34 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:75 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:36 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:71 ../sys-utils/losetup.8.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-o*, *--offset* _offset_" msgstr "*-o*, *--offset* _Versatz_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:90 msgid "Specify the _offset_ to write the swap area to." msgstr "gibt den _Versatz_ an, wo der Auslagerungsbereich geschrieben werden soll." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:91 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-s*, *--size* _size_" msgstr "*-s*, *--size* _Größe_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:93 msgid "Specify the size of the created swap file in bytes and may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"). If the file exists and is larger than _size_, it will be truncated to this size. This option only makes sense when used with *--file*." msgstr "gibt die Größe der erstellten Auslagerungsdatei in Byte an. Der Größenangabe können Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«). Falls die Datei existiert und größer als die angegebene _Größe_ ist, wird sie auf diese Größe gekürzt. Diese Option ergibt nur dann Sinn, wenn Sie sie zusammen mit *--file* verwenden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*-v*, *--swapversion 1*" msgstr "*-v*, *--swapversion 1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:96 msgid "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)" msgstr "gibt die Version von swap-space an. Diese Option ist gegenwärtig wirkungslos, da die alte Option *-v 0* obsolet ist und nun nur noch *-v 1* unterstützt wird. Der Kernel unterstützt das swap-space-Format Version 0 seit der Linux-Version 2.5.22 nicht mehr (Juni 2002). Die neue Version 1 wird seit 2.1.17 unterstützt (August 1998)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:97 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:194 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:90 ../sys-utils/flock.1.adoc:96 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*--verbose*" msgstr "*--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:99 msgid "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about detected problems during swap area set up." msgstr "aktiviert die ausführliche Ausgabe. Mit dieser Option gibt *mkswap* mehr Details zu während der Einrichtung des Auslagerungsbereichs erkannten Problemen aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:104 ../disk-utils/partx.8.adoc:105 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:43 ../misc-utils/findfs.8.adoc:70 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:113 msgid "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the kernel version." msgstr "Die maximal sinnvolle Größe eines Auslagerungsbereiches hängt von der Architektur und der Kernel-Version ab." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:115 msgid "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap device is ignored." msgstr "Die maximale Anzahl der addressierbaren Seiten im Header eines Auslagerungsbereiches ist 4294967295 (vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl). Der verbleibende Platz im Auslagerungsgerät wird ignoriert." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:117 msgid "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the file _/proc/swaps_." msgstr "Gegenwärtig erlaubt Linux 32 Auslagerungsbereiche. Die in Betrieb befindlichen Auslagerungsbereiche sind in der Datei _/proc/swaps_ zu sehen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:119 msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages." msgstr "*mkswap* verweigert die Erstellung von Bereichen, die kleiner als 10 Seiten sind." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:121 msgid "If you don't know the page size that your machine uses, you can look it up with *getconf PAGESIZE*." msgstr "Falls Sie nicht wissen, welche Speicherseitengröße Ihr Rechner verwendet, können Sie diese mit *getconf PAGESIZE* ermitteln." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:123 msgid "Aside from *mkswap --file*, it is also possible to create the swapfile manually before initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like" msgstr "Neben *mkswap --file* ist es auch möglich, die Auslagerungsdatei manuell zu erzeugen, bevor sie mit *mkswap* initialisiert wird, beispielsweise mit dem Befehl" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:125 msgid "Since version 2.41, *mkswap --file* sets the nocow attribute for newly created files to support swapfiles on Btrfs." msgstr "Seit Version 2.41 setzt *mkswap --file* das »nocow«-Attribut für neu erzeugte Dateien, um Auslagerungsdateien auf Btrfs-Dateisystemen zu unterstützen." #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:128 #, no-wrap msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:131 msgid "to create 8GiB swapfile." msgstr "um eine 8 GiB-Auslagerungsdatei zu erstellen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:133 msgid "In such a case, please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* (holes, preallocation and copy-on-write issues)." msgstr "Bitte lesen Sie in solch einem Fall die Hinweise in *swapon*(8) zu den *Einschränkungen der Verwendung von Auslagerungsdateien* (Löcher, Vorzuweisungen und Copy-on-Write-Probleme)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:138 msgid "*fdisk*(8), *swapon*(8)" msgstr "*fdisk*(8), *swapon*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/partx.8.adoc:11 #, no-wrap msgid "partx(8)" msgstr "partx(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:21 msgid "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions" msgstr "partx - Teilt dem Linux-Kernel die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen auf Platten mit" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _Typ_] [*-n* _M_:_N_] [-] _Platte_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:27 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _Typ_] _Partition_ [_Platte_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31 msgid "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions from its bookkeeping." msgstr "Nach Angabe eines Gerätes oder Festplattenabbildern versucht *partx* die Partitionstabelle einzulesen und deren Inhalt anzuzeigen. Optional kann es Partitionen hinzufügen oder entfernen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:33 msgid "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:" msgstr "Das Argument _Platte_ ist optional, wenn eine _Partition_ angegeben wird. Um eine Partition so einzulesen, als ob sie eine ganze Festplatte wäre (um beispielsweise eingebettete Unterpartitionen anzeigen zu lassen), verwenden Sie »-« als Argument. Beispiel:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/partx.8.adoc:36 msgid "partx --show - /dev/sda3" msgstr "partx --show - /dev/sda3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition." msgstr "Dadurch wird sda3 als Gesamtlaufwerk und nicht als Partition betrachtet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:41 msgid "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions." msgstr "*Dies ist kein fdisk-Programm!* Das Hinzufügen und Entfernen von Partitionen ändert nichts am Laufwerk, es wird lediglich dem Kernel die Präsenz und Nummerierung der Partitionen auf dem Laufwerk mitgeteilt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-a*, *--add*" msgstr "*-a*, *--add*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:46 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions." msgstr "fügt die angegebenen Partitionen hinzu oder ermittelt den Inhalt des Laufwerks und fügt alle Partitionen hinzu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:47 ../misc-utils/fincore.1.adoc:40 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:43 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:42 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:37 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:71 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:83 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:70 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-b*, *--bytes*" msgstr "*-b*, *--bytes*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-d*, *--delete*" msgstr "*-d*, *--delete*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:52 msgid "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove non-existing partitions, so this option is possible to use together with large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the device." msgstr "löscht die angegebenen oder alle Partitionen. Es verursacht keinen Fehler, nicht existierende Partitionen zu löschen, daher können Sie diese Option zusammen mit großen *--nr*-Bereichen verwenden, ohne auf die aktuell auf dem Gerät angelegten Partitionen achten zu müssen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-g*, *--noheadings*" msgstr "*-g*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:55 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*." msgstr "gibt mit *--show* oder *--raw* keine Kopfzeile aus." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:58 msgid "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly written scripts." msgstr "listet die Partitionen auf. Beachten Sie, dass sich alle Zahlenangaben auf die Anzahl der 512 Bytes großen Sektoren beziehen. Bitte verwenden Sie dieses Listenformat nicht in neuen Skripten, da das Ausgabeformat von *--show* in jedem Falle vorzuziehen ist." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" msgstr "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:61 msgid "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format __M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the last two partitions. Supported range specifications are:" msgstr "gibt den Bereich der Partitionen an. Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wird auch das Format __M__**-**_N_ unterstützt. Der Bereich darf negative Zahlen enthalten, beispielsweise meint *--nr -1:-1* die letzte Partition, und *--nr -2:-1* meint die beiden letzten Partitionen. Folgende Bereichsangaben werden unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "_M_" msgstr "_M_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)." msgstr "gibt genau eine Partition an (z.B. *--nr 3*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "__M__**:**" msgstr "__M__**:**" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)." msgstr "gibt nur die untere Grenze an (z.B. *--nr 2:*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "**:**__N__" msgstr "**:**__N__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)." msgstr "gibt nur die obere Grenze an (z.B. *--nr 4*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "__M__**:**_N_" msgstr "__M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:70 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)." msgstr "gibt die untere und obere Grenze an (z.B. *--nr 2:4*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:73 msgid "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options." msgstr "gibt die für die Ausgabe von *--show*, *--pairs* und *--raw* zu verwendenden Spalten an. Falls keine Ausgabeanordnung angegeben ist, wird die Vorgabe verwendet. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten. Diese Option kann nicht mit *--add*, *--delete*, *--update* oder *--list* kombiniert werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../login-utils/lslogins.1.adoc:75 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:53 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:122 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:43 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:59 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:112 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:84 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:82 ../sys-utils/lsns.8.adoc:55 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:37 ../sys-utils/swapon.8.adoc:75 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*--output-all*" msgstr "*--output-all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:76 ../misc-utils/fincore.1.adoc:55 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:102 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:61 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:114 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:84 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:57 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:77 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:64 msgid "Output all available columns." msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:125 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:103 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:41 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pairs*" msgstr "*-P*, *--pairs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:79 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format." msgstr "veranlasst die Ausgabe der Partitionen im Format Schlüssel=\"Wert\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80 ../login-utils/lslogins.1.adoc:85 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:60 ../misc-utils/fincore.1.adoc:56 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:159 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:159 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:46 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:75 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:62 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:115 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:98 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:86 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:88 ../sys-utils/lsns.8.adoc:75 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:40 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-r*, *--raw*" msgstr "*-r*, *--raw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:82 msgid "List the partitions using the raw output format." msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe der Partitionen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show*" msgstr "*-s*, *--show*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:85 msgid "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors." msgstr "listet die Partitionen auf. Die Ausgabespalten und deren Anordnung kann mit der Option *--output* beeinflusst werden. Alle Zahlenangaben (außer GRÖSSE) beziehen sich auf 512-Byte-Sektoren." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:88 msgid "Specify the partition table type." msgstr "gibt den Partitionstabellentyp an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89 #, no-wrap msgid "*--list-types*" msgstr "*--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:91 msgid "List supported partition types and exit." msgstr "listet unterstützte Partitionstypen auf und beendet das Programm." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92 #, no-wrap msgid "*-u*, *--update*" msgstr "*-u*, *--update*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:94 msgid "Update the specified partitions." msgstr "aktualisiert die angegebenen Partitionen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sector-size* _size_" msgstr "*-S*, *--sector-size* _Größe_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:97 msgid "Overwrite default sector size." msgstr "überschreibt die Standard-Sektorgröße." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:100 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:60 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:114 msgid "Verbose mode." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus." #. type: Title == #: ../disk-utils/partx.8.adoc:108 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:209 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:84 ../sys-utils/losetup.8.adoc:169 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:80 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:111 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:69 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:96 ../term-utils/agetty.8.adoc:198 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3" msgstr "partx --show /dev/sdb3" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb" msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:114 msgid "All three commands list partition 3 of _/dev/sdb_." msgstr "Alle drei Befehle listen Partition 3 auf _/dev/sdb_ auf." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "partx --show - /dev/sdb3" msgstr "partx --show - /dev/sdb3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:117 msgid "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)." msgstr "listet alle Unterpartitionen auf _/dev/sdb3_ auf (wobei das Gerät als Gesamtlaufwerk betrachtet wird)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" msgstr "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:120 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header." msgstr "gibt den Anfangssektor auf Partition 5 auf _/dev/sda_ ohne Kopfzeile aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" msgstr "partx -o SEKTOREN,GRÖSSE /dev/sda5 /dev/sda" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:123 msgid "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/sda_." msgstr "listet die Länge der Partition 5 auf _/dev/sda_ in Sektoren in einem menschenlesbaren Format auf." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:124 #, no-wrap msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:126 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_." msgstr "fügt alle verfügbaren Partitionen von 3 bis einschließlich 5 auf _/dev/sdd_ hinzu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:127 #, no-wrap msgid "partx -d --nr -1: /dev/sdd" msgstr "partx -d --nr -1: /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:129 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_." msgstr "Entfernt die letzte Partition auf _/dev/sdd_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:134 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:136 msgid "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" msgstr "Die Originalversion wurde von mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer] geschrieben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:144 msgid "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8)" msgstr "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "raw(8)" msgstr "raw(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12 msgid "raw - bind a Linux raw character device" msgstr "raw - mit einem rohen Linux-Zeichengerät verbinden" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16 msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18 msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20 msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_" msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22 msgid "*raw* *-qa*" msgstr "*raw* *-qa*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26 msgid "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any block device may be used: at the time of binding, the device driver does not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module later)." msgstr "*raw* wird dazu verwendet, ein rohes Linux-Zeichengerät mit einem Blockgerät zu verbinden. Jedes Blockgerät kann verwendet werden, zum Zeitpunkt des Einbindens muss der Gerätetreiber nicht im Zugriff sein (er kann später auf Verlangen als Kernelmodul geladen werden)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28 msgid "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw_ is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified either in terms of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/_ to an existing block device file." msgstr "*raw* wird in zwei Modi verwendet: Es setzt entweder die Verbindung der rohen Geräte oder es fragt bestehende Verbindungen ab. Wenn ein rohes Gerät gesetzt wird, ist _/dev/raw/raw_ der Gerätename eines existierenden rohen Geräteknotens im Dateisystem. Das Blockgerät, mit dem es verbunden werden soll, kann entweder über die Gerätenummern _Major_ und _Minor_ oder als Pfadname _/dev/_ zu einem existierenden Blockgerät angegeben werden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30 msgid "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which is used either with a raw device filename to query that one device, or with the *-a* option to query all bound raw devices." msgstr "Die bereits bestehenden Verbindungen können mit der Option *-q* abgefragt werden. Sie kann entweder mit dem Dateinamen des rohen Gerätes zur Abfrage dieses Gerätes oder mit der Option *-a*, um alle eingebundenen Geräte abzufragen, verwendet werden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0." msgstr "Die Verbindung kann durch Angabe von Major und Minor als 0 aufgelöst werden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34 msgid "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, just like the block device it is bound to. However, the raw device does not behave exactly like the block device. In particular, access to the raw device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done directly to and from the address space of the process performing the I/O. If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at all is required to complete the I/O." msgstr "Sobald ein rohes Gerät mit einem Blockgerät verbunden ist, kann es geöffnet und in ihm geschrieben und von ihm gelesen werden, wie bei dem Blockgerät, mit dem es verbunden ist. Allerdings verhält sich das rohe Gerät nicht genau so wie ein Blockgerät. Insbesondere geht der Zugriff auf das rohe Gerät am Blockpufferzwischenspeicher des Kernels komplett vorbei: alle E/A erfolgt direkt zu und aus dem Adressraum des Prozesses, der die E/A durchführt. Falls das unterliegende Blockgerät DMA unterstützen kann, ist überhaupt kein Kopieren von Daten notwendig, um die E/A abzuschließen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36 msgid "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 bytes for most devices." msgstr "Da rohe E/A direkten Zugriff auf den Speicher des Prozesses beinhaltet, müssen ein paar zusätzliche Einschränkungen beachtet werden. Alle E/A muss korrekt an den Speicher und die Platte angepasst sein: Sie müssen an einem Sektorversatz auf der Platte beginnen, sie müssen eine exakte Anzahl an Sektoren lang sein und der Datenpuffer im virtuellen Speicher muss auch an ein mehrfaches der Sektorgröße angepasst sein. Bei den meisten Geräten ist die Sektorgröße 512 byte." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-q*, *--query*" msgstr "*-q*, *--query*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41 msgid "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a new one." msgstr "setzt den Abfragemodus. *raw* wird eine existierende Bindung abfragen, statt eine neue zu setzen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:84 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:39 ../misc-utils/rename.1.adoc:40 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:43 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:45 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:56 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:37 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:67 ../sys-utils/mount.8.adoc:309 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:55 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:31 ../sys-utils/umount.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-a*, *--all*" msgstr "*-a*, *--all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried." msgstr "gibt mit *-q* an, dass alle eingebundenen rohen Geräte abgefragt werden sollen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:50 msgid "Rather than using raw devices applications should prefer *open*(2) devices, such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag." msgstr "Statt rohe Geräte zu verwenden, sollten Anwendungen einem *open*(2) von Geräten, wie _/dev/sda1_, mit dem Schalter *O_DIRECT*, den Vorzug geben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54 msgid "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (*EINVAL*)." msgstr "Der Linux-Befehl *dd*(1) sollte ohne die Option *bs=* verwendet werden oder die Blockgröße muss ein Vielfaches der Sektorgröße des Gerätes (typischerweise 512 Bytes) sein. Andernfalls wird es mit dem Fehlermeldung »Ungültiges Argument« (*EINVAL*) fehlschlagen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:56 msgid "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as either a bug or a feature, depending on who you ask!" msgstr "Rohe E/A-Geräte erhaltenen keine Zwischenspeicherkohärenz mit dem Linux-Blockgerätepufferzwischenspeicher. Falls Sie rohe E/A verwenden, um Daten, die bereits im Pufferzwischenspeicher sind, zu überschreiben, wird der Pufferzwischenspeicher nicht mehr mit den Inhalten des tatsächlichen unterliegenden Speichergeräts übereinstimmen. Dies erfolgt absichtlich, ist aber entweder ein Fehler oder eine Funktionalität, abhängig davon, wen Sie fragen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" #. type: Title = #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10 #, no-wrap msgid "resizepart(8)" msgstr "resizepart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:20 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition" msgstr "resizepart - informiert den Kernel über die neue Größe einer Partition" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:24 msgid "*resizepart* _device partition length_" msgstr "*resizepart* _Gerät Partition Länge_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28 msgid "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" ioctl." msgstr "*resizepart* informiert den Kernel über die neue Größe einer angegebenen Partition. Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partitionsgröße ändern«-Ioctl." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:41 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "gibt die Länge der Partition in 512 Byte großen Sektoren an." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:52 msgid "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" # # #. type: Title = #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 #, no-wrap msgid "sfdisk(8)" msgstr "sfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:30 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "sfdisk - eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]" msgstr "*sfdisk* [Optionen] _Gerät_ [*-N* _Partitionsnummer_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:36 msgid "*sfdisk* [options] _command_" msgstr "*sfdisk* [Optionen] _Befehl_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:40 msgid "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a terminal)." msgstr "*sfdisk* ist ein Skript-orientiertes Werkzeug zur Partitionierung beliebiger Blockgeräte. Wenn es in einem Terminal ausgeführt wird, dann läuft es im interaktiven Modus (die Standardeingabe bezieht sich auf ein Terminal)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:42 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Seit Version 2.26 unterstützt *sfdisk* Festplattenbezeichnungen im Stil von MBR (DOS), GPT, SUN und SGI, jedoch ist die CHS-Addressierung (Zylinder-Kopf-Sektor) nicht mehr möglich. CHS war für Linux nie von Bedeutung, daher ergibt dieses Adressierungskonzept für neue Geräte keinen Sinn." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:44 msgid "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and *cfdisk*(8) completely erase this area by default." msgstr "*sfdisk* schützt beim Erzeugen einer neuen Festplattenbezeichnung den ersten Sektor. Die Option *--wipe always* deaktiviert diesen Schutz. Beachten Sie, dass *fdisk*(8) und *cfdisk*(8) diesen Bereich standardmäßig vollständig löschen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:46 msgid "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes." msgstr "(seit Version 2.26) *richtet* *sfdisk* *Anfang und Ende von Partitionen* an Blockgerät-E/A-Begrenzungen aus, wenn relative Größen angegeben werden, wenn die Vorgabewerte verwendet werden oder wenn multiplikative Endungen (z.B. MiB) für Größen verwendet werden. Es ist möglich, dass Partitionsgrößen aufgrund der Ausrichtung optimiert (reduziert oder vergrößert) werden, falls der Anfangsversatz genau in Sektoren und die Partitionsgröße relativ oder durch multiplikative Endungen angegeben ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:48 msgid "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows specified numbers without any optimization." msgstr "Es wird empfohlen, den Startversatz überhaupt nicht anzugeben und alle Partitionsgrößen in MiB, GiB (oder so). In diesem Fall wird *sfdisk* alle Partitionen an Blockgerät-E/A-Begrenzungen ausrichten (oder wenn die E/A-Begrenzungen zu klein sind, dann an Megabyte-Grenzen, um das Plattenlayout portabel zu halten). Falls dieses Vorgabeverhalten nicht gewünscht ist (normalerweise für sehr kleine Partitionen), dann geben Sie den Versatz und die Größe in Sektoren an. In diesem Fall folgt *sfdisk* den angegebenen Nummern völlig ohne irgendwelche Optimierungen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:50 msgid "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all partitions including whole-disk system partitions." msgstr "*sfdisk* erzeugt keine Standard-Systempartitionen für SGI- und SUN-Festplattenbezeichnungen, wie es *fdisk*(8) tut. Es ist notwendig, alle Partitionen einschließlich der die gesamte Festplatte umfassenden Systempartitionen explizit zu erzeugen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *systemd-udevd*(8). The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause *systemd-udevd* to skip the event handling on the device." msgstr "*sfdisk* verwendet den Ioctl *BLKRRPART* (Partitionstabelle erneut einlesen), um sicherzustellen, dass das Gerät nicht durch das System oder andere Werkzeuge verwendet wird (siehe auch *--no-reread*). Es ist möglich, dass diese Funktionalität oder ein anderes *sfdisk* zu einem Ressourcenwettstreit mit *systemd-udevd*(8) führt. Es wird empfohlen, mit der Option *--lock* mögliche Kollisionen zu vermeiden. Die exklusive Sperre wird *systemd-udevd*(8) dazu veranlassen, die Ereignisbearbeitung des Gerätes zu überspringen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:54 msgid "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition number does not mean that the same partition table entry will be created (if *-N* not specified), especially for tables with gaps." msgstr "Die Eingabeaufforderung von *sfdisk* ist lediglich ein Hinweis für Benutzer und eine angezeigte Partitionsnummer bedeutet nicht, dass der zugehörige Eintrag in der Partitionstabelle erzeugt wird (sofern *-N* nicht angegeben ist), insbesondere für Tabellen mit Lücken." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58 msgid "The commands are mutually exclusive." msgstr "Die Befehle schließen sich gegenseitig aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "[*-N*, *--partno* _partition-number_] __device__" msgstr "[*-N*, *--partno* _Partitionsnummer_] __Gerät__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:61 msgid "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition table according to the specification. See below for the description of the input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an interactive session." msgstr "In der Voreinstellung liest *sfdisk* die Spezifikation für die gewünschte Partitionierung des _Geräts_ aus der Standardeingabe und ändert dann die Partitionstabellen auf diesem Blockgerät. Nachfolgend finden Sie eine Beschreibung des Eingabeformats. Wenn *sfdisk* ermittelt, dass die Standardeingabe ein Terminal ist, startet es eine interaktive Sitzung." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63 msgid "If the option *-N* or *--partno* is specified, then the changes are applied to the partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the partition are not modified." msgstr "Wenn die Option *-N* oder *--partno* angegeben ist, werden die Änderungen auf die Partition angewendet, auf welche die _Partitionsnummer_ verweist. Nicht angegebene Felder der Partition werden nicht verändert." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65 msgid "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values from the partition table and does not use built-in defaults for the unused partition given with *-N*. See also *--append*." msgstr "Beachten Sie, dass Sie mit *-N* auch ungenutzte Partitionen bearbeiten können. Beispielsweise enthält der MBR stets vier Partitionen, aber die Anzahl der tatsächlich genutzten Partitionen kann kleiner sein. In diesem Fall folgt *sfdisk* den Standardwerten der Partitionstabelle und wendet nicht die voreingestellten Werte auf die mit *-N* angegebenen ungenutzten Partitionen an. Siehe auch *--append*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]" msgstr "*-A*, *--activate* __Gerät__ [__Partitionsnummer__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:68 msgid "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on all partitions." msgstr "schaltet die Bootfähig-Markierung für die angegebenen Partitionen ein und die Bootfähig-Markierung für alle nicht angegebenen Partitionen aus. Der besondere Platzhalter »-« kann statt der Partitionsnummer verwendet werden, um die Bootfähig-Markierung auf allen Partitionen auszuschalten." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70 msgid "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR." msgstr "Der Aktivierungsbefehl wird nur für MBR und PMBR unterstützt. Falls eine GPT-Festplattenbezeichnung erkannt wird, dann gibt *sfdisk* eine Warnung aus und schaltet automatisch auf PMBR um." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72 msgid "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an enabled flag." msgstr "Falls keine _Partitionsnummer_ angegeben ist, werden alle Partitionen aufgelistet, die als bootfähig markiert sind." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*--backup-pt-sectors* _device_" msgstr "*--backup-pt-sectors* _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75 msgid "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "gibt die aktuellen Sektoren der Partitionstabelle im Binärformat aus und beendet das Programm. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt *SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]" msgstr "*--delete* _Gerät_ [__Partitionsnummer__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78 msgid "Delete all or the specified partitions." msgstr "löscht alle oder die angegebenen Partitionen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump* _device_" msgstr "*-d*, *--dump* _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81 msgid "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to *sfdisk*. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "gibt die Partitionen eines Gerätes in einem Format aus, das von *sfdisk* als Eingabe verarbeitet werden kann. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt *SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]" msgstr "*-g*, *--show-geometry* [__Gerät__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84 msgid "List the geometry of all or the specified devices. For backward compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same meaning as this one." msgstr "listet die Geometrie aller oder der angegebenen Geräte auf. Für die Abwärtskompatibilität hat die veraltete Option *--show-pt-geometry* die gleiche Bedeutung wie diese." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json* _device_" msgstr "*-J*, *--json* _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87 msgid "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not able to use JSON as input format." msgstr "gibt die Partitionen eines Geräts im JSON-Format aus. Beachten Sie, dass JSON von *sfdisk* nicht als Eingabeformat verarbeitet werden kann." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list* [__device__...]" msgstr "*-l*, *--list* [__Gerät__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90 msgid "List the partitions of all or the specified devices. This command can be used together with *--verify*." msgstr "listet alle Partitionen von allen oder den angegebenen Geräten auf. Dieser Befehl kann zusammen mit *--verify* verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]" msgstr "*-F*, *--list-free* [__Gerät__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices." msgstr "listet die freien unpartitionierten Bereiche aller oder der angegebenen Geräte auf." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]" msgstr "*--part-attrs* _Gerät Partitionsnummer_ [__Attribute__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 msgid "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently supported attribute bits are:" msgstr "ändert die GPT-Partitions-Attributbits. Falls keine _Attribute_ angegeben sind, dann werden die aktuellen Partitionseinstellungen ausgegeben. Das Argument _Attribute_ ist eine durch Kommata oder Leerzeichen getrennte Liste von Bits oder Namen. Beispielsweise setzt die Zeichenkette »RequiredPartition,50,51« drei Bits. Die derzeit unterstützten Attributbits sind:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*" msgstr "*Bit 0 (RequiredPartition)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:99 msgid "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. The creator of the partition indicates that deletion or modification of the contents can result in loss of platform features or failure for the platform to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is removed, and it should be considered part of the hardware of the system." msgstr "Falls dieses Bit gesetzt ist, ist diese Partition für die Funktionsfähigkeit der Plattform erforderlich. Der Ersteller der Partition macht kenntlich, dass Löschen oder Verändern des Inhalts zum Verlust von Funktionen der Plattform führen oder den Start oder den Betrieb der Plattform beeinträchtigen oder verhindern kann. Das System kann nicht normal funktionieren, wenn diese Partition entfernt wird; sie sollte als Teil der Hardware des Systems betrachtet werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" msgstr "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:101 msgid "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read from it." msgstr "EFI-Firmware sollte den Inhalt der Partition ignorieren und nicht versuchen, aus ihr zu lesen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" msgstr "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:103 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." msgstr "Die Partition kann mittels klassischer BIOS-Firmware bootfähig sein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*Bits 3-47*" msgstr "*Bits 3-47*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105 msgid "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the UEFI specification." msgstr "Ist nicht definiert und muss 0 sein. Dies ist für Erweiterungen in zukünftigen Versionen der UEFI-Spezifikation reserviert." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*Bits 48-63*" msgstr "*Bits 48-63*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107 msgid "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, 61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to disable automount." msgstr "Für GUID-spezifische Anwendungsfälle reserviert. Die Verwendung dieser Bits ist vom Partitionstyp abhängig. Beispielsweise verwendet Microsoft das Bit 60, um anzugeben, dass die Partition schreibgeschützt ist, 61 für eine Kopie einer anderen Partition (von Microsoft als »Volumeschattenkopie« bezeichnet), 62 für versteckte Partitionen und 63 zum Verhindern der automatischen Einhängung." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]" msgstr "*--part-label* _Gerät Partitionsnummer_ [__Bezeichnung__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110 msgid "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then print the current partition label." msgstr "ändert den GPT-Partitionsnamen (Bezeichnung). Falls keine _Bezeichnung_ nicht angegeben ist, dann wird die aktuelle Partitionsbezeichnung ausgegeben." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]" msgstr "*--part-type* _Gerät Partitionsnummer_ [__Typ__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113 msgid "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the current partition type." msgstr "ändert den Partitionstyp. Falls kein _Typ_ angegeben ist, dann wird der aktuelle Partitionstyp ausgegeben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115 msgid "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. \"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the options *-c* and *--id* have the same meaning as this one." msgstr "Das Argument _Typ_ ist hexadezimal für MBR, eine GUID für GPT, ein Typ-Alias (beispielsweise »linux«) oder ein Typ-Kürzel (beispielsweise »L«). Für die Abwärtskompatibilität haben die Optionen *-c* und *--id* die gleiche Bedeutung wie diese." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]" msgstr "*--part-uuid* _Gerät Partitionsnummer_ [__UUID__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118 msgid "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the current partition UUID." msgstr "ändert die GPT-Partitions-UUID. Falls keine _UUID_ angegeben ist, dann wird die aktuelle Partitions-UUID ausgegeben." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]" msgstr "*--disk-id* _Gerät_ [__Kennung__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121 msgid "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR." msgstr "ändert die Partitionskennung. Falls keine _Kennung_ angegeben ist, dann wird die aktuelle Partitions-UUID ausgegeben. Die Kennung ist eine UUID für GPt oder eine vorzeichenlose Ganzzahl für MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "*--discard-free* _device_ " msgstr "*--discard-free* _Gerät_ " #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:124 msgid "Discard any unused (unpartitioned) sectors on the device. Use the *--list-free* option to get a list of the free regions. See also *blkdiscard*(8)." msgstr "verwirft jegliche ungenutzten (unpartitionierten) Sektoren auf dem Gerät. Mit der Option *--list-free* erhalten Sie eine Liste der freien Bereiche. Siehe auch *blkdiscard*(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:126 msgid "All data in the discarded regions on the device will be lost! Do not use this option if you are unsure." msgstr "Alle Daten in den verworfenen Bereichen des Gerätes gehen verloren! Verwenden Sie diese Option nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128 msgid "Note that the 'T' command in *fdisk* provides a dialog to specify which unused area should be discarded. However, *sfdisk* always discards all unpartitioned regions (except for the areas where it is not possible to create partitions, such as the beginning of the device)." msgstr "Beachten Sie, dass der »T«-Befehl in *fdisk* einen Dialog öffnet, in dem Sie angeben können, welcher ungenutzte Bereich verworfen werden soll. *sfdisk* verwirft immer alle unpartitionierten Bereiche (außer jene, in denen die Erstellung von Partitionen nicht möglich ist, beispielsweise am Anfang des Gerätes)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:129 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reorder* _device_" msgstr "*-r*, *--reorder* _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset." msgstr "nummeriert die Partitionen neu, sortiert nach ihrem Startversatz." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]" msgstr "*-s*, *--show-size* [__Gerät_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:134 msgid "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "listet die Größe von allen oder den angegebenen Partitionen in Einheiten von 1024 Byte auf. Dieser Befehl ist VERALTET, verwenden Sie stattdessen *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "*-T*, *--list-types*" msgstr "*-T*, *--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:137 msgid "Print all supported types for the current disk label or the label specified by *--label*." msgstr "gibt alle unterstützten Typen für die aktuelle Plattenbezeichnung oder die durch *--label* angegebene Bezeichnung aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]" msgstr "*-V*, *--verify* [__Gerät__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:140 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct." msgstr "prüft, ob die Partitionstabelle und die Partitionen korrekt erscheinen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*--relocate* _oper_ _device_" msgstr "*--relocate* _Aktion_ _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 msgid "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT header only. The argument _oper_ can be:" msgstr "verschiebt den Partitionstabellen-Header. Dieser Befehl wird derzeit nur für GPT-Header unterstützt. Das Argument _Aktion_ kann Folgendes sein:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-std*" msgstr "*gpt-bak-std*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 msgid "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device." msgstr "verschiebt den GPT-Sicherungs-Header an den standardmäßigen Ort am Ende des Geräts." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-mini*" msgstr "*gpt-bak-mini*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148 msgid "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard requires the backup header at the end of the device and partitioning tools can automatically relocate the header to follow the standard." msgstr "verschiebt den GPT-Sicherungs-Header hinter die letzte Partition. Beachten Sie, dass der UEFI-Standard den Sicherungs-Header am Ende des Geräts erwartet und Partitionierungswerkzeuge den Header automatisch verschieben können, um dem Standard zu folgen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:151 ../term-utils/script.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-a*, *--append*" msgstr "*-a*, *--append*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:153 msgid "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions." msgstr "erzeugt keine neue Partitionstabelle, sondern hängt nur die angegebenen Partitionen an." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:157 msgid "Note that in this case an unused partition may be re-used even though it is not the last partition in the partition table. See also *-N* for addressing a specific entry in the partition table." msgstr "Beachten Sie, dass in diesem Fall eine ungenutzte Partition in diesem Fall wiederverwendet werden kann, obwohl sie nicht die letzte in der Partitionstabelle ist. Siehe auch *-N*, wie Sie einen bestimmten Eintrag in der Partitionstabelle adressieren können." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158 #, no-wrap msgid "*-b*, *--backup*" msgstr "*-b*, *--backup*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:160 msgid "Back up the current partition table sectors before starting the partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk--.bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*. See section *BACKING UP THE PARTITION TABLE* for more details." msgstr "sichert die Sektoren der aktuellen Partitionstabelle, bevor mit der Partitionierung begonnen wird. Der voreingestellte Name der Sicherungsdatei ist _~/sfdisk--.bak_. Einen anderen Namen können Sie mit der Option *-O* (*--backup-file*) angeben. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt *SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161 ../sys-utils/swapon.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*--bytes*" msgstr "*--bytes*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**__when__]" msgstr "*--color*[**=**__wann__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:169 msgid "Disable all consistency checking." msgstr "deaktiviert alle Konsistenzprüfungen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170 #, no-wrap msgid "*--Linux*" msgstr "*--Linux*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:172 msgid "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux (and other modern operating systems) is the default." msgstr "Veraltete und ignorierte Option. Standardmäßig ist die Partitionierung zu Linux (und anderen modernen Betriebssystemen) kompatibel." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:181 ../misc-utils/rename.1.adoc:37 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-act*" msgstr "*-n*, *--no-act*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:183 msgid "Do everything except writing to the device." msgstr "führt alles außer dem Schreiben auf das Gerät selbst durch." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:184 #, no-wrap msgid "*--no-reread*" msgstr "*--no-reread*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186 msgid "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is in use." msgstr "prüft nicht mittels des Ioctls »re-read-partition-table«, ob das Gerät verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:187 #, no-wrap msgid "*--no-tell-kernel*" msgstr "*--no-tell-kernel*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:189 msgid "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified partition should not be used (e.g., mounted)." msgstr "informiert den Kernel nicht über Partitionsänderungen. Diese Option wird zusammen mit der Option *--no-reread* empfohlen, um Partitionen auf einer verwendeten Platte zu ändern. Die veränderte Partition sollte nicht verwendet (d.h. eingehängt) sein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*-O*, *--backup-file* _path_" msgstr "*-O*, *--backup-file* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:192 msgid "Override the default backup file name. Note that the device name and offset are always appended to the file name." msgstr "setzt den voreingestellten Namen der Sicherungsdatei außer Kraft. Beachten Sie, dass der Gerätename und die Position stets an den Dateinamen angehängt werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:193 #, no-wrap msgid "*--move-data*[**=**__path__]" msgstr "*--move-data*[**=**__Pfad__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195 msgid "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning of a partition to another place on the disk. The size of the partition has to remain the same, the new and old location may overlap. This option requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only." msgstr "verschiebt die Daten, nachdem die Partition einen neuen Platz bekommen hat, z.B. wenn der Anfang einer Partition an einen anderen Platz auf der Platte verschoben wurde. Die Größe der Partition darf sich nicht ändern und der alte und neue Ort können sich überlappen. Diese Option benötigt die Option *-N*, damit sie nur für eine bestimmte Partition verarbeitet wird." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197 msgid "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains information about all read/write operations on the partition data. The word \"@default\" as a _path_ forces *sfdisk* to use _~/sfdisk-.move_ for the log. The log is optional since v2.35." msgstr "Der optionale _Pfad_ gibt den Namen der Protokolldatei an. Die Protokolldatei enthält Informationen zu allen Lese-/Schreibvorgängen der Partitionsdaten. Das Wort »@default« als _Pfad_ zwingt *sfdisk*, _~/sfdisk-.move_ für das Protokoll zu verwenden. Das Protokoll ist seit Version 2.35 optional." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:199 msgid "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup your data!*" msgstr "Beachten Sie, dass diese Aktion riskant und nicht atomar ist. *Vergessen Sie nicht, eine Sicherungskopie Ihrer Daten anzulegen!*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201 msgid "See also *--move-use-fsync*." msgstr "Siehe auch *--move-use-fsync*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:203 msgid "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), and the last command reorders partitions to match disk order (the original sdc1 will become sdc2)." msgstr "In dem nachfolgenden Beispiel erstellt der erste Befehl einen freien Bereich der Größe 100 MiB vor der ersten Partition und verschiebt die darin enthaltenen Daten (z.B. ein Dateisystem). Der nächste Befehl erstellt eine neue Partition aus dem freien Bereich (bei Versatz 2048) und der letzte Befehl sortiert die Partitionen neu, so dass sie auf die Platten-Reihenfolge passen (der ursprüngliche sdc1 wird sdc2 werden)." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206 msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*" msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:208 msgid "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*" msgstr "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210 msgid "*sfdisk /dev/sdc --reorder*" msgstr "*sfdisk /dev/sdc --reorder*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:212 #, no-wrap msgid "*--move-use-fsync*" msgstr "*--move-use-fsync*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:214 msgid "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new location by *--move-data*." msgstr "verwendet den Systemaufruf *fsync*(2) nach jedem Schreibvorgang, wenn Daten mit *--move-data* an einen neuen Ort verschoben wurden." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)." msgstr "Die voreingestellte _Liste_ der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *-o {plus}UUID*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:223 msgid "Suppress extra info messages." msgstr "unterdrückt zusätzliche Informationsmeldungen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:224 #, no-wrap msgid "*--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*--sector-size* _Sektorgröße_" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:227 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unit S*" msgstr "*-u*, *--unit S*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:229 msgid "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not supported when using the *--show-size* command." msgstr "Veraltete Option. Nur die Einheit »sector« wird unterstützt. Beim Befehl *--show-size* wird diese Option nicht unterstützt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:230 #, no-wrap msgid "*-X*, *--label* _type_" msgstr "*-X*, *--label* _Typ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:236 msgid "Specify the disk-label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not given, then *sfdisk* defaults to the type of the existing label, but if there is no label on the device yet, then the type defaults to *dos*. This default may be overridden by the \"label: \" script-header line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create an empty disk label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)." msgstr "gibt den Festplattenbezeichnungstyp (z.B. *dos*, *gpt* …) an. Falls diese Option nicht angegeben ist, dann verwendet *sfdisk* den Typ der existierendne Festplattenbezeichnung als Vorgabe, aber falls es noch keine Festplattenbezeichnung auf dem Gerät gibt, dann ist die Vorgabe *dos*. Diese Vorgabe kann durch die Skriptkopfzeile »label: « außer Kraft gesetzt werden. Die Option *--label* erzwingt nicht die Erstellung leerer Festplattenbezeichnungen durch *sfdisk* (siehe den Abschnitt *LEERE FESTPLATTENBEZEICHNUNGEN* unten)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:237 #, no-wrap msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_" msgstr "*-Y*, *--label-nested* _Typ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 msgid "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on devices with GPT." msgstr "erzwingt die Bearbeitung einer geschachtelten Festplattenbezeichnung. Die primäre Festplattenbezeichnung muss bereits existieren. Diese Option erlaubt beispielsweise die Bearbeitung eines hybriden/geschützten MBRs auf Geräten mit GPT." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:242 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the old partition-table signatures which are always wiped before create a new partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the *always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also the *wipefs*(8) command." msgstr "entfernt Dateisystem, RAID und Partitionstabellensignaturen von dem Gerät, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven Modus entfernt; außer dass alte Partitionstabellensignaturen immer vor der Erstellung einer neuen Partitionstabelle entfernt werden, falls das Argument _wann_ nicht *never* ist. Im Modus *auto* wird auch der erste Sektor (der Bootsektor) nicht entfernt; um diesen Bereich ebenfalls zu entfernen, müssen Sie den Modus *always* verwenden. In allen Fällen werden Warnmeldungen ausgegeben, wenn neue Signaturen erkannt werden, bevor eine neue Partitionstabelle erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partition, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "löscht Dateisystem-, RAID- und Partitionstabellensignaturen von einer neu erstellten Partition, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven Modus und nach Bestätigung durch den Benutzer gelöscht. In allen Fällen werden die erkannten Signaturen mittels Warnungen gemeldet, bevor eine neue Partition erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 #, no-wrap msgid "*-v*, *--version*" msgstr "*-v*, *--version*" #. Do not include::man-common/help-version.adoc[], as -V is not --version. #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:254 #, no-wrap msgid "INPUT FORMATS" msgstr "EINGABEFORMATE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:257 msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines." msgstr "*sfdisk* unterstützt zwei Eingabeformate und generische Kopfzeilen." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:258 #, no-wrap msgid "Header lines" msgstr "Kopfzeilen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:261 msgid "The optional header lines specify generic information that apply to the partition table. The header-line format is:" msgstr "Die optionalen Kopfzeilen geben generische Informationen an, die für die Partitionstabelle gelten. Das Kopfzeilenformat lautet:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:263 msgid "*: *" msgstr "*: *" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:265 msgid "The currently recognized headers are:" msgstr "Folgende Kopfzeilen werden derzeit akzeptiert:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:266 #, no-wrap msgid "*unit*" msgstr "*unit*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:268 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*." msgstr "gibt die Partitionierungseinheit an. Die einzige unterstützte Einheit ist *sectors*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:268 #, no-wrap msgid "*label*" msgstr "*label*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*." msgstr "gibt den Partitionstabellentyp an. Beispielsweise *dos* oder *gpt*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270 #, no-wrap msgid "*label-id*" msgstr "*label-id*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272 msgid "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number (with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT." msgstr "gibt den Partitionstabellenkennzeichner an. Er sollte eine hexadezimale Zahl (beginnend mit 0x) für MBR und eine UUID für GPT sein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272 #, no-wrap msgid "*first-lba*" msgstr "*first-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:274 msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions. This header is ignored if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label specific default." msgstr "gibt den ersten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an. Dies wird ignoriert, falls das Skript und die Sektorengröße des Geräts nicht zueinander passen. In diesem Fall verwendet *sfdisk* die der Bezeichnung zugehörige Vorgabe." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:274 #, no-wrap msgid "*last-lba*" msgstr "*last-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276 msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions. This header is ignored if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label specific default. The last-lba header is ignored if *--force* is specified, making the script usable on disks with different sizes." msgstr "gibt den letzten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an. Dies wird ignoriert, falls das Skript und die Sektorengröße des Geräts nicht zueinander passen. In diesem Fall verwendet *sfdisk* die der Bezeichnung zugehörige Vorgabe. Wenn *--force* angegeben wird, dann wird »last-lba« ignoriert, wodurch das Skript auch auf Datenträgern unterschiedlicher Größe verwendet werden kann." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276 #, no-wrap msgid "*table-length*" msgstr "*table-length*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions." msgstr "gibt die maximale Anzahl an GPT-Partitionen an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278 #, no-wrap msgid "*grain*" msgstr "*grain*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:280 msgid "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not modify this variable if you're not sure." msgstr "gibt die minimale Größe in Bytes an, die zur Berechnung der Partitionsausrichtung verwendet wird. Die Vorgabe ist 1MiB. Es wird nachdrücklich empfohlen, die Vorgabe zu verwenden. Falls Sie sich nicht sicher sind, verändern Sie die Vorgabe nicht." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:280 #, no-wrap msgid "*sector-size*" msgstr "*sector-size*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282 msgid "Specifies the sector size used in the input. *sfdisk* always internally uses the device sector size provided by the kernel for the block device, or as specified by the user on the command line (see *--sector-size*). Starting with version 2.39, *sfdisk* recalculates sizes from the input if the *sector-size* header and device sector size are different." msgstr "gibt die in der Eingabe verwendete Sektorgröße an. *sfdisk* verwendet intern stets die Sektorgröße des Geräts, wie vom Kernel für das blockorientierte Gerät vorgegeben, oder wie vom Benutzer in der Befehlszeile angegeben (siehe *--sector-size*). Seit Version 2.39 berechnet *sfdisk* Größen aus der Eingabe, falls der *sector-size*-Header und die Sektorgröße auf dem Gerät unterschiedlich sind." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284 msgid "Note that it is only possible to use header lines before the first partition is specified in the input." msgstr "Beachten Sie, dass Sie Kopfzeilen in der Eingabe nur vor der ersten Partition angeben können." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:285 #, no-wrap msgid "Unnamed-fields format" msgstr "Unnamed-fields-Format" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:289 msgid "_start size type bootable_" msgstr "_Start Größe Typ bootfähig_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:292 msgid "where each line fills one partition descriptor." msgstr "wobei jede Zeile einen Partitionsdeskriptor darstellt." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:294 msgid "Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each field is its previous value." msgstr "Felder werden durch Leerraum, Kommata (empfohlen) oder Semikola getrennt, möglicherweise gefolgt von Leerraum; Leerraum am Anfang und Ende wird ignoriert. Zahlen können oktal, dezimal oder hexadezimal angegeben werden, die Vorgabe ist dezimal. Wenn ein Feld fehlt, leer oder mit »-« angegeben ist, wird ein Vorgabewert verwendet. Wenn aber die Option *-N* angegeben wird (eine einzelne Partition ändern), ist die Vorgabe für jedes Feld sein vorheriger Wert." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:296 msgid "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes. Since v2.38 when the *-N* option (change a single partition) is given, a '{plus}' can be used to enlarge partition by move start of the partition if there is a free space before the partition." msgstr "Der Vorgabewert von _Start_ ist der erste nicht zugewiesene Sektor, der entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet ist. Der Vorgabe-Start-Versatz für die erste Partition ist 1 MiB. Falls auf den Versatz eine multiplikative Endung folgt (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB), dann wird die Zahl als Versatz in Bytes interpretiert. Seit Version 2.38 kann bei der Angabe der Option *-N* (Änderung einer einzelnen Partition) ein »{plus}« angegeben werden, um die Partition durch Verschieben der Startposition zu vergrößern, falls vor der Partition freier Platz verfügbar ist." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:299 msgid "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note '{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; existing partitions will be resized as required." msgstr "Der Vorgabewert von _Größe_ meint »so viel wie möglich«, d.h. bis zur nächsten Partition oder dem Ende des Geräts. Ein numerisches Argument wird standardmäßig als Anzahl von Sektoren interpretiert; wird aber die Größe von einem der multiplikativen Endungen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB) gefolgt, dann wird die Zahl als Größe der Partition in Bytes interpretiert und wird dann entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet. Ein »{plus}« kann statt einer Zahl verwendet werden, um die Partition so weit wie möglich zu vergrößern. Beachten Sie, dass »{plus}« äquivalent zu dem Standardverhalten für eine neue Partition ist. Bestehende Partitionen werden wie notwendig in der Größe verändert." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301 msgid "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) it tries shortcuts as the last possibility." msgstr "Der Partitions-_Typ_ wird für MBR (DOS) in hexadezimaler Notation angegeben, wobei das Präfix 0x optional ist. Für GPT wird er als GUID-Zeichenkette oder als Kürzel oder als Alias angegeben. Es wird empfohlen, zwei Buchstaben für MBR-Hexadezimalcodes zu verwenden, um Kollisionen zwischen dem als veraltet anzusehenden Kürzel »E« und »0E« für den MBR-Hexadezimalcode zu vermeiden. Aus Gründen der Abwärtskompatibilität versucht *sfdisk*, in Partitionierungsskripten den _Typ_ als erste Möglichkeit als Kürzel anzusehen, obwohl es an anderen Stellen versucht, Kürzel als letzte Möglichkeit zu probieren." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:303 msgid "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")." msgstr "Seit Version 2.36 unterstützt Libfdisk Partitionstypen-Aliase als Ergänzung zu den Kürzeln. Ein Alias ist ein einfaches, menschenlesbares Wort (beispielsweise »linux«)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:305 msgid "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")." msgstr "Seit Version 2.37 unterstützt Libfdisk Partitionstypnamen als Eingabe, wobei Groß- oder Kleinschreibung sowie alle nicht alphanumerischen Zeichen und Nicht-Ziffern ignoriert werden (zum Beispiel ist »Linux /usr x86« gleichbedeutend mit »linux usr-x86«)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307 msgid "Supported shortcuts and aliases:" msgstr "Unterstützte Kürzel und Aliase:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:308 #, no-wrap msgid "*L - alias 'linux'*" msgstr "*L - alias 'linux'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:310 msgid "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT." msgstr "Linux; bedeutet 83 für MBR und 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 für GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:311 #, no-wrap msgid "*S - alias 'swap'*" msgstr "*S - alias 'swap'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:313 msgid "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT" msgstr "Swap-Bereich (Auslagerungsspeicher); bedeutet 82 für MBR und 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F für GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:314 #, no-wrap msgid "*Ex - alias 'extended'*" msgstr "*Ex - alias 'extended'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:316 msgid "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type." msgstr "Erweiterte MBR-Partition; bedeutet 05 für MBR. Das ursprüngliche Kürzel »E« ist als veraltet anzusehen, da es mit dem MBR-Partitionstyp 0x0E kollidiert." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:317 #, no-wrap msgid "*H - alias 'home'*" msgstr "*H - alias 'home'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:319 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT" msgstr "home-Partition; bedeutet 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 für GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:320 #, no-wrap msgid "*U - alias 'uefi'*" msgstr "*U - alias 'uefi'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:322 msgid "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B for GPT" msgstr "EFI-Systempartition, bedeutet EF für MBR und C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B für GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:323 #, no-wrap msgid "*R - alias 'raid'*" msgstr "*R - alias 'raid'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:325 msgid "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT" msgstr "Linux RAID; bedeutet FD für MBR und A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E für GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:326 #, no-wrap msgid "*V - alias 'lvm'*" msgstr "*V - alias 'lvm'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:328 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT" msgstr "LVM; bedeutet 8E für MBR und E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 für GPT" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330 msgid "The default _type_ value is _linux_." msgstr "Der Vorgabe-_Typ_-Wert ist _linux_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:332 msgid "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour of 'Ex'." msgstr "Das Kürzel »X« für eine erweiterte Linux-Partition (85) ist als veraltet anzusehen; verwenden Sie stattdessen »Ex«." #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:335 msgid "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and for other operating systems." msgstr "_bootfähig_ wird als [*{asterisk}*|*-*] angegeben, standardmäßig nicht bootfähig. Der Wert des Feldes ist für Linux irrelevant – wenn Linux läuft, ist es bereits gestartet – aber er könnte für bestimmte Systemstartprogramme und für andere Betriebssysteme eine Rolle spielen." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:336 #, no-wrap msgid "Named-fields format" msgstr "Named-fields-Format" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:339 msgid "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format to keep your scripts more readable." msgstr "Dieses Format ist lesbarer, robuster, erweiterbarer und erlaubt es, zusätzliche Informationen (z.B. eine UUID) anzugeben. Es wird empfohlen, dieses Format zu verwenden, um Ihre Skripte lesbarer zu halten." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:342 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..." msgstr "[_Gerät_ *:*] _Name_[**=**__Wert__], ..." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:345 msgid "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from the device name. It allows specifying the partitions in random order. This functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure." msgstr "Das _Gerät_-Feld ist optional. *sfdisk* ermittelt die Partitionsnummer aus dem Gerätenamen. Es erlaubt die Angabe der Partitionen in willkürlicher Reihenfolge. Diese Funktionalität wird meist von *--dump* verwendet. Verwenden Sie diese nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:347 msgid "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition name\"). The fields *start=* and *size=* support '{plus}' and '-' in the same way as *Unnamed-fields format*." msgstr "Der _Wert_ kann zwischen Anführungszeichen angegeben werden (zum Beispiel name=\"Partitionsname\"). Die Felder *start=* und *size=* unterstützen '{plus}' und '-' auf die gleiche Weise wie das *Unnamed-fields-Format*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:349 msgid "The currently supported fields are:" msgstr "Derzeit werden folgende Felder unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:350 #, no-wrap msgid "**start=**__number__" msgstr "**start=**__Nummer__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:352 msgid "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes." msgstr "Der erste nicht zugewiesene Sektor, der entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet ist. Der Vorgabestartversatz für die erste Partition ist 1 MiB. Falls auf den Versatz eine multiplikative Endung (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB) folgt, dann wird diese Zahl als Versatz in Bytes interpretiert." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:353 #, no-wrap msgid "**size=**__number__" msgstr "**size=**__Zahl__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:355 msgid "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to device I/O limits." msgstr "gibt die Partitionsgröße in Sektoren an. Der Zahl können multiplikative Endungen folgen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB), in diesem Fall wird die Größe als Bytes interpretiert und an den E/A-Grenzen des Gerätes ausgerichtet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:356 #, no-wrap msgid "*bootable*" msgstr "*bootfähig*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:358 msgid "Mark the partition as bootable." msgstr "markiert die Partition als bootfähig." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:359 #, no-wrap msgid "**attrs=**__string__" msgstr "**attrs=**__Zeichenkette__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:361 msgid "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-attrs* for more details about the GPT-bits string format." msgstr "gibt die Partitionsattribute an, üblicherweise die GPT-Partitionsattribut-Bits. In *--part-attrs* finden Sie weitere Details zum GPT-Bitformat." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:362 #, no-wrap msgid "**uuid=**__string__" msgstr "**uuid=**__Zeichenkette__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:364 msgid "GPT partition UUID." msgstr "gibt die GPT-Partitions-UUID an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:365 #, no-wrap msgid "**name=**__string__" msgstr "**name=**__Zeichenkette__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:367 msgid "GPT partition name." msgstr "GPT-Partitionsname" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:368 #, no-wrap msgid "**type=**__code__" msgstr "**type=**__Code__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:370 msgid "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the same meaning." msgstr "Hexadezimalzahl (ohne 0x) für eine MBR-Partition beziehungsweise GUID für eine GPT-Partition, oder ein Kürzel, wie für das Format *unnamed-fields*, oder ein Typname (zum Beispiel type=\"Linux /usr (x86)\"). Im vorangegangenen Abschnitt finden Sie weitere Details über das Format *unnamed-fields*. Zwecks Abwärtskompatibilität hat das Feld *Id=* die gleiche Bedeutung." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:371 #, no-wrap msgid "EMPTY DISK LABEL" msgstr "LEERE FESTPLATTENBEZEICHNUNGEN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:374 msgid "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The lines with partitions are expected in the script by default. The empty partition table has to be explicitly requested by \"label: \" script header line without any partitions lines. For example:" msgstr "*sfdisk* erstellt standardmäßig keine Partitionstabellen ohne Partitionen. Die Zeilen mit Partitionen werden im Skript standardmäßig erwartet. Die leere Partitionstabelle muss explizit mit den Skript-Kopfzeilen »label: « ohne irgendwelche Partitionszeilen erbeten werden. Beispielsweise erstellt" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:377 msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*" msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:380 msgid "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this feature." msgstr "eine leere GPT-Partitionstabelle. Beachten Sie, dass *--append* diese Funktionalität deaktiviert." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:381 #, no-wrap msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE" msgstr "SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:384 msgid "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two ways." msgstr "Es wird empfohlen, das Layout Ihrer Geräte zu sichern. *sfdisk* unterstützt dies auf zwei Arten:" #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:385 #, no-wrap msgid "Dump in sfdisk compatible format" msgstr "Ausgabe in Sfdisk-kompatiblem Format" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:389 msgid "Use the *--dump* command to save a description of the device layout to a text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For example:" msgstr "Verwenden Sie die Option *--dump*, um eine Beschreibung der Geräteaufteilung in einer Textdatei zu speichern. Das Speicherformat ist für die spätere Verarbeitung in *sfdisk* geeignet. Beispiel:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:391 msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*" msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:394 msgid "This can later be restored by:" msgstr "Dies kann später wie folgt zurückgespielt werden:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:396 msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*" msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:399 msgid "Note that *sfdisk* completely restores partition types and partition UUIDs. This could potentially become problematic if you duplicate the same layout to different disks, as it may result in duplicate UUIDs within your system." msgstr "Beachten Sie, dass *sfdisk* Partitionstypen und Partitions-UUIDs vollständig wiederherstellt. Dies könnte potenziell problematisch werden, wenn Sie die gleiche Aufteilung auf mehrere Datenträger duplizieren, weil dadurch eine UUID mehrfach auf dem System vorhanden sein könnte." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:400 #, no-wrap msgid "Full binary backup" msgstr "Vollständige binäre Sicherung" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:403 msgid "If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition table is stored, then use the *--backup-pt-sectors* command. It writes the sectors to _~/sfdisk--.bak_ files. The default name of the backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files contain only raw data from the _device_. For example:" msgstr "Falls Sie eine komplette (binäre) Sicherungskopie aller Sektoren, in denen die Partitionstabelle gespeichert ist, machen möchten, dann verwenden Sie die Option *--backup-pt-sectors*. Sie schreibt die Sektoren in Dateien _~/sfdisk--.bak_. Der Vorgabename der Sicherungsdatei kann mit der Option *--backup-file* geändert werden. Die Sicherungsdatei enthält nur rohe Daten vom _Gerät_. Zum Beispiel:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:406 msgid "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 msgid "The GPT header can later be restored by:" msgstr "Der GPT-Header kann später folgendermaßen wiederhergestellt werden:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:412 msgid "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*" msgstr "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:416 msgid "It's also possible to use the *--backup* option to create the same backup immediately after startup for other *sfdisk* commands. For example, backup partition table before deleting all partitions from partition table:" msgstr "Sie können auch die Option *--backup* verwenden, um die gleiche Sicherung unmittelbar nach dem Start für andere *sfdisk*-Befehle zu erstellen. Beispielsweise sichern Sie wie folgt die Partitionstabelle, bevor alle Partitionen daraus gelöscht werden:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:418 msgid "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:422 msgid "The same concept of backup files is used by *wipefs*(8)." msgstr "Das gleiche Dateisicherungskonzept wird von *wipefs*(8) verwendet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:424 msgid "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality." msgstr "Beachten Sie, dass die Option *-I* zur Wiederherstellung von Sektoren in *sfdisk* seit Version 2.26 nicht mehr verfügbar ist. Die benötigte Funktionalität stellt *dd*(1) bereit." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:428 msgid "The logical color names supported by *sfdisk* are:" msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *sfdisk* unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:438 #, no-wrap msgid "*SFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*SFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440 msgid "enables *sfdisk* debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *sfdisk*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:452 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --rereadpt* instead." msgstr "Seit Version 2.26 sind die Optionen *-R* oder *--re-read*, welche das erneute Einlesen der Partitionstabelle durch den Kernel erzwingen, in *sfdisk* nicht mehr verfügbar. Verwenden Sie stattdessen *blockdev --rereadpt*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:454 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options." msgstr "Seit Version 2.26 sind die Optionen *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer* und *--not-inside-outer* nicht mehr verfügbar." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:455 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:57 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:48 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:230 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:131 ../misc-utils/logger.1.adoc:241 #: ../misc-utils/look.1.adoc:98 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:69 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:89 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:69 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:119 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:101 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:110 ../schedutils/coresched.1.adoc:70 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:72 ../schedutils/taskset.1.adoc:138 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:92 ../sys-utils/flock.1.adoc:113 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:117 ../sys-utils/setarch.8.adoc:86 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:142 ../sys-utils/unshare.1.adoc:176 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:67 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:81 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:85 ../text-utils/column.1.adoc:290 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:230 ../text-utils/bits.1.adoc:101 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:457 #, no-wrap msgid "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:459 msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label." msgstr "Gibt einen schützenden MBR (»protective MBR«) auf dem Gerät mit der GPT-Laufwerksbezeichnung aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:460 #, no-wrap msgid "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:462 msgid "Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on the device." msgstr "Erstellt drei Linux-Partitionen mit der standardmäßigen Startposition, wobei die ersten beiden Partitionen 10 MB groß sind und die letzte Partition sämtlichen verfügbaren Platz auf dem Gerät belegt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:463 #, no-wrap msgid "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:465 msgid "The same as the previous example, but in named-fields format." msgstr "Gleiches wie im vorherigen Beispiel, aber im Named-fields-Format." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:466 #, no-wrap msgid "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:468 msgid "Set type of the 3rd partition to 'swap'." msgstr "Setzt den Typ der 3. Partition auf »swap«." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:469 #, no-wrap msgid "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" msgstr "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:471 msgid "The same as the previous example, but without script use." msgstr "Analog zum vorigen Beispiel, aber ohne Verwendung eines Skripts." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:472 #, no-wrap msgid "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" msgstr "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:474 msgid "Delete 2nd partition." msgstr "löscht die zweite Partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:475 #, no-wrap msgid "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" msgstr "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:477 msgid "Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space before the partition and enlarge the size to use all free space after to the partition, and move partition data too." msgstr "Vergrößerung der 3. Partition in beiden Richtungen, Verschieben der Startposition, um freien Platz vor der Partition zu nutzen und so vergrößern, dass sämtlicher freier Platz nach der Partition genutzt wird; außerdem Verschieben der Partitionsdaten." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:483 msgid "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from Andries E. Brouwer." msgstr "Die aktuelle *sfdisk*-Implementierung basiert auf dem ursprünglichen *sfdisk* von Andries E. Brouwer." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:491 msgid "*fdisk*(8), *cfdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*fdisk*(8), *cfdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "swaplabel(8)" msgstr "swaplabel(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:18 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area" msgstr "swaplabel - ermittelt oder ändert die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:22 msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_" msgstr "*swaplabel* [*-L* _Bezeichnung_] [*-U* _UUID_] _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26 msgid "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition located on _device_ (or regular file)." msgstr "*swaplabel* zeigt die Bezeichnung oder UUID einer Auslagerungspartition an, die auf einem _Gerät_ (oder in einer regulären Datei) liegt, oder ändert diese Bezeichnung." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28 msgid "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will simply display the current swap-area label and UUID of _device_." msgstr "Falls die optionalen Argumente *-L* und *-U* nicht angegeben sind, zeigt *swaplabel* die Bezeichnung des aktuellen Auslagerungsbereiches und die UUID des _Gerätes_ an." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:30 msgid "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the appropriate value on _device_. These values can also be set during swap creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the label or UUID on an actively used swap device." msgstr "Falls ein optionales Argument angegeben wird, ändert *swaplabel* den entsprechenden Wert auf dem Gerät. Diese Werte können auch während der Erzeugung des Auslagerungsbereiches mit *mkswap*(8) gesetzt werden. Das Dienstprogramm *swaplabel* ermöglicht die Änderung der Bezeichnung oder UUID eines aktiv genutzten Auslagerungsgerätes." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:35 msgid "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most 16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* will truncate it and print a warning message." msgstr "legt eine neue _Bezeichnung_ für das Gerät fest. Die Bezeichnungen für Auslagerungspartitionen bestehen meist aus 16 Zeichen. Falls die _Bezeichnung_ länger als 16 Zeichen ist, schneidet *swaplabel* diese ab und gibt eine Warnmeldung aus." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:38 msgid "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard 8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)." msgstr "legt eine neue _UUID_ für das Gerät fest. Die _UUID_ muss in dem standardisierten 8-4-4-4-12-Zeichenformat vorliegen, wie in der Ausgabe von *uuidgen*(1)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:49 msgid "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." msgstr "*swaplabel* wurde von mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] und mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] geschrieben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:55 msgid "*uuidgen*(1), *mkswap*(8), *swapon*(8)" msgstr "*uuidgen*(1), *mkswap*(8), *swapon*(8)" #. type: Title = #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:11 #, no-wrap msgid "terminal-colors.d(5)" msgstr "terminal-colors.d(5)" #. type: Attribute :man manual: #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:13 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:62 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:40 #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Dateiformate" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities" msgstr "terminal-colors.d - farbliche Darstellung der Ausgabe für verschiedene Dienstprogramme einrichten" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_" msgstr "/etc/terminal-colors.d/_[[Name][@Terminal].][Typ]_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:29 msgid "Files in this directory determine the default behavior for utilities when coloring output." msgstr "Die Dateien in diesem Verzeichnis bestimmen das Standardverhalten von Dienstprogrammen, wenn deren Ausgabe farbig dargestellt wird." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:31 msgid "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified utilities." msgstr "Der _Name_ ist der Name eines Dienstprogramms. Dieser Name ist optional; wenn keiner angegeben ist, dann wird diese Datei für alle nicht explizit angegebenen Dienstprogramme verwendet." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:33 msgid "The _term_ is a terminal identifier (the *TERM* environment variable). The terminal identifier is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified terminals." msgstr "_Terminal_ ist ein Terminalbezeichner (die Umgebungsvariable *TERM*). Der Terminalbezeichner ist optional; wenn nichts angegeben ist, wird die Datei auf alle ansonsten nicht spezifizierten Terminals angewendet." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:" msgstr "Der _Typ_ ist ein Dateityp. Folgende Typen werden unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:36 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*disable*" msgstr "*disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:38 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities. See also the *NO_COLOR* environment variable below." msgstr "schaltet die farbige Ausgabe aller kompatiblen Dienstprogramme aus. Siehe auch die Umgebungsvariable *NO_COLOR* unten." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:39 #, no-wrap msgid "*enable*" msgstr "*enable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:41 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored." msgstr "schaltet die farbige Darstellung ein; jede passende *disable*−Datei wird ignoriert." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:42 #, no-wrap msgid "*scheme*" msgstr "*scheme*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:44 msgid "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the utility, the default format is described below." msgstr "legt die für die Ausgabe zu verwendenden Farben fest. Das Dateiformat kann programmbedingt abweichen, das Standardformat wird nachfolgend beschrieben." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:46 msgid "If there are more files that match for a utility, then the file with the more specific filename wins. For example, the filename _@xterm.scheme_ has less priority than _dmesg@xterm.scheme_. The lowest priority are those files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")." msgstr "Sollten mehrere Dateien existieren, die auf eines der Dienstprogramme passen würden, dann wird die Datei mit dem spezifischeren Dateinamen bevorzugt. Beispielsweise hat der Dateiname _@xterm.scheme_ eine niedrigere Priorität als _dmesg@xterm.scheme_. Die niedrigste Priorität haben die Dateien ohne Programmname und Terminalbezeichner (zum Beispiel »disable«)." #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:49 #, no-wrap msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT" msgstr "VORGEGEBENES FORMAT FÜR SCHEMA-DATEIEN" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:52 msgid "The following statement is recognized:" msgstr "Die folgende Anweisung wird verarbeitet:" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:54 msgid "_name color-sequence_" msgstr "_Name Farbsequenz_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59 msgid "The _name_ is a logical name for the color sequence (for example: *error*). The names are specific to the utilities. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "Der _Name_ ist ein logischer Name einer Farbsequenz (zum Beispiel *error*). Die Namen sind vom jeweiligen Dienstprogramm abhängig. Weitere Details finden Sie im Abschnitt *FARBEN* der Handbuchseite des jeweiligen Dienstprogramms." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:61 msgid "The _color-sequence_ is a color name, ASCII color sequences, or escape sequences." msgstr "Die _Farbsequenz_ kann ein Farbname, eine ASCII-Farbsequenz oder eine Escape-Sequenz sein." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:62 #, no-wrap msgid "Color names" msgstr "Farbbezeichnungen" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:65 msgid "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, and yellow." msgstr "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse und yellow." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:66 #, no-wrap msgid "ANSI color sequences" msgstr "ANSI-Farbsequenzen" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:69 msgid "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by semicolons. The most common codes are:" msgstr "Die Farbsequenzen werden aus Zahlenfolgen gebildet, die durch Semikola getrennt sind. Die am häufigsten verwendeten Codes sind:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:131 #, no-wrap msgid "" "|0\n" "|to restore default color\n" "\n" "|1\n" "|for brighter colors\n" "\n" "|4\n" "|for underlined text\n" "\n" "|5\n" "|for flashing text\n" "\n" "|30\n" "|for black foreground\n" "\n" "|31\n" "|for red foreground\n" "\n" "|32\n" "|for green foreground\n" "\n" "|33\n" "|for yellow (or brown) foreground\n" "\n" "|34\n" "|for blue foreground\n" "\n" "|35\n" "|for purple foreground\n" "\n" "|36\n" "|for cyan foreground\n" "\n" "|37\n" "|for white (or gray) foreground\n" "\n" "|40\n" "|for black background\n" "\n" "|41\n" "|for red background\n" "\n" "|42\n" "|for green background\n" "\n" "|43\n" "|for yellow (or brown) background\n" "\n" "|44\n" "|for blue background\n" "\n" "|45\n" "|for purple background\n" "\n" "|46\n" "|for cyan background\n" "\n" "|47\n" "|for white (or gray) background\n" msgstr "" "|0\n" "|voreingestellte Farbe wiederherstellen\n" "|1\n" "|für hellere Farben\n" "|4\n" "|für unterstrichenen Text\n" "|5\n" "|für blinkenden Text\n" "|30\n" "|für schwarzen Vordergrund\n" "|31\n" "|für roten Vordergrund\n" "|32\n" "|für grünen Vordergrund\n" "|33\n" "|für gelben (oder braunen) Vordergrund\n" "|34\n" "|für blauen Vordergrund\n" "|35\n" "|für Purpur-Vordergrund\n" "|36\n" "|für Cyan-Vordergrund\n" "|37\n" "|für weißen (oder grauen) Vordergrund\n" "|40\n" "|für schwarzen Hintergrund\n" "|41\n" "|für roten Hintergrund\n" "|42\n" "|für grünen Hintergrund\n" "|43\n" "|für gelben (oder braunen) Hintergrund\n" "|44\n" "|für blauen Hintergrund\n" "|45\n" "|für Purpur-Hintergrund\n" "|46\n" "|für Cyan-Hintergrund\n" "|47\n" "|für weißen (oder grauen) Hintergrund\n" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:135 msgid "For example, to use a red background for alert messages in the output of *dmesg*(1), use:" msgstr "Um beispielsweise einen roten Hintergrund für Warnmeldungen in der Ausgabe von *dmesg*(1) anzeigen zu lassen, verwenden Sie:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137 msgid "`` *echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*``" msgstr "`` *echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*``" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:138 #, no-wrap msgid "Escape sequences" msgstr "Escape-Sequenzen" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:143 msgid "An escape sequence is necessary to enter a space, backslash, caret, or any control character anywhere in a string, as well as a hash mark as the first character. These C-style backslash-escapes can be used:" msgstr "Maskierungen sind nötig, um ein Leerzeichen, einen Rückschrägstrich, ein Caret oder ein anderes Steuerzeichen in die Zeichenkette einzufügen, oder eine Raute als erstes Zeichen. Folgende Maskierungen (Escape-Sequenzen) im C-Stil sind verwendbar:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:184 #, no-wrap msgid "" "|*\\a*\n" "|Bell (ASCII 7)\n" "\n" "|*\\b*\n" "|Backspace (ASCII 8)\n" "\n" "|*\\e*\n" "|Escape (ASCII 27)\n" "\n" "|*\\f*\n" "|Form feed (ASCII 12)\n" "\n" "|*\\n*\n" "|Newline (ASCII 10)\n" "\n" "|*\\r*\n" "|Carriage Return (ASCII 13)\n" "\n" "|*\\t*\n" "|Tab (ASCII 9)\n" "\n" "|*\\v*\n" "|Vertical Tab (ASCII 11)\n" "\n" "|*\\?*\n" "|Delete (ASCII 127)\n" "\n" "|*\\_*\n" "|Space\n" "\n" "|*\\\\*\n" "|Backslash (\\)\n" "\n" "|*\\^*\n" "|Caret (^)\n" "\n" "|*\\\\#*\n" "|Hash mark (#)\n" msgstr "" "|*\\a*\n" "|Tonsignal (ASCII 7)\n" "\n" "|*\\b*\n" "|Rückschritt (ASCII 8)\n" "\n" "|*\\e*\n" "|Escape (ASCII 27)\n" "\n" "|*\\f*\n" "|Seitenvorschub (ASCII 12)\n" "\n" "|*\\n*\n" "|Zeilenvorschub (ASCII 10)\n" "\n" "|*\\r*\n" "|Wagenrücklauf (ASCII 13)\n" "\n" "|*\\t*\n" "|Tabulator (ASCII 9)\n" "\n" "|*\\v*\n" "|Vertikaler Tabulator (ASCII 11)\n" "\n" "|*\\?*\n" "|Zeichen löschen (ASCII 127)\n" "\n" "|*\\_*\n" "|Leerzeichen\n" "\n" "|*\\\\*\n" "|Rückschrägstrich (\\)\n" "\n" "|*\\^*\n" "|Caret (^)\n" "\n" "|*\\#*\n" "|Raute-Zeichen (#)\n" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:186 #, no-wrap msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:190 msgid "Lines where the first non-blank character is a *#* (hash) are ignored. Any other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment." msgstr "Zeilen, deren erstes Nicht-Leerzeichen eine Raute ist (*#*), werden ignoriert. Jede sonstige Verwendung des Raute-Zeichens wird nicht als Einleitung eines Kommentars interpretiert." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:193 #, no-wrap msgid "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" msgstr "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:195 ../misc-utils/whereis.1.adoc:118 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:158 msgid "enables debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:196 #, no-wrap msgid "*NO_COLOR*" msgstr "*NO_COLOR*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:200 msgid "if defined, this disables output colorization unless explicitly enabled by a command-line option. See https://no-color.org/ for more details. Supported since util-linux version 2.41." msgstr "deaktiviert, falls definiert, die Einfärbung der Ausgabe, sofern sie nicht explizit durch eine Befehlszeilenoption aktiviert wird. Weitere Informationen finden Sie unter https://no-color.org/. Unterstützt seit util-linux Version 2.41." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:204 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:206 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:208 msgid "_/etc/terminal-colors.d_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:212 msgid "Disable colors for all compatible utilities:" msgstr "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme deaktivieren:" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:215 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:227 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:218 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:" msgstr "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme in einem VT100-Terminal deaktivieren:" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:221 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:224 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):" msgstr "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme außer *dmesg*(1) deaktivieren:" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:229 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*" #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:231 ../misc-utils/getopt.1.adoc:115 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:175 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "KOMPATIBILITÄT" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:234 msgid "The *terminal-colors.d* functionality is currently supported by all util-linux utilities which provides colorized output. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "Die Funktionalität von *terminal-colors.d* wird derzeit von allen Dienstprogrammen aus util-linux unterstützt, die ihre Ausgaben farbig darstellen können. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt *FARBEN* der Handbuchseite des jeweiligen Programms." #. type: Title = #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 #, no-wrap msgid "libblkid(3)" msgstr "libblkid(3)" #. type: Attribute :man manual: #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:12 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:37 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:37 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:39 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:37 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:37 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:37 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:4 msgid "Programmer's Manual" msgstr "Programmierhandbuch" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:21 msgid "libblkid - block device identification library" msgstr "libblkid - Bibliothek zur Identifizierung von blockorientierten Geräten" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25 msgid "*#include *" msgstr "*#include *" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:27 msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*" msgstr "*cc* _file.c_ *-lblkid*" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31 msgid "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-coding specific block device names into configuration files. See list of all available tags in *TAGS* section." msgstr "Die Bibliothek *libblkid* wird zur Identifizierung von blockorientierten Geräten (Platten) im Hinblick auf deren Inhalt (z.B. Dateisystemtyp) und zum Ermitteln zusätzlicher Informationen wie Dateisystem- oder Datenträgerbezeichnungen, eindeutiger Kennzeichner oder Seriennummern verwendet. Ein häufiger Anwendungsfall ist, die Verwendung der Markierungen *LABEL=* und *UUID=* zu ermöglichen, anstatt spezifische Namen blockorientierter Geräte statisch in Konfigurationsdateien zu kodieren. Im Abschnitt *MARKIERUNGEN* finden Sie eine Liste aller verfügbaren Markierungen." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33 msgid "The low-level part of the library also allows the extraction of information about partitions and block device topology." msgstr "Der systemnahe Teil der Bibliothek erlaubt außerdem die Ermittlung von Informationen zu Partitionen und der Topologie blockorientierter Geräte." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35 msgid "The high-level part of the library keeps information about block devices in a cache file and is verified to still be valid before being returned to the user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/id. The standard location of the cache file can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*." msgstr "Der anwendungsnahe Teil der Bibliothek hält Informationen zu blockorientierten Geräten in einer Zwischenspeicherdatei vor und wird verifiziert, um stets gültig zu sein, bevor die Rückgabe an den Benutzer erfolgt (nur falls der Benutzer lesenden Zugriff auf die blockorientierte Roh-Gerät hat, ansonsten nicht). Die Zwischenspeicherdatei ermöglicht auch unprivilegierten Benutzern (normalerweise allen außer »root« oder jenen, die nicht zur Gruppe »disk« gehören), Geräte nach Bezeichnung oder Kennung zu ermitteln. Der vorgegebene Ort der Zwischenspeicherdatei kann durch die Umgebungsvariable *BLKID_FILE* außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37 msgid "In situations where one is getting information about a single known device, it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you are not able to read the block device directly)." msgstr "In Situationen, in denen es um die Ermittlung von Informationen zu einem einzelnen bekannten Gerät geht, wird die Performance nicht davon beeinflusst, ob die Zwischenspeicherdatei verwendet wird oder nicht (es sei denn, Sie sind nicht in der Lage, das blockorientierte Gerät direkt zu lesen)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39 msgid "The high-level part of the library supports two methods to determine *LABEL/UUID*. It reads information directly from a block device or reads information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method by default." msgstr "Der anwendungsnahe Teil der Bibliothek unterstützt zwei Methoden zur Ermittlung von *LABEL* bzw. *UUID*. Er liest Informationen direkt aus einem blockorientierten Gerät oder aus Udev-Symlinks der Form »/dev/disk/by-*«. Die Udev-Methode wird standardmäßig bevorzugt." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41 msgid "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and the on-disk cache will be updated if possible." msgstr "Wenn Sie mit mehreren Geräten umgehen, wird die Verwendung des Zwischenspeichers ausdrücklich empfohlen (selbst wenn dieser leer ist), da Geräte höchstens einmalig eingelesen werden und der Zwischenspeicher auf der Platte aktualisiert wird, wenn möglich." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:43 msgid "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until after they are accessed the first time, so it is critical that there is some way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the use of the cache file is *required* in this situation." msgstr "In einigen Fällen (modulare Kernel) sind blockorientierte Geräte gar nicht sichtbar, bevor der erste Zugriff darauf erfolgt ist. Daher muss es einen Weg geben, diese Geräte zu ermitteln, ohne nur die sichtbaren Geräte aufzuzählen. So ist die Verwendung der Zwischenspeicherdatei in dieser Situation *zwingend notwendig*." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:44 ../misc-utils/blkid.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:47 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config file see *blkid*(8) man page." msgstr "Der vorgegebene Ort der Konfigurationsdatei */etc/blkid.conf_ kann durch die Umgebungsvariable *BLKID_CONF* außer Kraft gesetzt werden. Weitere Details zur Konfigurationsdatei finden Sie in der Handbuchseite zu *blkid*(8)." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:48 #, no-wrap msgid "TAGS" msgstr "MARKIERUNGEN" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:51 msgid "All available tags are listed below. Not all tags are supported for all file systems. To enable a tag, set one of the following flags with *blkid_probe_set_superblocks_flags*():" msgstr "Alle verfügbaren Markierungen sind nachfolgend aufgelistet. Nicht jedes Dateisystem unterstützt alle Markierungen. Um eine Markierung zu aktivieren, setzen Sie einen der folgenden Schalter mit *blkid_probe_set_superblocks_flags*():" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:52 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_TYPE" msgstr "BLKID_SUBLKS_TYPE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:55 msgid "TYPE - filesystem type" msgstr "TYP - Dateisystemtyp" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:56 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" msgstr "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:59 msgid "SEC_TYPE - secondary filesystem type" msgstr "SEC_TYPE - sekundärer Dateisystemtyp" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:60 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABEL" msgstr "BLKID_SUBLKS_LABEL" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:63 msgid "LABEL - filesystem label" msgstr "LABEL - Dateisystembezeichnung" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:64 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" msgstr "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:67 msgid "LABEL_RAW - raw label from FS superblock" msgstr "LABEL_RAW - Rohbezeichnung aus dem Superblock des Dateisystems" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:68 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUID" msgstr "BLKID_SUBLKS_UUID" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:71 msgid "UUID - filesystem UUID (lower case)" msgstr "UUID - Dateisystem-UUID (Kleinschreibung)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:73 msgid "UUID_SUB - pool member UUID or device item UUID, etc. (e.g., zfs, btrfs, ...)" msgstr "UUID_SUB - Pool-Element-UUID oder Geräteobjekt-UUID usw. (z.B. zfs, btrfs, …)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:75 msgid "LOGUUID - external log UUID (e.g. xfs)" msgstr "LOGUUID - externe Protokoll-UUID (z.B. xfs)" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:76 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" msgstr "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:79 msgid "UUID_RAW - raw UUID from FS superblock" msgstr "UUID_RAW - Roh-UUID aus dem Superblock des Dateisystems" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:80 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_USAGE" msgstr "BLKID_SUBLKS_USAGE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:83 msgid "USAGE - usage string: \"raid\", \"filesystem\", etc." msgstr "USAGE - Aufrufzeichenkette: »raid«, »filesystem«, usw." #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:84 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_VERSION" msgstr "BLKID_SUBLKS_VERSION" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:87 msgid "VERSION - filesystem version" msgstr "VERSION - Dateisystemversion" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:88 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_MAGIC" msgstr "BLKID_SUBLKS_MAGIC" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:91 msgid "SBMAGIC - super block magic string" msgstr "SBMAGIC - Magic-Zeichenkette des Superblocks" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:93 msgid "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC" msgstr "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:94 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_FSINFO" msgstr "BLKID_SUBLKS_FSINFO" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:100 msgid "FSSIZE - size of filesystem. Note that for XFS this will return the same value as lsblk (without XFS's metadata), but for ext4 it will return the size with metadata and for BTRFS will not count overhead of RAID configuration (redundant data)." msgstr "FSSIZE - Größe des Dateisystems. Beachten Sie, dass dies für XFS den gleichen Wert wie *lsblk*(8) ausgibt (ohne die XFS-Metadaten), für Ext4 jedoch die Größe einschließlich Metadaten sowie für Btrfs den Overhead der RAID-Konfiguration nicht mitzählt (redundante Daten)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:102 msgid "FSLASTBLOCK - last fsblock/total number of fsblocks" msgstr "FSLASTBLOCK - letzter Dateisystemblock / Gesamtanzahl der Dateisystemblöcke" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:104 msgid "FSBLOCKSIZE - file system block size" msgstr "FSBLOCKSIZE - Blockgröße des Dateisystems" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:105 #, no-wrap msgid "The following tags are always enabled" msgstr "Die folgenden Markierungen sind immer aktiviert:" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:108 msgid "BLOCK_SIZE - minimal block size accessible by file system" msgstr "BLOCK_SIZE - minimale Blockgröße, auf die das Dateisystem zugreifen kann" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:110 msgid "MOUNT - cluster mount name (ocfs only)" msgstr "MOUNT - Cluster-Einhängename (nur ocfs)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:112 msgid "EXT_JOURNAL - external journal UUID" msgstr "EXT_JOURNAL - externe Journal-UUID" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:114 msgid "SYSTEM_ID - ISO9660 system identifier" msgstr "SYSTEM_ID - ISO9660-Systembezeichner" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:116 msgid "VOLUME_SET_ID - ISO9660 volume set identifier" msgstr "VOLUME_SET_ID - ISO9660-Datenträgersatzbezeichner" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:118 msgid "DATA_PREPARER_ID - ISO9660 data identifier" msgstr "DATA_PREPARER_ID - ISO9660-Datenbezeichner" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:120 msgid "PUBLISHER_ID - ISO9660 publisher identifier" msgstr "PUBLISHER_ID - ISO9660-Bezeichner des Veröffentlichers" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:122 msgid "APPLICATION_ID - ISO9660 application identifier" msgstr "APPLICATION_ID - ISO9660-Anwendungsbezeichner" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:124 msgid "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660 boot system identifier" msgstr "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660-Bootsystem-Bezeichner" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:128 msgid "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by Ted Ts'o." msgstr "*libblkid>* wurde von Andreas Dilger für die Dienstprogramme des Ext2-Dateiystems mit Beiträgen von Ted Ts'o geschrieben. Die Bibliothek wurde in Folge von Ted Ts'o stark verändert." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:130 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak." msgstr "Der systemnahe Prüfcode wurde von Karel Zak neu geschrieben." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:131 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "COPYING" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:134 msgid "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version)." msgstr "*libblkid* ist unter den Bedingungen der GNU Library General Public License (LGPL) verfügbar, entweder in Version 2, oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Version." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:139 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:120 msgid "*blkid*(8), *findfs*(8)" msgstr "*blkid*(8), *findfs*(8)" # #. type: Title = #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:9 #, no-wrap msgid "scols-filter(5)" msgstr "scols-filter(5)" #. type: Attribute :man manual: #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:11 msgid "File formats and conventions" msgstr "Dateiformate und Konventionen" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:21 msgid "scols-filter - syntax for libsmartcols filter expressions" msgstr "scols-filter - Syntax für libsmartcols-Filterausdrücke" #. type: Title == #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:22 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAX" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:40 #, no-wrap msgid "" "expr: param\n" " | ( expr )\n" " | expr && expr | expr AND expr\n" " | expr || expr | expr OR expr\n" " | !expr | NOT expr\n" " | expr == expr | expr EQ expr\n" " | expr != expr | expr NE expr\n" " | expr >= expr | expr GE expr\n" " | expr <= expr | expr LE expr\n" " | expr > expr | expr GT expr\n" " | expr < expr | expr LT expr\n" " | expr =~ string \n" " | expr !~ string\n" msgstr "" "Ausdruck: param\n" " | ( Ausdruck )\n" " | Ausdruck && Ausdruck | Ausdruck AND Ausdruck\n" " | Ausdruck || Ausdruck | Ausdruck OR Ausdruck\n" " | !Ausdruck | NOT Ausdruck\n" " | Ausdruck == Ausdruck | Ausdruck EQ Ausdruck\n" " | Ausdruck != Ausdruck | Ausdruck NE Ausdruck\n" " | Ausdruck >= Ausdruck | Ausdruck GE Ausdruck\n" " | Ausdruck <= Ausdruck | Ausdruck LE Ausdruck\n" " | Ausdruck > Ausdruck | Ausdruck GT Ausdruck\n" " | Ausdruck < Ausdruck | Ausdruck LT Ausdruck\n" " | Ausdruck =~ Zeichenkette \n" " | Ausdruck !~ Zeichenkette\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:46 #, no-wrap msgid "" "param: integer\n" " | float\n" " | string\n" " | boolean\n" " | holder\n" msgstr "" "Parameter: Ganzzahl\n" " | Gleitkommazahl\n" " | Zeichenkette\n" " | Boolescher Wert\n" " | Platzhalter\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:50 #, no-wrap msgid "" "integer: [0-9]*\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]iB\n" msgstr "" "Ganzzahl: [0-9]*\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]iB\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:52 #, no-wrap msgid "float: integer.integer\n" msgstr "Gleitkommazahl: Ganzzahl,Ganzzahl\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:54 #, no-wrap msgid "boolean: \"true\" | \"false\" | \"TRUE\" | \"FALSE\"\n" msgstr "boolesch: \"true\" | \"false\" | \"TRUE\" | \"FALSE\"\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:56 #, no-wrap msgid "string: \"[^\\n\\\"]*\" | '[^\\n\\']*'\n" msgstr "Zeichenkette: \"[^\\n\\\"]*\" | '[^\\n\\']*'\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:58 #, no-wrap msgid "holder: [a-zA-Z][a-zA-Z_.%:/\\-0-9]*\n" msgstr "Platzhalter: [a-zA-Z][a-zA-Z_.%:/\\-0-9]*\n" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:66 msgid "The filter expression can be used by application linked with libsmartcols to filter output data. The application can use the filter before it gathers all data for the output to reduce resources and improve performance. This makes scols filter more effective than *grep*(1) on the complete output. For example" msgstr "Der Filterausdruck kann von Anwendungen, die mit libsmartcols verknüpft sind, zum Filtern von Ausgabedaten verwendet werden. Die Anwendung kann den Filter verwenden, bevor sie alle Daten für die Ausgabe sammelt, um Ressourcen zu sparen und die Leistung zu verbessern. Dadurch ist der scols-Filter für die gesamte Ausgabe effektiver als *grep*(1). Beispiel:" #. type: delimited block . #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:68 #, no-wrap msgid " lsblk --output NAME,LABEL,FSTYPE --filter 'NAME==\"sda1\"'\n" msgstr " lsblk --output NAME,LABEL,FSTYPE --filter 'NAME==\"sda1\"'\n" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:71 msgid "helps *lsblk*(1) to not read LABELs for all block device from udevd or libblkid, but read it only for device sda1." msgstr "hilft *lsblk*(1), LABELs nicht für alle blockorientierten Geräte aus udevd oder libblkid zu lesen, sondern nur für das Gerät sda1." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:73 msgid "The filter can be also used for columns which are not used in the output." msgstr "Der Filter kann auch für Spalten verwendet werden, die nicht für die Ausgabe vorgesehen sind." #. type: Title == #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:74 #, no-wrap msgid "SYNTAX NOTES" msgstr "HINWEISE ZUR SYNTAX" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:77 msgid "An expression consists of holders, params, and operators." msgstr "Ein Ausdruck besteht aus Platzhaltern, Parametern und Operatoren." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:82 msgid "The currently supported `holder` type is column name only. The name has to be used without quotes. Before evaluation, application maps column names in the given expression to the output table columns and assign column data type to the holder. The default type is \"string\"." msgstr "Der aktuell unterstützte Platzhalter-Typ ist nur der Spaltenname. Der Name muss ohne Anführungszeichen verwendet werden. Vor der Auswertung ordnet die Anwendung die Spaltennamen im angegebenen Ausdruck den Spalten der Ausgabetabelle zu und weist dem Platzhalter den Spaltendatentyp zu. Der Standardtyp ist »string«." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:85 msgid "The `param` is for representing a value directly. The currently supported data types are integer, float, string and boolean." msgstr "Der Parameter »param« dient zur direkten Darstellung eines Werts. Die derzeit unterstützten Datentypen sind »integer«, »float«, »string« und »boolean«." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:91 msgid "An operator works with one or two operand(s). An operator has an expectation about the data type(s) of its operands. Giving an unexpected data type to an operator causes a syntax error. The library can cast between data types, the preferred is always the type as specified by `param` and in case of expression with number and float the preferred is the float." msgstr "Ein Operator arbeitet mit einem oder zwei Operanden. Er hat eine Erwartung an den Datentyp seiner Operanden. Die Angabe eines unerwarteten Datentyps führt zu einem Syntaxfehler. Die Bibliothek kann zwischen Datentypen konvertieren. Der bevorzugte Typ ist immer der durch »param« angegebene Typ. Bei Ausdrücken mit Zahlen und Gleitkommazahlen wird der Gleitkommatyp bevorzugt." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:95 msgid "Operators taking two operands are `and`, `or`, `eq`, `ne`, `le`, `lt`, `ge`, `gt`, `=~`, `!~`. Alphabetically named operators have C-language flavored aliases: `&&`, `||`, `==`, `!=`, `<`, `<=`, `>=`, and `>`." msgstr "Operatoren mit zwei Operanden sind »and«, »or«, »eq«, »ne«, »le«, »lt«, »ge«, »gt«, »=~« und »!~«. Alphabetisch benannte Operatoren haben C-artige Aliase: »&&«, »||«, »==«, »!=«, »<«, »<=«, »>=« und »>«." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:99 msgid "`!` is the only operator that takes one operand. If no operator is specified then expression is true if param or holder are not empty. For example *--filter NAME* will return lines where column NAME is not empty." msgstr "»!« ist der einzige Operator, der einen Operanden akzeptiert. Wenn kein Operator angegeben ist, ist der Ausdruck wahr, sofern Parameter oder Platzhalter nicht leer sind. Beispielsweise gibt *--filter NAME* Zeilen zurück, in denen die Spalte NAME nicht leer ist." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:103 msgid "`=~` and `!~` is for regular expression matching; if a string at the right side matches (or not matches for `!~` a regular expression at the left side), the result is true. The right side operand must be a string literal." msgstr "»=~« und »!~« dienen zum Abgleichen regulärer Ausdrücke. Wenn eine Zeichenkette auf der rechten Seite auf einen regulären Ausdruck auf der linken Seite passt (oder nicht, wenn »!~« gilt), ist das Ergebnis wahr. Der Operand auf der rechten Seite muss ein Zeichenkettenliteral sein." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:105 msgid "The precedences within operators is `or`, `and`, and `eq`, `ne`, `le`, `gt`, `ge`, `=~`, `!~`, `not`." msgstr "Die Rangfolge innerhalb der Operatoren ist »or«, »and« und »eq«, »ne«, »le«, »gt«, »ge«, »=~«, »!~«, »not«." #. type: Title == #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:106 #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "BESCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:113 msgid "About `float` and `integer` typed values, the filter engine supports only non-negative numbers. The `integer` is unsigned 64-bit number, and `float` is long double. The `integer` may be followed by the multiplicative suffixes KiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "Bei Werten vom Typ »float« und »integer« unterstützt die Filter-Engine nur nichtnegative Zahlen. »integer« ist eine vorzeichenlose 64-Bit-Zahl, »float« ist eine »long double«-Zahl. Dem »integer« können die multiplikativen Suffixe KiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, z. B. hat »K« die gleiche Bedeutung wie »KiB«)." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:119 msgid "Based on original implementation from mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]." msgstr "Basierend auf der ursprünglichen Implementierung von mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]." # # # #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid(3)" msgstr "uuid(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:46 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library" msgstr "uuid - DCE-kompatible »Universally Unique Identifier«-Bibliothek" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:50 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:52 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:50 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:50 msgid "*#include *" msgstr "*#include *" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54 msgid "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)." msgstr "Die UUID-Bibliothek wird zum Erzeugen eindeutiger Bezeichner für Objekte verwendet, die über das lokale System hinaus erreichbar sein sollen. Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu denen von *uuidgen*(1), dem Dienstprogramm des Distributed Computing Environment (DCE) der Open Software Foundation (OSF) kompatibel sind." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:56 msgid "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique within a system, and unique across all systems. They could be used, for instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers without communication between the servers, and without fear of a name clash." msgstr "Die von dieser Bibliothek erzeugten UUIDs können innerhalb eines Systems und über Systemgrenzen hinweg als hinreichend eindeutig betrachtet werden. Sie können beispielsweise zur Erzeugung eindeutiger HTTP-Cookies auf mehreren Webservern verwendet werden, wobei zwischen den Servern keine Kommunikation nötig ist und ohne dass die Gefahr von Namenskonflikten besteht." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:57 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:78 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:64 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:61 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:237 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:65 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:78 ../text-utils/col.1.adoc:88 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:226 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:60 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:81 msgid "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatibel sind, und Hash-basierte UUIDs V3 und V5, die zu link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122] kompatibel sind." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:64 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:60 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:64 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:64 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:85 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:60 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:71 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:64 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:68 msgid "Theodore Y. Ts'o" msgstr "Theodore Y. Ts'o" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:75 msgid "*uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_clear(3)" msgstr "uuid_clear(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:46 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value" msgstr "uuid_clear - den Wert der UUID-Variable auf NULL zurücksetzen" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:52 msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*" msgstr "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:56 msgid "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable _uu_ to the NULL value." msgstr "Die Funktion *uuid_clear*() setzt den Wert der übergebenen uuid-Variable _uu_ auf den Wert NULL." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:70 msgid "*uuid*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_compare(3)" msgstr "uuid_compare(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:46 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same" msgstr "uuid_compare - prüfen, ob zwei UUIDs gleich sind" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:52 msgid "*int uuid_compare(const uuid_t __uu1__, const uuid_t __uu2__)*" msgstr "*int uuid_compare(const uuid_t __uu1__, const uuid_t __uu2__)*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:56 msgid "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ and _uu2_ to each other." msgstr "Die Funktion *uuid_compare*() vergleicht die beiden übergebenen uuid-Variablen _uu1_ und _uu2_ miteinander." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:57 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:57 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:74 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:60 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:57 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:36 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:43 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:39 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:34 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:37 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:38 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:41 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:60 msgid "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater than _uu2_." msgstr "Falls _uu1_ gefunden wurde, wird eine Ganzzahl kleiner als, gleich oder größer als 0 zurückgegeben, wenn sie lexikographisch kleiner als, gleich beziehungsweise größer als _uu2_ ist." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:74 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_copy(3)" msgstr "uuid_copy(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:46 msgid "uuid_copy - copy a UUID value" msgstr "uuid_copy - einen UUID-Wert kopieren" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:52 msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, const uuid_t __src__);*" msgstr "*void uuid_copy(uuid_t __Ziel__, const uuid_t __Quelle__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:56 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_." msgstr "Die Funktion *uuid_copy*() kopiert die UUID-Variable von _Quelle_ nach _Ziel_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:60 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_." msgstr "Die kopierte UUID wird am Ort zurückgegeben, auf den _Ziel_ zeigt." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:74 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37 #, no-wrap msgid "uuid_generate(3)" msgstr "uuid_generate(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:48 msgid "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - einen eindeutigen UUID-Wert erzeugen" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:59 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);*\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*" msgstr "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);*\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63 msgid "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier (UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from *getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and random data generated using a pseudo-random generator." msgstr "Die Funktion *uuid_generate*() erzeugt einen neuen universellen eindeutigen Bezeichner (UUID). Diese UUID wird basierend auf qualitativ hochwertiger Zufälligkeit aus *getrandom*(2), _/dev/urandom_ oder _/dev/random_ erzeugt, soweit verfügbar. Falls dies nicht verfügbar ist, dann verwendet *uuid_generate*() einen alternativen Algorithmus, der die aktuelle Zeit, die lokale Ethernet-MAC-Adresse (falls verfügbar) und mit einem Pseudo-Zufallsgenerator erzeugte Zufallsdaten verwendet." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65 msgid "The *uuid_generate_random*(3) function forces the use of the all-random UUID format, even if a high-quality random number generator is not available, in which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs generated in this fashion." msgstr "Die Funktion *uuid_generate_random*(3) erzwingt die Verwendung des vollständig zufallsbasierten UUID-Formats, selbst wenn kein qualitativ hochwertiger Zufallszahlengenerator (zum Beispiel _/dev/urandom_ zur Verfügung steht. In letzterem Fall wird stattdessen ein Pseudo-Zufallsgenerator verwendet. Beachten Sie, dass ein solcher Pseudo-Zufallsgenerator die Eindeutigkeit der auf diese Weise erzeugten UUIDs kompromittieren kann." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67 msgid "The *uuid_generate_time*(3) function forces the use of the alternative algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if available). This algorithm used to be the default one used to generate UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak information about when and where the UUID was generated. This can cause privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or the *uuidd*(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if installed and the process has enough permissions to run it). If neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use *uuid_generate_time_safe*(3)." msgstr "Die Funktion *uuid_generate_time*(3) erzwingt die Nutzung des alternativen Algorithmus, welcher die aktuelle Zeit und die lokale Ethernet-MAC-Adresse verwendet (sofern verfügbar). Dieser Algorithmus war früher der Standard zur Erzeugung von UUIDs, aber aufgrund der Einbeziehung der Ethernet-MAC-Adresse könnten Informationen darüber nach außen gelangen, wann und wo die UUID erzeugt wurde. Dies kann in einigen Anwendungen zu Datenschutzproblemen führen, daher verwendet die Funktion *uuid_generate*() nur dann diesen Algorithmus, wenn keine qualitativ hochwertige Zufälligkeitsquelle zur Verfügung steht. Um die Eindeutigkeit der UUIDs gleichzeitig laufender Prozesse zu gewährleisten, verwendet die UUID-Bibliothek einen globalen Uhrstatuszähler (sofern der Prozess über die nötigen Rechte verfügt, exklusiv auf diese Datei zugreifen zu können) und/oder den Daemon *uuidd*(8), falls dieser bereits läuft oder vom Prozess aufgerufen werden kann (sofern dieser installiert ist und der Prozess über die nötigen Rechte verfügt, ihn auszuführen). Sollte keiner der beiden Synchronisationsmechanismen verwendbar sein, wäre es theoretisch möglich, dass zwei gleichzeitig laufende Prozesse die gleiche UUID ermitteln. Um herauszufinden, ob die UUID auf sichere Art erzeugt wurde, verwenden Sie *uuid_generate_time_safe*(3)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69 msgid "The *uuid_generate_time_safe*(3) function is similar to *uuid_generate_time*(3), except that it returns a value which denotes whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "Die Funktion *uuid_generate_time_safe*(3) ähnelt *uuid_generate_time*(3), mit dem Unterschied, dass sie einen Wert zurückgibt, der anzeigt, ob einer der Synchronisationsmechanismen (siehe oben) verwendet wurde." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71 msgid "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "Die UUID ist 16 Byte (128 Bit) lang, was etwa 3,4x10^38 eindeutige Werte ergibt (nach Carl Sagans _Cosmos_ gibt es im Universum etwa 10^80 Elementarteilchen). Diese neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System erstellten UUIDs und auch unter allen auf anderen Systemen in der Vergangenheit oder Zukunft erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig betrachtet werden." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:73 msgid "The *uuid_generate_md5*(3) and *uuid_generate_sha1*(3) functions generate an MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Die Funktionen *uuid_generate_md5*(3) und *uuid_generate_sha1*(3) erzeugen eine mit MD5 und SHA1 gehashte (vorhersagbare) UUID, basierend auf einer wohlbekannten UUID, welche den Namensraum und eine willkürliche Binärzeichenkette bereitstellt. Die UUIDs sind zu den Versionen 3 und 5 von link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122] konform." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:77 msgid "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by _out_. *uuid_generate_time_safe*(3) returns zero if the UUID has been generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "Die neu erzeugte UUID wird an dem Speicherort zurückgegeben, auf den die _Ausgabe_ zeigt. *uuid_generate_time_safe*(3) gibt 0 zurück, wenn die UUID auf sichere Art erzeugt werden konnte, anderenfalls -1." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:98 msgid "*uuidgen*(1), *uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3), *uuidd*(8)" msgstr "*uuidgen*(1), *uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3), *uuidd*(8)" # # # #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_is_null(3)" msgstr "uuid_is_null(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:46 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value" msgstr "uuid_is_null - den Wert der UUID mit dem NULL-Wert vergleichen" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:52 msgid "*int uuid_is_null(const uuid_t __uu__);*" msgstr "*int uuid_is_null(const uuid_t __uu__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:56 msgid "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned." msgstr "Die Funktion *uuid_is_null*() vergleicht den Wert der übergebenen UUID-Variable _uu_ mit dem Wert NULL. Wenn der Wert gleich der NULL-UUID ist, wird 1 zurückgegeben, anderenfalls 0." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:71 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_parse(3)" msgstr "uuid_parse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:46 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation" msgstr "uuid_parse - eine eingegebene UUID-Zeichenkette in Binärdarstellung umwandeln" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:53 #, no-wrap msgid "" "*int uuid_parse(const char *__in__, uuid_t __uu__);*\n" "*int uuid_parse_range(const char *__in_start__, const char *__in_end__, uuid_t __uu__);*" msgstr "" "*int uuid_parse(const char *__in__, uuid_t __uu__);*\n" "*int uuid_parse_range(const char *__in_start__, const char *__in_end__, uuid_t __uu__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57 msgid "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the binary representation. The input UUID is a string of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')." msgstr "Die Funktion *uuid_parse*() wandelt die von _in_ angegebene UID-Zeichenkette in deren binäre Darstellung um. Die Eingabe-UUID ist eine Zeichenkette der Form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (im *printf*(3)-Format »%08x-%04x-%04x-%04x-%012x«, 36 Byte plus das angehängte »\\0«)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:59 msgid "The *uuid_parse_range*(3) function works like *uuid_parse*() but parses only range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers." msgstr "Die Funktion *uuid_parse_range*(3) arbeitet wie *uuid_parse*(), aber wertet nur den Bereich aus, der in der durch die Zeiger _in_Start_ und _in_Ende_ angegebenen Zeichenkette bezeichnet ist." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:63 msgid "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned." msgstr "Bei erfolgreicher Auswertung der Eingabezeichenkette wird 0 zurückgegeben und die UUID an dem Ort gespeichert, auf den _uu_ zeigt, anderenfalls wird -1 zurückgegeben." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:67 msgid "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatibel sind, und Hash-basierte UUIDs V3 und V5, die zu link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122] kompatibel sind." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:82 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_time(3)" msgstr "uuid_time(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:46 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created" msgstr "uuid_time - den Zeitpunkt ermitteln, an dem eine UUID erzeugt wurde" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:52 msgid "*time_t uuid_time(const uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*" msgstr "*time_t uuid_time(const uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:56 msgid "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably expect to extract the creation time for UUIDs created with the *uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may or may not work with UUIDs created by other mechanisms." msgstr "Die Funktion uuid_time ermittelt die Zeit, zu der die angegebene zeitbasierte UUID _uu_ erzeugt wurde. Beachten Sie, dass die Erzeugungszeit der UUID nur in bestimmten UUID-Typen kodiert wird. Nur für UUIDs, die mit den Funktionen *uuid_generate_time*(3) und *uuid_generate_time_safe*(3) erzeugt wurden, kann vernünftigerweise erwartet werden, dass die Erzeugungszeit ermittelt wird. Es kann auch mit UUIDs funktionieren, die mittels anderer Mechanismen erzeugt wurden, muss es aber nicht." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:60 msgid "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT (the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))." msgstr "Die Zeit in Sekunden seit dem 1. Januar 1970 (die Epoche), zu der die UUID erzeugt wurde, wird zurückgegeben (siehe *time*(2)). Die Zeit in Sekunden und Mikrosekunden seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (Epoch), zu der die UUID erzeugt wurde, wird außerdem an dem Ort gespeichert, auf den der Zeit-Rückgabewert zeigt (siehe *gettimeofday*(2))." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:75 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_unparse(3)" msgstr "uuid_unparse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:46 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string" msgstr "uuid_unparse - eine UUID-Zeichenkette aus der Binärdarstellung in eine Zeichenkette umwandeln" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:54 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_unparse(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_upper(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_lower(const uuid_t __uu__, char *__out__);*" msgstr "" "*void uuid_unparse(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_upper(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_lower(const uuid_t __uu__, char *__out__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58 msgid "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by *uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-dependent local default." msgstr "Die Funktion *uuid_unparse*() wandelt die übergebene UUID _uu_ aus der Binärdarstellung in eine 36-Byte-Zeichenkette (plus angehängtem »\\0«) der Form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 um und speichert diesen Wert in der Zeichenkette, auf die die _Ausgabe_ zeigt. Die von *uuid_unparse*() zurückgegebenen Hexadezimalstellen können in Groß- oder Kleinschreibung sein, was von der systemeigenen Locale-Voreinstellung abhängt." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:60 msgid "If the case of the hex digits is important then the functions *uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used." msgstr "Falls die Groß- oder Kleinschreibung der Hexadezimalstellen wichtig ist, können die Funktionen *uuid_unparse_upper*() und *uuid_unparse_lower*() verwendet werden." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:64 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1." msgstr "Diese Bibliothek verarbeitet zu OSF DCE 1.1 kompatible UUIDs." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:79 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3)" # #. type: Title = #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 #, no-wrap msgid "chfn(1)" msgstr "chfn(1)" #. type: Attribute :man manual: #: ../login-utils/chfn.1.adoc:14 ../login-utils/chsh.1.adoc:14 #: ../login-utils/last.1.adoc:22 ../login-utils/login.1.adoc:10 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:8 ../login-utils/newgrp.1.adoc:12 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:4 ../login-utils/su.1.adoc:4 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:22 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:11 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:43 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:4 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:4 ../misc-utils/exch.1.adoc:4 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:4 ../misc-utils/fincore.1.adoc:11 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:4 ../misc-utils/getopt.1.adoc:4 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:12 ../misc-utils/kill.1.adoc:11 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:10 ../misc-utils/logger.1.adoc:40 #: ../misc-utils/look.1.adoc:40 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:4 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:8 ../misc-utils/namei.1.adoc:4 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:4 ../misc-utils/rename.1.adoc:12 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:10 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:8 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:4 ../misc-utils/whereis.1.adoc:40 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:29 ../schedutils/coresched.1.adoc:5 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:4 ../schedutils/taskset.1.adoc:27 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:29 ../sys-utils/choom.1.adoc:4 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:10 ../sys-utils/eject.1.adoc:14 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4 ../sys-utils/flock.1.adoc:30 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:10 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:10 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:10 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:11 ../sys-utils/renice.1.adoc:40 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:12 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:8 ../sys-utils/unshare.1.adoc:4 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:40 ../term-utils/script.1.adoc:40 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:13 ../term-utils/wall.1.adoc:41 #: ../term-utils/write.1.adoc:43 ../text-utils/col.1.adoc:43 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:40 ../text-utils/colrm.1.adoc:40 #: ../text-utils/column.1.adoc:40 ../text-utils/hexdump.1.adoc:40 #: ../text-utils/line.1.adoc:11 ../text-utils/more.1.adoc:43 #: ../text-utils/pg.1.adoc:7 ../text-utils/rev.1.adoc:40 #: ../text-utils/ul.1.adoc:40 ../text-utils/bits.1.adoc:18 msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:22 msgid "chfn - change your finger information" msgstr "chfn - Ihre Finger-Information ändern" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:26 msgid "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-V*] [_username_|_UID_]" msgstr "*chfn* [*-f* _Realname_] [*-o* _Büro_] [*-p* _Bürotelefonnummer_] [*-h* _Haustelefonnummer_] [*-u*] [*-V*] [_Benutzername_|_UID_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30 msgid "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The Linux *finger* command will display four pieces of information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home phone." msgstr "Mit *chfn* können Sie Ihre Finger-Informationen ändern. Diese Informationen werden in der Datei _/etc/passwd_ gespeichert und vom Programm *finger* angezeigt. Der *finger*-Befehl in Linux zeigt vier Informationsteile an, die mit *chfn* geändert werden können: Ihren Realnamen, Ihre Büronummer und dessen Telefonnummer und Ihre Haustelefonnummer." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32 msgid "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive mode." msgstr "Jeder der vier Informationsteile kann in der Befehlszeile angegeben werden. Wird nichts angegeben, wechselt *chfn* in den interaktiven Modus." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34 msgid "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can enter the new information, or just press return to leave the field unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank." msgstr "Im interaktiven Modus fragt *chfn* nach jedem Feld. In einer solchen Eingabeaufforderung können Sie die neue Information eingeben oder einfach die Eingabetaste drücken, um das Feld unverändert zu übernehmen. Um das Feld zu leeren, geben Sie das Schlüsselwort »none« ein." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:36 msgid "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation for non-local entries." msgstr "*chfn* unterstützt nicht-lokale Einträge (Kerberos, LDAP usw.), falls es mit Libuser gelinkt ist, anderenfalls verwenden Sie für nicht-lokale Einträge *ypchfn*(1), *lchfn*(1) oder eine andere Implementierung." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_" msgstr "*-f*, *--full-name* _Realname_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:41 msgid "Specify your real name." msgstr "gibt Ihren echten Namen an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-o*, *--office* _office_" msgstr "*-o*, *--office* _Büro_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:44 msgid "Specify your office room number." msgstr "gibt Ihre Büronummer an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_" msgstr "*-p*, *--office-phone* _Bürotelefonnummer_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:47 msgid "Specify your office phone number." msgstr "gibt Ihre Bürotelefonnummer an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_" msgstr "*-h*, *--home-phone* _Haustelefonnummer_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:50 msgid "Specify your home phone number." msgstr "gibt Ihre Haustelefonnummer an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-u*, *--help*" msgstr "*-u*, *--help*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:57 ../login-utils/chsh.1.adoc:48 msgid "Display version and exit. (Short option *-V* is used since version 2.39; older versions used the now-deprecated *-v*)." msgstr "gibt die Versionsnummer aus und beendet das Programm. (Die Kurzoption *-V* wird seit Version 2.39 verwendet; in älteren Versionen wurde das nun als veraltet angesehene *-v* verwendet.)" #. type: Title == #: ../login-utils/chfn.1.adoc:60 ../login-utils/login.1.adoc:64 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:189 #, no-wrap msgid "CONFIG FILE ITEMS" msgstr "EINTRÄGE DER KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:63 msgid "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for *chfn*:" msgstr "*chfn* liest die Konfigurationsdatei _/etc/login.defs>_ (siehe *login.defs*(5). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *chfn*(1) relevant:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_" msgstr "*CHFN_RESTRICT* _Zeichenkette_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:67 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*." msgstr "gibt an, welche Felder durch *chfn* geändert werden können." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69 msgid "The boolean setting *\"yes\"* means that only the _Office_, _Office Phone_ and _Home Phone_ fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that also the _Full Name_ is changeable." msgstr "Der logische Wert *\"yes\"* bedeutet, dass nur die Felder für _Büronummer_, _Bürotelefonnummer_ und _Haustelefonnummer_ geändert werden können. Der logische Wert *\"no\"* bedeutet, dass auch der _Realname_ geändert werden kann." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:71 msgid "Another way to specify changeable fields is by abbreviations:" msgstr "Eine weitere Möglichkeit, veränderliche Felder anzugeben, sind Abkürzungen:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:73 ../text-utils/more.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "*f*" msgstr "*f*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:74 msgid "Full Name" msgstr "Realname" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:76 msgid "Office (room)" msgstr "Büro (Zimmer)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*w*" msgstr "*w*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:78 msgid "Office (work) Phone" msgstr "Bürotelefonnummer" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:80 msgid "Home Phone" msgstr "Haustelefonnummer" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:83 msgid "For example, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers." msgstr "Beispielsweise erlaubt *CHFN_RESTRICT \"wh\"* die Änderung der Büro- und Haustelefonnummern." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:85 msgid "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. This is the default." msgstr "Falls *CHFN_RESTRICT* nicht definiert ist, dann sind alle Finger-Informationen schreibgeschützt. Dies ist die Voreinstellung." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:89 ../login-utils/chsh.1.adoc:60 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:100 msgid "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command syntax was not valid." msgstr "Bei einer erfolgreichen Aktion wird 0 zurückgegeben. Wenn die Aktion fehlgeschlagen ist oder die Befehlssyntax ungültig war, wird 1 zurückgegeben." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:94 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:cgoesc2@wgu.edu[Christian Goeschel Ndjomouo]" msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:cgoesc2@wgu.edu[Christian Goeschel Ndjomouo]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:101 msgid "*chsh*(1), *finger*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5)" msgstr "*chsh*(1), *finger*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5)" # #. type: Title = #: ../login-utils/chsh.1.adoc:12 #, no-wrap msgid "chsh(1)" msgstr "chsh(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:22 msgid "chsh - change your login shell" msgstr "chsh - Ihre Anmeldeshell ändern" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:26 msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_username_|_UID_]" msgstr "*chsh* [*-s* _Shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_Benutzername_|_UID_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30 msgid "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the command line, *chsh* prompts for one." msgstr "Mit *chsh* können Sie Ihre Anmeldeshell ändern. Wenn in der Befehlszeile keine Shell angegeben ist, bittet *chsh* um deren Eingabe." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:32 msgid "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation for non-local entries." msgstr "*chsh* unterstützt nicht-lokale Einträge (Kerberos, LDAP, usw.), wenn es Libuser verlinkt ist, anderenfalls verwenden Sie *ypchsh*(1), *lchsh*(1) oder irgendeine andere Implementierung für nicht-lokale Einträge." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35 ../login-utils/login.1.adoc:59 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* _shell_" msgstr "*-s*, *--shell* _Shell_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:37 msgid "Specify your login shell." msgstr "gibt Ihre Anmeldeshell an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-shells*" msgstr "*-l*, *--list-shells*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:40 msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit." msgstr "gibt die in _/etc/shells_ aufgelisteten Shells aus und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:44 msgid "Display help text and exit. (Short option *-h* is used since version 2.30; older versions used the now-deprecated *-u*)." msgstr "gibt einen Hilfetext aus und beendet das Programm. (Die Kurzoption *-h* wird seit Version 2.30 verwendet; in älteren Versionen wurde das nun als veraltet angesehene *-u* verwendet.)" #. Do not include::man-common/help-version.adoc[] as both -h and -V are already given explicitly above in more detail. #. type: Title == #: ../login-utils/chsh.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "VALID SHELLS" msgstr "GÜLTIGE SHELLS" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:54 msgid "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system." msgstr "*chsh* akzeptiert den vollständigen Pfadnamen jeder ausführbaren Datei im System." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:56 msgid "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be configured at compile-time to only issue a warning for all users." msgstr "Standardmäßig werden für Benutzer ohne Root-Rechte nur die in der Datei _/etc/shells_ aufgeführten Shells akzeptiert. Für den Root-Benutzer wird eine Warnung ausgegeben. Dies kann auch während der Kompilierung konfiguriert werden, um für alle Benutzer nur eine Warnung auszugeben." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:64 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:71 msgid "*login*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5), *shells*(5)" msgstr "*login*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5), *shells*(5)" # # # # # #. type: Title = #: ../login-utils/last.1.adoc:20 #, no-wrap msgid "last(1)" msgstr "last(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:30 msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users" msgstr "last, lastb - eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:34 msgid "*last* [options] [_username_|_tty_]..." msgstr "*last* [Optionen] [_Benutzername_|_Terminal_] …" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:36 msgid "*lastb* [options] [_username_|_tty_]..." msgstr "*lastb* [Optionen] [_Benutzername_|_Terminal_] …" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:44 msgid "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file given with the *-f* option) and displays a list of all users who logged in (and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries matching those arguments. (Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as *last tty0*.)" msgstr "*last* durchsucht die Datei _/var/log/wtmp_ (oder die durch die Option *-f* angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, die sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. Einer oder mehrere Benutzernamen und/oder TTYs können angegeben werden, in welchem Fall *last* nur die Einträge anzeigt, die auf diese Argumente passen. Die Namen der TTYs können abgekürzt werden, daher ist *last 0* gleichbedeutend mit *last tty0*." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:48 msgid "When catching a *SIGINT* or *SIGQUIT* signal, *last* will show how far it has searched through the file, and in case of the *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually control-C) *last* will then terminate." msgstr "Wenn ein *SIGINT*- oder ein *SIGQUIT*-Signal empfangen wird, zeigt *last* an, wie weit die Suche durch die Datei bereits fortgeschritten ist; im Falle des *SIGINT*-Signals (erzeugt mit der Interrupt-Taste; üblicherweise Strg-C) wird *last* dann beendet." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:50 msgid "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus *last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was created." msgstr "Der Pseudo-Benutzer *reboot* meldet sich jedesmal an, wenn das System neu gestartet wird. Daher zeigt *last reboot* ein Protokoll aller Neustarts seit der Erstellung der Protokolldatei an." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:52 msgid "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts." msgstr "*lastb* ist gleichbedeutend mit *last*, außer dass es in der Voreinstellung ein Protokoll aus der Datei _/var/log/btmp_ anzeigt, welches die fehlgeschlagenen Anmeldeversuche enthält." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-a*, *--hostlast*" msgstr "*-a*, *--hostlast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:57 msgid "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *-d* option." msgstr "zeigt den Rechnernamen in der letzten Spalte an. Dies ist in Kombination mit der Option *-d* nützlich." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dns*" msgstr "*-d*, *--dns*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:60 msgid "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host, but its IP number as well. This option translates the IP number back into a hostname." msgstr "übersetzt die IP-Nummer zurück in einen Rechnernamen. Bei nichtlokalen Anmeldungen speichert Linux nicht nur den Namen des fernen Rechners, sondern auch dessen IP-Nummer." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:61 ../misc-utils/logger.1.adoc:69 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-f*, *--file* _file_" msgstr "*-f*, *--file* _Datei_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:64 msgid "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *-f* option can be given multiple times, and all of the specified files will be processed." msgstr "weist *last* an, eine bestimmte Datei anstelle von _/var/log/wtmp_ zu verwenden. Die Option *-f* kann mehrfach angegeben werden, wodurch alle angegebenen Dateien verarbeitet werden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fulltimes*" msgstr "*-F*, *--fulltimes*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:67 msgid "Print full login and logout times and dates." msgstr "gibt die vollständigen Zeiten und Daten der An- und Abmeldungen aus." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ip*" msgstr "*-i*, *--ip*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:70 msgid "Like *-d*, but displays the host's IP number instead of the name." msgstr "wie *-d*, zeigt aber die IP-Adresse des Rechners anstelle des Namens an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-n*, *--limit* _number_" msgstr "*-n*, *--limit* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:73 msgid "The maximum amount of logins to show." msgstr "gibt die maximal anzuzeigende Anzahl der Anmeldungen an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "**-**_number_" msgstr "**-**_Zahl_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:76 msgid "The same as *-n* _number_." msgstr "ist gleichbedeutend mit *-n* _Zahl_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-p*, *--present* _time_" msgstr "*-p*, *--present* _Zeit_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:80 msgid "Display the users who were present at the specified _time_. For ways to specify _time_, see the section *TIME FORMATS* below." msgstr "zeigt die Benutzer an, die zur angegebenen _Zeit_ angemeldet waren. Wie Sie die _Zeit_angeben können, lesen Sie nachfolgenden Abschnitt *ZEITFORMATE*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-R*, *--nohostname*" msgstr "*-R*, *--nohostname*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:83 msgid "Suppresses the display of the hostname field." msgstr "unterdrückt die Ausgabe des Rechnernamenfeldes." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-s*, *--since* _time_" msgstr "*-s*, *--since* _Zeit_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:87 msgid "Display the state of logins since the specified _time_. The option can be combined with *-t* to cover a period." msgstr "zeigt den Status der Anmeldungen seit dem angegebenen _Zeitpunkt_ an. Die Option kann mit *-t* kombiniert werden, um einen Zeitraum abzudecken." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-t*, *--until* _time_" msgstr "*-t*, *--until* _Zeit_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:90 msgid "Display the state of logins until the specified _time_." msgstr "zeigt den Status der Anmeldungen bis zu der angegebenen _Zeit_ an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-T*, *--tab-separated*" msgstr "*-T*, *--tab-separated*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:93 msgid "Use ASCII *tab* characters to separate the columns in the output instead of spaces." msgstr "verwendet in der Ausgabe ASCII-Tabulatorzeichen zur Trennung der Spalten anstelle von Leerzeichen." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:94 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*--time-format* _format_" msgstr "*--time-format* _Format_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:101 msgid "Define the appearance of the timestamp to be one of: *notime*, *short*, *full*, or *iso*. The *notime* variant will not print any timestamps at all, *short* is the default, and *full* is the same as the *--fulltimes* option. The *iso* variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it preferable when printouts are investigated outside of the system." msgstr "definiert das Erscheinungsbild des Zeitstempels, entweder *notime*, *short*, *full* oder *iso*. Die Variante *notime* gibt keinerlei Zeitstempel aus, *short* ist die Vorgabe, und *full* ist gleichbedeutend mit der Option *--fulltimes*. Die Variante *iso* zeigt den Zeitstempel im ISO-8601-Format an. Das ISO-Format zeigt Informationen zur Zeitzone an, wodurch es bevorzugt zum Einsatz kommt, wenn Ausgaben außerhalb des Systems untersucht werden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "*-w*, *--fullnames*" msgstr "*-w*, *--fullnames*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:107 msgid "Display full user names and domain names / IP addresses. When this option is not specified, user names are truncated to 8 characters, and domain names and IP addresses to 16 characters. An asterisk is shown as the last character of truncated fields." msgstr "zeigt die vollständigen Benutzernamen und Domainnamen bzw. IP-Adressen. Domainnamen und IP-Adressen werden auf 16 Zeichen und Benutzernamen auf 8 Zeichen gekürzt, wenn dieser Schalter nicht angegeben ist. An das Ende der gekürzten Felder wird ein Asterisk gesetzt." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*-x*, *--system*" msgstr "*-x*, *--system*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:110 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." msgstr "zeigt die Einträge zum Herunterfahren und zu den Runlevel-Änderungen des Systems an." #. type: Title == #: ../login-utils/last.1.adoc:113 #, no-wrap msgid "TIME FORMATS" msgstr "ZEITFORMATE" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:116 msgid "The argument _time_ allows the following forms:" msgstr "Das Argument _Zeit_ kann in den folgenden Formen angegeben werden:" #. type: delimited block . #: ../login-utils/last.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "" " YYYYMMDDhhmmss\n" " \"YYYY-MM-DD hh:mm:ss\"\n" " \"YYYY-MM-DD hh:mm\" (seconds is 00)\n" " YYYY-MM-DD (time is 00:00:00)\n" " hh:mm:ss (date is today)\n" " hh:mm (date is today, seconds is 00)\n" " now\n" " today (time is 00:00:00)\n" " yesterday (time is 00:00:00)\n" " -number[smhd] (seconds/minutes/hours/days before now)\n" msgstr "" " JJJJMMTThhmmss\n" " JJJJ-MM-TT hh:mm:ss\n" " JJJJ-MM-TT hh:mm (Sekunden werden auf 00 gesetzt)\n" " JJJJ-MM-TT (Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n" " hh:mm:ss (Datum wird auf heute gesetzt)\n" " hh:mm (Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)\n" " now\n" " today (Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n" " yesterday (Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n" " tomorrow (Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n" " -number[smht] (Sekunden/Minuten/Stunden/Tage bis jetzt)\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:130 msgid "Examples of the **-**_number_[*smhd*] format are: *-5m*, *-6h*, *-2d*. The unit specifier may be longer: *-5min*, *-6hours*, *-2days*." msgstr "Beispiele für das **-**_Zahl_[*smht*]-Format sind: *-5m*, *-6h*, *-2d*. Die Angabe der Einheit kann länger sein: *-5min*, *-6hours*, *-2days*." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:135 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" msgstr "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:139 msgid "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs information in these files if they are present. This is a local configuration issue. If you want the files to be used, they can be created with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)." msgstr "Die Dateien _wtmp_ und _btmp_ könnten nicht gefunden werden. Das System protokolliert nur Informationen in diesen Dateien, wenn diese vorhanden sind. Dies ist ein Problem der lokalen Konfiguration. Wenn Sie diese Dateien verwenden wollen, können sie mit dem einfachen Befehl *touch*(1) angelegt werden (zum Beispiel *touch /var/log/wtmp*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:141 msgid "An empty entry is a valid type of wtmp entry. It means that an empty file or file with zeros is not interpreted as an error." msgstr "Ein leerer Eintrag ist als Wtmp-Eintrag ein gültiger Typ. Dies bedeutet, dass eine leere Datei oder eine Datei mit Nullen nicht als Fehler interpretiert wird." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:143 msgid "The utmp file format uses fixed sizes of strings, which means that very long strings are impossible to store in the file and impossible to display by *last*. The usual limits are 32 bytes for a user and line name and 256 bytes for a hostname." msgstr "Das utmp-Dateiformat verwendet feste Größen der Zeichenketten, was es unmöglich macht, sehr lange Zeichenketten in der Datei zu speichern und durch *last* anzeigen zu lassen. Die üblichen Begrenzungen liegen bei 32 Byte für einen Benutzer und Leitungsnamen und 256 Bytes für einen Rechnernamen." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:147 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" msgstr "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:154 msgid "*login*(1), *wtmp*(5), *init*(8), *shutdown*(8)" msgstr "*login*(1), *wtmp*(5), *init*(8), *shutdown*(8)" #. type: Title = #: ../login-utils/login.1.adoc:8 #, no-wrap msgid "login(1)" msgstr "login(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:18 msgid "login - begin session on the system" msgstr "login - eine Sitzung auf dem System starten" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:22 msgid "*login* [*-p*] [*-s* _shell_] [*-h* _host_] [*-H*] [[*-f*] _username_|_UID_]" msgstr "*login* [*-p*] [*-s* _Shell_] [*-h* _Rechner_] [*-H*] [[*-f*] _Benutzername_|_UID_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:26 msgid "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* prompts for the username." msgstr "Der Befehl *login* wird bei der Anmeldung an einem System verwendet. Falls kein Argument angegeben ist, bittet *login* um die Eingabe des Benutzernamens." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:28 msgid "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is disabled to prevent revealing the password. Only a number of password failures are permitted before *login* exits and the communications link is severed. See *LOGIN_RETRIES* in the *CONFIG FILE ITEMS* section." msgstr "Der Benutzer wird dann um die Eingabe eines Passworts gebeten, sofern erforderlich. Die visuelle Rückmeldung ist deaktiviert, um die Offenlegung des Passworts zu verhindern. Es kann nur eine kleine Anzahl falscher Passwörter eingegeben werden, bis *login* abbricht und die Kommunikationsverbindung getrennt wird. Siehe *LOGIN_RETRIES* im Abschnitt *EINTRÄGE DER KONFIGURATIONSDATEI*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:30 msgid "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted for a new password before proceeding. In such a case, the old password must be provided and the new password entered before continuing. Please refer to *passwd*(1) for more information." msgstr "Wenn für das Konto der Ablauf des Passworts aktiviert ist, könnte der Benutzer vor dem Fortsetzen um die Eingabe eines neuen Passworts gebeten werden. Er wird gezwungen, das alte Passwort und das neue Passwort anzugeben, bevor fortgesetzt werden kann. In *passwd*(1) finden Sie weitere Informationen." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:32 msgid "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, only the primary group ID of the account is set. This should allow the system administrator to login even in case of network problems. The environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ for root, if not otherwise configured." msgstr "Die Benutzer- und Gruppenkennung werden entsprechend ihren Werten in der Datei _/etc/passwd_ gesetzt. Es gibt eine Ausnahme, falls die Gruppenkennung 0 ist: In diesem Fall wird nur die primäre Gruppenkennung des Kontos gesetzt. Dies sollte dem Systemadministrator ermöglichen, sich selbst bei Netzwerkprobleme anzumelden. *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME* und *$MAIL* werden entsprechend der jeweiligen Felder in der Passwortdatei gesetzt. *$PATH* ist standardmäßig _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ für normale Benutzer und _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ für Root, falls nicht anders konfiguriert." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:34 msgid "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it will be initialized to the terminal type on your tty. The environment variables *$COLORTERM* and *$NO_COLOR* will be preserved if they exist." msgstr "Die Umgebungsvariable *$TERM* wird beibeehalten, falls sie existiert, anderenfalls wird sie auf den Terminaltyp Ihres TTYs initialisiert. Die Umgebungsvariablen *$COLORTERM* und *$NO_COLOR* werden beibehalten, falls sie existieren." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:36 msgid "Other environment variables are preserved if the *-p* option is given or if *LOGIN_ENV_SAFELIST* defined in _/etc/login.defs_ (see below)." msgstr "Andere Umgebungsvariablen bleiben erhalten, wenn die Option *-p* angegeben ist oder wenn *LOGIN_ENV_SAFELIST* in _/etc/login.defs_ definiert ist (siehe unten)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:38 msgid "The environment variables defined by PAM are always preserved." msgstr "Die von PAM definierten Umgebungsvariablen werden stets beibehalten." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:40 msgid "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user with *-s* or in _/etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If the specified shell contains a space, it is treated as a shell script. If there is no home directory specified in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check as described below." msgstr "Dann wird die Shell des Benutzers gestartet. Falls weder mit *-s* noch in _/etc/passwd_ eine Shell für den Benutzer angegeben ist, wird _/bin/sh_ verwendet. Falls die angegebene Shell Leerraum enthält, wird die Angabe als Shellskript aufgefasst. Falls kein Verzeichnis in _/etc/passwd_ angegeben ist, wird _/_ verwendet (das Home-Verzeichnis wird auf die nachfolgend beschriebene Datei _.hushlogin_ überprüft)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:42 msgid "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This disables the checking of mail and the printing of the last login time and message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login time is printed, and the current login is recorded." msgstr "Falls die Datei _.hushlogin_ existiert, wird eine »stille« Anmeldung ausgeführt (dadurch wird die Überprüfung auf E-Mails deaktiviert und der Zeitpunkt der letzten Anmeldung und die Meldung des Tages nicht ausgegeben). Falls _/var/log/lastlog_ existiert, wird anderenfalls der Zeitpunkt der letzten Anmeldung ausgegeben (und die aktuelle Anmeldung aufgezeichnet)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:47 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment. See also *LOGIN_ENV_SAFELIST* config file item." msgstr "wird von *getty*(8) verwendet, um *login* anzuweisen, die Umgebung nicht zurückzusetzen. Siehe auch den Konfigurationseintrag *LOGIN_ENV_SAFELIST*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:48 ../misc-utils/whereis.1.adoc:96 #: ../text-utils/pg.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-f*" msgstr "*-f*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:50 msgid "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the *getty*(8) autologin feature." msgstr "wird zum Überspringen der Authentifizierung bei der Anmeldung verwendet. Diese Option wird üblicherweise von der Funktion von *getty*(8) zum automatischen Anmelden genutzt." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-h*" msgstr "*-h*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:53 msgid "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the superuser is allowed use this option." msgstr "wird von anderen Servern (wie *telnetd*(8)) zur Übergabe des Namens des fernen Hosts an *login* verwendet, so dass es in utmp und wtmp abgelegt werden kann. Nur der Superuser darf diese Option verwenden." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:55 msgid "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is _remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)." msgstr "Beachten Sie, dass die Option *-h* den *Namen* des *PAM-Dienstes* beeinflusst. Der Standard-Dienstname ist _login_, mit der Option *-h* ist der Name _remote_. Es ist notwendig, korrekte PAM-Konfigurationsdateien anzulegen (zum Beispiel _/etc/pam.d/login_ und _/etc/pam.d/remote_)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-H*" msgstr "*-H*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:58 msgid "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also *LOGIN_PLAIN_PROMPT* below." msgstr "wird von anderen Servern (d.h. *telnetd*(8)) verwendet, um *login* anzuweisen, dass die Ausgabe des Hostnamens in der Eingabeaufforderung zur Anmeldung unterdrückt werden soll. Siehe auch *LOGIN_PLAIN_PROMPT* unten, falls Ihr Server die Konfiguration der *login*-Befehlszeile nicht unterstützt." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:61 msgid "Specify a _shell_, other than the one defined in _/etc/passwd_, to log in to." msgstr "gibt eine andere _Shell_ als die in _/etc/passwd_ definierte an, an der Sie sich anmelden." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:67 msgid "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils). The following configuration items are relevant for *login*:" msgstr "*login* liest die Konfigurationsdatei _/etc/login.defs_ (siehe *login.defs*(5)). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *login* relevant:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*MOTD_FILE* (string)" msgstr "*MOTD_FILE* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:70 msgid "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory then displays all files with .motd file extension in version-sort order from the directory." msgstr "Gibt eine durch Doppelpunkte (:) getrennte Liste von »Meldung des Tages«-Dateien an, die bei der Anmeldung angezeigt wird. Falls der angegebene Pfad ein Verzeichnis ist, dann werden alle Dateien im Verzeichnis mit der Endung .motd in versionsbasierter Sortierung angezeigt." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:72 msgid "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the *MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided by the *pam_motd*(8) PAM module." msgstr "Der Vorgabewert ist _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. Falls der *MOTD_FILE*-Eintrag leer ist oder eine stille Anmeldung aktiviert ist, wird die Meldung des Tages nicht angezeigt. Beachten Sie, dass die gleiche Funktionalität auch vom PAM-Modul *pam_motd*(8) bereitgestellt wird." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:74 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36." msgstr "Die Verzeichnisse in *MOTD_FILE* werden seit Version 2.36 unterstützt." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:76 msgid "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in system tools." msgstr "Beachten Sie, dass *login* keinerlei Verhalten zur Außerkraftsetzung von Dateinamen wie pam_motd implementiert (siehe auch *MOTD_FIRSTONLY*), sondern sämtlicher Inhalt aller Dateien angezeigt wird. Es wird empfohlen, zusätzliche Logik in die Erzeugung von Inhalten einzubauen und _/run/motd.d_ zu verwenden, anstatt die fest in Systemwerkzeuge eingebauten Außerkraftsetzungsmechanismen zu verwenden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)" msgstr "*MOTD_FIRSTONLY* (boolesch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:80 msgid "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this case. This option allows *login* semantics to be configured to be more compatible with pam_motd. The default value is _no_." msgstr "zwingt *login*, die Anzeige des in *MOTD_FILE* angegebenen Inhalts nach dem ersten Listeneintrag zu beenden. Beachten Sie, dass ein Verzeichnis in diesem Fall als ein Eintrag angesehen wird. Diese Option ermöglicht, dass die *login*-Semantik so konfiguriert werden kann, dass sie kompatibler zu _pam_motd_ wird. Der Vorgabewert ist _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*LOGIN_ENV_SAFELIST* (string)" msgstr "*LOGIN_ENV_SAFELIST* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:84 msgid "Forces *login* to protect the specified environment variables if *-p* is not used. The string value is a comma-separated list of variable names. For example: \"LANG,LC_MESSAGES,LC_COLLATE\". The safelist is ignored for the environment variables HOME, SHELL and USER." msgstr "zwingt *login*, die angegebenen Umgebungsvariablen zu schützen, wenn *-p* nicht verwendet wird. Der Zeichenkettenwert ist eine durch Kommata getrennte Liste von Variablennamen. Beispiel: \"LANG,LC_MESSAGES,LC_COLLATE\". Die Sicherheitsliste wird für die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL* und *USER* ignoriert." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:85 ../term-utils/agetty.8.adoc:194 #, no-wrap msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)" msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolesch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:88 msgid "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default value is _no_." msgstr "weist *login* an, dass die Ausgabe des Rechnernamens in der Eingabeaufforderung der Anmeldung unterdrückt werden soll. Dies ist die Alternative zur Befehlszeilenoption *-H*. Der Standardwert ist _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)" msgstr "*LOGIN_TIMEOUT* (Zahl)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:92 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_." msgstr "Maximale Zeit in Sekunden für die Anmeldung. Der Vorgabewert ist _60_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)" msgstr "*LOGIN_RETRIES* (Zahl)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:96 msgid "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value is _3_." msgstr "Maximale Anzahl der Anmeldeversuche im Falle eines falsch eingegebenen Passworts. Der Vorgabewert ist _3_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)" msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolesch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:100 msgid "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, but the username is valid. The default value is _no_." msgstr "weist *login* an, nur nach der erneuten Eingabe des Passworts zu fragen, wenn die Authentifizierung fehlgeschlagen ist, aber der Benutzername gültig ist. Der Vorgabewert ist _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:101 ../login-utils/su.1.adoc:107 #, no-wrap msgid "*FAIL_DELAY* (number)" msgstr "*FAIL_DELAY* (Zahl)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:104 msgid "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login failure. The default value is _5_." msgstr "Verzögerung in Sekunden, bevor nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung drei weitere Versuche möglich sind. Der Vorgabewert ist _5_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:105 #, no-wrap msgid "*TTYPERM* (string)" msgstr "*TTYPERM* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:108 msgid "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group is used. See also *mesg*(1)." msgstr "Die Zugriffsrechte des Terminals. Der Vorgabewert ist _0600_ oder _0620_, falls die TTY-Gruppe verwendet wird. Siehe auch *mesg*(1)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*TTYGROUP* (string)" msgstr "*TTYGROUP* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:112 msgid "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set to the user's primary group." msgstr "Das Anmelde-TTY wird der Gruppe *TTYGROUP* gehören. Der Standardwert ist _tty_. Falls die Gruppe *TTYGROUP* nicht existiert, wird die Eigentümerschaft des Terminals auf die primäre Gruppe des Benutzers gesetzt." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:114 msgid "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group identifier. See also *mesg*(1)." msgstr "*TTYGROUP* kann entweder der Name einer Gruppe oder ein numerischer Gruppenbezeichner sein. Siehe auch *mesg*(1)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:115 #, no-wrap msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)" msgstr "*HUSHLOGIN_FILE* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:118 msgid "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will be enabled for all users." msgstr "Falls definiert, kann diese Datei alle üblichen Ausgaben während der Anmeldesequenz unterdrücken. Falls ein vollständiger Pfadname angegeben ist (zum Beispiel _/etc/hushlogins_), dann wird der stille Modus aktiviert, wenn der Name oder die Shell des Benutzers in der Datei gefunden wurde. Falls diese globale Hushlogin-Datei leer ist, dann wird der stille Modus für alle Benutzer aktiviert." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:120 msgid "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home directory." msgstr "Falls kein vollständiger Pfadname angegeben ist, dann wird der stille Modus aktiviert, wenn die Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers existiert." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:122 msgid "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/.hushlogin_." msgstr "Standardmäßig wird zuerst nach _/etc/hushlogins_ gesucht, und wenn diese Datei nicht existiert, dann nach _~/.hushlogin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:124 msgid "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled." msgstr "Falls der Eintrag *HUSHLOGIN_FILE* leer ist, werden alle Überprüfungen deaktiviert." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)" msgstr "*DEFAULT_HOME* (boolesch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:128 msgid "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if it is not possible to change directory to their home. The default value is _yes_." msgstr "gibt an, ob die Anmeldung dennoch erlaubt ist, wenn nicht in das Home-Verzeichnis des Benutzers gewechselt werden kann. Falls auf _yes_ gesetzt, wird der Benutzer im Wurzelverzeichnis (/) angemeldet, falls es nicht möglich ist, in dessen eigenes Home-Verzeichnis zu wechseln. Der Vorgabewert ist _yes_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:129 #, no-wrap msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)" msgstr "*LASTLOG_UID_MAX* (vorzeichenlose Zahl)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:132 msgid "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default value is _ULONG_MAX_." msgstr "Die höchste Benutzerkennung, für die die _lastlog_-Einträge aktualisiert werden sollen. Da höhere Benutzerkennungen normalerweise von fernen Benutzeridentitäts- und -authentifizierungsdiensten erfasst werden, muss für diese keine große, Sparse-_lastlog_-Datei erstellt werden. Wenn in der Konfiguration keine LASTLOG_UID_MAX-Option vorhanden ist, gibt es keine Einschränkung der Benutzerkennungen für das Schreiben von _lastlog_-Einträgen. Der Vorgabewert ist _ULONG_MAX_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:133 #, no-wrap msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)" msgstr "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolesch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:136 msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The default value is _no_." msgstr "Aktiviert die Anzeige unbekannter Benutzernamen, wenn fehlgeschlagene Anmeldungen aufgezeichnet werden. Standardmäßig _no_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:138 msgid "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters their password instead of their login name." msgstr "Beachten Sie, dass die Protokollierung unbekannter Benutzernamen ein Sicherheitsrisiko darstellen kann, da ein Benutzer sein Passwort statt des Benutzernamens eingegeben haben könnte." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:139 ../login-utils/runuser.1.adoc:97 #: ../login-utils/su.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "*ENV_PATH* (string)" msgstr "*ENV_PATH* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:142 msgid "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung eines regulären Benutzers zum Definieren der Umgebungsvariable *PATH* verwendet. Der Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin>_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:143 ../login-utils/runuser.1.adoc:100 #: ../login-utils/su.1.adoc:113 #, no-wrap msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)" msgstr "*ENV_ROOTPATH* (Zeichenkette)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:144 ../login-utils/runuser.1.adoc:101 #: ../login-utils/su.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*ENV_SUPATH* (string)" msgstr "*ENV_SUPATH* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:147 msgid "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung des Superusers zum Definieren der Umgebungsvariable *PATH* verwendet. *ENV_ROOTPATH* wird bevorzugt. Der Vorgabewert ist _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:148 #, no-wrap msgid "*LOGIN_SHELL_FALLBACK* (boolean)" msgstr "*LOGIN_SHELL_FALLBACK* (boolesch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:151 msgid "If set to _yes_, login will provide a valid shell from _/etc/shells_ when the shell specified in _/etc/passwd_ is invalid or inaccessible due to administrative errors. This ensures users can still log in. However, it may bypass intended shell restrictions, potentially causing unexpected behavior if the fallback shell differs from the configured one." msgstr "Wenn diese Option auf _yes_ gesetzt ist, wird beim Anmelden eine gültige Shell aus _/etc/shells_ bereitgestellt, wenn die in _/etc/passwd_ angegebene Shell ungültig oder aufgrund von Verwaltungsfehlern nicht zugänglich ist. Dadurch wird sichergestellt, dass sich Benutzer weiterhin anmelden können. Allerdings können beabsichtigte Shell-Einschränkungen umgangen werden, was möglicherweise zu unerwartetem Verhalten führt, wenn die Ausweich-Shell von der konfigurierten abweicht." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:165 msgid "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" msgstr "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" #. type: Title == #: ../login-utils/login.1.adoc:166 ../term-utils/agetty.8.adoc:336 #, no-wrap msgid "CREDENTIALS" msgstr "ZUGANGSBERECHTIGUNGEN" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:169 msgid "*login* supports configuration via systemd credentials (see https://systemd.io/CREDENTIALS/). *login* reads the following systemd credentials:" msgstr "*login* unterstützt die Konfiguration mittels Systemd-Zugangsberechtigungen (siehe https://systemd.io/CREDENTIALS/). *login* liest die folgenden Systemd-Zugangsberechtigungen:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:170 #, no-wrap msgid "*login.noauth* (boolean)" msgstr "*login.noauth* (boolesch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:173 msgid "If set, configures *login* to skip login authentication, similarly to the *-f* option." msgstr "Wenn gesetzt, wird *login* so eingerichtet, dass die Authentifizierung bei der Anmeldung übersprungen wird, ähnlich wie mit der Option *-f*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:177 msgid "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by some *rlogind*(8) programs." msgstr "Die nicht dokumentierte BSD-Option *-r* wird nicht unterstützt. Diese könnten einige *rlogind*(8)-Programme benötigen." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:179 msgid "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by *vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm." msgstr "Eine rekursive Anmeldung, wie sie in der guten alten Zeit gängig war, funktioniert nicht mehr. Für die meisten Zwecke ist *su*(1) ein zufriedenstellender Ersatz. Tatsächlich führt *login* aus Sicherheitsgründen einen *vhangup*(2)-Systemaufruf aus, um eventuell am TTY wartende Prozesse zu entfernen, damit unerlaubtes Mitlesen von Passwörtern verhindert wird. Wenn Sie sich mit dem Befehl *login* anmelden, wird die umgebende Shell durch *vhangup*(2) getötet, weil sie nicht mehr der wahre Eigentümer des TTYs ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie sich mittels *exec login* in einer Shell der obersten Ebene oder *xterm* anmelden." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:183 msgid "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "Abgeleitet von der BSD-Version login 5.40 (9. Mai 1989) von mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] für HP-UX. Auf Linux 0.12 portiert: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Als PAM-exklusive Version von mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:195 msgid "*mail*(1), *passwd*(1), *passwd*(5), *utmp*(5), *environ*(7), *getty*(8), *init*(8), *lastlog*(8), *shutdown*(8)" msgstr "*mail*(1), *passwd*(1), *passwd*(5), *utmp*(5), *environ*(7), *getty*(8), *init*(8), *lastlog*(8), *shutdown*(8)" # #. type: Title = #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 #, no-wrap msgid "lslogins(1)" msgstr "lslogins(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:17 msgid "lslogins - display information about known users in the system" msgstr "lslogins - Informationen zu bekannten Benutzern im System anzeigen" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:21 msgid "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[**=**_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] [_username_]" msgstr "*lslogins* [Optionen] [*-s*|*-u*[**=**_Benutzerkennung_]] [*-g* _Gruppen_] [*-l* _Anmeldungen_] [_Benutzername_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:25 msgid "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ and output the desired data." msgstr "Untersucht die wmtp- und btmp-Protokolle, _/etc/shadow_ (falls nötig) und _/etc/passwd_ und gibt die gewünschten Daten aus." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:27 msgid "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available details about the specified user only. In this case the output format is different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as an error." msgstr "Das optionale Argument _Benutzername_ zwingt *lslogins*, alle verfügbaren Details über nur den angegebenen Benutzer anzuzeigen. In diesem Fall ist das Ausgabeformat anders als bei *-l* oder *-g* und unbekannte _Benutzernamen_ werden als Fehler gemeldet." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:29 msgid "The default action is to list info about all the users in the system." msgstr "Die Vorgabeaktion ist die Auflistung von Informationen zu allen Benutzern im System." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform gleich." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-a*, *--acc-expiration*" msgstr "*-a*, *--acc-expiration*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36 msgid "Display data about the date of last password change and the account expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)" msgstr "zeigt Daten zum Zeitpunkt der letzten Passwortänderung und des Ablaufs des Kontos an (siehe *shadow*(5) für weitere Informationen). Dafür sind Root-Rechte erforderlich." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*--btmp-file* _path_" msgstr "*--btmp-file* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39 msgid "Alternate path for btmp." msgstr "gibt einen alternativen Pfad für bmtp an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-c*, *--colon-separate*" msgstr "*-c*, *--colon-separate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline." msgstr "trennt die Informationen zu jedem Benutzer mittels Doppelpunkt anstatt Zeilenvorschub." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-e*, *--export*" msgstr "*-e*, *--export*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45 msgid "Output data in the format of NAME=VALUE. See also option *--shell*." msgstr "gibt die Daten im Format NAME=WERT aus. Siehe auch die Option *--shell*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-f*, *--failed*" msgstr "*-f*, *--failed*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48 msgid "Display data about the users' last failed login attempts." msgstr "zeigt Informationen zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen des Benutzers an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-groups*" msgstr "*-G*, *--supp-groups*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51 msgid "Show information about supplementary groups." msgstr "zeigt Informationen zu ergänzenden Gruppen an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-g*, *--groups* _groups_" msgstr "*-g*, *--groups* _Gruppen_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54 msgid "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are ignored." msgstr "zeigt nur Daten von Benutzern an, die zu den angegebenen _Gruppen_ gehören. Es kann mehr als eine Gruppe angegeben werden; die Listeneinträge müssen durch Kommata getrennt werden. Unbekannte Gruppennamen werden ignoriert." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56 msgid "Note that the relation between user and group may be invisible for the primary group if the user is not explicitly specified as group member (e.g., in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups then it uses the groups database only, and the user database with primary GID is not used at all." msgstr "Beachten Sie, dass die Beziehung zwischen Benutzer und Gruppe für Primärgruppen nicht sichtbar sein kann, wenn der Benutzer nicht explizit als Gruppenmitglied eingetragen ist (zum Beispiel in _/etc/group_). Falls der Befehl *lslogins* nach Gruppen sucht, dann werden nur die Gruppendatenbanken verwendet und die Benutzerdatenbank mit der primären Gruppenkennung überhaupt nicht." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-L*, *--last*" msgstr "*-L*, *--last*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59 msgid "Display data containing information about the users' last login sessions." msgstr "zeigt Daten an, die Informationen zu den letzten Anmeldesitzungen des Benutzers enthalten." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-l*, *--logins* _logins_" msgstr "*-l*, *--logins* _Anmeldungen_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62 msgid "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or user IDs). More than one login may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown login names are ignored." msgstr "zeigt nur Daten von Benutzern mit einer in _Anmeldungen_ angegebenen Anmeldung (Benutzernamen oder -kennungen). Es kann mehr als eine Anmeldung angegeben werden; die Listeneinträge müssen durch Kommata getrennt werden. Unbekannte Anmeldenamen werden ignoriert." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-n*, *--newline*" msgstr "*-n*, *--newline*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:73 msgid "Display each piece of information on a separate line." msgstr "zeigt jeden Informationsteil in einer separaten Zeile an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:74 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45 ../sys-utils/swapon.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*--noheadings*" msgstr "*--noheadings*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:111 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:94 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:52 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:68 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:76 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:78 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:49 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:47 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:33 msgid "Do not print a header line." msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:69 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:63 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--notruncate*" msgstr "*--notruncate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:79 msgid "Don't truncate output." msgstr "kürzt die Ausgabe nicht." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74 msgid "Specify which output columns to print. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_." msgstr "gibt die auszugebenen Ausgabespalten an. Die Vorgabeliste der Spalten darf erweitert werden, falls _Liste_ im Format _+Liste_ angegeben ist." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77 msgid "Output all available columns. *--list-columns* to get a list of all supported columns." msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus. Mit *--list-columns* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:78 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:117 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:67 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:45 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:40 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:71 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-H*, *--list-columns*" msgstr "*-H*, *--list-columns*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:81 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:120 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:70 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:48 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:43 ../sys-utils/lsns.8.adoc:40 msgid "List the columns that can be specified with the *--output* option. Can be used with *--json* or *--raw* to get the list in a machine-readable format." msgstr "listet die Spalten auf,die mit der Option *--output* angegeben werden können. Wenn Sie dies zusammen mit *--json* oder *--raw* verwenden, wird die Liste in einem maschinenlesbaren Format angezeigt." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pwd*" msgstr "*-p*, *--pwd*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL*)." msgstr "zeigt Informationen zur Anmeldung per Passwort an (siehe auch *-afL*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:88 msgid "Raw output (no columnation)." msgstr "gibt Rohdaten aus (keine Formatierung in Spalten)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:88 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:47 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:59 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:85 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:74 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:33 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:47 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:53 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:55 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:74 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:44 ../sys-utils/losetup.8.adoc:121 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:78 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:65 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:38 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:73 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:41 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:28 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json*" msgstr "*-J*, *--json*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:90 msgid "JSON format output." msgstr "verwendet das JSON-Format für die Ausgabe." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-s*, *--system-accs*" msgstr "*-s*, *--system-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95 msgid "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between 101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default may be overridden by the parameters *SYS_UID_MIN* and *SYS_UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_." msgstr "zeigt Systembenutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit einer Benutzerkennung ab 101 bis einschließlich 999, mit den Ausnahmen »nobody« oder »nfsnobody« (Benutzerkennung 65534). Diese fest kodierte Standardeinstellung kann durch die Parameter *SYS_UID_MIN* und *SYS_UID_MAX* in der Datei _/etc/login.defs_ außer Kraft gesetzt werden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:96 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--time-format* _type_" msgstr "*--time-format* _Typ_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:94 msgid "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time format is designed to be space efficient and human readable." msgstr "zeigt Daten im Kurz-, Voll- oder ISO-Format an. Vorgabe ist das Kurzformat, welches sowohl platzsparend als auch menschenlesbar ist." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:99 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user-accs*" msgstr "*-u*, *--user-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:103 msgid "Show user accounts. These are by default all accounts with a UID above 1000 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default may be overridden by the parameters *UID_MIN* and *UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_." msgstr "zeigt Benutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit einer Benutzerkennung von 1000 oder größer, mit den Ausnahmen »nobody« oder »nfsnobody« (Benutzerkennung 65534). Diese fest kodierte Standardeinstellung kann durch die Parameter *UID_MIN* und *UID_MAX* in der Datei _/etc/login.defs_ außer Kraft gesetzt werden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*--wtmp-file* _path_" msgstr "*--wtmp-file* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:108 msgid "Alternate path for wtmp." msgstr "gibt einen alternativen Pfad für wmtp an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*--lastlog-file* _path_" msgstr "*--lastlog-file* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:111 msgid "Alternate path for *lastlog*(8)." msgstr "gibt einen alternativen Pfad für *lastlog*(8) an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:206 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:182 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*-y*, *--shell*" msgstr "*-y*, *--shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:114 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:100 msgid "The column name will be modified to contain only characters allowed for shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--export*. Note that this feature has been automatically enabled for *--export* in version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by *--shell*." msgstr "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-Variablenbezeichner genutzt werden können. Dies ist beispielsweise nützlich mit *--export*. Beachten Sie, dass diese Funktion für *--export* in Version 2.37 automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus Kompatibilitätsgründen erforderlich ist, dieses Verhalten durch *--shell* anzufordern." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../misc-utils/namei.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-Z*, *--context*" msgstr "*-Z*, *--context*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:117 msgid "Display the users' security context." msgstr "zeigt den Sicherheitskontext des Benutzers an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "*-z*, *--print0*" msgstr "*-z*, *--print0*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:120 msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline." msgstr "trennt Benutzereinträge mittels NUL-Zeichen anstatt Zeilenvorschub." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:125 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:109 msgid "if OK," msgstr "wenn alles in Ordnung ist," #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126 ../login-utils/runuser.1.adoc:115 #: ../login-utils/su.1.adoc:128 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:212 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:310 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:128 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:112 msgid "if incorrect arguments specified," msgstr "falls inkorrekte Argumente angegeben wurden," #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:129 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:313 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:113 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)." msgstr "falls ein ernstzunehmender Fehler auftritt (beispielsweise ein beschädigtes Protokoll)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:135 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_." msgstr "Die vorgegebenen Schwellwerte für Benutzerkennungen werden aus _/etc/login.defs_ gelesen." #. type: Title === #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "Password status" msgstr "Passwortstatus" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:139 msgid "Multiple fields describe password status." msgstr "Mehrere Felder beschreiben den Passwortstatus." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*\"Password is locked\"*" msgstr "*\"Passwort ist gesperrt\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:142 msgid "The password is prefixed by '!!', and the user cannot login although the password is set or empty. This is common for new accounts without a set password." msgstr "Dem Passwort wird »!!« vorangestellt, so dass sich der Benutzer nicht anmelden kann, obwohl das Passwort gesetzt oder leer ist. Dies ist für neue Benutzerkonten üblich, für die noch kein Passwort gesetzt ist." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:143 #, no-wrap msgid "*\"Password not required (empty)\"*" msgstr "*\"Passwort ist nicht erforderlich (leer)\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:145 msgid "The password is not set (hash is missing); this is common for locked system accounts. Not requiring a password does not mean the user can log-in without a password. It depends on the password \"lock\" status." msgstr "Das Passwort ist nicht gesetzt (Hash fehlt); dies ist bei gesperrten Systembenutzerkonten üblich. Dass kein Passwort erforderlich ist, bedeutet jedoch nicht, dass sich der Benutzer ohne Passwort anmelden kann. Es hängt vom Sperrstatus des Passworts ab." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:146 #, no-wrap msgid "*\"Login by password disabled\"*" msgstr "*\"Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:148 msgid "'yes' means that there is no valid password. The password hash is missing, or the hash method is unknown or contains invalid chars." msgstr "»yes« bedeutet, dass es kein gültiges Passwort gibt. Der Passwort-Hash fehlt oder die Hash-Methode ist unbekannt oder enthält unzulässige Zeichen." #. type: Title == #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:153 ../login-utils/nologin.8.adoc:59 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:141 ../login-utils/su.1.adoc:159 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:70 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:766 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:187 ../misc-utils/look.1.adoc:94 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:143 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:116 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1790 ../sys-utils/renice.1.adoc:107 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:121 ../sys-utils/swapon.8.adoc:214 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:207 ../term-utils/mesg.1.adoc:110 #: ../term-utils/script.1.adoc:154 ../term-utils/wall.1.adoc:79 #: ../term-utils/write.1.adoc:80 ../text-utils/col.1.adoc:125 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:68 ../text-utils/colrm.1.adoc:65 #: ../text-utils/column.1.adoc:262 ../text-utils/more.1.adoc:207 #: ../text-utils/ul.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:156 msgid "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first appeared in FreeBSD 4.10." msgstr "Das Dienstprogramm *lslogins* wurde von *logins* inspiriert, welches zuerst in FreeBSD 4.10 erschien." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:161 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:124 msgid "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:168 msgid "*group*(5), *passwd*(5), *shadow*(5), *utmp*(5)" msgstr "*group*(5), *passwd*(5), *shadow*(5), *utmp*(5)" #. type: Title = #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "newgrp(1)" msgstr "newgrp(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:20 msgid "newgrp - log in to a new group" msgstr "newgrp - in einer neuen Gruppe anmelden" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:24 msgid "*newgrp* [_group_ [_command_]]" msgstr "*newgrp* [_Gruppe_ [_Befehl_]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:26 msgid "*newgrp* [*-c* _command_] [_group_]" msgstr "*newgrp* [*-c* _Befehl_] [_Gruppe_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:30 msgid "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to *login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is unchanged, but calculations of access permissions to files are performed with respect to the new group ID." msgstr "*newgrp* ändert die Gruppenidentifizierung des Aufrufenden, analog zu *login*(1). Die gleiche Person bleibt angemeldet und das aktuelle Verzeichnis wird nicht geändert, aber die Zugriffsrechte auf Dateien werden auf der Grundlage der neuen Gruppenkennung neu ermittelt." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:32 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID." msgstr "Falls keine Gruppe angegeben ist, wird die Gruppenkennung zu der Anmelde-Gruppenkennung geändert." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:34 msgid "An optional command can be specified, which is invoked after group change instead of the user's shell." msgstr "Optional kann ein Befehl angegeben werden, der nach der Änderung der Gruppe anstelle der Shell des Benutzers aufgerufen wird." #. type: Labeled list #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=__command__" msgstr "*-c*, *--command*=__Befehl__" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:39 msgid "Pass _command_ to the user's shell with the *-c* option." msgstr "übergibt den _Befehl_ mit der Option *-c* an die Shell des Benutzers." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:46 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_" msgstr "_/etc/group_, _/etc/passwd_" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:50 msgid "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." msgstr "Ursprünglich von Michael Haardt. Derzeit von mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek] betreut." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:55 msgid "*login*(1), *group*(5)" msgstr "*login*(1), *group*(5)" #. type: Title = #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "nologin(8)" msgstr "nologin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12 msgid "nologin - politely refuse a login" msgstr "nologin - eine Anmeldung höflich verweigern" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16 msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]" msgstr "*nologin* [*-V*] [*-h*]" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20 msgid "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an account." msgstr "*nologin* zeigt eine Meldung an, dass ein Konto nicht verfügbar ist und beendet das Programm mit einem von 0 verschiedenen Rückgabewert. Es ist als Ersatz für das Feld »shell« gedacht, um den Anmeldezugriff auf ein Benutzerkonto abzuweisen." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22 msgid "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to the user instead of the default message." msgstr "Falls die Datei _/etc/nologin.txt_ existiert, zeigt *nologin* dem Benutzer den Inhalt dieser Datei anstelle der Standardmeldung an." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1." msgstr "Der von *nologin* zurückgegebene Exit-Status ist immer 1." #. type: Labeled list #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:26 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:58 ../term-utils/script.1.adoc:71 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* _command_" msgstr "*-c*, *--command* _Befehl_" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30 msgid "*--init-file*" msgstr "*--init-file*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32 msgid "*-i* *--interactive*" msgstr "*-i* *--interactive*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34 msgid "*--init-file* _file_" msgstr "*--init-file* _Datei_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36 ../misc-utils/rename.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-i*, *--interactive*" msgstr "*-i*, *--interactive*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38 msgid "*-l*, *--login*" msgstr "*-l*, *--login*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40 msgid "*--noprofile*" msgstr "*--noprofile*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42 msgid "*--norc*" msgstr "*--norc*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44 msgid "*--posix*" msgstr "*--posix*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46 msgid "*--rcfile* _file_" msgstr "*--rcfile* _Datei_" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48 msgid "*-r*, *--restricted*" msgstr "*-r*, *--restricted*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error." msgstr "Diese Shell-Befehlszeilenargumente werden ignoriert, um *nologin*-Fehler zu vermeiden." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:56 msgid "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional source for a non-default message, the login access is always refused independently of the file." msgstr "*nologin* ist eine kontenbezogene Möglichkeit zur Deaktivierung von Anmeldungen (üblicherweise für Systembenutzerkonten wie http oder ftp). *nologin* verwendet _/etc/nologin.txt_ als optionale Quelle für eine alternative Nachricht, der Anmeldezugriff wird immer unabhängig von der Datei abgewiesen." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:58 msgid "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file." msgstr "Das PAM-Modul *pam_nologin*(8) verhindert üblicherweise, dass sich Nicht-Root-Benutzer am System anmelden können. Die Funktionalität von *pam_nologin*(8) wird durch eine der Dateien _/var/run/nologin_ oder _/etc/nologin_ gesteuert." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD." msgstr "Der Befehl *nologin* erschien in 4.4BSD." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:72 msgid "*login*(1), *passwd*(5), *pam_nologin*(8)" msgstr "*login*(1), *passwd*(5), *pam_nologin*(8)" #. type: Title = #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "runuser(1)" msgstr "runuser(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID" msgstr "runuser - einen Befehl mit ersetzter Benutzer- und Gruppenkennung ausführen" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16 msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]" msgstr "*runuser* [Optionen] *-u* _Benutzer_ [[--] _Befehl_ [_Argument_...]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18 msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]" msgstr "*runuser* [Optionen] [*-*] [_Benutzer_ [_Argument_...]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22 msgid "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible semantics and a shell is executed. The difference between the commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-user-ID permissions." msgstr "*runuser* führt Befehle aus, wobei die Benutzer- und Gruppenkennung ersetzt werden. Wenn die Option *-u* nicht verwendet wird, dann weicht *runuser* auf eine *su*-kompatible Semantik aus und führt eine Shell aus. Der Unterschied zwischen den Befehlen *runuser* und *su* besteht darin, dass *runuser* nicht nach einem Passwort fragt (da es nur vom Benutzer Root ausgeführt werden darf) und eine andere PAM-Konfiguration verwendet. Der Befehl *runuser* muss nicht mit »set-user-ID«-Zugriffsrechten installiert werden." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24 msgid "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use the *setpriv*(1) command." msgstr "Falls die PAM-Sitzung nicht »required« ist, dann ist die empfohlene Lösung die Verwendung des Befehls *setpriv*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26 msgid "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive shell as _root_." msgstr "Wenn es ohne Argumente aufgerufen wird, dann führt *runuser* in der Voreinstellung eine Shell als _root_ aus." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28 msgid "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version of *runuser* uses PAM for session management." msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wechselt *runuser* das aktuelle Verzeichnis in der Voreinstellung nicht und setzt nur die Umgebungsvariablen *HOME* und *SHELL* (plus *USER* und *LOGNAME*, falls der Ziel-Benutzer nicht Root ist). Diese Version von *runuser* verwendet PAM für die Sitzungsverwaltung." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30 msgid "Note that *runuser* in all cases use PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "Beachten Sie, dass *runuser* in allen Fällen PAM (*pam_getenvlist*(3)) zum endgültigen Ändern der Umgebung verwendet. Die Befehlszeilenoptionen wie *--login* oder *--preserve-environment* wirken sich auf die Umgebung aus, bevor sie von PAM verändert wird." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:32 msgid "Since version 2.38 *runuser* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "Seit Version 2.38 setzt *runuser* die Ressourcenbegrenzungen RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS und RLIMIT_NOFILE des Prozesses zurück." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=_command_" msgstr "*-c*, *--command*=_Befehl_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:39 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option. Creates a new session via *setsid*(2). Refer to *--session-command* to keep the same session." msgstr "übergibt den angegebenen _Befehl_ mit der Option *-c* an die Shell. Erstellt eine neue Sitzung mit*setsid*(2). Schauen Sie in *--session-command*, um dieselbe Sitzung beizubehalten." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:39 ../login-utils/su.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-f*, *--fast*" msgstr "*-f*, *--fast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41 ../login-utils/su.1.adoc:42 msgid "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the shell." msgstr "übergibt *-f* an die Shell, was abhängig von der jeweiligen Shell nützlich sein kann oder nicht." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-g*, *--group*=_group_" msgstr "*-g*, *--group*=_Gruppe_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44 msgid "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only." msgstr "legt die primäre Gruppe fest. Diese Option ist dem Benutzer Root vorbehalten." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_" msgstr "*-G*, *--supp-group*=_Gruppe_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:48 msgid "Specify a supplementary group. This option is available to the root user only. The first specified supplementary group is also used as a primary group if the option *--group* is not specified." msgstr "gibt eine ergänzende Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root verfügbar. Die erste angegebene ergänzende Gruppe wir auch als primäre Gruppe verwendet, falls die Option *--group* nicht angegeben ist." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:48 ../login-utils/su.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-*, *-l*, *--login*" msgstr "*-*, *-l*, *--login*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:50 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:" msgstr "startet die Shell als Anmelde-Shell mit einer Umgebung ähnlich zu einer realen Anmeldung:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 msgid "clears all the environment variables except for *TERM*, *COLORTERM*, *NO_COLOR* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "löscht alle Umgebungsvariablen außer *TERM*, *COLORTERM*, *NOCOLOR* und jene, die durch *--whitelist-environment* angegeben wurden." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:61 msgid "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*" msgstr "initialisiert die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* und *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:54 ../login-utils/su.1.adoc:62 msgid "changes to the target user's home directory" msgstr "wechselt in das Home-Verzeichnis des Zielbenutzers." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55 ../login-utils/su.1.adoc:63 msgid "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell" msgstr "setzt argv[0] der Shell auf »*-*«, um die Shell zur Anmelde-Shell zu machen." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:56 ../login-utils/su.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" msgstr "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:58 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "bewahrt die gesamte Umgebung, das bedeutet, es setzt die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER* oder *LOGNAME* nicht. Die Option wird ignoriert, wenn *--login* verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:59 ../login-utils/su.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pty*" msgstr "*-P*, *--pty*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:62 ../login-utils/su.1.adoc:70 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. Please note security advice about TIOCSTI vulnerability below." msgstr "erstellt ein Pseudo-Terminal für die Sitzung. Das unabhängige Terminal gewährleistet bessere Sicherheit, da der Benutzer das Terminal nicht mit der Originalsitzung teilt. Bitte beachten Sie den Sicherheitshinweis über die TIOCSTI-Schwachstelle weiter unten." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:64 msgid "The entire session can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty* *-u* _user_ *--* _command_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "Die gesamte Sitzung kann auch in den Hintergrund verschoben werden (zum Beispiel mit *runuser --pty* *-u* __Benutzer__ *--* _Befehl_ *&*). Falls das Pseudo-Terminal aktiviert ist, dann funktioniert der Befehl *runuser* als Proxy zwischen den Sitzungen (synchronisiert die Standardeingabe und -ausgabe)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:66 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | runuser --pty -u* _user_), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "Diese Funktion ist vorwiegend für interaktive Sitzungen gedacht. Falls die Standardeingabe kein Terminal ist, sondern beispielsweise eine Pipe (zum Beispiel *echo \"date\" | runuser --pty -u* _Benutzer_), dann wird der *ECHO*-Schalter für das Pseudo-Terminal deaktiviert, um unordentliche Ausgaben zu vermeiden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell*=_shell_" msgstr "*-s*, *--shell*=_Shell_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:69 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "führt die angegebene _Shell_ anstelle der Vorgabe aus. Die auszuführende Shell wird nach den folgenden Regeln in dieser Reihenfolge ausgewählt:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:71 ../login-utils/su.1.adoc:81 msgid "the shell specified with *--shell*" msgstr "die durch *--shell* angegebene Shell" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:72 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "die in der Umgebungsvariable *SHELL* angegebene Shell, wenn die Option *--preserve-environment* nicht verwendet wird" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:83 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user" msgstr "die im »passwd«-Eintrag des Zielbenutzers angegebene Shell" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:74 ../login-utils/su.1.adoc:84 msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "Falls der Zielbenutzer eine eingeschränkte Shell hat (d.h. die nicht in _/etc/shells_ aufgelistet ist), werden die Option *--shell* und die Umgebungsvariable *SHELL* ignoriert, außer wenn der aufrufende Benutzer Root ist." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:77 ../login-utils/su.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "**--session-command=**__command__" msgstr "**--session-command=**__Befehl__" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:80 ../login-utils/su.1.adoc:88 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.) Please note security advice about TIOCSTI vulnerability below." msgstr "ist gleichbedeutend mit *-c*, erzeugt aber keine neue Sitzung (davon wird abgeraten). Bitte beachten Sie den Sicherheitshinweis über die TIOCSTI-Schwachstelle weiter unten." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:81 ../login-utils/su.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "*-T*, *--no-pty*" msgstr "*-T*, *--no-pty*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:84 ../login-utils/su.1.adoc:92 msgid "Do not create a pseudo-terminal, opposite of *--pty* and *-P*. Please note security advice about TIOCSTI vulnerability below." msgstr "erstellt im Gegensatz zu *--pty* und *-P* kein Pseudo-Terminal. Bitte beachten Sie den Sicherheitshinweis über die TIOCSTI-Schwachstelle weiter unten." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user*=_user_" msgstr "*-u*, *--user*=_Benutzer_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:87 msgid "Run _command_ with the effective user ID and group ID of the user name _user_." msgstr "führt den _Befehl_ mit der effektiven Benutzer- und Gruppenkennung des angegebenen _Benutzers_ aus." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_" msgstr "*-w*, *--whitelist-environment*=_Liste_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:90 ../login-utils/su.1.adoc:95 msgid "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated _list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*." msgstr "setzt die in der Kommata-getrennten Liste angegebenen Umgebungsvariablen nicht zurück, wenn die Umgebung für *--login* bereinigt wird. Die Positivliste wird für die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* und *PATH* ignoriert." #. type: Title == #: ../login-utils/runuser.1.adoc:93 ../login-utils/su.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "CONFIG FILES" msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:96 msgid "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *runuser*:" msgstr "*runuser* liest die Konfigurationsdateien _/etc/default/runuser_ und _/etc/login.defs_. Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *runuser* von Bedeutung:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:99 msgid "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für einen normalen Benutzer. Der Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:103 ../login-utils/su.1.adoc:116 msgid "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für root. *ENV_SUPATH* hat Vorrang. Der Vorgabewert ist _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:104 ../login-utils/su.1.adoc:117 #, no-wrap msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)" msgstr "*ALWAYS_SET_PATH* (boolescher Wert)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:106 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *runuser* initializes *PATH*." msgstr "Falls dies auf _yes_ gesetzt ist und *--login* sowie *--preserve-environment* nicht angegeben wurden, *initialisiert *runuser* die Umgebungsvariable *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:108 ../login-utils/su.1.adoc:121 msgid "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and _/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))." msgstr "Die Umgebungsvariable *PATH* kann auf Systemen, auf denen _/bin_ und _/sbin_ in _/usr_ zusammengeführt sind, anders sein. Diese Variable wird auch von der Befehlszeilenoption *--login* und den PAM-Systemeinstellungen (z.B. *pam_env*(8)) beeinflusst." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:112 msgid "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the signal plus 128." msgstr "*runuser* gibt normalerweise den Exit-Status des Befehls zurück, den es ausgeführt hat. Wenn der Befehl durch ein Signal abgewürgt wurde, gibt *runuser* die Nummer des Signals plus 128 zurück." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:114 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:" msgstr "Von *runuser* erzeugter Exit-Status:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:117 ../login-utils/su.1.adoc:130 msgid "Generic error before executing the requested command" msgstr "Allgemeiner Fehler vor dem Ausführen des angeforderten Befehls" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:117 ../login-utils/su.1.adoc:130 #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:119 ../login-utils/su.1.adoc:132 msgid "The requested command could not be executed" msgstr "Der angeforderte Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:119 ../login-utils/su.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:121 ../login-utils/su.1.adoc:134 msgid "The requested command was not found" msgstr "Der angeforderte Befehl wurde nicht gefunden" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:127 ../login-utils/su.1.adoc:139 msgid "default PAM configuration file" msgstr "Standard-PAM-Konfigurationsdatei" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:128 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:130 ../login-utils/su.1.adoc:142 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified" msgstr "PAM-Konfigurationsdatei, falls *--login* angegeben wurde" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:131 #, no-wrap msgid "_/etc/default/runuser_" msgstr "_/etc/default/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:133 msgid "runuser specific logindef config file" msgstr "runuser-spezifische logindef-Konfigurationsdatei" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:134 ../login-utils/su.1.adoc:146 #, no-wrap msgid "_/etc/login.defs_" msgstr "_/etc/login.defs_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:136 ../login-utils/su.1.adoc:148 msgid "global logindef config file" msgstr "Globale Logindef-Konfigurationsdatei" #. type: Title == #: ../login-utils/runuser.1.adoc:137 ../login-utils/su.1.adoc:149 #, no-wrap msgid "SECURITY NOTES" msgstr "SICHERHEITSHINWEISE" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:140 msgid "If *runuser* shares a terminal with the original session, it is potentially vulnerable to privilege escalation through TIOCSTI/TIOCLINUX ioctl command injection. There are two built-in ways to prevent this: Either you can use *runuser* with the *-c* option, which starts a new session via *setsid*(2) without a controlling terminal. Or, if your use case requires a controlling terminal, for example an interactive session, you can instruct *runuser* to use a pseudo terminal with the *--pty* or *-P* option." msgstr "Wenn *runuser* ein Terminal mit der ursprünglichen Sitzung teilt, ist es potenziell anfällig für Privilegienausweitung durch TIOCSTI/TIOCLINUX-ioctl-Befehlsinjektion. Es gibt zwei integrierte Möglichkeiten, dies zu verhindern: Entweder Sie verwenden *runuser* mit der Option *-c*, wodurch eine neue Sitzung über *setsid*(2) ohne steuerndes Terminal gestartet wird. Oder, falls Ihr Anwendungsfall ein steuerndes Terminal erfordert, zum Beispiel für eine interaktive Sitzung, können Sie *runuser* anweisen, ein Pseudo-Terminal mit der Option *--pty* oder *-P* zu verwenden." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:144 msgid "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by Dan Walsh." msgstr "Dieser *runuser*-Befehl wurde von *su* aus den GNU Coreutils abgeleitet, welches auf einer Implementierung von David MacKenzie basiert, und dem Befehl *runuser* in Fedora von Dan Walsh." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:152 msgid "*setpriv*(1), *su*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8)" msgstr "*setpriv*(1), *su*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8)" #. type: Title = #: ../login-utils/su.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "su(1)" msgstr "su(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:13 msgid "su - run a command with substitute user and group ID" msgstr "su - einen Befehl unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung ausführen" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:17 msgid "*su* [options] [*-*] [_user_|_UID_ [_argument_...]]" msgstr "*su* [Optionen] [*-*] [_Benutzer_|_UID_ [_Argument_ …]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:21 msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID." msgstr "*su* ermöglicht es, Befehle unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung auszuführen." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:23 msgid "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional __argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell." msgstr "Wenn beim Aufruf kein _Benutzer_ angegeben wird, öffnet *su* standardmäßig eine interaktive Shell als_root_. Wenn ein _Benutzer_ angegeben wird, können zusätzliche __Argumente__ übergeben werden, wobei diese an die Shell weitergeleitet werden." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:25 msgid "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side effects caused by mixing environments." msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wechselt *su* standardmäßig nicht das aktuelle Verzeichnis und setzt lediglich die Umgebungsvariablen *HOME* und *SHELL* (plus *USER* und *LOGNAME*, falls der Ziel-__Benutzer__ nicht Root ist). Es wird empfohlen, stets die Option *--login* (statt deren Kurzform *-* zu verwenden, um durch Mischen der Umgebungen verursachte Nebenwirkungen zu vermeiden." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:27 msgid "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session management. Some configuration options found in other *su* implementations, such as support for a wheel group, have to be configured via PAM." msgstr "Diese Version von *su* verwendet PAM zur Authentifizierung sowie für die Benutzerkonten- und Sitzungsverwaltung. Einige der in anderen *su*-Implementierungen verfügbaren Konfigurationsoptionen, wie die Unterstützung für eine Gruppe »wheel«, müssen über PAM konfiguriert werden." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:29 msgid "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1)." msgstr "*su* zielt vorrangig auf nicht privilegierte Benutzer ab. Die empfohlene Lösung für privilegierte Benutzer (zum Beispiel durch Root ausgeführte Skripte) ist der Befehl *runuser*(1), der keine Benutzerkennung setzt, keine Authentifizierung erfordert und eine separate PAM-Konfiguration bereitstellt. Falls keine PAM-Sitzung erforderlich ist, wird empfohlen, den Befehl *setpriv*(1) zu verwenden." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:31 msgid "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "Beachten Sie, dass *su* in allen Fällen PAM (*pam_getenvlist*(3)) zum endgültigen Ändern der Umgebung verwendet. Die Befehlszeilenoptionen wie *--login* oder *--preserve-environment* wirken sich auf die Umgebung aus, bevor sie von PAM verändert wird." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:33 msgid "Since version 2.38 *su* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "Seit Version 2.38 setzt *su* die Ressourcenbegrenzungen RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS und RLIMIT_NOFILE des Prozesses zurück." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* __command__" msgstr "*-c*, *--command* __Befehl__" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-g*, *--group* __group__" msgstr "*-g*, *--group* __Gruppe__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:45 msgid "Specify the primary group. This option is available to the root user only." msgstr "gibt die primäre Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root verfügbar." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group* __group__" msgstr "*-G*, *--supp-group* __Gruppe__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:51 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login." msgstr "startet die Shell als Anmelde-Shell mit einer Umgebung ähnlich zu einer realen Anmeldung." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:56 msgid "Note that on *systemd*(1)-based systems, a new session may be defined as a real entry point to the system. However, *su* does not create a real session (by PAM) from this point of view. You need to use tools like *systemd-run*(1) or *machinectl*(1) to initiate a complete, real session." msgstr "Beachten Sie, dass auf *systemd*(1)-basierten Systemen eine neue Sitzung als echter Einstiegspunkt in das System definiert werden kann. *su* erstellt jedoch aus dieser Sicht keine echte Sitzung (durch PAM). Sie benötigen Werkzeuge wie *systemd-run*(1) oder *machinectl*(1), um eine vollständige, echte Sitzung zu initiieren." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:58 msgid "*su* does:" msgstr "*su* tut Folgendes:" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:60 msgid "clears all the environment variables except *TERM*, *COLORTERM*, *NO_COLOR* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "löscht alle Umgebungsvariablen außer *TERM*, *COLORTERM*, *NOCOLOR* und jene, die durch *--whitelist-environment* angegeben wurden." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:66 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "erhält die gesamte Umgebung, was bedeutet, dass weder *HOME* noch *SHELL*, *USER* oder *LOGNAME* gesetzt werden. Diese Option wird ignoriert, wenn die Option *--login* angegeben ist." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:72 msgid "The entire session can also be moved to the background (e.g., *su --pty* **-** __user__ *-c* _application_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "Die gesamte Sitzung kann auch in den Hintergrund verschoben werden, (zum Beispiel *su --pty* **-** __Benutzer__ *-c* __Anwendung__ *&*). Wenn das Pseudo-Terminal aktiviert ist, dann fungiert *su* als Proxy zwischen den Sitzungen (Standardein- und -ausgabe werden synchronisiert)." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:74 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | su --pty*), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "Diese Funktion ist vorwiegend für interaktive Sitzungen gedacht. Falls die Standardeingabe kein Terminal ist, sondern beispielsweise eine Pipe (zum Beispiel *echo \"date\" | su --pty*), dann wird der *ECHO*-Schalter für das Pseudo-Terminal deaktiviert, um unordentliche Ausgaben zu vermeiden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* __shell__" msgstr "*-s*, *--shell* __Shell__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:77 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "führt die angegebene _Shell_ anstelle der Vorgabe aus. Falls der Zielbenutzer eine eingeschränkte Shell hat (d.h. die nicht in _/etc/shells_ aufgelistet ist), werden die Option *--shell* und die Umgebungsvariable *SHELL* ignoriert, außer wenn der aufrufende Benutzer Root ist." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:79 msgid "The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "Die auszuführende Shell wird nach den folgenden Regeln in dieser Reihenfolge ausgewählt:" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:82 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "die in der Umgebungsvariable *SHELL* angegebene Shell, wenn die Option *--preserve-environment* nicht verwendet wird" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment* __list__" msgstr "*-w*, *--whitelist-environment* __Liste__" #. type: Title == #: ../login-utils/su.1.adoc:98 ../term-utils/script.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:101 msgid "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its child and afterwards terminates itself with the received signal. The child is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of delay the child is killed by *SIGKILL*." msgstr "Nach dem Empfang von *SIGINT*, *SIGQUIT* oder *SIGTERM* beendet *su* seinen Kindprozess und anschließend sich selbst mit dem empfangenen Signal. Der Kindprozess wird durch *SIGTERM* beendet, nach einem fehlgeschlagenen Versuch und zwei Sekunden Verzögerung wird der Kindprozess mit *SIGKILL* getötet." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:106 msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su*{colon}" msgstr "*su* liest die Konfigurationsdateien _/etc/default/su_ und _/etc/login.defs_. Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *su* relevant{colon}" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:109 msgid "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a non-negative integer." msgstr "gibt die Verzögerung in Sekunden im Falle eines Authentifizierungsfehlers an. Die Zahl muss eine nichtnegative Ganzzahl sein." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:112 msgid "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für einen normalen Benutzer. Der Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:119 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *su* initializes *PATH*." msgstr "Wenn auf _yes_ gesetzt und *--login* und *--preserve-environment* nicht angegeben wurden, initialisiert *su* die Umgebungsvariable *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:125 msgid "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus 128." msgstr "*su* gibt normalerweise den Rückgabewert des Befehls aus, den es ausgeführt hat. Wenn der Befehl von einem Signal beendet wurde, gibt *su* die Signalnummer plus 128 zurück." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:127 msgid "Exit status generated by *su* itself:" msgstr "Von *su* selbst erzeugte Rückgabewerte:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:137 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su_" msgstr "_/etc/pam.d/su_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su-l_" msgstr "/etc/pam.d/su-l" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:143 #, no-wrap msgid "_/etc/default/su_" msgstr "_/etc/default/su_" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:145 msgid "command specific logindef config file" msgstr "Befehlsspezifische Logindef-Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:152 msgid "If *su* shares a terminal with the original session, it is potentially vulnerable to privilege escalation through TIOCSTI/TIOCLINUX ioctl command injection. There are two built-in ways to prevent this: Either you can use *su* with the *-c* option, which starts a new session via *setsid*(2) without a controlling terminal. Or, if your use case requires a controlling terminal, for example an interactive session, you can instruct *su* to use a pseudo terminal with the *--pty* or *-P* option." msgstr "Wenn *su* ein Terminal mit der ursprünglichen Sitzung teilt, ist es potenziell anfällig für Privilegienausweitung durch TIOCSTI/TIOCLINUX-ioctl-Befehlsinjektion. Es gibt zwei integrierte Möglichkeiten, dies zu verhindern: Entweder Sie verwenden *su* mit der Option *-c*, wodurch eine neue Sitzung über *setsid*(2) ohne steuerndes Terminal gestartet wird. Oder, falls Ihr Anwendungsfall ein steuerndes Terminal erfordert, zum Beispiel für eine interaktive Sitzung, können Sie *su* anweisen, ein Pseudo-Terminal mit der Option *--pty* oder *-P* zu verwenden." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:154 msgid "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the _btmp_ file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ file as well. For example by:" msgstr "Aus Sicherheitsgründen protokolliert *su* alle fehlgeschlagenen Anmeldeversuche in der _bmtp_-Datei, schreibt jedoch nichts in die _lastlog_-Datei. Diese Lösung erlaubt die Steuerung des Verhaltens von *su* durch die PAM-Konfiguration. Wenn Sie das Modul *pam_lastlog*(8) zur Ausgabe von Warnmeldungen zu fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen verwenden wollen, dann muss *pam_lastlog*(8) so konfiguriert werden, dass es ebenfalls die _lastlog_-Datei aktualisiert. Zum Beispiel durch:" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/su.1.adoc:157 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp" msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:162 msgid "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been refactored by Karel Zak." msgstr "Der Befehl *su* wurde aus dem *su* der GNU Coreutils abgeleitet, das auf einer Implementierung von David MacKenzie basiert. Die Version für Util-linux wurde von Karel Zak restrukturiert." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:170 msgid "*setpriv*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8), *runuser*(1)" msgstr "*setpriv*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8), *runuser*(1)" # # # #. type: Title = #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:21 #, no-wrap msgid "sulogin(8)" msgstr "sulogin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:32 msgid "sulogin - single-user login" msgstr "sulogin - Einzelbenutzeranmeldung" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:36 msgid "*sulogin* [options] [_tty_]" msgstr "*sulogin* [Optionen] [_tty_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:40 msgid "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode." msgstr "*sulogin* wird von *init* aufgerufen, wenn das System in den Einzelbenutzermodus (single user mode) wechselt." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:42 msgid "The user is prompted:" msgstr "Der Benutzer wird um folgende Eingaben gebeten:" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:44 msgid "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal startup):" msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben (oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:46 msgid "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is required." msgstr "Wenn das Root-Benutzerkonto gesperrt ist und *--force* angegeben wird, ist keine Passworteingabe erforderlich." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:48 msgid "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional _tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/console_)." msgstr "*sulogin* wird mit dem aktuellen Terminal oder mit dem optional in der Befehlszeile angegebenen _TTY_-Gerät verbunden (Letzteres ist typischerweise _/dev/console_)." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:50 msgid "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the prompt, the system will continue to boot." msgstr "Wenn der Benutzer die Einzelbenutzer-Shell verlässt oder an der Eingabeaufforderung Strg-D drückt, wird der Systemstartvorgang fortgesetzt." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-e*, *--force*" msgstr "*-e*, *--force*" #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:55 msgid "If the default method of obtaining the root password from the system via *getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* will *start a root shell without asking for a password*." msgstr "untersucht _/etc/passwd_ und _/etc/shadow_, um das Passwort zu ermitteln, falls die Standardmethode zum Ermitteln des Passworts aus dem System mittels *getpwnam*(3) fehlschlägt. Wenn diese Dateien beschädigt oder nicht vorhanden sind oder wenn das Root-Benutzerkonto durch »!« oder »{asterisk}« am Anfang des Passworts gesperrt ist, dann startet *sulogin* eine Root-Shell, *ohne nach einem Passwort zu fragen*." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58 msgid "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected against unauthorized access." msgstr "Verwenden Sie die Option *-e* nur dann, wenn Sie sicher sind, dass die Konsole physisch gegen unerlaubten Zugriff geschützt ist." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-p*, *--login-shell*" msgstr "*-p*, *--login-shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61 msgid "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a login shell." msgstr "bewirkt, dass *sulogin* den Shell-Prozess als Anmelde-Shell startet." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:62 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_" msgstr "*-t*, *--timeout* _Sekunden_" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:64 msgid "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, *sulogin* will wait forever." msgstr "gibt die maximale Zeitspanne an, die auf Benutzereingaben gewartet werden soll. Standardmäßig wartet *sulogin* unbegrenzte Zeit." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:70 msgid "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to determine what shell to start. If the environment variable is not set, it will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will fall back to _/bin/sh_." msgstr "*sulogin* schaut nach der Umgebungsvariable *SUSHELL* oder *sushell*, um zu bestimmen, welche Shell gestartet werden soll. Falls die Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht es, die Shell des Root-Benutzers aus _/etc/passwd_ zu starten. Falls dies fehlschlägt, fällt es auf _/bin/sh_ zurück." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:74 msgid "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak." msgstr "*sulogin* wurde für SysVinit von Miquel van Smoorenburg geschrieben und später von Dave Reisner und Karel Zak auf util-linux portiert." # # # #. type: Title = #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:20 #, no-wrap msgid "utmpdump(1)" msgstr "utmpdump(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format" msgstr "utmpdump - UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34 msgid "*utmpdump* [options] _filename_" msgstr "*utmpdump* [Optionen] _Dateiname_" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 msgid "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is passed." msgstr "*utmpdump* ist ein einfaches Programm zum Ausgeben von UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat, so dass diese untersucht werden können. *utmpdump* liest aus der Standardeingabe, wenn kein _Dateiname_ übergeben wird." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-f*, *--follow*" msgstr "*-f*, *--follow*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43 msgid "Output appended data as the file grows." msgstr "gibt angehängte Daten aus, wenn die Datei wächst." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _file_" msgstr "*-o*, *--output* _Datei_" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46 msgid "Write command output to _file_ instead of standard output." msgstr "schreibt das Ergebnis in _Datei_ statt in die Standardausgabe." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reverse*" msgstr "*-r*, *--reverse*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:49 msgid "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files." msgstr "kehrt den Vorgang um. Die bearbeiteten Anmeldeinformationen werden in die UTMP- oder WTMP-Dateien zurück geschrieben" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:55 msgid "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove bogus entries, and reintegrated using:" msgstr "*utmpdump* kann im Falle beschädigter UTMP- oder WTMP-Einträge hilfreich sein. Es kann die Daten in eine ASCII-Datei ausgeben, die Sie bearbeiten können, um die falschen Einträge zu entfernen. Folgender Befehl führt dies aus:" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:58 msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*" msgstr "*utmpdump -r < ASCII-Datei > wtmp*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only." msgstr "Seien Sie gewarnt, *utmpdump* wurde nur für Debugging-Zwecke geschrieben." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:65 msgid "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may become incompatible in future." msgstr "Nur die binäre Version von *utmp*(5) ist standardisiert. Auszüge in Textform können in der Zukunft inkompatibel werden." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:67 msgid "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift amount of timezone offset." msgstr "Die Version 2.28 war die letzte, die die Textausgabe mittels des Zeitstempelformats von *ctime*(3) ausgab. Neuere Auszüge verwenden Millisekundengenauigkeit im Zeitstempelformat von ISO-8601 in der UTC-0-Zeitzone. Eine Umwandlung vom früheren Zeitstempelformat kann in das binäre erfolgen. Allerdings können solche Versuche dazu führen, dass der Zeitstempel aufgrund von Zeitzonen-Versätzen abweicht." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71 msgid "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal use, but for debugging only." msgstr "Sie dürfen die Option *-r* *nicht* verwenden, da das Format der utmp/wtmp-Dateien stark vom Eingabeformat abhängt. Dieses Werkzeug wurde *nicht* für normale Verwendung geschrieben, sondern lediglich für Debugging-Zwecke." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 msgid "Michael Krapp" msgstr "Michael Krapp" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:82 msgid "*last*(1), *w*(1), *who*(1), *utmp*(5)" msgstr "*last*(1), *w*(1), *who*(1), *utmp*(5)" # # # #. type: Title = #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "vipw(8)" msgstr "vipw(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:48 msgid "vipw, vigr - edit the password or group file" msgstr "vipw, vigr - die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52 msgid "*vipw* [options]" msgstr "*vipw* [Optionen]" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:54 msgid "*vigr* [options]" msgstr "*vigr* [Optionen]" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:58 msgid "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does any necessary processing after the password file is unlocked. If the password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd file." msgstr "*vipw* bearbeitet die Passwort-Datei, nachdem es die entsprechenden Sperren gesetzt hat, und führt sämtliche notwendigen Verarbeitungen aus, nachdem die Passwortdatei entsperrt ist. Falls die Passwortdatei bereits von einem anderen Benutzer zur Bearbeitung gesperrt ist, wird *vipw* Sie bitten, es später noch einmal zu versuchen. Der Standardeditor für *vipw* und *vigr* ist *vi*(1). *vigr* bearbeitet die Gruppendatei auf die gleiche Weise wie *vipw* die Passwortdatei." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:66 msgid "If the following environment variable exists, it will be utilized by *vipw* and *vigr*:" msgstr "Falls die folgenden Umgebungsvariablen existieren, werden sie von *vipw* und *vigr* verwendet:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/vipw.8.adoc:67 ../text-utils/more.1.adoc:192 #, no-wrap msgid "*EDITOR*" msgstr "*EDITOR*" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:69 msgid "The editor specified by the string *EDITOR* will be invoked instead of the default editor *vi*(1)." msgstr "Der durch die Zeichenkette *EDITOR* angegebene Editor wird anstelle des Standardeditors *vi*(1) aufgerufen." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:73 msgid "The *vipw* command appeared in 4.0BSD. The *vigr* command appeared in Util-Linux 2.6." msgstr "Der Befehl *vipw* erschien in 4.0BSD. Der Befehl *vigr* erschien in Util-Linux 2.6." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:80 msgid "*vi*(1), *passwd*(1), *flock*(2), *passwd*(5)" msgstr "*vi*(1), *passwd*(1), *flock*(2), *passwd*(5)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:83 msgid "The *vigr* and *vipw* commands are part of the util-linux package and are available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]" msgstr "Die Befehle *vigr* und *vipw* sind Teil des Pakets util-linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann." #. type: Title = #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:9 #, no-wrap msgid "lsfd(1)" msgstr "lsfd(1)" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:21 msgid "lsfd - list file descriptors" msgstr "lsfd - Dateideskriptoren auflisten" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:25 msgid "*lsfd* [option]" msgstr "*lsfd* [Option]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:33 msgid "*lsfd* is intended to be a modern replacement for *lsof*(8) on Linux systems. Unlike *lsof*, *lsfd* is specialized to Linux kernel; it supports Linux specific features like namespaces with simpler code. *lsfd* is not a drop-in replacement for *lsof*; they are different in the command line interface and output formats." msgstr "*lsfd* ist als ein moderner Ersatz für *lsof*(8) auf Linux-Systemen gedacht. Im Gegensatz zu *lsof* ist *lsfd* auf den Linux-Kernel spezialisiert; es unterstützt Linux-spezifische Funktionen wie Namensräume mit einfacherem Code. *lsfd* ist kein direkter Ersatz für *lsof*, da die Befehlszeilenschnittstellen und Ausgabeformate unterschiedlich sind." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:37 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required." msgstr "Die Standardausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, die Standardausgabe in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--output* _Spaltenliste_ angeben." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:41 msgid "*lsfd* uses Libsmartcols for output formatting and filtering. See the description of *--output* option for customizing the output format, and *--filter* option for filtering. Use *lsfd --list-columns* to get a list of all available columns." msgstr "*lsfd* verwendet Libsmartcols für die Formatierung und Filterung der Ausgabe. Siehe die Beschreibung der Option *--output* für die Anpassung des Ausgabeformats und die Option *--filter* für die Filterung. Mit *lsfd --list-columns* erhalten Sie eine Liste aller verfügbaren Spalten." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-l*, *--threads*" msgstr "*-l*, *--threads*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:46 msgid "List in threads level." msgstr "listet auf Thread-Ebene auf." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:49 ../misc-utils/fincore.1.adoc:61 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:87 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:35 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:49 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:57 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:40 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:75 ../sys-utils/lsns.8.adoc:43 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:30 msgid "Use JSON output format." msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:50 ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:109 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:92 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:36 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:50 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:115 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:26 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:76 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:47 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:31 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:36 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noheadings*" msgstr "*-n*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:52 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:38 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28 msgid "Don't print headings." msgstr "gibt keine Überschriften aus." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:56 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:42 msgid "Specify which output columns to print. See the *OUTPUT COLUMNS* section for details of available columns." msgstr "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Im Abschnitt *AUSGABESPALTEN* sehen Sie eine Liste aller verfügbaren Spalten." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:59 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format +_list_ (e.g., *lsfd -o +DELETED*)." msgstr "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die _Liste_ im Format +_Liste_ angeben (beispielsweise *lsfd -o +DELETED*)." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:62 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:48 msgid "Use raw output format." msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:65 msgid "Don't truncate text in columns." msgstr "kürzt den Text in Spalten nicht." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pid* _list_" msgstr "*-p*, *--pid* _Liste_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:70 msgid "Collect information only for the specified processes. The _list_ is a comma-separated list of PIDs. See also *FILTER EXAMPLES*." msgstr "sammelt Informationen nur zu den angegebenen Prozessen. Die _Liste_ ist eine durch Kommata getrennte Liste von Prozesskennungen. Siehe auch *FILTERBEISPIELE*." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-i*[*4*|*6*], *--inet*[**=4**|**=6**]" msgstr "*-i*[*4*|*6*], *--inet*[**=4**|**=6**]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:73 msgid "List only IPv4 sockets and/or IPv6 sockets." msgstr "listet nur IPv4-Sockets und/oder IPv6-Sockets auf." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:74 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*-Q*, *--filter* _expression_" msgstr "*-Q*, *--filter* _Ausdruck_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:77 msgid "Print only the files matching the condition represented by the _expression_. See also *scols-filter*(5) and *FILTER EXAMPLES*." msgstr "gibt nur die Dateien aus, welche die im _Ausdruck_ angegebenen Bedingungen erfüllen. Siehe auch *scols-filter*(5) und *FILTERBEISPIELE*." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:82 msgid "The *-Q* option with a PID (for example: *-Q PID==1*) and the *-p* option (for example: *-p 1*) can be used to achieve the same result, but using the *-p* option is much more efficient because it works at a much earlier stage of processing than the *-Q* option." msgstr "Die Option *-Q* mit einer PID (zum Beispiel *-Q PID==1*) und die Option *-p* (zum Beispiel *-p 1*) führen zum gleichen Ergebnis. Die Option *-p* ist jedoch wesentlich effizienter, da sie in einem deutlich früheren Verarbeitungsschritt ausgeführt wird als die Option *-Q*." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-C*, *--counter* __label__:__filter_expr__" msgstr "*-C*, *--counter* __Bezeichnung__:__Filterausdruck__" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:89 msgid "Define a custom counter used in *--summary* output. *lsfd* makes a counter named _label_. During collect information, *lsfd* counts files matching _filter_expr_, and stores the counted number to the counter named _label_. *lsfd* applies filters defined with *--filter* options before counting; files excluded by the filters are not counted." msgstr "gibt einen benutzerdefinierten Zähler zur Verwendung in der Ausgabe mit *--summary* an. *lsfd* erstellt einen Zähler mit der angegebenen _Bezeichnung_. Während des Sammelns der Informationen zählt *lsfd* die Dateien, die die Bedingungen des _Filterausdrucks_ erfüllen und speichert die ermittelte Anzahl im Zähler mit der angegebenen _Bezeichnung_. *lsfd* wendet die mit den **--filter**-Optionen angegebenen Filter vor dem Zählen an; Dateien, die von den Filtern ausgeschlossen werden, werden nicht gezählt." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:94 msgid "See *scols-filter*(5) about _filter_expr_. _label_ should not include *{* nor *:*. You can define multiple counters by specifying this option multiple times. See also *COUNTER EXAMPLES*." msgstr "Weitere Informationen zu _Filterausdrücken_ finden Sie in *scols-filter*(5). Die _Bezeichnung_ sollte weder *{* noch *:* enthalten. Indem Sie diese Option mehrfach angeben, können Sie mehrere Zähler definieren. Siehe auch *ZÄHLERBEISPIELE*." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "*--summary*[**=**_mode_]" msgstr "*--summary*[**=**_Modus_]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:99 msgid "This option controls summary lines output. The optional argument _mode_ can be *only*, *append*, or *never*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *only*." msgstr "steuert die Ausgabe der Zeilen der Zusammenfassung. Das optionale Argument _Modus_ kann *only*, *append* oder *never* sein. Wenn das Argument _Modus_ weggelassen wird, wird die Vorgabe *only* verwendet." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:104 msgid "The summary reports counters. A counter consists of a label and an integer value. *--counter* is the option for defining a counter. If a user defines no counter, *lsfd* uses the definitions of pre-defined built-in counters (default counters) to make the summary output." msgstr "Die Zusammenfassung meldet Zähler. Ein Zähler besteht aus einer Bezeichnung und einem ganzzahligen Wert. Mit der Option *--counter* können Sie einen Zähler definieren. Falls Sie keinen Zähler definieren, verwendet *lsfd* zur Erstellung der Zusammenfassung voreingestellte Zähler (Standardzähler)." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:106 msgid "CAUTION{colon} Using *--summary* and *--json* may make the output broken. Only combining *--summary*=*only* and *--json* is valid." msgstr "ACHTUNG{colon} Die gemeinsame Verwendung von *--summary* und *--json* könnte die Ausgabe unbrauchbar machen. Zulässig ist nur die Kombination von *--summary*=*only* und *--json*." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--debug-filter*" msgstr "*--debug-filter*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:111 msgid "Dump the internal data structure for the filter and exit. This is useful only for *lsfd* developers." msgstr "gibt die internen Datenstrukturen für den Filter aus und beendet das Programm. Dies ist nur für **lsfd**-Entwickler nützlich." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:112 #, no-wrap msgid "*--dump-counters*" msgstr "*--dump-counters*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:114 msgid "Dump the definition of counters used in *--summary* output." msgstr "zeigt die in der Ausgabe mit *--summary* verwendete Definition der Zähler an." #. type: Title == #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:127 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:79 #, no-wrap msgid "OUTPUT COLUMNS" msgstr "AUSGABESPALTEN" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:130 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:82 msgid "Each column has a type. Types are surround by < and >." msgstr "Jede Spalte hat einen Typ. Die Typen werden in < und > eingefasst." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:134 msgid "CAUTION{colon} The names and types of columns are not stable yet. They may be changed in the future releases." msgstr "ACHTUNG{colon} Die Namen und Typen der Spalten sind noch nicht stabil. Sie könnten in zukünftigen Veröffentlichungen geändert werden." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "AINODECLASS <``string``>" msgstr "AINODECLASS <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:137 msgid "Class of anonymous inode." msgstr "Klasse des anonymen Inodes." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "ASSOC <``string``>" msgstr "ASSOC <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:140 msgid "Association between file and process." msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "BLKDRV <``string``>" msgstr "BLKDRV <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:143 msgid "Block device driver name resolved by `/proc/devices`." msgstr "Aus _/proc/devices_ ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:144 #, no-wrap msgid "BPF-MAP.ID <``number``>" msgstr "BPF-MAP.ID <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:146 msgid "Bpf map ID." msgstr "Bpf-Zuweisungs-ID." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:147 #, no-wrap msgid "BPF-MAP.TYPE <``string``>" msgstr "BPF-MAP.TYPE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:149 msgid "Decoded name of bpf map type." msgstr "Dekodierter Name des Bpf-Zuweisungstyps." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:150 #, no-wrap msgid "BPF-MAP.TYPE.RAW <``number``>" msgstr "BPF-MAP.TYPE.RAW <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:152 msgid "Bpf map type (raw)." msgstr "Bpf-Zuweisungstyp (roh)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:153 #, no-wrap msgid "BPF.NAME <``string``>" msgstr "BPF.NAME <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:155 msgid "Bpf object name." msgstr "Bpf-Objektname." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:156 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.ID <``number``>" msgstr "BPF-PROG.ID <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:158 msgid "Bpf program ID." msgstr "Bpf-Programm-ID." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.TAG <``string``>" msgstr "BPF-PROG.TAG <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:161 msgid "Bpf program TAG." msgstr "Bpf-Programm-TAG." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:162 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.TYPE <``string``>" msgstr "BPF-PROG.TYPE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:164 msgid "Decoded name of bpf program type." msgstr "Dekodierter Name des Bpf-Programmtyps." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:165 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.TYPE.RAW <``number``>" msgstr "BPF-PROG.TYPE.RAW <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:167 msgid "Bpf program type (raw)." msgstr "Bpf-Programmtyp (roh)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:168 #, no-wrap msgid "CHRDRV <``string``>" msgstr "CHRDRV <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:170 msgid "Character device driver name resolved by `/proc/devices`." msgstr "Aus _/proc/devices_ ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:171 #, no-wrap msgid "COMMAND <``string``>" msgstr "COMMAND <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:173 msgid "Command of the process opening the file." msgstr "Befehlsname des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:174 #, no-wrap msgid "DELETED <``boolean``>" msgstr "DELETED <``boolesch``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:176 msgid "Reachability from the file system." msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:177 #, no-wrap msgid "DEV <``string``>" msgstr "DEV <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:179 msgid "ID of the device containing the file." msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:180 #, no-wrap msgid "DEVTYPE <``string``>" msgstr "DEVTYPE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:182 msgid "Device type (`blk`, `char`, or `nodev`)." msgstr "Gerätetyp (_blk_, _char_ oder _nodev_)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:183 #, no-wrap msgid "ENDPOINTS <``string``>" msgstr "ENDPOINTS <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:185 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd." msgstr "IPC-Endpunktinformation, aus dem Dateideskriptor ermittelt." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:189 msgid "*lsfd* collects endpoints within the processes that *lsfd* scans; *lsfd* may miss some endpoints if you limits the processes with *-p* option." msgstr "*lsfd* sammelt Endpunkte innerhalb der Prozesse, die *lsfd* einliest; *lsfd* kann einige Endpunkte verfehlen, wenn Sie die Prozesse mit der Option *-p* eingrenzen." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:192 msgid "The format of the column depends on the object associated with the fd:" msgstr "Das Format der spalte ergibt sich aus dem mit dem Dateideskriptor verbundenen Objekt:" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:193 #, no-wrap msgid "FIFO type" msgstr "FIFO-Typ" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:194 #, no-wrap msgid "mqueue type" msgstr "Mqueue-Typ" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:195 #, no-wrap msgid "ptmx and pts sources" msgstr "ptmx- und pts-Quellen" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:197 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_[-r][-w]" msgstr "_PID_,_BEFEHL_,_ZUORDNUNG_[-r][-w]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:200 msgid "The last characters ([-r][-w]) represent the read and/or write mode of the endpoint." msgstr "Die letzten Zeichen ([-r][-w]) repräsentieren den Lese- und/oder Schreibmodus des Endpunkts" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:201 #, no-wrap msgid "eventfd type" msgstr "eventfd-Typ" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:203 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_" msgstr "_PID_,_BEFEHL_,_ZUORDNUNG_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:204 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:370 #, no-wrap msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:206 msgid "Same as _UNIX-STREAM_." msgstr "Gleichbedeutend mit _UNIX-STREAM_." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:213 msgid "In a container, *lsfd* may not fill _ENDPOINTS_ column. *lsfd* uses *sock_diag*(7) to collect information about UNIX endpoints. SELinux may limit the use *sock_diag* in a container. You can remove the limit by setting 1 to _virt_sandbox_use_netlink_ bool. See *container_selinux*(8) for more details." msgstr "In einem Container füllt *lsfd* die Spalte _ENDPOINTS_ möglicherweise nicht. *lsfd* verwendet*sock_diag*(7), um Informationen über UNIX-Endpunkte zu sammeln. SELinux kanndie Verwendung von *sock_diag* in einem Container einschränken. Sie können diese Einschränkung aufheben, indem Sie den booleschen Wert 1 für _virt_sandbox_use_netlink_ festlegen. Weitere Informationen finden Sie unter *container_selinux*(8)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:214 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:367 #, no-wrap msgid "UNIX-STREAM" msgstr "UNIX-STREAM" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:216 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_[-r?][-w?]" msgstr "_PID_,_BEFEHL_,_ZUORDNUNG_[-r?][-w?]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:219 msgid "About the last characters ([-r?][-w?]), see the description of _SOCK.SHUTDOWN_." msgstr "Zu den letzten Zeichen ([-r?][-w?]), siehe die Beschreibung von _SOCK.SHUTDOWN_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:220 #, no-wrap msgid "EVENTFD.ID <``number``>" msgstr "EVENTFD.ID <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:222 msgid "Eventfd ID." msgstr "Eventfd-ID." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:223 #, no-wrap msgid "EVENTPOLL.TFDS <``string``>" msgstr "EVENTPOLL.TFDS <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:225 msgid "File descriptors targeted by the eventpoll file." msgstr "Dateideskriptoren, auf die die Eventpoll-Datei abzielt." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:226 #, no-wrap msgid "FD <``number``>" msgstr "FD <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:228 msgid "File descriptor for the file." msgstr "Dateideskriptor für die Datei." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:229 #, no-wrap msgid "FLAGS <``string``>" msgstr "FLAGS <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:231 msgid "Flags specified when opening the file." msgstr "Beim Öffnen der Datei angegebene Schalter." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:232 #, no-wrap msgid "FUID <``number``>" msgstr "FUID <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:234 msgid "User ID number of the file's owner." msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:235 #, no-wrap msgid "INET.LADDR <``string``>" msgstr "INET.LADDR <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:237 msgid "Local IP address." msgstr "Lokale IP-Adresse." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:238 #, no-wrap msgid "INET.RADDR <``string``>" msgstr "INET.RADDR <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:240 msgid "Remote IP address." msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:241 #, no-wrap msgid "INET6.LADDR <``string``>" msgstr "INET6.LADDR <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:243 msgid "Local IP6 address." msgstr "Lokale IPv6-Adresse." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:244 #, no-wrap msgid "INET6.RADDR <``string``>" msgstr "INET6.RADDR <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:246 msgid "Remote IP6 address." msgstr "IPv6-Adresse der Gegenstelle." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:247 #, no-wrap msgid "INODE <``number``>" msgstr "INODE <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:249 msgid "Inode number." msgstr "Inode-Nummer." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:250 #, no-wrap msgid "INOTIFY.INODES <``string``>" msgstr "INOTIFY.INODES <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:254 msgid "Cooked version of INOTIFY.INODES.RAW. The format of the element is _inode-number_,_source-of-inode_." msgstr "Verarbeitete Version von INOTIFY.INODES.RAW. Das Format des Elements ist _Inode-Nummer_,_Inode-Quelle_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:255 #, no-wrap msgid "INOTIFY.INODES.RAW <``string``>" msgstr "INOTIFY.INODES.RAW <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:258 msgid "List of monitoring inodes. The format of the element is _inode-number_``,``_device-major_``:``_device-minor_." msgstr "Liste der überwachten Inodes. Das Format des Elements ist _Inode-Nummer_,_Major-Gerätenummer_:_Minor-Gerätenummer_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:259 #, no-wrap msgid "KNAME <``string``>" msgstr "KNAME <``Zeichenkette``>" # # # # #. It seems that the manpage backend of asciidoctor has limitations #. about emitting text with nested face specifications like: #. `_u_` p #. Not only u but also p is decorated with underline. #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:270 msgid "Raw file name extracted from from ``/proc/``_pid_``/fd/``_fd_ or ``/proc/``_pid_``/map_files/``_region_." msgstr "Roher Dateiname, ermittelt aus ``/proc/``_PID_``/fd/``_Dateideskriptor_ oder ``/proc/``_PID_``/map_files/``_Region_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:271 #, no-wrap msgid "KTHREAD <``boolean``>" msgstr "KTHREAD <``boolesch``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:273 msgid "Whether the process is a kernel thread or not." msgstr "Gibt an, ob der Prozess ein Kernel-Thread ist oder nicht." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:274 #, no-wrap msgid "MAJ:MIN <``string``>" msgstr "MAJ:MIN <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:276 msgid "Device ID for special, or ID of device containing file." msgstr "Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei enthält." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:277 #, no-wrap msgid "MAPLEN <``number``>" msgstr "MAPLEN <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:279 msgid "Length of file mapping (in page)." msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:280 #, no-wrap msgid "MISCDEV <``string``>" msgstr "MISCDEV <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:282 msgid "Misc character device name resolved by `/proc/misc`." msgstr "Diverses, aus _/proc/misc_ ermitteltes zeichenorientiertes Gerät." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:283 #, no-wrap msgid "MNTID <``number``>" msgstr "MNTID <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:285 msgid "Mount ID." msgstr "Einhängekennung." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:286 #, no-wrap msgid "MODE <``string``>" msgstr "MODE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:288 msgid "Access mode (rwx)." msgstr "Zugriffsmodus (rwx)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:289 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "NAME <``string``>" msgstr "NAME <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:291 msgid "Cooked version of KNAME. It is mostly same as KNAME." msgstr "Verarbeitete Version von KNAME (meist mit KNAME identisch)." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:293 msgid "Some files have special formats and information sources:" msgstr "Einige Dateien haben spezielle Formate und Informationsquellen:" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:294 #, no-wrap msgid "AF_VSOCK" msgstr "AF_VSOCK" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:296 msgid "state=_SOCK.STATE_ type=_SOCK.TYPE_ laddr=_VSOCK.LADDR_[ raddr=_VSOCK.RADDR_]" msgstr "state=_SOCK.STATE_ type=_SOCK.TYPE_ laddr=_VSOCK.LADDR_[ raddr=_VSOCK.RADDR_]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:298 msgid "`raddr` is not shown for listening sockets." msgstr "»raddr« wird für Sockets, an denen gelauscht wird, nicht angezeigt." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:299 #, no-wrap msgid "bpf-map" msgstr "bpf-map" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:301 msgid "id=_BPF-MAP.ID_ type=_BPF-MAP.TYPE_[ name=_BPF.NAME_]" msgstr "id=_BPF-MAP.ID_ type=_BPF-MAP.TYPE_[ name=_BPF.NAME_]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:302 #, no-wrap msgid "bpf-prog" msgstr "bpf-prog" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:304 msgid "id=_BPF-PROG.ID_ type=_BPF-PROG.TYPE_ tag= _BPF-PROG.TAG_ [ name=_BPF.NAME_]" msgstr "id=_BPF-PROG.ID_ type=_BPF-PROG.TYPE_ tag= _BPF-PROG.TAG_ [ name=_BPF.NAME_]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:305 #, no-wrap msgid "eventpoll" msgstr "eventpoll" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:307 msgid "tfds=_EVENTPOLL.TFDS_" msgstr "tfds=_EVENTPOLL.TFDS_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:308 #, no-wrap msgid "eventfd" msgstr "eventfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:310 msgid "id=_EVENTFD.ID_" msgstr "id=_EVENTFD.ID_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:311 #, no-wrap msgid "inotify" msgstr "inotify" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:313 msgid "inodes=_INOTIFY.INODES_" msgstr "inodes=_INOTIFY.INODES_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:314 #, no-wrap msgid "misc:tun" msgstr "misc:tun" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:316 msgid "iface=_TUN.IFACE_[ devnetns=_TUN.DEVNETNS_][ socknetns=_SOCK.NETNS_]" msgstr "iface=_TUN.IFACE_[ devnetns=_TUN.DEVNETNS_][ socknetns=_SOCK.NETNS_]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:317 #, no-wrap msgid "NETLINK" msgstr "NETLINK" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:319 msgid "protocol=_NETLINK.PROTOCOL_[ lport=_NETLINK.LPORT_[ group=_NETLINK.GROUPS_]]" msgstr "protocol=_NETLINK.PROTOKOLL_[ lport=_NETLINK.LPORT_[ group=_NETLINK.GRUPPEN_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:320 #, no-wrap msgid "PACKET" msgstr "PACKET" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:322 msgid "type=_SOCK.TYPE_[ protocol=_PACKET.PROTOCOL_][ iface=_PACKET.IFACE_]" msgstr "type=_SOCKETTYP_[ protocol=_PAKETPROTOKOLL_][ iface=_PAKETSCHNITTSTELLE_]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:323 #, no-wrap msgid "pidfd" msgstr "pidfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:325 msgid "pid=_TARGET-PID_ comm=_TARGET-COMMAND_ nspid=_TARGET-NSPIDS_" msgstr "pid=_ZIEL-PID_ comm=_ZIEL-BEFEHL_ nspid=_ZIEL-NAMENSRAUM-PIDs_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:328 msgid "*lsfd* extracts _TARGET-PID_ and _TARGET-NSPIDS_ from ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_." msgstr "*lsfd* bezieht _TARGET-PID_ und _TARGET-NSPIDS_ aus ``/proc/``_PID_``/fdinfo/``_dd_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:329 #, no-wrap msgid "PING" msgstr "PING" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:331 msgid "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCKETSTATUS_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET.ADDRESSE.LOKAL_ [ raddr=_INET.ADDRESSE.FERN_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:332 #, no-wrap msgid "PINGv6" msgstr "PINGv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:334 msgid "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCKETSTATUS_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET6.ADDRESSE.LOKAL_ [ raddr=_INET6.ADDRESSE.FERN_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:335 #, no-wrap msgid "ptmx" msgstr "ptmx" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:337 msgid "tty-index=_PTMX.TTY-INDEX_" msgstr "tty-index=_PTMX.TTY-INDEX_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:340 msgid "*lsfd* extracts _PTMX.TTY-INDEX_ from ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_." msgstr "*lsfd* bezieht _PTMX.TTY-INDEX_ aus ``/proc/``_PID_``/fdinfo/``_Dateideskriptor_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:341 #, no-wrap msgid "RAW" msgstr "RAW" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:343 msgid "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:344 #, no-wrap msgid "RAWv6" msgstr "RAWv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:346 msgid "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:347 #, no-wrap msgid "signalfd" msgstr "signalfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:349 msgid "mask=_SIGNALFD.MASK_" msgstr "mask=_SIGNALFD.MASK_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:350 #, no-wrap msgid "TCP" msgstr "TCP" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:351 #, no-wrap msgid "TCPv6" msgstr "TCPv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:353 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_TCP.LADDR_ [ raddr=_TCP.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_TCP.LADDR_ [ raddr=_TCP.RADDR_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:354 #, no-wrap msgid "timerfd" msgstr "timerfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:356 msgid "clockid=_TIMERFD.CLOCKID_[ remaining=_TIMERFD.REMAINING_ [ interval=_TIMERFD.INTERVAL_]]" msgstr "clockid=_TIMERFD.CLOCKID_[ remaining=_TIMERFD.REMAINING_ [ interval=_TIMERFD.INTERVAL_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:357 #, no-wrap msgid "UDP" msgstr "UDP" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:358 #, no-wrap msgid "UDPv6" msgstr "UDPv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:360 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDP.LADDR_ [ raddr=_UDP.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDP.LADDR_ [ raddr=_UDP.RADDR_]]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:362 msgid "*lsfd* hides ``raddr=`` if _UDP.RADDR_ is ``0.0.0.0`` and _UDP.RPORT_ is 0." msgstr "*lsfd* blendet ``raddr=`` aus, falls _UDP.FERNE-ADRESSE_ ``0.0.0.0`` und _UDP.FERNER-PORT_ 0 ist." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:363 #, no-wrap msgid "UDP-LITE" msgstr "UDP-LITE" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:364 #, no-wrap msgid "UDPLITEv6" msgstr "UDPLITEv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:366 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDPLITE.LADDR_ [ raddr=_UDPLITE.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDPLITE.LADDR_ [ raddr=_UDPLITE.RADDR_]]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:369 msgid "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_]" msgstr "state=_SOCKET.STATUS_[ path=_UNIX.PFAD_]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:372 msgid "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_] type=_SOCK.TYPE_" msgstr "state=_SOCKET.STATUS_[ path=_UNIX.PFAD_] type=_SOCKET.TYP_" #. type: delimited block _ #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:376 msgid "Note that `(deleted)` markers are removed from this column. Refer to _KNAME_, _DELETED_, or _XMODE_ to know the readability of the file from the file system." msgstr "Beachten Sie, dass »(deleted)«-Markierungen aus dieser Spalte entfernt sind. Siehe _KNAME_, _DELETED_ oder _XMODE_ für die Lesbarkeit der Datei aus dem Dateisystem." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:378 #, no-wrap msgid "NETLINK.GROUPS <``number``>" msgstr "NETLINK.GROUPS <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:380 msgid "Netlink multicast groups." msgstr "Netlink-Multicast-Gruppen." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:381 #, no-wrap msgid "NETLINK.LPORT <``number``>" msgstr "NETLINK.LPORT <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:383 msgid "Netlink local port id." msgstr "Lokale Netlink-Port-ID." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:384 #, no-wrap msgid "NETLINK.PROTOCOL <``string``>" msgstr "NETLINK.PROTOCOL <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:386 msgid "Netlink protocol." msgstr "Netlink-Protokoll." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:387 #, no-wrap msgid "NLINK <``number``>" msgstr "NLINK <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:389 msgid "Link count." msgstr "Anzahl der Links." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:390 #, no-wrap msgid "NS.NAME <``string``>" msgstr "NS.NAME <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:392 msgid "Name (_NS.TYPE_:[_INODE_]) of the namespace specified with the file." msgstr "Name (_NS.TYPE_:[_INODE_]) des mit der Datei angegebenen Namensraums." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:393 #, no-wrap msgid "NS.TYPE <``string``>" msgstr "NS.TYPE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:397 msgid "Type of the namespace specified with the file. The type is `mnt`, `cgroup`, `uts`, `ipc`, `user`, `pid`, `net`, `time`, or `unknown`." msgstr "Typ des mit der Datei angegebenen Namensraums. Der Typ ist »mnt«, »cgroup«, »uts«, »ipc«, »user«, »pid«, »net«, »time« oder »unknown«." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:398 #, no-wrap msgid "OWNER <``string``>" msgstr "OWNER <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:400 msgid "Owner of the file." msgstr "Eigentümer der Datei." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:401 #, no-wrap msgid "PACKET.IFACE <``string``>" msgstr "PACKET.IFACE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:403 msgid "Interface name associated with the packet socket." msgstr "Der mit dem Paket-Socket verbundene Schnittstellenname." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:404 #, no-wrap msgid "PACKET.PROTOCOL <``string``>" msgstr "PACKET.PROTOCOL <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:406 msgid "L2 protocol name associated with the packet socket (decoded)." msgstr "Dem Paket-Socket zugehöriger Name des L2-Protokolls (dekodiert)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:407 #, no-wrap msgid "PACKET.PROTOCOL.RAW <``number``>" msgstr "PACKET.PROTOCOL.RAW <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:409 msgid "L2 protocol number associated with the packet socket (raw)." msgstr "Dem Paket-Socket zugehörige Nummer des L2-Protokolls (roh)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:410 #, no-wrap msgid "PARTITION <``string``>" msgstr "PARTITION <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:412 msgid "Block device name resolved by `/proc/partition`." msgstr "Aus _/proc/partition_ ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:413 #, no-wrap msgid "PID <``number``>" msgstr "PID <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:415 msgid "PID of the process opening the file." msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:416 #, no-wrap msgid "PIDFD.COMM <``string``>" msgstr "PIDFD.COMM <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:418 msgid "Command of the process targeted by the pidfd." msgstr "Befehl des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:419 #, no-wrap msgid "PIDFD.NSPID <``string``>" msgstr "PIDFD.NSPID <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:421 msgid "Value of NSpid field in ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_ of the pidfd." msgstr "Wert des NSpid-Feldes in ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_Dateideskriptor_ des PID-Dateideskriptors." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:423 msgid "Quoted from kernel/fork.c of Linux source tree:" msgstr "Zitat aus kernel/fork.c des Linux-Quellbaums:" #. type: delimited block _ #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:429 msgid "If pid namespaces are supported then this function will also print the pid of a given pidfd refers to for all descendant pid namespaces starting from the current pid namespace of the instance, i.e. the Pid field and the first entry in the NSpid field will be identical." msgstr "Falls PID-Namensräume unterstützt werden, dann gibt diese Funktion außerdem die PID des angegebenen PID-Dateideskriptors für alle abhängigen PID-Namensräume aus, beginnend mit dem aktuellen PID-Namensraum der Instanz, das heißt, das PID-Feld und der erste Eintrag im NSpid-Feld werden identisch sein." #. type: delimited block _ #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:433 msgid "Note that this differs from the Pid and NSpid fields in /proc//status where Pid and NSpid are always shown relative to the pid namespace of the procfs instance." msgstr "Beachten Sie, dass sich dies von den PID- und NSpid-Feldern in /proc//status unterscheidet, wo PID und NSpid stets relativ zum PID-Namensraum der Procfs-Instanz angezeigt werden." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:435 #, no-wrap msgid "PIDFD.PID <``number``>" msgstr "PIDFD.PID <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:437 msgid "PID of the process targeted by the pidfd." msgstr "PID des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:438 #, no-wrap msgid "PING.ID <`number`>" msgstr "PING.ID <`Zahl`>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:440 msgid "ICMP echo request id used on the PING socket." msgstr "ICMP-Echo-Request-ID, die im PING-Socket verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:441 #, no-wrap msgid "POS <``number``>" msgstr "POS <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:443 msgid "File position." msgstr "Dateiposition." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:444 #, no-wrap msgid "RAW.PROTOCOL <``string``>" msgstr "RAW.PROTOCOL <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:446 msgid "Protocol name of the raw socket (decoded)." msgstr "Protokollname des Roh-Sockets (dekodiert)." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:448 msgid "The data type of this column was <``number``> from v2.39 to v2.41." msgstr "Der Datentyp dieser Spalte war von v2.39 bis v2.41 <``Zahl``>." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:449 #, no-wrap msgid "RAW.PROTOCOL.RAW <``number``>" msgstr "RAW.PROTOCOL.RAW <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:451 msgid "Protocol number of the raw socket (raw)." msgstr "Protokollnummer des Roh-Sockets (roh)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:452 #, no-wrap msgid "RDEV <``string``>" msgstr "RDEV <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:454 msgid "Device ID (if special file)." msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:455 #, no-wrap msgid "SIGNALFD.MASK <``string``>" msgstr "SIGNALFD.MASK <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:457 msgid "Masked signals." msgstr "Maskierte Signale." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:458 #, no-wrap msgid "SIZE <``number``>" msgstr "SIZE <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:460 msgid "File size." msgstr "Dateigröße." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:461 #, no-wrap msgid "SOCK.LISTENING <``boolean``>" msgstr "SOCK.LISTENING <``boolesch``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:463 msgid "Listening socket." msgstr "Socket, an dem gelauscht werden soll." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:464 #, no-wrap msgid "SOCK.NETS <``number``>" msgstr "SOCK.NETS <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:466 msgid "Inode identifying network namespace where the socket belongs." msgstr "Inode, der den Netzwerknamensraum identifiziert, zu dem der Socket gehört." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:467 #, no-wrap msgid "SOCK.PROTONAME <``string``>" msgstr "SOCK.PROTONAME <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:469 msgid "Protocol name." msgstr "Protokollname." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:470 #, no-wrap msgid "SOCK.SHUTDOWN <``string``>" msgstr "SOCK.SHUTDOWN <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:472 msgid "Shutdown state of socket." msgstr "Shutdown-Status des Sockets." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:473 #, no-wrap msgid "[-r?]" msgstr "[-r?]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:477 msgid "If the first character is _r_, the receptions are allowed. If it is _-_, the receptions are disallowed. If it is _?_, the state is unknown." msgstr "Falls das erste Zeichen ein _r_ ist, ist der Empfang erlaubt. Falls es ein _-_ ist, ist der Empfang nicht erlaubt. Ist es ein _?_, ist der Status unbekannt." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:478 #, no-wrap msgid "[-w?]" msgstr "[-w?]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:482 msgid "If the second character is _w_, the transmissions are allowed. If it is _-_, the transmissions are disallowed. If it is _?_, the state is unknown." msgstr "Falls das zweite Zeichen ein _w_ ist, ist die Übertragung erlaubt. Falls es ein _-_ ist, ist die Übertragung nicht erlaubt. Ist es ein _?_, ist der Status unbekannt." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:483 #, no-wrap msgid "SOCK.STATE <``string``>" msgstr "SOCK.STATE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:485 msgid "State of socket." msgstr "Status des Sockets." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:486 #, no-wrap msgid "SOCK.TYPE <``string``>" msgstr "SOCK.TYPE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:489 msgid "Type of socket. Here type means the second parameter of socket system call:" msgstr "Typ des Sockets. Hier bedeutet der Typ der zweite Parameter des Socket-Systemaufrufs:" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:491 msgid "stream" msgstr "stream" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:492 msgid "dgram" msgstr "dgram" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:493 msgid "raw" msgstr "raw" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:494 msgid "rdm" msgstr "rdm" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:495 msgid "seqpacket" msgstr "seqpacket" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:496 msgid "dccp" msgstr "dccp" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:497 msgid "packet" msgstr "packet" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:498 #, no-wrap msgid "SOURCE <``string``>" msgstr "SOURCE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:502 msgid "File system, partition, or device containing the file. For the association having ERROR as the value for _TYPE_ column, *lsfd* fills this column with _syscall_:_errno_." msgstr "Dateisystem, Partition oder Gerät, das die Datei enthält. Für die Zuordnungmit ERROR als Wert für die Spalte _TYP_ füllt *lsfd* diese Spalte mit_Systemaufruf_:_Fehlernummer_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:503 #, no-wrap msgid "STTYPE <``string``>" msgstr "STTYPE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:505 msgid "Raw file types returned from *stat*(2): BLK, CHR, DIR, FIFO, LINK, REG, SOCK, or UNKN." msgstr "Rohe Dateitypen, wie von *stat*(2) zurückgegeben: BLK, CHR, DIR, FIFO, LINK, REG, SOCK oder UNKN." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:506 #, no-wrap msgid "TCP.LADDR <``string``>" msgstr "TCP.LADDR <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:508 msgid "Local L3 (_INET.LADDR_ or _INET6.LADDR_) address and local TCP port." msgstr "Lokale L3-Adresse (_INET.LADDR_ oder _INET6.LADDR_) und lokaler TCP-Port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:509 #, no-wrap msgid "TCP.LPORT <``number``>" msgstr "TCP.LPORT <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:511 msgid "Local TCP port." msgstr "Lokaler TCP-Port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:512 #, no-wrap msgid "TCP.RADDR <``string``>" msgstr "TCP.RADDR <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:514 msgid "Remote L3 (_INET.RADDR_ or _INET6.RADDR_) address and remote TCP port." msgstr "Ferne L3-Adresse (_INET.RADDR_ oder _INET6.RADDR_) und ferner TCP-Port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:515 #, no-wrap msgid "TCP.RPORT <``number``>" msgstr "TCP.RPORT <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:517 msgid "Remote TCP port." msgstr "Ferner TCP-Port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:518 #, no-wrap msgid "TID <``number``>" msgstr "TID <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:520 msgid "Thread ID of the process opening the file." msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:521 #, no-wrap msgid "TIMERFD.CLOCKID <``string``>" msgstr "TIMERFD.CLOCKID <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:523 msgid "Clockid." msgstr "Uhr-ID." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:524 #, no-wrap msgid "TIMERFD.INTERVAL <``number``>" msgstr "TIMERFD.INTERVAL <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:526 msgid "Interval." msgstr "Intervall." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:527 #, no-wrap msgid "TIMERFD.REMAINING <``number``>" msgstr "TIMERFD.REMAINING <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:529 msgid "Remaining time." msgstr "Verbleibende Zeit." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:530 #, no-wrap msgid "PTMX.TTY-INDEX <``number``>" msgstr "PTMX.TTY-INDEX <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:532 msgid "TTY index of the counterpart." msgstr "TTY-Index der Gegenstelle." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:533 #, no-wrap msgid "TUN.DEVNETNS <``number``>" msgstr "TUN.DEVNETNS <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:535 msgid "Inode identifying network namespace where the device belongs." msgstr "Inode, der den Netzwerknamensraum identifiziert, zu dem das Gerät gehört." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:536 #, no-wrap msgid "TUN.IFACE <``string``>" msgstr "TUN.IFACE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:538 msgid "Network interface behind the tun device." msgstr "Netzwerkschnittstelle hinter dem TUN-Gerät." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:539 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "TYPE <``string``>" msgstr "TYPE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:543 msgid "Cooked version of _STTYPE_. It is same as _STTYPE_ with exceptions. For _SOCK_, print the value for _SOCK.PROTONAME_. For _UNKN_, print the value for _AINODECLASS_ if _SOURCE_ is `anon_inodefs`." msgstr "Verarbeitete Version von _STTYPE_. Gleich mit _STTYPE_ mit Ausnahmen. Für _SOCK_ wird der Wert von _SOCK.PROTONAME_ ausgegeben. Für _UNKN_ wird der Wert für _AINODECLASS_ ausgegeben, falls _SOURCE_ »anon_inodefs« ist." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:546 msgid "If *lsfd* gets an error when calling a syscall to know about a target file descriptor, *lsfd* fills this column for it with ERROR." msgstr "Wenn *lsfd* bei einem Systemaufruf zur Ermittlung eines Zieldateideskriptors einen Fehler erhält, füllt *lsfd* diese Spalte mit ERROR." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:547 #, no-wrap msgid "UDP.LADDR <``string``>" msgstr "UDP.LADDR <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:549 msgid "Local IP address and local UDP port." msgstr "Lokale IP-Adresse und lokaler UDP-Port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:550 #, no-wrap msgid "UDP.LPORT <``number``>" msgstr "UDP.LPORT <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:552 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:564 msgid "Local UDP port." msgstr "Lokaler UDP-Port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:553 #, no-wrap msgid "UDP.RADDR <``string``>" msgstr "UDP.RADDR <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:555 msgid "Remote IP address and remote UDP port." msgstr "IP-Adresse und UDP-Port der Gegenstelle." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:556 #, no-wrap msgid "UDP.RPORT <``number``>" msgstr "UDP.RPORT <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:558 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:570 msgid "Remote UDP port." msgstr "Ferner UDP-Port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:559 #, no-wrap msgid "UDPLITE.LADDR <``string``>" msgstr "UDPLITE.LADDR <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:561 msgid "Local IP address and local UDPLite port." msgstr "Lokale IP-Adresse und lokaler UDPLite-Port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:562 #, no-wrap msgid "UDPLITE.LPORT <``number``>" msgstr "UDPLITE.LPORT <``Zahl``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:565 #, no-wrap msgid "UDPLITE.RADDR <``string``>" msgstr "UDPLITE.RADDR <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:567 msgid "Remote IP address and remote UDPLite port." msgstr "IP-Adresse und UDPLite-Port der Gegenstelle." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:568 #, no-wrap msgid "UDPLITE.RPORT <``number``>" msgstr "UDPLITE.RPORT <``Zahl``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:571 #, no-wrap msgid "UID <``number``>" msgstr "UID <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:573 msgid "User ID number." msgstr "Benutzerkennung." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:574 #, no-wrap msgid "UNIX.IPEER < number >" msgstr "UNIX.IPEER < Zahl >" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:576 msgid "Inode number for the peer of the UNIX domain socket." msgstr "I-Node-Nummer der Gegenstelle des UNIX-Domain-Sockets." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:579 msgid "If *lsfd* runs in a container, it may not fill _UNIX.IPEER_ column. See the description of _UNIX_ in _ENDPOINTS_ column for more details." msgstr "Wenn *lsfd* in einem Container ausgeführt wird, wird die Spalte _UNIX.IPEER_ möglicherweise nicht ausgefüllt. Weitere Informationen finden Sie in der Beschreibung von _UNIX_ in der Spalte _ENDPOINTS_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:580 #, no-wrap msgid "UNIX.PATH <``string``>" msgstr "UNIX.PATH <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:582 msgid "Filesystem pathname for UNIX domain socket." msgstr "Dateisystem-Pfadname des UNIX-Domain-Sockets." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:583 #, no-wrap msgid "USER <``string``>" msgstr "USER <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:585 msgid "User of the process." msgstr "Benutzer des Prozesses." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:586 #, no-wrap msgid "VSOCK.LADDR <``string``>" msgstr "VSOCK.LADDR <``Zeichenkette``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:587 #, no-wrap msgid "VSOCK.RADDR <``string``>" msgstr "VSOCK.RADDR <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:590 msgid "Local VSOCK address. The format of the element is _VSOCK.LCID_``:``_VSOCK.LPORT_." msgstr "Lokale VSOCK-Adresse. Das Format des Elements ist _VSOCK.LCID_``:``_VSOCK.LPORT_." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:593 msgid "Well-known CIDs will be decoded: \"`{asterisk}`\", \"`hypervisor`\", \"`local`\", or \"`host`\". Well-known ports will be decoded: \"`{asterisk}`\"." msgstr "Bekannte CIDs werden dekodiert: »{asterisk}«, »hypervisor«, »local« oder »host«. Bekannte Ports werden dekodiert:: »{asterisk}«." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:594 #, no-wrap msgid "VSOCK.LCID <``number``>" msgstr "VSOCK.LCID <``Zahl``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:595 #, no-wrap msgid "VSOCK.RCID <``number``>" msgstr "VSOCK.RCID <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:597 msgid "Local and remote VSOCK context identifiers." msgstr "Lokale und ferne VSOCK-Kontextbezeichner." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:598 #, no-wrap msgid "VSOCK.LPORT <``number``>" msgstr "VSOCK.LPORT <``Zahl``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:599 #, no-wrap msgid "VSOCK.RPORT <``number``>" msgstr "VSOCK.RPORT <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:601 msgid "Local and remote VSOCK ports." msgstr "Lokale und ferne VSOCK-Ports." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:602 #, no-wrap msgid "XMODE <``string``>" msgstr "XMODE <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:606 msgid "Extended version of _MODE_. This column may grow; new letters may be appended to _XMODE_ when *lsfd* supports a new state of file descriptors and/or memory mappings." msgstr "Erweiterte Version von _MODE_. Diese Spalte kann weiter anwachsen; es könnten neue Buchstaben zu _XMODE_ hinzugefügt werden, sobald *lsfd* eine neuen Status von Dateideskriptoren und/oder Speicherzuweisungen unterstützt." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:607 #, no-wrap msgid "[-r]" msgstr "[-r]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:609 msgid "opened of mapped for reading. This is also in _MODE_." msgstr "Geöffnet oder zum Lesen zugewiesen. Dies ist auch in _MODE_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:610 #, no-wrap msgid "[-w]" msgstr "[-w]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:612 msgid "opened of mapped for writing. This is also in _MODE_." msgstr "Geöffnet oder zum Schreiben zugewiesen. Dies ist auch in _MODE_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:613 #, no-wrap msgid "[-x]" msgstr "[-x]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:615 msgid "mapped for executing the code. This is also in _MODE_." msgstr "Zur Ausführung des Codes zugewiesen. Dies ist auch in _MODE_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:616 #, no-wrap msgid "[-D]" msgstr "[-D]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:618 msgid "deleted from the file system. See also _DELETED_." msgstr "Aus dem Dateisystem gelöscht. Siehe auch _DELETED_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:619 #, no-wrap msgid "[-Ll]" msgstr "[-Ll]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:624 msgid "locked or leased. _l_ represents a read, a shared lock or a read lease. _L_ represents a write or an exclusive lock or a write lease. If both read/shared and write/exclusive locks or leases are taken by a file descriptor, _L_ is used as the flag." msgstr "Gesperrt oder geleast. _l_ steht für eine Lese-, eine gemeinsame Sperre oder eine Lese-Lease. _L_steht für eine Schreib-, eine exklusive Sperre oder eine Schreib-Lease. Wenn ein Dateideskriptor sowohl Lese-/gemeinsame als auch Schreib-/exklusive Sperren oder Leases verwendet, wird _L_ als Schalter verwendet." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:625 #, no-wrap msgid "[-m]" msgstr "[-m]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:632 msgid "Multiplexed. If the file descriptor is targeted by a eventpoll file or classical system calls for multiplexing (*select*(2), *pselect*(2), *poll*(2), and *ppoll*(2)), this bit flag is set. Note that if an invocation of the classical system calls is interrupted, *lsfd* may fail to mark _m_ on the file descriptors monitored by the invocation. See *restart_syscall*(2)." msgstr "Multiplexed. Wenn der Dateideskriptor von einer Eventpoll-Datei oder klassischen Systemaufrufen für Multiplexing (*select*(2), *pselect*(2), *poll*(2) und *ppoll*(2)) angesprochen wird, wird dieses Bit gesetzt. Beachten Sie, dass *lsfd* bei einer Unterbrechung des Aufrufs klassischer Systemaufrufe möglicherweise nicht _m_ für die vom Aufruf überwachten Dateideskriptoren markiert. Siehe *restart_syscall*(2)." #. type: Title == #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:633 #, no-wrap msgid "FILTER EXAMPLES" msgstr "FILTERBEISPIELE" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:638 msgid "*lsfd* has few options for filtering. In most of cases, what you should know is *-Q* (or *--filter*) option. Combined with *-o* (or *--output*) option, you can customize the output as you want." msgstr "*lsfd* verfügt über einige Filteroptionen. In den meisten Fällen genügt es, die Option *-Q* (oder *--filter*) zu kennen. In Kombination mit der Option *-o* (oder *--output*) können Sie die Ausgabe nach Ihren Wünschen anpassen." #. TRANSLATORS: In the following messages, don't forget to add whitespace at the end! #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:640 #, no-wrap msgid "List files associated with PID 1 and PID 2 processes: " msgstr "Die mit den mit den Prozesskennungen (PIDs) 1 und 2 assoziierten Dateien auflisten: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:643 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) or (PID == 2)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) oder (PID == 2)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:645 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:670 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:680 #, no-wrap msgid "Do the same in an alternative way: " msgstr "Das Gleiche auf alternative Weise: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:648 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) || (PID == 2)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) || (PID == 2)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:650 #, no-wrap msgid "Do the same in a more efficient way: " msgstr "Das Gleiche auf effizientere Weise: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:653 #, no-wrap msgid "# lsfd --pid 1,2\n" msgstr "# lsfd --pid 1,2\n" # Ende Teil 4 #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:655 #, no-wrap msgid "Whitespaces can be used instead of a comma: " msgstr "Kommata statt Leerzeichen verwenden: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:658 #, no-wrap msgid "# lsfd --pid '1 2'\n" msgstr "# lsfd --pid '1 2'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:660 #, no-wrap msgid "Utilize *pidof*(1) for list the files associated with \"firefox\": " msgstr "*pidof*(1) für eine Auflistung der Dateien verwenden, die mit »firefox« assoziiert sind: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:663 #, no-wrap msgid "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n" msgstr "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:665 #, no-wrap msgid "List the 1st file descriptor opened by PID 1 process: " msgstr "Den ersten Dateideskriptor auflisten, der vom Prozess mit der Prozesskennung (PID) 1 geöffnet wurde: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:668 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) and (FD == 1)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) and (FD == 1)'\n" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:673 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) && (FD == 1)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) && (FD == 1)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:675 #, no-wrap msgid "List all running executables: " msgstr "Alle laufenden ausführbaren Dateien auflisten: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:678 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'ASSOC == \"exe\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'ASSOC == \"exe\"'\n" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:683 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'ASSOC eq \"exe\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'ASSOC eq \"exe\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:685 #, no-wrap msgid "Do the same but print only file names: " msgstr "Das Gleiche, aber nur Dateinamen ausgeben: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:688 #, no-wrap msgid "# lsfd -o NAME -Q 'ASSOC eq \"exe\"' | sort -u\n" msgstr "# lsfd -o NAME -Q 'ASSOC eq \"exe\"' | sort -u\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:690 #, no-wrap msgid "List deleted files associated to processes: " msgstr "Gelöschte Dateien auflisten, die Prozessen zugeordnet sind: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:693 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'DELETED'\n" msgstr "# lsfd -Q 'DELETED'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:695 #, no-wrap msgid "List non-regular files: " msgstr "Nicht-reguläre Dateien auflisten: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:698 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE != \"REG\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'TYPE != \"REG\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:700 #, no-wrap msgid "List block devices: " msgstr "Blockorientierte Geräte auflisten: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:703 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'DEVTYPE == \"blk\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'DEVTYPE == \"blk\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:705 #, no-wrap msgid "Do the same with TYPE column: " msgstr "Das Gleiche, aber mit der Spalte TYP: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:708 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"BLK\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'TYPE == \"BLK\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:710 #, no-wrap msgid "List files including \"dconf\" directory in their names: " msgstr "Dateien auflisten, in deren Namen das Verzeichnis »dconf« enthalten ist: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:713 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'NAME =~ \".\\*/dconf/.*\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'NAME =~ \".\\*/dconf/.*\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:715 #, no-wrap msgid "List files opened in a QEMU virtual machine: " msgstr "In einer virtuellen QEMU-Maschine geöffnete Dateien auflisten: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:718 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(COMMAND =~ \".\\*qemu.*\") and (FD >= 0)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(COMMAND =~ \".\\*qemu.*\") and (FD >= 0)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:720 #, no-wrap msgid "List timerfd files expired within 0.5 seconds: " msgstr "Liste der innerhalb von 0,5 Sekunden abgelaufenen Timerfd-Dateien:" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:723 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(TIMERFD.remaining < 0.5) and (TIMERFD.remaining > 0.0)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(TIMERFD.remaining < 0.5) and (TIMERFD.remaining > 0.0)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:725 #, no-wrap msgid "List processes communicating via unix stream sockets: " msgstr "Prozesse auflisten, die über Unix-Datenstromsockets kommunizieren:" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:728 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH =~ \".+\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" msgstr "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH =~ \".+\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:730 #, no-wrap msgid "List processes communicating via a specified unix stream socket: " msgstr "Prozesse auflisten, die über einen angegebenen Unix-Datenstromsocket kommunizieren:" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:733 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH == \"@/tmp/.X11-unix/X0\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" msgstr "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH == \"@/tmp/.X11-unix/X0\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" #. type: Title == #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:735 #, no-wrap msgid "COUNTER EXAMPLES" msgstr "ZÄHLERBEISPIELE" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:737 #, no-wrap msgid "Report the numbers of netlink socket descriptors and unix socket descriptors: " msgstr "Die Anzahl der Netlink-Socket-Deskriptoren und Unix-Socket-Deskriptoren ausgeben: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:745 #, no-wrap msgid "" "# lsfd --summary=only \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "VALUE COUNTER\n" " 57 netlink sockets\n" " 1552 unix sockets\n" msgstr "" "# lsfd --summary=only \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "VALUE COUNTER\n" " 57 netlink sockets\n" " 1552 unix sockets\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:747 #, no-wrap msgid "Do the same but print in JSON format: " msgstr "Das Gleiche, aber im JSON-Format ausgeben: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:763 #, no-wrap msgid "" "# lsfd --summary=only --json \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "{\n" " \"lsfd-summary\": [\n" " {\n" "\t \"value\": 15,\n" "\t \"counter\": \"netlink sockets\"\n" " },{\n" "\t \"value\": 798,\n" "\t \"counter\": \"unix sockets\"\n" " }\n" " ]\n" "}\n" msgstr "" "# lsfd --summary=only --json \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "{\n" " \"lsfd-summary\": [\n" " {\n" "\t \"value\": 15,\n" "\t \"counter\": \"netlink sockets\"\n" " },{\n" "\t \"value\": 798,\n" "\t \"counter\": \"unix sockets\"\n" " }\n" " ]\n" "}\n" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:769 msgid "The *lsfd* command is part of the util-linux package since v2.38." msgstr "Der Befehl *lsfd* ist Teil des Pakets util-linux seit Version 2.38." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:774 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:787 msgid "*bpftool*(8), *bps*(8), *lslocks*(8), *lsof*(8), *pidof*(1), *proc*(5), *scols-filter*(5), *socket*(2), *ss*(8), *stat*(2), *vsock*(7)" msgstr "*bpftool*(8), *bps*(8), *lslocks*(8), *lsof*(8), *pidof*(1), *proc*(5), *scols-filter*(5), *socket*(2), *ss*(8), *stat*(2), *vsock*(7)" #. type: Title = #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "blkid(8)" msgstr "blkid(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:17 msgid "blkid - locate/print block device attributes" msgstr "blkid - Blockgeräteattribute ermitteln/ausgeben" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:21 msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_" msgstr "*blkid* *--label* _Bezeichnung_ | *--uuid* _UUID_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:23 msgid "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _file_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-token* _NAME=value_] [_device_...]" msgstr "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _Datei_] [*--output* _Format_] [*--match-tag* _Markierung_] [*--match-token* _NAME=Wert_] [_Gerät_...]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:25 msgid "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* _size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* _list_] [*--no-part-details*] _device_..." msgstr "*blkid* *--probe* [*--offset* _Versatz_] [*--output* _Format_] [*--size* _Größe_] [*--match-tag* _Markierung_] [*--match-types* _Liste_] [*--usages* _Liste_] [*--no-part-details*] _Gerät_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:27 msgid "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_..." msgstr "*blkid* *--info* [*--output* _Format_] [*--match-tag* _tag_] _Gerät_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:31 msgid "The *blkid* program is the command-line interface to working with the *libblkid*(3) library. It can determine the type of content (e.g., filesystem or swap) that a block device holds, and also the attributes (tokens, NAME=value pairs) from the content metadata (e.g., LABEL or UUID fields)." msgstr "Das Programm *blkid* ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Arbeit mit der Bibliothek *libblkid*(3). Es kann die Art des Inhalts (z.B. Dateisystem oder Auslagerung) bestimmen, den ein Blockgerät enthält und auch die Attribute (Merkmale, NAME=Wert-Paare) aus den Metadaten des Inhalts (z.B. die Felder LABEL oder UUID)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:33 msgid "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* *findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*" msgstr "*Es wird empfohlen, den Befehl lsblk(8) oder »lsblk --fs« zu verwenden, um einen Überblick über Dateisysteme oder findmnt(8), um in einem bereits eingehängten Dateisystem zu suchen, zu verwenden*." #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:36 msgid "*lsblk*(8) provides more information, better control on output formatting, easy to use in scripts and it does not require root permissions to get actual information. *blkid* reads information directly from devices and for non-root users it returns cached unverified information. *blkid* is mostly designed for system services and to test *libblkid*(3) functionality." msgstr "*lsblk*(8) stellt mehr Informationen, bessere Steuerung der Ausgabeformatierung, eine einfachere Verwendung in Skripten bereit und benötigt keine Root-Rechte, um die eigentlichen Informationen zu erhalten. *blkid* liest Informationen direkt aus Geräten und für von Root verschiedene Benutzer liefert es zwischengespeicherte, nicht geprüfte Informationen zurück. *blkid* ist hauptsächlich für Systemdienste und zum Testen der Funktionalität von *libblkid*(3) gedacht." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:39 msgid "When _device_ is specified, tokens from only this device are displayed. It is possible to specify multiple _device_ arguments on the command line. If none is given, all partitions or unpartitioned devices which appear in _/proc/partitions_ are shown, if they are recognized." msgstr "Falls ein _Gerät_ angegeben ist, werden nur die Merkmale dieses Geräts angezeigt. Es ist möglich, auf der Befehlszeile mehrere Argumente _Geräte_ anzugeben. Falls keines angegeben ist, werden alle Geräte, die in _/proc/partitions_ auftauchen, angezeigt, falls sie erkannt werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:41 msgid "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more specified devices." msgstr "*blkid* hat zwei Hauptbetriebsarten: Suche nach einem Gerät mit einem bestimmten NAME=Wert-Paar oder Anzeige von NAME=Wert-Paaren für ein oder mehrere Geräte." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:43 msgid "For security reasons *blkid* silently ignores all devices where the probing result is ambivalent (multiple colliding filesystems are detected). The low-level probing mode (*-p*) provides more information and extra exit status in this case. It's recommended to use *wipefs*(8) to get a detailed overview and to erase obsolete stuff (magic strings) from the device." msgstr "Aus Sicherheitsgründen ignoriert *blkid* ohne Rückmeldungen alle Geräte, bei denen das Untersuchungsergebnis nicht eindeutig ist (mehrere, kollidierende Dateisysteme wurden erkannt). Der systemnahe Untersuchungsmodus (*-p*) stellt in diesem Fall weitere Informationen und zusätzliche Exit-Status bereit. Es wird empfohlen, *wipefs*(8) zu verwenden, um einen detaillierteren Überblick zu erhalten und veraltetes Zeug (magische Zeichenketten) von dem Gerät zu löschen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:47 msgid "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "Die Argumente _Größe_ und _Versatz_ können von multiplikativen Endungen wie KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB (das »iB« ist optional, z.B. hat »K« die gleiche Bedeutung wie »KiB«) oder den Endungen KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB gefolgt werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-c*, *--cache-file* _cachefile_" msgstr "*-c*, *--cache-file* _Zwischenspeicherdatei_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:50 msgid "Read from _cachefile_ instead of reading from the default cache file (see the *CONFIGURATION FILE* section for more details). If you want to start with a clean cache (i.e., don't report devices previously scanned but not necessarily available at this time), specify _/dev/null_." msgstr "liest aus der angegebenen _Zwischenspeicherdatei_ statt aus der Standardzwischenspeicherdatei (siehe den Abschnitt *KONFIGURATIONSDATEI* für weitere Details). Falls Sie mit einem sauberen Zwischenspeicher beginnen möchten (d.h. keine Geräte berichtet werden sollen, die früher eingelesen wurden aber nicht notwendigerweise derzeit verfügbar sind), geben Sie _/dev/null_ an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-d*, *--no-encoding*" msgstr "*-d*, *--no-encoding*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:53 msgid "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation by default. Note that the *--output udev* output format uses a different encoding which cannot be disabled." msgstr "kodiert nicht druckbare Zeichen nicht. Standardmäßig werden die nicht druckbaren Zeichen durch die Notation ^ und M- kodiert. Beachten Sie, dass das Ausgabeformat *--output udev* eine andere Kodierung verwendet, die nicht deaktiviert werden kann." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-D*, *--no-part-details*" msgstr "*-D*, *--no-part-details*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:56 msgid "Don't print information (PART_ENTRY_* tags) from partition table in low-level probing mode." msgstr "gibt im systemnahen Untersuchungsmodus keine Informationen (PART_ENTRY_*-Markierungen) aus der Partitionstabelle aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-g*, *--garbage-collect*" msgstr "*-g*, *--garbage-collect*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:59 msgid "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which no longer exist." msgstr "führt einen Durchlauf der automatischen Speicherbereinigung (Garbage Collection) durch und entfernt Geräte, die nicht mehr existieren." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-H*, *--hint* _setting_" msgstr "*-H*, *--hint* _Einstellung_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:64 msgid "Set probing hint. The hints are an optional way to force probing functions to check, for example, another location. The currently supported is \"session_offset=_number_\" to set session offset on multi-session UDF." msgstr "setzt einen Prüfvorschlag. Die Vorschläge sind eine optional Möglichkeit, die Prüffunktionen dazu zu zwingen, beispielsweise einen anderen Ort zu überprüfen. Derzeit wird »session_offset=_Nummer_« unterstützt, um den Sitzungsversatz bei UDF mit mehreren Sitzungen zu setzen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:65 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-i*, *--info*" msgstr "*-i*, *--info*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:67 msgid "Display information about I/O Limits (aka I/O topology). The 'export' output format is automatically enabled. This option can be used together with the *--probe* option." msgstr "zeigt Informationen über E/A-Begrenzungen an (d.h. die E/A-Topologie). Das Ausgabeformat »export« wird automatisch aktiviert. Diese Option kann zusammen mit der Option *--probe* verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-k*, *--list-filesystems*" msgstr "*-k*, *--list-filesystems*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:70 msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit." msgstr "listet alle bekannten Dateisysteme und RAIDs auf und beendet das Programm." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-one*" msgstr "*-l*, *--list-one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:73 msgid "Look up only one device that matches the search parameter specified with the *--match-token* option. If there are multiple devices that match the specified search parameter, then the device with the highest priority is returned, and/or the first device found at a given priority (but see below note about udev). Device types in order of decreasing priority are: Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block devices. If this option is not specified, *blkid* will print all of the devices that match the search parameter." msgstr "sucht nur nach Geräten, die auf das mit der Option *--match-token* angegebene Suchmuster passen. Falls mehrere Geräte auf den Suchparameter passen, wird das Gerät mit der höchsten Priorität zurückgeliefert oder das erste Gerät mit der angegebenen Priorität (beachten Sie jedoch die Anmerkungen zu Udev unten). Gerätetypen, in Reihenfolge absteigender Priorität: Device Mapper, EVMS, LVM, MD und schließlich reguläre Blockgeräte. Falls diese Option nicht angegeben ist, wird *blkid* alle Geräte ausgeben, die auf das angegebene Suchmuster passen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:75 msgid "This option forces *blkid* to use udev when used for LABEL or UUID tokens in *--match-token*. The goal is to provide output consistent with other utils (like *mount*(8), etc.) on systems where the same tag is used for multiple devices." msgstr "Diese Option zwingt *blkid*, Udev zu nutzen, wenn es in *--match-token* für BEZEICHNER- oder UUID-Merkmale verwendet wird. Die Absicht ist, dass die Ausgabe auf Systemen, welche die gleiche Markierung für mehrere Geräte verwenden, konsistent zu den Ausgaben anderer Dienstprogramme (wie beispielsweise *mount*(8) usw.) ist." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:78 msgid "Look up the device that uses this filesystem _label_; this is equal to **--list-one --output device --match-token LABEL=**__label__. This lookup method is able to reliably use /dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a setting in _/etc/blkid.conf_). Avoid using the symlinks directly; it is not reliable to use the symlinks without verification. The *--label* option works on systems with and without udev." msgstr "schlägt das Gerät nach, das diesen Dateisystem-_Bezeichner_ verwendet. Dies ist mit **--list-one --output device --match-token LABEL=**__Bezeichner__ identisch. Die Nachschlagemethode kann /dev/disk/by-label-udev-Symlinks zuverlässig verwenden (abhängig von einer Einstellung in _/etc/blkid.conf_). Vermeiden Sie die direkte Verwendung der Symlinks. Es ist nicht zuverlässig, die Symlinks ohne Prüfung zu verwenden. Die Option *--label* funktioniert auf Systemen mit und ohne Udev." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:80 msgid "Unfortunately, the original *blkid*(8) from e2fsprogs uses the *-L* option as a synonym for *-o list*. For better portability, use **-l -o device -t LABEL=**__label__ and *-o list* in your scripts rather than the *-L* option." msgstr "Unglücklicherweise verwendet das ursprüngliche *blkid*(8) aus den E2fsprogs die Option *-L* als Synonym für *-o list*. Zur besseren Portabilität verwenden Sie **-l -o Gerät -t LABEL=**__Bezeichner__ und *-o list* statt der Option *-L* in Ihren Skripten." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-n*, *--match-types* _list_" msgstr "*-n*, *--match-types* _Liste_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:83 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of superblock types (names). The list items may be prefixed with \"no\" to specify the types which should be ignored. For example:" msgstr "beschränkt die Prüffunktionen auf die (durch Kommata getrennten) angegebene _Liste_ der Superblocktypen (Namen). Den Listeneinträgen kann »no« vorangestellt werden, um die Typen festzulegen, die ignoriert werden sollen. Beispielsweise prüft" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:85 msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:87 msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and" msgstr "auf Vfat, Ext3- und Ext4-Dateisysteme und" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:89 msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:91 msgid "probes for all supported formats except minix filesystems. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "auf alle unterstützten Formate außer Minix-Dateisysteme. Diese Option ist nur mit *--probe* zusammen sinnvoll." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:92 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _format_" msgstr "*-o*, *--output* _Format_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:94 msgid "Use the specified output format. Note that the order of variables and devices is not fixed. See also option *-s*. The _format_ parameter may be:" msgstr "verwendet das angegebene Ausgabeformat. Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Variablen und Geräte nicht festgelegt ist. Siehe auch die Option *-s*. Folgende Werte kann der Parameter _Format_ annehmen:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "*full*" msgstr "*full*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 msgid "print all tags (the default)" msgstr "alle Markierungen ausgeben (Vorgabe)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*value*" msgstr "*value*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99 msgid "print the value of the tags" msgstr "den Wert der Markierungen ausgeben" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*list*" msgstr "*list*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 msgid "print the devices in a user-friendly format; this output format is unsupported for low-level probing (*--probe* or *--info*)." msgstr "gibt die Geräte in einem benutzerfreundlichen Format aus; dieses Ausgabeformat wird bei systemnaher Untersuchung (*--probe* oder *--info*) nicht unterstützt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 msgid "This output format is *DEPRECATED* in favour of the *lsblk*(8) command." msgstr "Dieses Ausgabeformat ist zugunsten des Befehls *lsblk*(8) *VERALTET*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*device*" msgstr "*device*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:105 msgid "print the device name only; this output format is always enabled for the *--label* and *--uuid* options" msgstr "gibt nur die Gerätenamen aus; dieses Ausgabeformat wird für die Optionen *--label* und *--uuid* immer aktiviert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:105 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:196 #, no-wrap msgid "*udev*" msgstr "*udev*" #. TRANSLATORS: Please keep {underscore} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108 msgid "print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes. The value may be modified to be safe for udev environment; allowed is plain ASCII, hex-escaping and valid UTF-8, everything else (including whitespaces) is replaced with '{underscore}'. The keys with __ENC_ postfix use hex-escaping for unsafe chars." msgstr "gibt key=\"Wert\"-Paare für den leichten Import in die Udev-Umgebung aus; den Schlüsseln wird ID_FS_ oder ID_PART_ vorangestellt. Der Wert kann angepasst werden, um sicher für die Udev-Umgebung zu sein. Erlaubt ist reines ASCII, hex-maskiertes und gültiges UTF-8; alles sonst (einschließlich Leerzeichen) wird durch »{underscore}« ersetzt. Die Schlüssel mit der Endung __ENC_ verwenden hex-Maskierung für unsichere Zeichen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 msgid "The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions including empty partitions." msgstr "Die Udev-Ausgabe liefert die ID_FS_AMBIVALENT-Markierung, falls weitere Superblöcke erkannt wurden. Außerdem werden für alle, auch leere Partitionen, ID_PART_ENTRY_*-Markierungen zurückgeliefert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112 msgid "This output format is *DEPRECATED*." msgstr "Dieses Ausgabeformat ist *VERALTET*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*export*" msgstr "*export*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:114 msgid "print key=value pairs for easy import into the environment; this output format is automatically enabled when I/O Limits (*--info* option) are requested." msgstr "gibt Schlüssel=Wert-Paare zum leichten Import in die Umgebung aus; dieses Ausgabeformat wird immer aktiviert, wenn E/A-Begrenzungen (Option *--info*) angefordert werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:116 msgid "The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all potentially unsafe characters are escaped." msgstr "Die nicht darstellbaren Zeichen werden mit der Notation ^ und M- kodiert und alle möglicherweise unsicheren Zeichen werden maskiert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*json*" msgstr "*json*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:118 msgid "Print the tags entries in JSON objects." msgstr "gibt die Markierungseinträge in JSON-Objekten aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "*-O*, *--offset* _offset_" msgstr "*-O*, *--offset* _Versatz_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:121 msgid "Probe at the given _offset_ (only useful with *--probe*). This option can be used together with the *--info* option." msgstr "untersucht an dem übergebenen Versatz (nur nützlich mit *--probe*). Diese Option kann mit der Option *--info* zusammen verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "*-p*, *--probe*" msgstr "*-p*, *--probe*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:124 msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)." msgstr "schaltet auf systemnahe Superblockuntersuchung um (unter Umgehung des Zwischenspeichers)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:126 msgid "Note that low-level probing also returns information about partition table type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it may be different than when executed without *--probe* (for example PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). See also *--no-part-details*." msgstr "Beachten Sie, dass systemnahe Untersuchungen auch Informationen über Partitionstabellen (PART_ENTRY_*-Markierung) zurückliefern. Die Markierungsnamen, die von systemnaher Untersuchung zurückgeliefert werden, basieren auf den intern von libblkid benutzten Namen und können sich von dem unterscheiden, was beim Aufruf mit *--probe* gemeldet wird (zum Beispiel PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). Siehe auch *--no-part-details*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:127 #, no-wrap msgid "*-s*, *--match-tag* _tag_" msgstr "*-s*, *--match-tag* _Markierung_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:129 msgid "For each (specified) device, show only the tags that match _tag_. It is possible to specify multiple *--match-tag* options. If no tag is specified, then all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just refresh the cache without showing any tokens, use *--match-tag none* with no other options." msgstr "zeigt für jedes (angegebene) Gerät nur die Markierungen, die auf _Markierung_ passen, an. Es ist möglich, die Option *--match-tag* mehrmals anzugeben. Falls keine Markierung angegeben ist, dann werden alle Merkmale für alle (angegebenen) Geräte angezeigt. Um nur den Zwischenspeicher zu aktualisieren, ohne Merkmale anzuzeigen, verwenden Sie *--match-tag none* ohne weitere Optionen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:130 ../misc-utils/logger.1.adoc:160 #, no-wrap msgid "*-S*, *--size* _size_" msgstr "*-S*, *--size* _Größe_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:132 msgid "Override the size of device/file (only useful with *--probe*)." msgstr "setzt die Größe des Geräts/der Datei außer Kraft (nur mit *--probe* nützlich)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:133 #, no-wrap msgid "*-t*, *--match-token* _NAME=value_" msgstr "*-t*, *--match-token* _NAME=Wert_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:135 msgid "Search for block devices with tokens named _NAME_ that have the value _value_, and display any devices which are found. Common values for _NAME_ include *TYPE*, *LABEL*, and *UUID*. If there are no devices specified on the command line, all block devices will be searched; otherwise only the specified devices are searched." msgstr "sucht nach Blockgeräten mit Merkmalen namens _NAME_, die den angegebenen _Wert_ haben und zeigt alle gefundenen Geräte an. Typische Werte für _NAME_ sind u.a. *TYPE*, *LABEL* und *UUID*. Falls keine Geräte in der Befehlszeile angegeben sind, werden alle Blockgeräte durchsucht; anderenfalls werden nur die angegeben Geräte durchsucht." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:136 #, no-wrap msgid "*-u*, *--usages* _list_" msgstr "*-u*, *--usages* _Liste_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:138 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of \"usage\" types. Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and other. The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage types which should be ignored. For example:" msgstr "beschränkt die Untersuchungsfunktion auf die angegebene (Komma-getrennte) _Liste_ der »Benutzungsarten«. Unterstützte Benutzungsarten sind: filesystem, raid, crypto und other. Den Listeneinträgen kann »no« vorangestellt werden, um die zu ignorierenden Benutzungsarten festzulegen. Beispielsweise untersucht " #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:140 msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:142 msgid "probes for all filesystem and other (e.g., swap) formats, and" msgstr "auf alle Dateisysteme und andere (z.B. Auslagerungs-)Formate und" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:144 msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:146 msgid "probes for all supported formats except RAIDs. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "untersucht auf alle unterstützten Formate außer RAID. Diese Option ist nur im Zusammenspiel mit *--probe* nützlich." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:147 ../sys-utils/mount.8.adoc:486 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _uuid_" msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:149 msgid "Look up the device that uses this filesystem _uuid_. For more details see the *--label* option." msgstr "schaut nach Geräten, die diese Dateisystem-_UUID_ verwenden. Für weitere Details siehe die Option *--label*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:155 msgid "If the specified device or device addressed by specified token (option *--match-token*) was found and it's possible to gather any information about the device, an exit status 0 is returned. Note the option *--match-tag* filters output tags, but it does not affect exit status." msgstr "Falls das angegebene Gerät oder das durch das festgelegte Merkmal adressierte Gerät (Option *--match-token*) gefunden wurde und es möglich war, Informationen über das Gerät zu sammeln, wird ein Exit-Status 0 zurückgegeben. Beachten Sie, dass die Option *--match-tag* die Ausgabemarkierungen filtert, aber nicht den Exit-Status beeinflusst." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:157 msgid "If the specified token was not found, or no (specified) devices could be identified, or it is impossible to gather any information about the device identifiers or device content an exit status of 2 is returned." msgstr "Falls das festgelegte Merkmal nicht gefunden wurde oder kein (festgelegtes) Gerät identifiziert wurde oder es nicht möglich war, Informationen zu den Gerätebezeichnern oder Geräteinhalten zu ermitteln, wird ein Exit-Status 2 zurückgeliefert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:159 msgid "For usage or other errors, an exit status of 4 is returned." msgstr "Bei Benutzungs- oder anderen Fehlern wird ein Exit-Status von 4 zurückgeliefert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:161 msgid "If an ambivalent probing result was detected by low-level probing mode (*-p*), an exit status of 8 is returned." msgstr "Wenn ein unklares Untersuchungsergebnis durch einen systemnahen Untersuchungsmodus erkannt wurde (*-p*), wird 8 als Exit-Status zurückgeliefert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:165 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. The following options control the libblkid library:" msgstr "Der Standardort der Konfigurationsdatei _/etc/blkid.conf_ kann mit der Umgebungsvariablen *BLKID_CONF* außer Kraft gesetzt werden. Die folgenden Optionen steuern die Bibliothek libblkid:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:166 #, no-wrap msgid "_SEND_UEVENT=_" msgstr "_SEND_UEVENT=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:168 msgid "Sends uevent when _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlink does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device. Default is \"yes\"." msgstr "Sende Uevent wenn der Symlink _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ nicht auf LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL auf dem Gerät passt. Vorgabe ist »yes«." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:169 #, no-wrap msgid "_CACHE_FILE=_" msgstr "_CACHE_FILE=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:171 msgid "Overrides the standard location of the cache file. This setting can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*. Default is _/run/blkid/blkid.tab_, or _/etc/blkid.tab_ on systems without a _/run_ directory." msgstr "Setzt den Standardort der Zwischenspeicherdatei außer Kraft. Diese Einstellung kann durch die Umgebungsvariable *BLKID_FILE* außer Kraft gesetzt werden. Vorgabe ist _/run/blkid/blkid.tab_ oder _/etc/blkid.tab_ auf Systemen ohne _/run_-Verzeichnis." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:172 #, no-wrap msgid "_EVALUATE=_" msgstr "_EVALUATE=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:174 msgid "Defines LABEL and UUID evaluation method(s). Currently, the libblkid library supports the \"udev\" and \"scan\" methods. More than one method may be specified in a comma-separated list. Default is \"udev,scan\". The \"udev\" method uses udev _/dev/disk/by-*_ symlinks and the \"scan\" method scans all block devices from the _/proc/partitions_ file." msgstr "Definiert die Evaluationsmethoden LABEL und UUID. Derzeit unterstützt Libblkid die Methoden »udev« und »scan«. In einer Kommata-getrennten Liste dürfen mehr als eine Methode angegeben werden. Vorgabe ist »udev,scan«. Die Methode »udev« verwendet _/dev/disk/by-*_-Symlinks von Udev und die Methode »scan« prüft alle Belockgeräte aus der Datei _/proc/partitions_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:178 msgid "Setting _LIBBLKID_DEBUG=all_ enables debug output." msgstr "Setzen von _LIBBLKID_DEBUG=all_ aktiviert die Fehlersuchausgabe." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:182 msgid "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore Ts'o and Karel Zak." msgstr "*blkid* wurde von Andreas Dilger für libblkid geschrieben und von Theodore Ts'o und Karel Zak verbessert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:189 msgid "*libblkid*(3), *findfs*(8), *lsblk*(8), *wipefs*(8)" msgstr "*libblkid*(3), *findfs*(8), *lsblk*(8), *wipefs*(8)" # # # # #. type: Title = #: ../misc-utils/cal.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "cal(1)" msgstr "cal(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:52 msgid "cal - display a calendar" msgstr "cal - einen Kalender anzeigen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:56 msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]" msgstr "*cal* [Optionen] [[[_Tag_] _Monat_] _Jahr_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:58 msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]" msgstr "*cal* [Optionen] [_Zeitstempel_|_Monatsname_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:62 msgid "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the current month is displayed." msgstr "*cal* zeigt einen einfachen Kalender an. Falls keine Argumente angegeben werden, wird der aktuelle Monat angezeigt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:64 msgid "The _month_ may be specified as a number (1-12), as a month name or as an abbreviated month name according to the current locales." msgstr "Der _Monat_ kann als Zahl (1-12), als Monatsname oder als abgekürzter Monatsname entsprechend der aktuellen Locale angegeben werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:66 msgid "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default *cal* uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)." msgstr "Zwei unterschiedliche Kalendersysteme werden verwendet, der Gregorianische und der Julianische Kalender. Diese sind nahezu identisch, wobei der Gregorianische Kalender eine kleine Anpassung der Häufigkeit der Schaltjahre vornimmt. Dadurch wird die Synchronisation mit Sonnenereignissen wie Äquinoktien (Tagundnachtgleichen) verbessert. Die Gregorianische Kalenderreform fand im Jahr 1582 statt, aber ihre Umsetzung dauerte bis zum Jahr 1923. Standardmäßig verwendet *cal* das Umstellungsdatum 3. September 1752. Von diesem Tag an wird der Gregorianische Kalender angezeigt, davor das Julianische Kalendersystem. Am Tag der Umstellung wurden 11 Tage übergangen, um das Kalendersystem mit sonnenbezogenen Ereignissen in Einklang zu bringen. Daher ist der September 1752 eine Mischung aus Gregorianischen und Julianischen Daten, wobei der 14. auf den 2. folgt (der 3. bis 13. fehlen)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:68 msgid "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar may be used exclusively. See *--reform* below." msgstr "Optional können entweder der proleptische Gregorianische oder der Julianische Kalender exklusiv verwendet werden. Siehe *--reform* unten." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-1*, *--one*" msgstr "*-1*, *--one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:73 msgid "Display single month output. (This is the default.)" msgstr "zeigt einen einzelnen Monat an (dies ist die Vorgabe)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-3*, *--three*" msgstr "*-3*, *--three*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:76 msgid "Display three months spanning the date." msgstr "zeigt drei Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-n , --months* _number_" msgstr "*-n , --months* _Anzahl_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:79 msgid "Display _number_ of months, starting from the month containing the date." msgstr "zeigt die _Anzahl_ Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-S, --span*" msgstr "*-S, --span*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:82 msgid "Display months spanning the date." msgstr "zeigt den Monat an, in dem sich das Datum befindet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-s*, *--sunday*" msgstr "*-s*, *--sunday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:85 msgid "Display Sunday as the first day of the week." msgstr "zeigt Sonntag als den ersten Wochentag an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "*-m*, *--monday*" msgstr "*-m*, *--monday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:88 msgid "Display Monday as the first day of the week." msgstr "zeigt Montag als den ersten Wochentag an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:89 ../misc-utils/namei.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-v*, *--vertical*" msgstr "*-v*, *--vertical*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:91 msgid "Display using a vertical layout (aka *ncal*(1) mode)." msgstr "zeigt in einer vertikalen Anordnung an (*ncal*(1)-Modus)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--iso*" msgstr "*--iso*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:94 msgid "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not affect week numbers and the first day of the week. See *--reform* below." msgstr "zeigt den proleptischen Gregorianischen Kalender exklusiv an. Diese Option wirkt sich nicht auf Wochennummern und den ersten Tag der Woche aus. Siehe *--reform* unten." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "*-j*, *--julian*" msgstr "*-j*, *--julian*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:97 msgid "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the *--reform* option." msgstr "verwendet die Tagnummerierung für alle Kalender. Diese werden auch Ordinaltage genannt. Solche Ordinaltage liegen im Bereich von 1 bis 366. Diese Option wechselt nicht vom Gregorianischen zum Julianischen Kalendersystem, das durch die Option *--reform* gesteuert wird." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:99 msgid "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian calendars. This can be confusing due to the many date related conventions that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the POSIX standard. However, be aware that *cal* also uses the Julian calendar system. See *DESCRIPTION* above." msgstr "Gelegentlich werden Gregorianische Kalender, die Ordinaldaten verwenden, als Julianische Kalender angesehen. Dies kann verwirrend sein, da viele datumsbezogene Konventionen »Julianisch« in ihren Namen verwenden: (ordinales) Julianisches Datum, Julianisches (Kalender-)Datum, und mehr. Diese Option wird Julianisch genannt, weil Ordinaltage vom POSIX-Standard als Julianisch bezeichnet werden. Denken Sie jedoch daran, dass *cal* auch das Julianische Kalendersystem verwendet. Siehe *BESCHREIBUNG* oben." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:100 #, no-wrap msgid "*--reform* _val_" msgstr "*--reform* _Wert_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:102 msgid "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument _val_ can be:" msgstr "gibt das Umstellungsdatum der Gregorianischen Kalenderreform an. Die Kalenderdaten vor der Reform verwenden das Julianische System. Die Kalenderdaten nach der Reform verwenden das Gregorianische System. Das Argument _Wert_ kann Folgendes sein:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:104 msgid "_1752_ - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire." msgstr "_1752_ - setzt den 3. September 1752 als das Umstellungsdatum (Standard). Dies ist der Tag, an dem der Gregorianische Kalender im Britischen Weltreich eingeführt wurde." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:105 msgid "_gregorian_ - display Gregorian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date below the smallest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar system's creation use extrapolated values." msgstr "_gregorian_ - zeigt Gregorianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der niedrigsten Zahl, die *cal* verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche Kalenderausgaben das Gregorianische Kalendersystem verwenden. Dieser wird der proleptische Gregorianische Kalender genannt, weil die Daten vor der Erstellung des Kalendersystems näherungsweise bestimmt werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:106 msgid "_iso_ - alias of _gregorian_. The ISO 8601 standard for the representation of dates and times in information interchange requires using the proleptic Gregorian calendar." msgstr "_iso_ - Alias für _gregorian_. Der ISO-8601-Standard für die Darstellung von Daten und Zeiten im Informationsaustausch verwendet den proleptischen Gregorianischen Kalender." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:107 msgid "_julian_ - display Julian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date above the largest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Julian calendar system." msgstr "_julian_ - zeigt Julianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der höchsten Zahl, die *cal* verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche Kalenderausgaben das Julianische Kalendersystem verwenden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:110 msgid "See *DESCRIPTION* above." msgstr "Siehe *BESCHREIBUNG* oben." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:111 #, no-wrap msgid "*-y*, *--year*" msgstr "*-y*, *--year*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:113 msgid "Display a calendar for the whole year." msgstr "zeigt einen Kalender für das ganze Jahr an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*-Y, --twelve*" msgstr "*-Y, --twelve*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:116 msgid "Display a calendar for the next twelve months." msgstr "zeigt einen Kalender für die nächsten zwölf Monate an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:117 #, no-wrap msgid "*-w*, *--week*[**=**_number_]" msgstr "*-w*, *--week*[**=**_Nummer_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122 msgid "Display week numbers in the calendar according to the US or ISO-8601 format. If a _number_ is specified, the requested week in the desired or current year will be printed and its number highlighted. The _number_ may be ignored if _month_ is also specified." msgstr "zeigt Wochennummern im Kalender gemäß dem US- oder ISO-8601-Format an. Falls eine _Nummer_ angegeben wird, dann wird die angefragte Woche im gewünschten oder aktuellen Jahr ausgegeben und deren Nummer hervorgehoben. Die _Nummer_ kann ignoriert werden, falls der _Monat_ ebenfalls angegeben wird." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:125 msgid "If the _number_ is specified but the current day is unspecified on the command line, then the current day is not highlighted." msgstr "Wenn zwar die _Nummer_, der aktuelle Tag jedoch nicht in der Befehlszeile angegeben ist, wird der aktuelle Tag nicht hervorgehoben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:127 msgid "See the *NOTES* section for more details." msgstr "Siehe den Abschnitt *ANMERKUNGEN* für weitere Details." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:128 ../text-utils/column.1.adoc:223 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**_when_]" msgstr "*--color*[**=**_wann_]" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:131 #, no-wrap msgid "*-c, --columns*=_columns_" msgstr "*-c, --columns*=_Spalten_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:133 msgid "Number of columns to use. *auto* uses as many as fit the terminal." msgstr "gibt die Anzahl der zu verwendenden Spalten an. *auto* bedeutet, dass die maximal möglichen Spalten im Terminal verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "*Single digits-only parameter (e.g., 'cal 2020')*" msgstr "*Einzelner, aus Ziffern bestehender Parameter (z.B. »cal 2020«)*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:140 msgid "Specifies the _year_ to be displayed; note the year must be fully specified: *cal 89* will not display a calendar for 1989." msgstr "gibt das anzuzeigende _Jahr_ an. Beachten Sie, dass das Jahr vollständig bezeichnet werden muss: _cal 89_ zeigt keinen Kalender für das Jahr 1989 an!" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "*Single string parameter (e.g., 'cal tomorrow' or 'cal August')*" msgstr "*Aus einer einzelnen Zeichenkette bestehender Parameter (z.B. »cal tomorrow« oder »cal August«)*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:143 msgid "Specifies _timestamp_ or a _month name_ (or abbreviated name) according to the current locales." msgstr "gibt einen _Zeitstempel_ oder einen _Monatsnamen_ (oder abgekürzten Namen) entsprechend der aktuellen Locale an." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:145 msgid "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" refer to of the current day, the day before or the next day, respectively." msgstr "Die speziellen Platzhalter werden beim Auswerten von Zeitstempeln akzeptiert, »now« kann zur Angabe der aktuellen Zeit verwendet werden, »today«, »yesterday« und »tomorrow« für den aktuellen Tag, den gestrigen Tag beziehungsweise den morgigen Tag." #. TRANSLATORS: Please keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:147 msgid "The relative date specifications are also accepted, in this case \"{plus}\" is evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time minus the specified time span, for example '{plus}2days'. Instead of prefixing the time span with \"{plus}\" or \"-\", it may also be suffixed with a space and the word \"left\" or \"ago\" (for example '1 week ago')." msgstr "Relative Datumsangaben werden ebenfalls akzeptiert. In diesem Fall wird mit »{plus}« die angegebene Zeitspanne zur aktuellen Zeit addiert. Analog dazu wird mit »-« die angegebene Zeitdauer von der aktuellen Zeit subtrahiert, zum Beispiel »{plus}2days«. Anstatt der Zeitdauer ein »{plus}« oder »-« voranzustellen, können Sie auch ein Leerzeichen und das Wort »left« oder »ago« anhängen (zum Beispiel »1 week ago«)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:149 #, no-wrap msgid "*Two parameters (e.g., 'cal 11 2020')*" msgstr "*Zwei Parameter (z.B. »cal 11 2020«)*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:151 msgid "Denote the _month_ (1 - 12) and _year_." msgstr "bezeichnen den _Monat_ (1-12) und das _Jahr_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:152 #, no-wrap msgid "*Three parameters (e.g., 'cal 25 11 2020')*" msgstr "*Drei Parameter (z.B. »cal 25 11 2020«)*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:154 msgid "Denote the _day_ (1-31), _month and year_, and the day will be highlighted if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, the current month's calendar is displayed." msgstr "bezeichnen den _Tag_ (1-31), den _Monat_ und das _Jahr_. Der Tag wird hervorgehoben, falls der Kalender in einem Terminal angezeigt wird. Ohne Parameter wird der Kalender für den aktuellen Monat angezeigt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:158 msgid "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the locale or the *--sunday* and *--monday* options." msgstr "Ein Jahr beginnt mit dem ersten Januar. Der erste Wochentag wird anhand der Spracheinstellung oder den Optionen *--sunday* und *--monday* ermittelt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:160 msgid "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 January is in week number 1. If it is Monday (*-m*) then the ISO 8601 standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number 1." msgstr "Die Nummerierung der Wochen hängt von der Auswahl des ersten Tages der Woche ab. Falls Sonntag der erste Wochentag ist, dann wird die nordamerikanische Nummerierung verwendet, das heißt, der 1. Januar befindet sich in der Woche 1. Falls Montag ausgewählt ist (*-m*), dann wird die in ISO-8601 standardisierte Wochennummerierung verwendet, wonach sich der erste Donnerstag des Jahres stets in Woche 1 befindet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:163 msgid "The logical color names supported by *cal* are:" msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *cal* unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:164 #, no-wrap msgid "*today*" msgstr "*today*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:166 msgid "The current day." msgstr "Der aktuelle Tag." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:167 #, no-wrap msgid "*weeknumber*" msgstr "*weeknumber*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:169 msgid "The week number requested by the --week= command line option." msgstr "Die durch die Befehlszeilenoption --week= angefragte Wochennummer." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:170 #, no-wrap msgid "*weeks*" msgstr "*weeks*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:172 msgid "The number of the week." msgstr "Die Nummer der Woche." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:175 msgid "The header of a month." msgstr "Die Überschrift (der Name) eines Monats." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:176 #, no-wrap msgid "*workday*" msgstr "*workday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:178 msgid "Days that fall within the work-week." msgstr "Tage innerhalb der Arbeitswoche." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:179 #, no-wrap msgid "*weekend*" msgstr "*weekend*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:181 msgid "Days that fall outside the work-week." msgstr "Tage außerhalb der Arbeitswoche." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:183 ../sys-utils/mount.8.adoc:288 msgid "For example:" msgstr "Zum Beispiel:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/cal.1.adoc:185 msgid "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-colors.d/cal.scheme" msgstr "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-colors.d/cal.scheme" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:190 msgid "A *cal* command appeared in Version 6 AT&T UNIX." msgstr "Ein *cal*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:194 msgid "The default *cal* output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar reform date. The historical reform dates for the other locales, including its introduction in October 1582, are not implemented." msgstr "Die standardmäßige Ausgabe von *cal* verwendet den 3. September 1752 als Umstellungsdatum zum Gregorianischen Kalender. Die historischen Umstellungsdaten für andere Locales sind nicht implementiert, auch nicht für die Ersteinführung im Oktober 1582." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:196 msgid "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, or the lunisolar Hindu, are not supported." msgstr "Alternative Kalender, wie Umm al-Qura, Solar Hijri, the Ge'ez, oder Lunisolar Hindu werden nicht unterstützt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:200 msgid "*terminal-colors.d*(5)" msgstr "*terminal-colors.d*(5)" #. type: Title = #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "copyfilerange(1)" msgstr "copyfilerange(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:12 msgid "copyfilerange - copy range(s) from source to destination file" msgstr "copyfilerange - Dateibereich(e) aus einer Quell- in eine Zieldatei kopieren" #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:16 msgid "*copyfilerange* [options] _source_ _destination_ _range_..." msgstr "*copyfilerange* [Optionen] _Quelle_ _Ziel_ _Bereich_ …" #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:21 msgid "The *copyfilerange* command copies byte ranges from source to destination file. It is a wrapper around the *copy_file_range*(2) system call." msgstr "Der Befehl *copyfilerange* kopiert Byte-Bereiche von der Quell- zur Zieldatei. Es ist ein einfaches Hilfsprogramm zum Aufruf des Systemaufrufs *copy_file_range*(2)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:24 msgid "The command can be used to create files with unallocated gaps (sparse files) and/or with shared blocks between multiple files (reflinks)." msgstr "Der Befehl kann verwendet werden, um Dateien mit nicht zugewiesenen Lücken (Sparse-Dateien) zu erstellen und/oder Blöcke zwischen mehreren Dateien zu teilen (Reflinks)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:28 msgid "Each _range_ is of the form _source_offset_**:**_destination_offset_**:**_length_, with all values in bytes. If _length_ is 0, then as much data as is available is copied. Multiple ranges may be supplied." msgstr "Jeder Bereich hat die Form_Quell-Versatz_**:**_Ziel-Versatz_**:**_Länge_, wobei alle Werte in Bytes angegeben werden. Ist _Länge_ gleich 0, werden alle verfügbaren Daten kopiert. Es können mehrere Bereiche angegeben werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:31 msgid "When one or both of the offsets are omitted, the operation uses the last-used file location, starting with 0." msgstr "Wenn eine oder beide der Positionen weggelassen werden, verwendet die Aktion die zuletzt verwendete Dateiposition, beginnend mit 0." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-r*, *--ranges* _file_" msgstr "*-r*, *--ranges* _Datei_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:36 msgid "Read range(s) separated by newlines from this _file_." msgstr "liest aus der angegebenen _Datei_ durch Zeilenumbrüche getrennte Bereiche." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:39 msgid "Verbose output of the copied ranges." msgstr "gibt ausführliche Meldungen zu kopierten Dateibereichen aus." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:48 ../misc-utils/exch.1.adoc:36 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:52 ../misc-utils/getino.1.adoc:74 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:52 msgid "unspecified failure" msgstr "Nicht näher bezeichneter Fehler." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:52 msgid "The *copy_file_range*(2) system call has some serious caveats: the source and destination files must use the same filesystem type, and some virtual filesystems (like procfs) won't work. *copy_file_range*(2) will use reflinks when the filesystem supports this. To use reflinks, the file range most often needs to align with the filesystem block size on both the source and destination file." msgstr "Der Systemaufruf *copy_file_range*(2) hat einige wichtige Einschränkungen: Quell- und Zieldatei müssen denselben Dateisystemtyp verwenden, und manche virtuelle Dateisysteme (wie zum Beispiel _procfs_) funktionieren nicht. *copy_file_range*(2) verwendet Reflinks, sofern das Dateisystem dies unterstützt. Um Reflinks zu verwenden, muss der Dateibereich in der Regel mit der Blockgröße des Dateisystems sowohl der Quell- als auch der Zieldatei übereinstimmen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:56 msgid "mailto:dick@mrns.nl[Dick Marinus]" msgstr "mailto:dick@mrns.nl[Dick Marinus]" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "copyfilerange original-file reflink ::\n" msgstr "copyfilerange Originaldatei Reflink ::\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "copyfilerange original-file first-block ::4096\n" msgstr "copyfilerange Originaldatei erster-Block ::4096\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "copyfilerange original-file even-blocks -r <(seq 0 8192 40960|awk '{print $1\"::4096\"}')\n" msgstr "copyfilerange Originaldatei geradzahlige-Blöcke -r <(seq 0 8192 40960|awk '{print $1\"::4096\"}')\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "copyfilerange original-file sparse-file 0:1M:1\n" msgstr "copyfilerange Originaldatei Sparse-Datei 0:1M:1\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "copyfilerange original-file split-first-mb ::1M\n" msgstr "copyfilerange Originaldatei erster-Teilungspunkt ::1M\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "copyfilerange original-file split-remainder 1M::\n" msgstr "copyfilerange Originaldatei Teilungs-Rest 1M::\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:73 #, no-wrap msgid "copyfilerange split-first-mb join ::\n" msgstr "copyfilerange erster-Teilungspunkt join ::\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "copyfilerange split-remainder join 1M::\n" msgstr "copyfilerange Teilungs-Rest join 1M::\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:80 msgid "*copy_file_range*(2)" msgstr "*copy_file_range*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "enosys(1)" msgstr "enosys(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:12 msgid "enosys - utility to make syscalls fail with ENOSYS" msgstr "enosys - Dienstprogramm, dass Systemaufrufe mit ENOSYS fehlschlagen lässt" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:16 msgid "*enosys* [*--syscall*|*-s* _syscall_] command" msgstr "*enosys* [*--syscall*|*-s* _Systemaufruf_] Befehl" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:21 msgid "*enosys* is a simple command to execute a child process for which certain syscalls fail with errno ENOSYS." msgstr "*enosys* ist ein einfacher Befehl zum Ausführen eines Kindprozesses, für den bestimmte Systemaufrufe mit dem Fehlercode ENOSYS fehlschlagen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:24 msgid "It can be used to test the behavior of applications in the face of missing syscalls as would happen when running on old kernels." msgstr "Es kann verwendet werden, um das Verhalten von Anwendungen bei fehlenden Systemaufrufen zu testen, wie dies bei der Ausführung auf alten Kerneln der Fall wäre.​" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-s*, *--syscall*" msgstr "*-s*, *--syscall*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:30 msgid "Syscall to block with *ENOSYS*. Can be specified multiple times. An alternative error number or name can be specified with a colon." msgstr "gibt den mit *ENOSYS* zu blockierenden Systemaufruf an; kann mehrfach angegeben werden. Ein(e) alternative(r) Fehlernummer oder -name kann nach einem Doppelpunkt angegeben werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ioctl*" msgstr "*-i*, *--ioctl*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:34 msgid "Ioctl to block with *ENOTTY*. Can be specified multiple times. An alternative error number or name can be specified with a colon." msgstr "Mit *ENOTTY* zu blockierendes Ioctl. Kann mehrfach angegeben werden. Ein(e) alternative(r) Fehlernummer oder -name kann nach einem Doppelpunkt hinzugefügt werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:37 msgid "List syscalls known to *enosys*." msgstr "listet die Systemaufrufe auf, die *enosys* bekannt sind." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-m*, *--list-ioctl*" msgstr "*-m*, *--list-ioctl*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:40 msgid "List ioctls known to *enosys*." msgstr "listet die Ioctls auf, die *enosys* bekannt sind." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump*[**=**_file_]" msgstr "*-d*, *--dump*[**=**_Datei_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:43 msgid "Dump seccomp bytecode filter to standard output." msgstr "schreibt den Seccomp-Bytecode-Filter in die Standardausgabe." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:45 msgid "The dump can for example be used by *setpriv --seccomp-filter*." msgstr "Die Ausgabe kann beispielsweise von *setpriv --seccomp-filter* verwendet werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "" " # fail syscall \"fallocate\" with ENOSYS\n" " enosys -s fallocate ...\n" msgstr "" " # fail syscall \"fallocate\" with ENOSYS\n" " enosys -s fallocate ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "" " # fail syscall \"fallocate\" with ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:ENOMEM ...\n" msgstr "" " # fail syscall \"fallocate\" with ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:ENOMEM ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "" " # fail syscall \"fallocate\" with value 12/ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:12 ...\n" msgstr "" " # fail syscall \"fallocate\" with value 12/ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:12 ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "" " # fail ioctl FIOCLEX with ENOTTY\n" " enosys -i FIOCLEX ...\n" msgstr "" " # fail ioctl FIOCLEX with ENOTTY\n" " enosys -i FIOCLEX ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "" " # fail ioctl FIOCLEX with ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:ENOMEM ...\n" msgstr "" " # fail ioctl FIOCLEX with ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:ENOMEM ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "" " # fail ioctl FIOCLEX with value 12/ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:12 ...\n" msgstr "" " # fail ioctl FIOCLEX with value 12/ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:12 ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:72 msgid "*enosys* exits with the status code of the executed process. The following values have special meanings:" msgstr "*enosys* wird mit dem Statuscode des ausgeführten Prozesses beendet. Die folgenden Werte haben eine spezielle Bedeutung:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:75 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:78 msgid "system does not provide the necessary functionality" msgstr "Das System stellt die benötigte Funktionaliät nicht bereit." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:82 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:117 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:60 msgid "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]" msgstr "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:86 msgid "*syscall*(2)" msgstr "*syscall*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/exch.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "exch(1)" msgstr "exch(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:12 msgid "exch - atomically exchanges paths between two files" msgstr "exch - atomisch Pfade zwischen zwei Dateien austauschen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:16 msgid "*exch* _oldpath_ _newpath_" msgstr "*exch* _alter_Pfad_ _neuer_Pfad_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:22 msgid "*exch* atomically exchanges oldpath and newpath. *exch* is a simple command wrapping *RENAME_EXCHANGE* of *renameat2* system call." msgstr "*exch* tauscht atomisch _alter_Pfad_ und _neuer_Pfad_ gegeneinander aus. *exch* ist ein einfacher Befehl, der auf dem Systemaufruf *renameat2*(2) aufsetzt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:31 msgid "*exch* has the following exit status values:" msgstr "*exch* hat die folgenden Exit-Status-Werte:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:40 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:56 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:74 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:44 msgid "*renameat2*(2)" msgstr "*renameat2*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "fadvise(1)" msgstr "fadvise(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:12 msgid "fadvise - utility to use the *posix_fadvise*(2) system call" msgstr "fadvise - Dienstprogramm zur Verwendung des Systemaufrufs *posix_fadvise*(2)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:16 msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_" msgstr "*fadvise* [*-a* _Vordeklaration_] [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Dateiname_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:18 msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] -d _file-descriptor_" msgstr "*fadvise* [*-a* _Vordeklaration_] [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] -d _Dateideskriptor_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:23 msgid "*fadvise* is a simple command wrapping *posix_fadvise*(2) system call that is for predeclaring an access pattern for file data." msgstr "*fadvise* ist ein einfacher Befehl, der auf dem Systemaufruf *posix_fadvise*(2) aufsetzt, welcher zur Vordeklaration eines Zugriffsmusters für Dateidaten gedacht ist." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-d*, *--fd* _file-descriptor_" msgstr "*-d*, *--fd* _Dateideskriptor_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:29 msgid "Apply the advice to the file specified with the file descriptor instead of open a file specified with a file name." msgstr "wendet die Vordeklaration auf die Datei mit dem angegebenen Dateideskriptor an, anstatt eine Datei nach Angabe eines Dateinamens zu öffnen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*-a*, *--advice* _advice_" msgstr "*-a*, *--advice* _Vordeklaration_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:33 msgid "See the command output with *--help* option for available values for advice. If this option is omitted, \"dontneed\" is used as default advice." msgstr "Siehe die Ausgabe mit der Option *--help* für verfügbare Werte für die Vordeklaration. Falls diese Option weggelassen wird, wird »dontneed« als standardmäßige Vordeklaration verwendet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:37 msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 is used as default advice." msgstr "gibt den Anfang des Zuweisungsbereiches in Byte an. Falls diese Option weggelassen wird, wird 0 als standardmäßige Vordeklaration angenommen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:38 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:39 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-l*, *--length* _length_" msgstr "*-l*, *--length* _Länge_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:41 msgid "Specifies the length of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 is used as default advice." msgstr "gibt die Länge des Zuweisungsbereiches in Byte an. Falls diese Option weggelassen wird, wird 0 als standardmäßige Vordeklaration angenommen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:47 msgid "*fadvise* has the following exit status values:" msgstr "*fadvise* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:60 msgid "*posix_fadvise*(2)" msgstr "*posix_fadvise*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:9 #, no-wrap msgid "fincore(1)" msgstr "fincore(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:21 msgid "fincore - count pages of file contents in core" msgstr "fincore - Speicherseiten der Dateiinhalte im Kern zählen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:25 msgid "*fincore* [options] _file_..." msgstr "*fincore* [Optionen] _Datei_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:32 msgid "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in core), and reports the numbers. If an error occurs during counting, then an error message is printed to the stderr and *fincore* continues processing the rest of files listed in a command line. *fincore* uses the *cachestat*(2) syscall to count resident pages. If the *cachestat*(2) syscall is not available and *cachestat* usage is not forced with the *--cachestat* option, then *fincore* uses the *mincore*(2) syscall as a fallback. The *cachestat*(2) syscall is more efficient than *mincore* because it does not require a page table lock to walks page tables, and also reports more information than *mincore*, like the number of cached pages, dirty pages, pages marked for writeback, evicted pages, and recently evicted pages. Another difference between the two syscalls is that if write permissions are not granted to the file, then *cachestat*(2) returns an error, while *mincore*(2) for security reasons, returns fake data as if all pages were resident in memory (c.f.r. link:https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/commit/?id=134fca9063ad4851de767d1768180e5dede9a881[kernel commit \"make mincore() more conservative\"])." msgstr "*fincore* zählt die im Speicher (im Kern) befindlichen Seiten des Dateiinhalts und gibt die Anzahl aus. Tritt während des Zählens ein Fehler auf, wird eine Fehlermeldung in die Standardfehlerausgabe geschrieben und *fincore* verarbeitet die restlichen in der Befehlszeile aufgeführten Dateien weiter. *fincore* verwendet den Systemaufruf *cachestat*(2), um die residenten Seiten zu zählen. Ist der Systemaufruf *cachestat*(2) nicht verfügbar und wird seine Verwendung nicht mit der Option *--cachestat* erzwungen, verwendet *fincore* den Systemaufruf *mincore*(2) als Fallback. Der Systemaufruf *cachestat*(2) ist effizienter als *mincore*, da er keine Seitentabellensperre zum Durchlaufen der Seitentabellen benötigt und außerdem mehr Informationen ausgibt, wie die Anzahl der zwischengespeicherten Seiten, geänderten Seiten, zum Zurückschreiben markierten Seiten, verdrängten Seiten und kürzlich verdrängten Seiten. Ein weiterer Unterschied zwischen den beiden Systemaufrufen besteht darin, dass *cachestat*(2) einen Fehler zurückgibt, wenn keine Schreibberechtigung für die Datei erteilt wurde, während *mincore*(2) aus Sicherheitsgründen gefälschte Daten zurückgibt, als ob alle Seiten im Speicher vorhanden wären (siehe link:https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/commit/?id=134fca9063ad4851de767d1768180e5dede9a881[Kernel-Commit »make mincore() more conservative«])." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:56 msgid "Do not print a header line in status output." msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile in der Statusausgabe." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-c*, *--total*" msgstr "*-c*, *--total*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:45 msgid "produce a grand total." msgstr "erzeugt eine Gesamtübersicht." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cachestat*" msgstr "*-C*, *--cachestat*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:48 msgid "force usage of the *cachestat*(2) syscall instead of *mincore*(2), and fail if it's not available." msgstr "erzwingt die Verwendung des *cachestat*(2)-Systemaufrufs anstelle von *mincore*(2) und schlägt fehl, wenn dieser nicht verfügbar ist." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:51 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_." msgstr "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ vorliegt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:58 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:90 msgid "Produce output in raw format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x)." msgstr "erstellt die Ausgabe im rohen Format. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:62 ../sys-utils/umount.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*-R*, *--recursive*" msgstr "*-R*, *--recursive*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:64 msgid "Recursively check all files in directories." msgstr "überprüft rekursiv alle Dateien in Verzeichnissen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:81 msgid "*mincore*(2), *getpagesize*(2), *getconf*(1p) *cachestat*(2)" msgstr "*mincore*(2), *getpagesize*(2), *getconf*(1p) *cachestat*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "findfs(8)" msgstr "findfs(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:16 msgid "findfs - find a filesystem by label or UUID" msgstr "findfs - ein Dateisystem anhand der Bezeichnung oder UUID suchen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:20 msgid "*findfs* _TAGNAME_**=**_value_" msgstr "*findfs* _SCHALTERNAME_**=**_Wert_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:25 msgid "*findfs* will search the block devices in the system for a filesystem or partition with the specified tag. The currently supported tags are:" msgstr "*findfs* durchsucht die blockorientierten Geräte im System nach Dateisystemen oder Partitionen mit der angegebenen Bezeichnung. Gegenwärtig werden folgende Schalter unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "**LABEL=**_label_" msgstr "**LABEL=**_Bezeichnung_" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:29 msgid "Specifies a filesystem label." msgstr "gibt eine Dateisystembezeichnung an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "**UUID=**_uuid_" msgstr "**UUID=**_UUID_" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:32 msgid "Specifies a filesystem UUID." msgstr "gibt eine Dateisystem-UUID an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "**PARTUUID=**_uuid_" msgstr "**PARTUUID=**_UUID_" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:35 msgid "Specifies a partition UUID. Partition identifiers are supported for example for GUID Partition Table (GPT) partition tables." msgstr "gibt eine Partitions-UUID an. Der Partitionsbezeichner wird beispielsweise für Partitionstabellen im GPT-Format (GUID Partition Table) unterstützt." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "**PARTLABEL=**_label_" msgstr "**PARTLABEL=**_Bezeichnung_" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:38 msgid "Specifies a partition label (name). Partition labels are supported for example for GPT and MAC partition tables." msgstr "gibt eine Partitionsbezeichnung (den Namen) an. Unterstützt werden hier beispielsweise das GPT-Format (GUID Partition Table) oder MAC-Partitionstabellen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:43 msgid "If the filesystem or partition is found, the device name will be printed on stdout. If the input is not in the format of _TAGNAME_**=**_value_, then the input will be copied to the output without any modification." msgstr "Falls das Dateisystem oder die Partition gefunden wird, wird der Name in die Standardausgabe geschrieben. Falls die Eingabe nicht im Format _SCHALTERNAME_**=**_Wert_ erfolgt, wird die Eingabe unverändert in die Ausgabe kopiert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:46 msgid "You can get a complete overview about the filesystems and partitions in the system with one of the following commands:" msgstr "Die vollständige Übersicht über Dateisysteme und Partitionen im System erhalten Sie mit einem der folgenden Befehle:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:49 msgid "*lsblk --fs*" msgstr "*lsblk --fs*" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 msgid "*partx --show* _disk_" msgstr "*partx --show* _Platte_" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:198 #, no-wrap msgid "*blkid*" msgstr "*blkid*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:65 msgid "label or UUID cannot be found" msgstr "Bezeichnung oder UUID konnte nicht gefunden werden" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:67 msgid "usage error, wrong number of arguments or unknown option" msgstr "Fehler bei der Benutzung, falsche Anzahl an Argumenten oder unbekannte Option" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:76 msgid "*findfs* was originally written by mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] and re-written for the util-linux package by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." msgstr "*findfs* wurde ursprünglich von mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] geschrieben und für das Util-linux-Paket von mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:82 msgid "*blkid*(8), *lsblk*(8), *partx*(8)" msgstr "*blkid*(8), *lsblk*(8), *partx*(8)" #. type: Title = #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "findmnt(8)" msgstr "findmnt(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 msgid "findmnt - find a filesystem" msgstr "findmnt - Ein Dateisystem finden" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:18 msgid "*findmnt* [options]" msgstr "*findmnt* [Optionen]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:20 msgid "*findmnt* [options] _device_|_mountpoint_" msgstr "*findmnt* [Optionen] _Gerät_|_Einhängepunkt_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 msgid "*findmnt* [options] [*--source*] _device_ [*--target* _path_|*--mountpoint* _mountpoint_]" msgstr "*findmnt* [Optionen] [*--source*] _Gerät_ [*--target* _Pfad_|*--mountpoint* _Einhängepunkt_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:26 msgid "*findmnt* will list all mounted filesystems or search for a filesystem. The *findmnt* command is able to search in _/etc/fstab_, _/etc/mtab_ or _/proc/self/mountinfo_. If _device_ or _mountpoint_ is not given, all filesystems are shown." msgstr "*findmnt* listet alle eingehängten Dateisysteme auf oder sucht nach einem Dateisystem. Der Befehl *findmnt* kann in _/etc/fstab_, _/etc/mtab_ oder _/proc/self/mountinfo_ suchen. Falls kein _Gerät_ oder _Einhängepunkt_ angegeben wird, werden alle Dateisysteme angezeigt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:28 msgid "The device may be specified by device name, major:minor numbers, filesystem label or UUID, or partition label or UUID. Note that *findmnt* follows *mount*(8) behavior where a device name may be interpreted as a mountpoint (and vice versa) if the *--target*, *--mountpoint* or *--source* options are not specified." msgstr "Das Gerät kann anhand des Gerätenamens, der Major:Minor-Nummern, der Dateisystembezeichnung oder -UUID oder der Partitionsbezeichnung oder -UUID angegeben werden. Beachten Sie, dass *findmnt* dem Verhalten von *mount*(8) folgt, bei dem ein Gerätename als Einhängepunkt interpretiert werden kann (und umgekehrt ein Einhängepunkt als Gerätename), wenn die Optionen *--target*, *--mountpoint* oder *--source* nicht angegeben sind." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:30 msgid "The command-line option *--target* accepts any file or directory and then *findmnt* displays the filesystem for the given path." msgstr "Die Befehlszeilenoption *--target* akzeptiert jede Datei oder jedes Verzeichnis und *findmnt* zeigt das Dateisystem für den angegebenen Pfad an." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:32 msgid "The command prints all mounted filesystems in the tree-like format by default. The default output, is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default output in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output columns-list* in environments where a stable output is required." msgstr "Der Befehl gibt standardmäßig alle eingehängten Dateisysteme in einer Baumansicht aus. Die Standardausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, die Standardausgabe in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--output* _Spaltenliste_ angeben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34 msgid "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-one. The filesystem may use more block devices. This is why *findmnt* provides SOURCE and SOURCES (pl.) columns. The column SOURCES displays all devices where it is possible to find the same filesystem UUID (or another tag specified in _fstab_ when executed with *--fstab* and *--evaluate*)." msgstr "Die Beziehung zwischen blockorientierten Geräten und Dateisystemen ist nicht immer 1:1. Das Dateisystem kann mehrere blockorientierte Geräte verwenden. Deshalb stellt *findmnt* die Spalten SOURCE und SOURCES (Plural) bereit. Die Spalte SOURCES zeigt alle Geräte mit der gleichen Dateisystem-UUID (oder bei der Ausführung mit *--fstab* und *--evaluate* mit einer anderweitigen in der __fstab__-Datei definierten Markierung) an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-A*, *--all*" msgstr "*-A*, *--all*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:39 msgid "Disable all built-in filters and print all filesystems." msgstr "deaktiviert alle eingebauten Filter und gibt alle Dateisysteme aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-a*, *--ascii*" msgstr "*-a*, *--ascii*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42 msgid "Use ascii characters for tree formatting." msgstr "verwendet ASCII-Zeichen für die Formatierung der Baumansicht." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-C*, *--nocanonicalize*" msgstr "*-C*, *--nocanonicalize*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:48 msgid "Do not canonicalize paths at all. This option affects the comparing of paths and the evaluation of tags (LABEL, UUID, etc.)." msgstr "kanonisiert die Pfade nicht. Diese Option beeinflusst den Vergleich von Pfaden und die Auswertung von Markierungen (LABEL, UUID, usw.)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-c*, *--canonicalize*" msgstr "*-c*, *--canonicalize*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:51 msgid "Canonicalize all printed paths." msgstr "kanonisiert alle ausgegebenen Pfade." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-D*, *--df*" msgstr "*-D*, *--df*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:54 msgid "Imitate the output of *df*(1). This option is equivalent to *-o SOURCE,FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET* but excludes all pseudo filesystems. Use *--all* to print all filesystems. See also *-I*, *--dfi* options." msgstr "imitiert die Ausgabe von *df*(1). Diese Option ist gleichbedeutend mit *-o SOURCE,FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET*, schließt aber alle Pseudo-Dateisysteme aus. Verwenden Sie *--all*, um alle Dateisysteme anzuzeigen. Siehe auch die Optionen *-I*, *--dfi*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-d*, *--direction* _word_" msgstr "*-d*, *--direction* _Wort_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:57 msgid "The search direction, either *forward* or *backward*." msgstr "gibt die Suchrichtung an, entweder *forward* (vorwärts) oder *backward* (rückwärts)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-e*, *--evaluate*" msgstr "*-e*, *--evaluate*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:60 msgid "Convert all tags (LABEL, UUID, PARTUUID, or PARTLABEL) to the corresponding device names for the SOURCE column. It's an unusual situation, but the same tag may be duplicated (used for more devices). For this purpose, there is SOURCES (pl.) column. This column displays by multi-line cell all devices where the tag is detected by libblkid. This option makes sense for _fstab_ only." msgstr "wandelt alle Markierungen (LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) in die korrespondierenden Gerätenamen für die SOURCE-Spalte um. Das ist zwar ein unüblicher Fall, aber damit kann eine Markierung dupliziert werden (um sie für weitere Geräte zu verwenden). Diesem Zweck dient die Spalte SOURCE**S**. Diese Spalte zeigt in mehrzeiligen Zellen alle Geräte an, deren Markierung von Libblkid erkannt wurde. Diese Option ist nur für _fstab_ sinnvoll." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-F*, *--tab-file* _path_" msgstr "*-F*, *--tab-file* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:63 msgid "Search in an alternative file. If used with *--fstab*, *--mtab* or *--kernel*, then it overrides the default paths. If specified more than once, then tree-like output is disabled (see the *--list* option)." msgstr "sucht in einer alternativen Datei. Wenn diese Option mit *--fstab*, *--mtab* oder *--kernel* verwendet wird, werden die Standardpfade außer Kraft gesetzt. Wenn dies mehrmals angegeben wird, ist die Baumansicht deaktiviert (siehe die Option *--list*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-f*, *--first-only*" msgstr "*-f*, *--first-only*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:66 msgid "Print the first matching filesystem only." msgstr "gibt nur das erste passende Dateisystem aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-I*, *--dfi*" msgstr "*-I*, *--dfi*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:75 msgid "Imitate the output of *df*(1) with its *-i* option. This option is equivalent to *-o SOURCE,FSTYPE,INO.TOTAL,INO.USED,INO.AVAIL,INO.USE%,TARGET* but excludes all pseudo filesystems. Use *--all* to print all filesystems." msgstr "imitiert die Ausgabe von *df*(1) mit dessen Option *-i*. Diese Option ist gleichbedeutend mit *-o SOURCE,FSTYPE,INO.TOTAL,INO.USED,INO.AVAIL,INO.USE%,TARGET*, schließt aber alle Pseudo-Dateisysteme aus. Verwenden Sie *--all*, um alle Dateisysteme anzuzeigen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-i*, *--invert*" msgstr "*-i*, *--invert*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:78 msgid "Invert the sense of matching." msgstr "kehrt die Suchlogik um." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*--id* _number_" msgstr "*--id* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:81 msgid "Select a filesystem using the mount node ID." msgstr "wählt ein Dateisystem anhand der Einhängeknoten-ID." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*--uniq-id* _number_" msgstr "*--uniq-id* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:84 msgid "Select a filesystem using the mount node 64-bit ID, use with *--kernel=listmount* option." msgstr "wählt ein Dateisystem anhand der 64-bit-Einhängeknoten-ID; zu verwenden mit der Option *--kernel=listmount*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-k*, *--kernel*[**=**_method_]" msgstr "*-k*, *--kernel*[**=**_Methode_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:90 msgid "Reads information about filesystems from the kernel. This is the default output. The format is tree-like and only includes mount options managed by the kernel (see also *--mtab*)." msgstr "liest Informationen über Dateisysteme aus dem Kernel. Dies ist die Vorgabe. Die Ausgabe erfolgt in einer Baumansicht und enthält nur Einhängeoptionen, die vom Kernel verwaltet werden (siehe auch *--mtab*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:92 msgid "The optional argument _method_ is supported only for the long variant (*--kernel*). The short variant (*-k*) defaults to the *mountinfo* method for backward compatibility. The supported methods can be either:" msgstr "Das optionale Argument _Methode_ wird nur für die lange Variante (*--kernel*) unterstützt. Die kurze Variante (*-k*) verwendet standardmäßig die Methode *mountinfo* aus Gründen der Abwärtskompatibilität. Folgende Methoden werden unterstützt:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:94 msgid "*mountinfo* - this is the default method and it reads data from the _/proc/self/mountinfo_ file." msgstr "*mountpoint* – dies ist die Vorgabemethode; sie liest Daten aus der Datei _/proc/self/mountinfo_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:96 msgid "*listmount* - This is an EXPERIMENTAL method that uses the *listmount*(2) and *statmount*(2) syscalls to generate the mount table. The output may not contain all details about mount nodes (for example, SOURCE is currently missing)." msgstr "*listmount* – dies ist eine EXPERIMENTELLE Methode, welche die Systemaufrufe *listmount*(2) und *statmount*(2) zum Erzeugen der Einhängetabelle verwendet. Die Ausgabe könnte nicht alle Details über Einhängeknoten enthalten (beispielsweise fehlt derzeit noch SOURCES)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:99 msgid "Use the list output format. This output format is automatically enabled if the output is restricted by the *-t*, *-O*, *-S* or *-T* option and the option *--submounts* is not used or if more that one source file (the option *-F*) is specified." msgstr "formatiert die Ausgabe als Liste. Dieses Ausgabeformat ist automatisch aktiviert, wenn die Ausgabe durch die Optionen *-t*, *-O*, *-S* oder *-T* eingeschränkt ist und die Option *--submounts* nicht verwendet wird oder mehr als eine Quelldatei (mit der Option *-F*) angegeben wird." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*-M*, *--mountpoint* _path_" msgstr "*-M*, *--mountpoint* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:102 msgid "Explicitly define the mountpoint file or directory. See also *--target*." msgstr "definiert explizit die Einhängepunkt-Datei oder das Einhängepunkt-Verzeichnis. Siehe auch *--target*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*-m*, *--mtab*" msgstr "*-m*, *--mtab*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:105 msgid "Search in _/etc/mtab_. The output is in the list format by default (see *--tree*). The output may include user space mount options." msgstr "sucht in _/etc/mtab_. Die Ausgabe wird standardmäßig als Liste formatiert (siehe *--tree*). Die Ausgabe kann weitere Einhängeoptionen auf Anwendungsebene enthalten." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-N*, *--task* _tid_" msgstr "*-N*, *--task* _Threadkennung_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:108 msgid "Use alternative namespace _/proc//mountinfo_ rather than the default _/proc/self/mountinfo_. If the option is specified more than once, then tree-like output is disabled (see the *--list* option). See also the *unshare*(1) command." msgstr "verwendet anstelle des vorgegebenen _/proc/self/mountinfo_ den alternativen Namensraum _/proc//mountinfo_. Wenn diese Option mehr als einmal angegeben wird, dann wird die Baumansicht deaktiviert (siehe die Option *--list*). Siehe auch den Befehl *unshare*(1)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*-O*, *--options* _list_" msgstr "*-O*, *--options* _Liste_" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:114 msgid "Limit the set of printed filesystems. More than one option may be specified in a comma-separated list. The *-t* and *-O* options are cumulative in effect. It is different from *-t* in that each option is matched exactly; a leading _no_ at the beginning does not have global meaning. The \"no\" can used for individual items in the list. The \"no\" prefix interpretation can be disabled by \"{plus}\" prefix." msgstr "begrenzt die Gruppe der ausgegebenen Dateisysteme. Mehrere Optionen können in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Die Optionen *-t* und *-O* wirken kumulativ. Im Gegensatz zu *-t* wird jede Option für sich ausgewertet; ein vorangestelltes _no_ wirkt sich nicht global aus. Das _no_ kann für individuelle Listeneinträge verwendet werden; dessen Interpretation kann mit dem Präfix »{plus}« deaktiviert werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:118 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The *TARGET* column contains tree formatting if the *--list* or *--raw* options are not specified." msgstr "legt die Ausgabespalten fest. In der Ausgabe von *--help* wird eine Liste der verfügbaren Spalten angezeigt. Die Spalte *TARGET* wird als Baum formatiert, falls die Optionen *--list* oder *--raw* nicht angegeben werden." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:120 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *findmnt -o {plus}PROPAGATION*)." msgstr "Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ (z.B. *findmnt -o {plus}PROPAGATION*) vorliegt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:124 msgid "Output almost all available columns. The columns that require *--poll* are not included." msgstr "gibt fast alle verfügbaren Spalten aus. Die Spalten, welche *--poll* erfordern, werden nicht angezeigt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:127 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:64 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe value characters are hex-escaped (\\x). See also option *--shell*." msgstr "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x). Siehe auch die Option *--shell*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:129 msgid "Note that SOURCES column, use multi-line cells. In these cases, the column use an array-like formatting in the output, for example *name=(\"aaa\" \"bbb\" \"ccc\")*." msgstr "Beachten Sie, dass die Spalte QUELLEN mehrzeilige Tabellenzellen verwendet. In diesen Fällen wird die Ausgabe Array-artig formatiert, zum Beispiel *Name=(\"aaa\" \"bbb\" \"ccc\")*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:130 #, no-wrap msgid "*-p*, *--poll*[**=**_list_]" msgstr "*-p*, *--poll*[**=**_Liste_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:132 msgid "Monitor changes in the _/proc/self/mountinfo_ file. Supported actions are: mount, umount, remount and move. More than one action may be specified in a comma-separated list. All actions are monitored by default." msgstr "überwacht Änderungen in der Datei _/proc/self/mountinfo_. Dabei werden die Aktionen »mount«, »umount«, »remount« und »move« unterstützt. Mehrere Aktionen können in Form einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Standardmäßig werden alle Aktionen überwacht." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:134 msgid "The time for which *--poll* will block can be restricted with the *--timeout* or *--first-only* options." msgstr "Die mit *--poll* angegebene Sperrzeit kann mit den Optionen *--timeout* oder *--first-only* eingeschränkt werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:136 msgid "The standard columns always use the new version of the information from the mountinfo file, except the umount action which is based on the original information cached by *findmnt*. The poll mode allows using extra columns:" msgstr "Die Standardspalten verwenden stets die neue Version der Information aus der »mountinfo«-Datei, außer die »umount«-Aktion, die auf der von *findmnt* zwischengespeicherten Originalinformation basiert. Der Poll-Modus ermöglicht die Verwendung zusätzlicher Spalten:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:137 #, no-wrap msgid "*ACTION*" msgstr "*ACTION*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:139 msgid "mount, umount, move or remount action name; this column is enabled by default" msgstr "gibt einen der Aktionsnamen »mount«, »umount«, »move« oder »remount« an. Diese Spalte ist standardmäßig aktiviert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:139 #, no-wrap msgid "*OLD-TARGET*" msgstr "*OLD-TARGET*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:141 msgid "available for umount and move actions" msgstr "ist für die Aktionen »umount« und »move« verfügbar." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*OLD-OPTIONS*" msgstr "*OLD-OPTIONS*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:143 msgid "available for umount and remount actions" msgstr "ist für die Aktionen »umount« und »remount« verfügbar." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*--pseudo*" msgstr "*--pseudo*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:146 msgid "Print only pseudo filesystems." msgstr "gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:147 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:65 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-Q*, *--filter* _expr_" msgstr "*-Q*, *--filter* _Ausdruck_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:149 msgid "Print only the filesystems that meet the conditions specified by the expr." msgstr "gibt nur Dateisysteme aus, die den in dem Ausdruck angegebenen Bedingungen entsprechen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:152 msgid "This feature is EXPERIMENTAL. See also *scols-filter*(5). For example, include xfs having more than 50% free space:" msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist EXPERIMENTELL. Siehe auch *scols-filter*(5). Beispielsweise wollen Sie Xfs-Dateisysteme anzeigen, die mehr als 50% freien Platz haben:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:154 #, no-wrap msgid " findmnt -Q 'INO.USED < INO.AVAIL && FSTYPE == \"xfs\"'\n" msgstr " findmnt -Q 'INO.USED < INO.AVAIL && FSTYPE == \"xfs\"'\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:156 #, no-wrap msgid "*-R*, *--submounts*" msgstr "*-R*, *--submounts*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:158 msgid "Print recursively all submounts for the selected filesystems. The restrictions defined by options *-t*, *-O*, *-S*, *-T* and *--direction* are not applied to submounts. All submounts are always printed in tree-like order. The option enables the tree-like output format by default. This option has no effect for *--mtab* or *--fstab*." msgstr "gibt rekursiv alle Untereinhängungen für die ausgewählten Dateisysteme aus. Die durch die Optionen *-t*, *-O*, *-S*, *-T* und *direction* definierten Einschränkungen werden nicht auf die Untereinhängungen angewendet. Alle Untereinhängungen werden immer in einer Baumstruktur ausgegeben. Die Option aktiviert standardmäßig die Ausgabe in einer Baumstruktur. Diese Option ist mit *--mtab* oder *--fstab* wirkungslos." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:161 msgid "Use raw output format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x)." msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:163 msgid "Note that column SOURCES, use multi-line cells. In these cases, the column may produce more strings on the same line." msgstr "Beachten Sie, dass die Spalte QUELLEN mehrzeilige Tabellenzellen verwendet. In diesen Fällen kann die Spalte mehrere Zeichenketten in der selben Zeile anzeigen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:164 #, no-wrap msgid "*--real*" msgstr "*--real*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:166 msgid "Print only real filesystems." msgstr "gibt nur reale Dateisysteme aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:167 #, no-wrap msgid "*-S*, *--source* _spec_" msgstr "*-S*, *--source* _Quelle_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:169 msgid "Explicitly define the mount source. Supported specifications are _device_, __maj__**:**_min_, **LABEL=**__label__, **UUID=**__uuid__, **PARTLABEL=**__label__ and **PARTUUID=**__uuid__." msgstr "definiert explizit die Quelle der Einhängung. Dabei werden die Angaben _Gerät_, __maj__**:**_min_, **LABEL=**__Bezeichnung__, **UUID=**__UUID__, **PARTLABEL=**__Bezeichnung__ und **PARTUUID=**__UUID__ unterstützt." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:170 #, no-wrap msgid "*-s*, *--fstab*" msgstr "*-s*, *--fstab*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:172 msgid "Search in _/etc/fstab_. The output is in the list format (see *--list*)." msgstr "sucht in _/etc/fstab_. Die Ausgabe wird als Liste formatiert (siehe *--list*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:173 #, no-wrap msgid "*--shadowed*" msgstr "*--shadowed*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:175 msgid "Print only filesystems that are over-mounted by another filesystem." msgstr "gibt nur Dateisysteme aus, die Übereinhängungen anderer Dateisysteme sind." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:176 #, no-wrap msgid "*-T*, *--target* _path_" msgstr "*-T*, *--target* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:178 msgid "Define the mount target. If _path_ is not a mountpoint file or directory, then *findmnt* checks the _path_ elements in reverse order to get the mountpoint (this feature is supported only when searching in kernel files and unsupported for *--fstab*). It's recommended to use the option *--mountpoint* when checks of _path_ elements are unwanted and _path_ is a strictly specified mountpoint." msgstr "definiert das Ziel der Einhängung. Falls der Pfad keine Einhängepunktdatei oder -verzeichnis ist, dann wertet *findmnt* die _Pfad_-Elemente in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Einhängepunkt zu ermitteln (diese Funktion wird nur beim Suchen in Kernel-Dateien unterstützt, nicht jedoch für *--fstab*). Es wird empfohlen, die Option *--mountpoint* zu verwenden, wenn die _Pfad_-Elemente nicht ausgewertet werden sollen und der _Pfad_ ein strikt angegebener Einhängepunkt ist." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:179 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:86 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-t*, *--types* _list_" msgstr "*-t*, *--types* _Liste_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:181 msgid "Limit the set of printed filesystems. More than one type may be specified in a comma-separated list. The list of filesystem types can be prefixed with *no* to specify the filesystem types on which no action should be taken. For more details see *mount*(8)." msgstr "begrenzt die Gruppe der ausgegebenen Dateisysteme. Sie können mehrere Typen in einer durch Kommata getrennten Liste angeben. Der Liste der Dateisystemtypen kann ein *no* vorangestellt werden, um die Dateisysteme zu bezeichnen, für die keine Aktion ausgeführt werden soll. Für weitere Details siehe *mount*(8)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:182 #, no-wrap msgid "*--tree*" msgstr "*--tree*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:184 msgid "Enable tree-like output if possible. The options is silently ignored for tables where is missing child-parent relation (e.g., _fstab_)." msgstr "aktiviert die Baumansicht, falls möglich. Diese Option wird bei Tabellen stillschweigend ignoriert, in denen die Eltern-Kind-Relation fehlt (beispielsweise _fstab_)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uniq*" msgstr "*-U*, *--uniq*" # CHECK # Was ist over-mounted? #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:187 msgid "Ignore filesystems with duplicate mount targets, thus effectively skipping over-mounted mount points." msgstr "ignoriert Dateisysteme mit doppelten Einhängezielen, daher werden übereingehängte (overmounted) Einhängepunkte wirkungsvoll übergangen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:188 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:78 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-u*, *--notruncate*" msgstr "*-u*, *--notruncate*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:190 msgid "Do not truncate text in columns. The default is to not truncate the *TARGET*, *SOURCE*, *UUID*, *LABEL*, *PARTUUID*, *PARTLABEL* columns. This option disables text truncation also in all other columns." msgstr "kürzt den Text in den Spalten nicht. Standardmäßig werden die Spalten *TARGET*, *SOURCE*, *UUID*, *LABEL*, *PARTUUID* und *PARTLABEL* nicht gekürzt. Diese Option deaktiviert die Textkürzung auch in allen anderen Spalten." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:191 #, no-wrap msgid "*-v*, *--nofsroot*" msgstr "*-v*, *--nofsroot*" # https://wiki.natenom.de/linux/verschiedenes/btrfs/subvolumes # (nur rein informativ, lausiges Deutsch, orthografisch ein Graus) #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:193 msgid "Do not print a [/dir] in the SOURCE column for bind mounts or btrfs subvolumes." msgstr "gibt kein [/Verzeichnis] in der Spalte SOURCE für Bind-Einhängungen oder Btrfs-Teildatenträger aus." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:196 msgid "Force *findmnt* to print more information (*--verify* only for now)." msgstr "bewirkt, dass *findmnt* mehr Informationen ausgibt (derzeit nur *--verify*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:197 #, no-wrap msgid "*--vfs-all*" msgstr "*--vfs-all*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:199 msgid "When used with *VFS-OPTIONS* column, print all VFS (fs-independent) flags. This option is designed for auditing purposes to list also default VFS kernel mount options which are normally not listed." msgstr "gibt alle VFS- (dateisystemunabhängigen) Flags aus, wenn dies mit der Spalte *VFS-OPTIONS* verwendet wird. Diese Option dient Prüfzwecken, damit auch standardmäßige VFS-Kernel-Einhängeoptionen aufgelistet werden, die normalerweise nicht aufgelistet werden würden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:200 #, no-wrap msgid "*-w*, *--timeout* _milliseconds_" msgstr "*-w*, *--timeout* _Millisekunden_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:202 msgid "Specify an upper limit on the time for which *--poll* will block, in milliseconds." msgstr "gibt eine obere Grenze der Zeitspanne in Millisekunden an, für die *--poll* blockiert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:203 #, no-wrap msgid "*-x*, *--verify*" msgstr "*-x*, *--verify*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:205 msgid "Check mount table content. The default is to verify _/etc/fstab_ parsability and usability. It's possible to use this option also with *--tab-file*. It's possible to specify source (device) or target (mountpoint) to filter mount table. The option *--verbose* forces *findmnt* to print more details." msgstr "überprüft den Inhalt der Einhängetabelle. Standardmäßig wird die Auswertbarkeit und Verwendbarkeit der Datei _/etc/fstab_ überprüft. Sie können diese Option auch mit *--tab-file* verwenden. Außerdem können Sie eine Quelle (Gerät) oder ein Ziel (Einhängepunkt) angeben, um die Einhängetabelle zu filtern. Die Option *--verbose* bewirkt, dass die Ausgaben von *findmnt* ausführlicher werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:208 msgid "The column name will be modified to contain only characters allowed for shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--pairs*. Note that this feature has been automatically enabled for *--pairs* in version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by *--shell*." msgstr "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-Variablenbezeichner genutzt werden können. Dies ist beispielsweise nützlich mit *--pairs*. Beachten Sie, dass diese Funktion für *--pairs* in Version 2.37 automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus Kompatibilitätsgründen erforderlich ist, dieses Verhalten durch *--shell* anzufordern." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:216 msgid "The exit value is 0 if there is something to display, or 1 on any error (for example if no filesystem is found based on the user's filter specification, or the device path or mountpoint does not exist)." msgstr "Der Rückgabewert ist 0, wenn irgendetwas angezeigt werden kann, oder 1 bei einem Fehler (zum Beispiel falls anhand der vom Benutzer angegebenen Filter kein Dateisystem gefunden werden konnte oder der Gerätepfad oder der Einhängepunkt nicht existiert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:219 ../sys-utils/mount.8.adoc:1756 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_FSTAB*=" msgstr "*LIBMOUNT_FSTAB*=" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:221 msgid "overrides the default location of the _fstab_ file" msgstr "setzt den standardmäßigen Ort der Datei _fstab_ außer Kraft." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:222 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_MTAB*=" msgstr "*LIBMOUNT_MTAB*=" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:224 msgid "overrides the default location of the _mtab_ file" msgstr "setzt den standardmäßigen Ort der Datei _mtab_ außer Kraft." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:225 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:229 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1759 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:57 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:174 ../sys-utils/umount.8.adoc:193 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_DEBUG*=all" msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:227 ../sys-utils/mount.8.adoc:1761 msgid "enables libmount debug output" msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von Libmount." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:232 #, no-wrap msgid "*findmnt --fstab -t nfs*" msgstr "*findmnt --fstab -t nfs*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:234 msgid "Prints all NFS filesystems defined in _/etc/fstab_." msgstr "gibt alle in _/etc/fstab_ definierten NFS-Dateisysteme aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:235 #, no-wrap msgid "*findmnt --fstab /mnt/foo*" msgstr "*findmnt --fstab /mnt/foo*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:237 msgid "Prints all _/etc/fstab_ filesystems where the mountpoint directory is _/mnt/foo_. It also prints bind mounts where _/mnt/foo_ is a source." msgstr "gibt alle in der Datei _/etc/fstab_ aufgeführten Dateisysteme aus, deren Einhängepunktverzeichnis _/mnt/foo_ ist. Außerdem werden Bind-Einhängungen ausgegeben, deren Quelle _/mnt/foo_ ist." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:238 #, no-wrap msgid "*findmnt --fstab --target /mnt/foo*" msgstr "*findmnt --fstab --target /mnt/foo*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:240 msgid "Prints all _/etc/fstab_ filesystems where the mountpoint directory is _/mnt/foo_." msgstr "gibt alle in der Datei _/etc/fstab_ aufgeführten Dateisysteme aus, deren Einhängepunktverzeichnis _/mnt/foo_ ist." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:241 #, no-wrap msgid "*findmnt --fstab --evaluate*" msgstr "*findmnt --fstab --evaluate*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:243 msgid "Prints all _/etc/fstab_ filesystems and converts LABEL= and UUID= tags to the real device names." msgstr "gibt alle in der Datei _/etc/fstab_ aufgeführten Dateisysteme aus und wandelt die Markierungen LABEL= und UUID= in die echten Gerätenamen um." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:244 #, no-wrap msgid "*findmnt -n --raw --evaluate --output=target LABEL=/boot*" msgstr "*findmnt -n --raw --evaluate --output=target LABEL=/boot*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:246 msgid "Prints only the mountpoint where the filesystem with label \"/boot\" is mounted." msgstr "gibt nur den Einhängepunkt aus, in dem das Dateisystem mit der Bezeichnung »/boot« eingehängt ist." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:247 #, no-wrap msgid "*findmnt --poll --mountpoint /mnt/foo*" msgstr "*findmnt --poll --mountpoint /mnt/foo*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:249 msgid "Monitors mount, unmount, remount and move on _/mnt/foo_." msgstr "überwacht Einhängungen, Aushängungen, erneute Einhängungen und Verschiebungen von _/mnt/foo_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:250 #, no-wrap msgid "*findmnt --poll=umount --first-only --mountpoint /mnt/foo*" msgstr "*findmnt --poll=umount --first-only --mountpoint /mnt/foo*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:252 msgid "Waits for _/mnt/foo_ unmount." msgstr "wartet auf das Aushängen von _/mnt/foo_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:253 #, no-wrap msgid "*findmnt --poll=remount -t ext3 -O ro*" msgstr "*findmnt --poll=remount -t ext3 -O ro*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:255 msgid "Monitors remounts to read-only mode on all ext3 filesystems." msgstr "überwacht erneutes Einhängen im schreibgeschützten Modus aller Ext3-Dateisysteme." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:265 msgid "*fstab*(5), *mount*(8) *scols-filter*(5)" msgstr "*fstab*(5), *mount*(8) *scols-filter*(5)" #. type: Title = #: ../misc-utils/getino.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "getino(1)" msgstr "getino(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:12 msgid "getino - print the unique inode number associated to a process file descriptor or namespace for a given PID" msgstr "getino – die eindeutige Inode-Nummer ausgeben, die einem Prozessdateideskriptor oder Namensraum für eine gegebene PID zugeordnet ist" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:16 msgid "*getino* [*--pidfs*|*--cgroupns*|*--ipcns*|*--netns*|*--mntns*|*--pidns*|*--timens*|*--userns*|*--utsns*] [*--print-pid*|*-p*] _PID_[:inode]..." msgstr "*getino* [*--pidfs*|*--cgroupns*|*--ipcns*|*--netns*|*--mntns*|*--pidns*|*--timens*|*--userns*|*--utsns*] [*--print-pid*|*-p*] _PID_[:Inode] …" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:18 msgid "*getino* [*--print-pid*|*-p*] _PID_[:inode]..." msgstr "*getino* [*--print-pid*|*-p*] _PID_[:Inode] …" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:20 msgid "*getino* _PID_[:inode]..." msgstr "*getino* _PID_[:Inode] …" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:25 msgid "*getino* is a simple command that prints the inode numbers associated with the process file descriptor (pidfd) or namespace for all PIDs passed to it as arguments." msgstr "*getino* ist ein einfacher Befehl, der die Inode-Nummern ausgibt, die mit dem Prozessdateideskriptor (pidfd) oder Namensraum für alle ihm als Argumente übergebenen Prozess-IDs (PIDs) verknüpft sind." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:28 msgid "The kernel guarantees that the inode number associated with a process's file descriptor is exempt from reuse during the current boot cycle; therefore, a process can be uniquely identified by its PID and the inode number, conveniently so with the format '_PID:inode_'. As an example, this enables race-free signalling of processes with *kill*(1), which accepts the aforementioned _PID_ format." msgstr "Der Kernel garantiert, dass die Inode-Nummer, die dem Dateideskriptor eines Prozesses zugeordnet ist, während des aktuellen Bootzyklus nicht wiederverwendet wird. Daher kann ein Prozess eindeutig durch seine Prozess-ID (PID) und die Inode-Nummer identifiziert werden, praktischerweise im Format _PID:Inode_. Dies ermöglicht beispielsweise die konfliktfreie Signalisierung von Prozessen mit *kill*(1), welches das oben genannte _PID_-Format akzeptiert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:30 msgid "Inode numbers associated with a namespace for a given process are essentially namespace IDs, identical to the inode number reported by /proc/pid/ns/_nstype_, see *namespaces*(7) for more details." msgstr "Die einem Namensraum für einen bestimmten Prozess zugeordneten Inode-Nummern sind im Wesentlichen Namensraum-IDs und identisch mit der von /proc/pid/ns/_Namensraumtyp_ gemeldeten Inode-Nummer. Weitere Details finden Sie in *namespaces*(7)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-p*, *--print-pid*" msgstr "*-p*, *--print-pid*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:36 msgid "Print both the PID and pidfd/namespace inode separated by a colon ':', in respective order. This format convention can be used to address processes in a race-free manner, e.g. for signalling with the *kill*(1) command." msgstr "gibt sowohl die PID als auch den Inode des PID-Verzeichnisses/Namensraums getrennt durch einen Doppelpunkt »:« in der jeweiligen Reihenfolge aus. Diese Formatkonvention kann verwendet werden, um Prozesse auf eine konfliktfreie Weise anzusprechen, zum Beispiel für die Signalisierung mit dem Befehl *kill*(1)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*--pidfs*" msgstr "*--pidfs*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:39 msgid "Print the unique inode number for a process's pidfs file descriptor." msgstr "gibt die eindeutige Inode-Nummer für den pidfs-Dateideskriptor eines Prozesses aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*--cgroupns*" msgstr "*--cgroupns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:42 msgid "Print the unique cgroup namespace inode number. See *cgroup_namespaces*(7)" msgstr "gibt die eindeutige Inode-Nummer des Cgroup-Namensraums aus. Siehe *cgroup_namespaces*(7)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*--ipcns*" msgstr "*--ipcns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:45 msgid "Print the unique ipc namespace inode number. See *ipc_namespaces*(7)" msgstr "gibt die eindeutige IPC-Namensraum-Inode-Nummer aus. Siehe *ipc_namespaces*(7)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*--netns*" msgstr "*--netns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:48 msgid "Print the unique network namespace inode number. See *network_namespaces*(7)" msgstr "gibt die eindeutige Inode-Nummer des Netzwerk-Namensraums aus. Siehe *network_namespaces*(7)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*--mntns*" msgstr "*--mntns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:51 msgid "Print the unique mount namespace inode number. See *mount_namespaces*(7)" msgstr "gibt die eindeutige Einhänge-Namensraum-Inode-Nummer aus. Siehe *mount_namespaces*(7)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*--pidns*" msgstr "*--pidns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:54 msgid "Print the unique pid namespace inode number. See *pid_namespaces*(7)" msgstr "gibt die eindeutige PID-Namensraum-Inode-Nummer aus. Siehe *pid_namespaces*(7)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*--timens*" msgstr "*--timens*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:57 msgid "Print the unique time namespace inode number. See *time_namespaces*(7)" msgstr "gibt die eindeutige Zeit-Namensraum-Inode-Nummer aus. Siehe *time_namespaces*(7)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*--userns*" msgstr "*--userns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:60 msgid "Print the unique user namespace inode number. See *user_namespaces*(7)" msgstr "gibt die eindeutige Benutzer-Namensraum-Inode-Nummer aus. Siehe *user_namespaces*(7)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*--utsns*" msgstr "*--utsns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:63 msgid "Print the unique uts namespace inode number. See *uts_namespaces*(7)" msgstr "gibt die eindeutige UTS-Namensraum-Inode-Nummer aus. Siehe *uts_namespaces*(7)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:69 msgid "*getino* has the following exit status values:" msgstr "*getino* hat die folgenden Exit-Status-Werte:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:78 msgid "*getino* requires support for the pidfs pseudo-filesystem (introduced in Linux version 6.9), to retrieve a valid inode for a process file descriptor." msgstr "*getino* benötigt Unterstützung für das Pseudo-Dateisystem pidfs (eingeführt in Linux Version 6.9), um einen gültigen Inode für einen Prozessdateideskriptor abzurufen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:82 msgid "mailto:cgoesc2@wgu.edu[Christian Goeschel Ndjomouo]" msgstr "mailto:cgoesc2@wgu.edu[Christian Goeschel Ndjomouo]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:86 msgid "*kill*(1) *pidfd_open(2)* *namespaces(7)*" msgstr "*kill*(1) *pidfd_open(2)* *namespaces(7)*" #. type: Title = #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "getopt(1)" msgstr "getopt(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:13 msgid "getopt - parse command options (enhanced)" msgstr "getopt - Befehlsoptionen auswerten (erweitert)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:17 msgid "*getopt* _optstring_ _parameters_" msgstr "*getopt* _Optionszeichenkette_ _Parameter_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:19 msgid "*getopt* [options] [*--*] _optstring_ _parameters_" msgstr "*getopt* [options] [*--*] _Optionszeichenkette_ _Parameter_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:21 msgid "*getopt* [options] *-o*|*--options* _optstring_ [options] [*--*] _parameters_" msgstr "*getopt* [Optionen] *-o*|*--options* _Optionszeichenkette_ [Optionen] [*--*] _Parameter_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:25 msgid "*getopt* is used to break up (_parse_) options in command lines for easy parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU *getopt*(3) routines to do this." msgstr "*getopt* wird dazu verwendet, Optionen in Befehlszeilen für die leichtere Auswertung durch Shell-Prozeduren auseinanderzunehmen und auf gültige Optionen zu prüfen. Es verwendet hierfür die Routinen GNU *getopt*(3)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:27 msgid "The parameters *getopt* is called with can be divided into two parts: options which modify the way *getopt* will do the parsing (the _options_ and the _optstring_ in the *SYNOPSIS*), and the parameters which are to be parsed (_parameters_ in the *SYNOPSIS*). The second part will start at the first non-option parameter that is not an option argument, or after the first occurrence of '*--*'. If no '*-o*' or '*--options*' option is found in the first part, the first parameter of the second part is used as the short options string." msgstr "Die mit *getopt* aufgerufenen Parameter können in zwei Teile zerlegt werden: Optionen, die die Auswertung durch getopt verändern (die _Optionen_ und die _Optionszeichenkette_ in der *ÜBERSICHT*) und den Parametern, die ausgewertet werden sollen (_Parameter_ in der *ÜBERSICHT*). Der zweite Teil beginnt beim ersten von einer Option verschiedenen Parameter, der kein Argument für eine Option ist, oder nach dem ersten Auftreten von »*--*«. Falls im ersten Teil weder die Option *-o* noch *--options* gefunden wird, wird der erste Parameter des zweiten Teils als kurze Optionszeichenkette verwendet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:29 msgid "If the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, or if the first _parameter_ is not an option (does not start with a '*-*', the first format in the *SYNOPSIS*), *getopt* will generate output that is compatible with that of other versions of *getopt*(1). It will still do parameter shuffling and recognize optional arguments (see the *COMPATIBILITY* section for more information)." msgstr "Falls die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* gesetzt ist oder der erste _Parameter_ keine Option ist (er beginnt nicht mit »-«, dem ersten Format in der *ÜBERSICHT*), wird *getopt* Ausgaben erzeugen, die zu denen anderer Versionen von *getopt*(1) kompatibel sind. Es wird weiterhin Parameter tauschen und optionale Argumente erkennen (siehe Abschnitt *KOMPATIBILITÄT* für weitere Informationen)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:31 msgid "Traditional implementations of *getopt*(1) are unable to cope with whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and non-option parameters. To solve this problem, this implementation can generate quoted output which must once again be interpreted by the shell (usually by using the *eval* command). This has the effect of preserving those characters, but you must call *getopt* in a way that is no longer compatible with other versions (the second or third format in the *SYNOPSIS*). To determine whether this enhanced version of *getopt*(1) is installed, a special test option (*-T*) can be used." msgstr "Traditionelle Implementierungen von *getopt*(1) sind nicht in der Lage, mit Leerräumen und anderen (Shell-spezifischen) Sonderzeichen in Argumenten und in von Optionen verschiedenen Parametern umzugehen. Um dieses Problem zu lösen, kann diese Implementierung maskierte Ausgaben erzeugen, die erneut durch die Shell (normalerweise mittels des Befehls *eval*) interpretiert werden müssen. Damit bleiben diese Zeichen erhalten. Sie müssen aber *getopt* dergestalt aufrufen, dass es nicht mehr zu anderen Versionen kompatibel ist (das zweite oder dritte Format in der *ÜBERSICHT*). Um zu prüfen, ob bei Ihnen diese erweiterte Version von *getopt*(1) installiert ist, kann eine spezielle Test-Option (*-T*) verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:34 ../misc-utils/look.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-a*, *--alternative*" msgstr "*-a*, *--alternative*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:36 msgid "Allow long options to start with a single '*-*'." msgstr "erlaubt es, lange Optionen mit einem einfachen »B*-*« zu beginnen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-l*, *--longoptions* _longopts_" msgstr "*-l*, *--longoptions* _Langoptionen_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:39 msgid "The long (multi-character) options to be recognized. More than one option name may be specified at once, by separating the names with commas, whitespace (spaces, tabs, or newlines). This option may be given more than once, the _longopts_ are cumulative. Each long option name in _longopts_ may be followed by one colon to indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional argument." msgstr "Die lange (Mehrzeichen-)Option, die erkannt werden soll. Es kann mehr als ein Optionsnamen auf einmal angegeben werden, indem die Namen durch Kommata oder Leerraum (Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenvorschübe) getrennt werden. Diese Option kann mehr als einmal verwendet werden, die _Langoptionen_ sind kumulativ. Jeder lange Optionsname in _Langoptionen_ darf durch einen Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein zwingend verlangtes Argument hat, und durch zwei Doppelpunkte, um anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-n*, *--name* _progname_" msgstr "*-n*, *--name* _Programmname_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:42 msgid "The name that will be used by the *getopt*(3) routines when it reports errors. Note that errors of *getopt*(1) are still reported as coming from getopt." msgstr "Der Name, der von den *getopt*(3)-Routinen beim Berichten von Fehlern verwendet wird. Beachten Sie, dass Fehler von *getopt*(1) weiterhin als von Getopt-kommend berichtet werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-o*, *--options* _shortopts_" msgstr "*-o*, *--options* _Kurzoptionen_" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:45 msgid "The short (one-character) options to be recognized. If this option is not found, the first parameter of *getopt* that does not start with a '*-*' (and is not an option argument) is used as the short options string. Each short option character in _shortopts_ may be followed by one colon to indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional argument. The first character of shortopts may be '*{plus}*' or '*-*' to influence the way options are parsed and output is generated (see the *SCANNING MODES* section for details)." msgstr "gibt die kurzen (ein-Zeichen)-Optionen an, die erkannt werden sollen. Falls diese Option nicht gefunden wird, wird der erste Parameter von *getopt*, der nicht mit »*-*« startet (und kein Optionsargument ist), als die Kurzoptionszeichenkette verwendet. Jedes Kurzoptionszeichen in den _Kurzoptionen_ kann von einem Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein verpflichtendes Argument hat, und von zwei Doppelpunkten, um anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat. Das erste Zeichen der _Kurzoptionen_ kann ein »*{plus}*« oder »*-*« sein, um zu beinflussen, wie die Optionen ausgewertet und die Ausgabe generiert wird (siehe Abschnitt *EINLESE-MODI* für Details)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:49 msgid "Disable error reporting by *getopt*(3)." msgstr "deaktivert Fehlermeldung durch *getopt*(3)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-Q*, *--quiet-output*" msgstr "*-Q*, *--quiet-output*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:52 msgid "Do not generate normal output. Errors are still reported by *getopt*(3), unless you also use *-q*." msgstr "erzeugt keine normale Ausgabe. Fehler werden durch *getopt*(3) gemeldet, außer Sie verwenden auch *-q*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:55 msgid "Set quoting conventions to those of _shell_. If the *-s* option is not given, the *BASH* conventions are used. Valid arguments are currently '*sh*', '*bash*', '*csh*', and '*tcsh*'." msgstr "setzt die Maskierungsoptionen auf die der _Shell_. Falls die Option *-s* nicht angegeben ist, werden die Konventionen der *BASH* verwendet. Gültige Argumente sind derzeit »*sh*«, »*bash*«, »*csh*« und »*tcsh*«." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-T*, *--test*" msgstr "*-T*, *--test*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:58 msgid "Test if your *getopt*(1) is this enhanced version or an old version. This generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations of *getopt*(1), and this version if the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, will return '*--*' and error status 0." msgstr "prüft, ob Ihr *getopt*(1) diese erweiterte Version oder eine alte Version ist. Dies erzeugt keine Ausgabe und setzt den Fehlerstatus auf 4. Andere Implementierungen von *getopt*(1) und diese Version, falls die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* gesetzt ist, liefern »*--*« und einen Fehlerstatus von 0." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unquoted*" msgstr "*-u*, *--unquoted*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:61 msgid "Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) characters can cause havoc in this mode (like they do with other *getopt*(1) implementations)." msgstr "maskiert die Ausgabe nicht. Beachten Sie, dass Leerraum und besondere (Shell-abhängige) Zeichen in diesem Modus zu Chaos führen können (wie sie dies auch in anderen Implementierungen von *getopt*(1) erzeugen)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-U*, *--unknown*" msgstr "*-U*, *--unknown*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:64 msgid "Leave unknown options as they are and suppress error messages from *getopt*(3). Since there is no way to know whether an unknown option requires an argument, a non-option argument that follows the unknown option after a whitespace, is considered an option argument, therefore the argument will be left untouched and printed next to the respective unknown option. To prevent unexpected behavior, short options should be specified individually." msgstr "lässt unbekannte Optionen unangetastet und unterdrückt Fehlermeldungen von *getopt*(3). Da nicht festgestellt werden kann, ob eine unbekannte Option ein Argument erfordert, wird ein Nicht-Optionsargument, das der unbekannten Option nach einem Leerzeichen folgt, als Optionsargument betrachtet. Daher wird das Argument unverändert gelassen und neben der entsprechenden unbekannten Option ausgegeben. Um unerwartetes Verhalten zu vermeiden, sollten kurze Optionen einzeln angegeben werden." #. type: Title == #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "PARSING" msgstr "AUSWERTUNG" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:70 msgid "This section specifies the format of the second part of the parameters of *getopt* (the _parameters_ in the *SYNOPSIS*). The next section (*OUTPUT*) describes the output that is generated. These parameters were typically the parameters a shell function was called with. Care must be taken that each parameter the shell function was called with corresponds to exactly one parameter in the parameter list of *getopt* (see the *EXAMPLES*). All parsing is done by the GNU *getopt*(3) routines." msgstr "Dieser Abschnitt gibt das Format des zweiten Teils der Parameter von *getopt* (den Parametern in der *ÜBERSICHT*) an. Der nächste Abschnitt (*AUSGABE*) beschreibt die erstellte Ausgabe. Diese Parameter waren typischerweise die, mit denen eine Shell-Funktion aufgerufen wurde. Sie müssen darauf achten, dass jeder Parameter, mit dem eine Shell-Funktion aufgerufen wurde, genau einem Parameter in der Parameterliste von *getopt* entspricht (siehe *BEISPIELE*). Die gesamte Auswertung erfolgt in den GNU *getopt*(3)-Routinen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:72 msgid "The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option parameter." msgstr "Die Parameter werden von links nach rechts ausgewertet. Jeder Parameter wird als Kurzoption, als Langoption, als Argument für eine Option oder als Nichtoptionsparameter eingestuft." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:74 msgid "A simple short option is a '*-*' followed by a short option character, except for the ':', ';' and '?' characters, as these are reserved by *getopt*(3). If the option has a required argument, it may be written directly after the option character or as the next parameter (i.e., separated by whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it must be written directly after the option character if present." msgstr "Eine einfache Kurzoption ist ein »*-*« gefolgt von einem Kurzoptionszeichen, außer die Zeichen ':', ';' und '?', da diese von *getopt*(3) reserviert sind. Falls die Option ein zwingendes Argument hat, darf es direkt nach dem Optionszeichen oder als nächster Parameter (d.h. getrennt durch Leerraumzeichen auf der Befehlszeile) geschrieben werden. Falls die Option ein optionales Argument hat, muss es sofern vorhanden direkt nach dem Optionszeichen geschrieben werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:76 msgid "It is possible to specify several short options after one '*-*', as long as all (except possibly the last) do not have required or optional arguments." msgstr "Es ist möglich, mehrere Kurzoptionen nach einem »*-*« anzugeben, solange alle (außer möglicherweise dem letzten) keine zwingenden oder optionalen Argumente haben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:78 msgid "A long option normally begins with '*--*' followed by the long option name. If the option has a required argument, it may be written directly after the long option name, separated by '*=*', or as the next argument (i.e., separated by whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it must be written directly after the long option name, separated by '*=*', if present (if you add the '*=*' but nothing behind it, it is interpreted as if no argument was present; this is a slight bug, see the *BUGS*). Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation is not ambiguous." msgstr "Eine Langoption beginnt normalerweise mit »*--*«, gefolgt von dem Namen der Langoption. Falls die Option ein Argument zwingend benötigt, darf dieses direkt nach dem Namen der Langoption, getrennt durch ein »*=*«, oder als das nächste Argument (d.h. getrennt durch Leerraumzeichen auf der Befehlszeile) geschrieben werden. Falls die Option ein optionales Argument hat, muss es, falls vorhanden, direkt nach dem Namen der Langoption, getrennt durch ein »*=*« geschrieben werden. Falls Sie das »*=*« hinzufügen, aber nichts dahinter, wird es so interpretiert, als ob kein Argument vorhanden wäre; dies ist ein kleiner Fehler, siehe *FEHLER*. Langoptionen dürfen abgekürzt werden, so lange die Abkürzung noch eindeutig ist." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:80 msgid "Each parameter not starting with a '*-*', and not a required argument of a previous option, is a non-option parameter. Each parameter after a '*--*' parameter is always interpreted as a non-option parameter. If the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, or if the short option string started with a '*{plus}*', all remaining parameters are interpreted as non-option parameters as soon as the first non-option parameter is found." msgstr "Jeder Parameter, der nicht mit einem »*-*« anfängt und kein zwingendes Argument einer vorherigen Option ist, ist ein Nichtoptionsparameter. Jeder Parameter nach einem »*--*«-Parameter wird immer als Nichtoptionsparameter interpretiert. Falls die Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* gesetzt ist oder falls die Kurzoptionszeichenkette mit einem »*{plus}*« anfängt, werden alle verbliebenen Parameter als Nichtoptionsparameter interpretiert, sobald der erste Nichtoptionsparameter gefunden wird." #. type: Title == #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:82 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:87 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:26 #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "AUSGABE" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:85 msgid "Output is generated for each element described in the previous section. Output is done in the same order as the elements are specified in the input, except for non-option parameters. Output can be done in _compatible_ (_unquoted_) mode, or in such way that whitespace and other special characters within arguments and non-option parameters are preserved (see *QUOTING*). When the output is processed in the shell script, it will seem to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by using the shift command in most shell languages). This is imperfect in unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain whitespace or special characters." msgstr "Für jedes im vorherigen Abschnitt beschriebene Element wird eine Ausgabe erstellt. Die Ausgabe erfolgt in der Reihenfolge, in der die Elemente in der Eingabe vorliegen, außer für Nichtoptionsparameter. Die Ausgabe kann im kompatiblen (nicht maskierten) Modus erfolgen, oder so, dass Leerraum und andere besondere Zeichen innerhalb von Argumenten und Nichtoptionsparametern erhalten werden (siehe *MASKIEREN*). Wenn die Ausgabe in einem Shell-Skript verarbeitet wird, wird sie so erscheinen, als ob sie aus getrennten Elementen bestünde, die einer nach dem anderen verarbeitet werden können (in den meisten Shell-Sprachen mittels des Befehls »shift«). Im nicht maskierten Modus ist das nicht perfekt, da Elemente an unerwarteten Stellen aufgetrennt sein können, falls sie Leerraum oder besondere Zeichen enthalten." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:87 msgid "If there are problems parsing the parameters, for example because a required argument is not found or an option is not recognized, an error will be reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a non-zero error status is returned." msgstr "Falls es beim Auswerten der Parameter Probleme gibt, beispielsweise ein zwingendes Argument nicht gefunden oder eine Option nicht erkannt wird, wird ein Fehler auf Stderr berichtet. Es wird auch keine Ausgabe des betroffenen Elements geben und ein von Null verschiedener Fehlerstatus wird zurückgeliefert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:89 msgid "For a short option, a single '*-*' and the option character are generated as one parameter. If the option has an argument, the next parameter will be the argument. If the option takes an optional argument, but none was found, the next parameter will be generated but be empty in quoting mode, but no second parameter will be generated in unquoted (compatible) mode. Note that many other *getopt*(1) implementations do not support optional arguments." msgstr "Für eine Kurzoption wird ein einzelnes »*-*« und das Optionszeichen als ein Parameter erstellt. Falls die Option ein Argument hat, wird der nächste Parameter das Argument sein. Falls die Option ein optionales Argument hat, aber keines gefunden wurde, wird der nächste Parameter erstellt, aber im maskierten Modus leer sein. Im nicht maskierten (Kompatibilitäts-)Modus wird kein zweiter Parameter erstellt. Beachten Sie, dass viele andere *getopt*(1)-Implementierungen optionale Argumente nicht unterstützen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:91 msgid "If several short options were specified after a single '*-*', each will be present in the output as a separate parameter." msgstr "Falls mehrere Kurzoptionen nach einem einzelnen »*-*« angegeben wurden, wird jede in der Ausgabe als separater Parameter vorhanden sein." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:93 msgid "For a long option, '*--*' and the full option name are generated as one parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or specified with a single '*-*' in the input. Arguments are handled as with short options." msgstr "Für eine Langoption werden »*--*« und der komplette Optionsname als ein Parameter erstellt. Dies erfolgt unabhängig davon, ob die Option abgekürzt war oder mit einem einzelnen »*-*« in der Eingabe angegeben wurde. Argumente werden wie bei den Kurzoptionen gehandhabt." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:95 msgid "Normally, no non-option parameters output is generated until all options and their arguments have been generated. Then '*--*' is generated as a single parameter, and after it the non-option parameters in the order they were found, each as a separate parameter. Only if the first character of the short options string was a '*-*', non-option parameter output is generated at the place they are found in the input (this is not supported if the first format of the *SYNOPSIS* is used; in that case all preceding occurrences of '*-*' and '*{plus}*' are ignored)." msgstr "Normalerweise wird keine Ausgabe für die Nichtoptionsparameter erstellt, bis alle Optionen und ihre Argumente erstellt wurden. Dann wird »*--*« als einzelner Parameter und danach werden die Nichtoptionsparameter in der gefundenen Reihenfolge, jeder als separater Parameter, erstellt. Nur falls das erste Zeichen der Kurzoptionszeichenkette ein »*-*« war, wird die Ausgabe der Nichtoptionsparameter an der Stelle erstellt, an der sie in der Eingabe gefunden wurden (dies wird nicht unterstützt, falls das erste Format in der *ÜBERSICHT* verwendet wird; in diesem Fall werden alle vorangestellten »*-*« und »*{plus}*« ignoriert)." #. type: Title == #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "QUOTING" msgstr "MASKIEREN" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:100 msgid "In compatibility mode, whitespace or 'special' characters in arguments or non-option parameters are not handled correctly. As the output is fed to the shell script, the script does not know how it is supposed to break the output into separate parameters. To circumvent this problem, this implementation offers quoting. The idea is that output is generated with quotes around each parameter. When this output is once again fed to the shell (usually by a shell *eval* command), it is split correctly into separate parameters." msgstr "Im Kompatibilitätsmodus werden Leerraumzeichen und »besondere« Zeichen in Argumenten nicht richtig behandelt. Da die Ausgabe an das Shell-Skript übergeben wird, weiß das Skript nicht, wie es die Ausgabe in separate Parameter zerlegen soll. Um dieses Problem zu umgehen, bietet diese Implementierung das Maskieren an. Die Idee ist, dass die Ausgabe mit Anführungszeichen um jeden Parameter erstellt wird. Wenn diese Ausgabe wieder an eine Shell (normalerweise mit dem Befehl *eval* einer Shell) übergeben wird, wird sie korrekt in separate Parameter zerlegt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:102 msgid "Quoting is not enabled if the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, if the first form of the *SYNOPSIS* is used, or if the option '*-u*' is found." msgstr "Falls die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* gesetzt ist, die erste Form der *ÜBERSICHT* verwendet oder die Option *-u* gefunden wird, wird Maskieren nicht aktiviert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:104 msgid "Different shells use different quoting conventions. You can use the '*-s*' option to select the shell you are using. The following shells are currently supported: '*sh*', '*bash*', '*csh*' and '*tcsh*'. Actually, only two 'flavors' are distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like quoting conventions. Chances are that if you use another shell script language, one of these flavors can still be used." msgstr "Verschiedene Shells verwenden verschiedene Maskierungskonventionen. Sie können die Option *-s* verwenden, um die von Ihnen verwendete Shell auszuwählen. Die folgenden Shells werden derzeit unterstützt: »*sh*«, »*bash*«, »*csh*« und »*tcsh*«. Tatsächlich werden nur zwei »Varianten« unterschieden: Sh-artige Maskierungskonventionen und Csh-artige Maskierungskonventionen. Es ist gut möglich, dass eine dieser Varianten verwendet werden kann, falls sie eine andere Shell-Skript-Sprache verwenden." #. type: Title == #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:105 #, no-wrap msgid "SCANNING MODES" msgstr "EINLESE-MODI" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:108 msgid "The first character of the short options string may be a '*-*' or a '*{plus}*' to indicate a special scanning mode. If the first calling form in the *SYNOPSIS* is used they are ignored; the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is still examined, though." msgstr "Das erste Zeichen der Zeichenkette von Kurzoptionen kann ein »*-*« oder ein »*{plus}*« sein, um einen speziellen Einlese-Modus anzugeben. Wenn die erste Form verwendet wird, die unter *ÜBERSICHT* angegeben ist, werden sie ignoriert. Trotzdem wird die Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* ausgewertet." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:111 msgid "If the first character is '*{plus}*', or if the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, parsing stops as soon as the first non-option parameter (i.e., a parameter that does not start with a '*-*') is found that is not an option argument. The remaining parameters are all interpreted as non-option parameters." msgstr "Wenn das erste Zeichen ein »B*{plus}*« ist oder die Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* gesetzt ist, wird die Auswertung beendet, sobald der erste Nichtoptionsparameter (also ein Parameter, der nicht mit einem »*-*« beginnt) erkannt wird, der kein Optionsargument ist. Die restlichen Parameter werden alle als Nichtoptionsparameter interpretiert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:114 msgid "If the first character is a '*-*', non-option parameters are outputted at the place where they are found; in normal operation, they are all collected at the end of output after a '*--*' parameter has been generated. Note that this '*--*' parameter is still generated, but it will always be the last parameter in this mode." msgstr "Wenn das erste Zeichen ein »*-*« ist, werden Nichtoptionsparameter an der Stelle ausgegeben, an der sie gefunden werden. Im normalen Modus werden sie alle am Ende der Ausgabe gesammelt, nachdem ein »*--*«-Parameter erzeugt wurde. Beachten Sie, dass dieser »*--*«-Parameter weiterhin erzeugt wird, aber immer der letzte Parameter in diesem Modus ist." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:118 msgid "This version of *getopt*(1) is written to be as compatible as possible to other versions. Usually you can just replace them with this version without any modifications, and with some advantages." msgstr "Diese Version von *getopt*(1) wurde so geschrieben, dass sie so weit wie möglich kompatibel zu anderen Versionen ist. Normalerweise können Sie andere Versionen ohne Änderungen einfach durch diese Version ersetzen und haben dadurch sogar noch einige Vorteile." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:120 msgid "If the first character of the first parameter of getopt is not a '*-*', *getopt* goes into compatibility mode. It will interpret its first parameter as the string of short options, and all other arguments will be parsed. It will still do parameter shuffling (i.e., all non-option parameters are output at the end), unless the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, in which case, *getopt* will prepend a '*{plus}*' before short options automatically." msgstr "Wenn das erste Zeichen des ersten Parameters von getopt kein »*-*« ist, läuft *getopt* im Kompatibilitätsmodus. Es interpretiert den ersten Parameter als Zeichenkette von Kurzoptionen und alle weiteren Parameter werden ausgewertet. Es ändert die Reihenfolge der Parameter (d.h. alle Nichtoptionsparameter werden am Ende ausgegeben), es sein denn, die Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* ist gesetzt. In diesem Fall stellt *getopt* den Kurzoptionen automatisch ein »*{plus}*« voran." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:123 msgid "The environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* forces *getopt* into compatibility mode. Setting both this environment variable and *POSIXLY_CORRECT* offers 100% compatibility for 'difficult' programs. Usually, though, neither is needed." msgstr "Die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* zwingt *getopt* in den Kompatibilitätsmodus. Wenn sowohl diese Umgebungsvariable als auch *POSIXLY_CORRECT* gesetzt sind, kann 100% Kompatibilität für »schwierige« Programme erreicht werden. Normalerweise ist allerdings keine von beiden notwendig." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:125 msgid "In compatibility mode, leading '*-*' and '*{plus}*' characters in the short options string are ignored." msgstr "Im Kompatibilitätsmodus werden führende »*-*«- und »*{plus}*«-Zeichen in der Kurzoptionen-Zeichenkette ignoriert." #. type: Title == #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "RETURN CODES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:130 msgid "*getopt* returns error code *0* for successful parsing, *1* if *getopt*(3) returns errors, *2* if it does not understand its own parameters, *3* if an internal error occurs like out-of-memory, and *4* if it is called with *-T*." msgstr "getopt gibt den Fehlerstatus *0* bei einer erfolgreichen Auswertung zurück, *1*, falls *getopt*(3) Fehler zurückliefert, *2*, falls es die eigenen Parameter nicht auswerten kann, *3*, falls ein interner Fehler wie fehlender Speicher auftritt und *4*, falls es mit *-T* aufgerufen wird." #. TRANSLATORS: Don't translate _{package-docdir}_. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:135 msgid "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the *getopt*(1) distribution, and are installed in _{package-docdir}_ directory." msgstr "Beispielskripte für (ba)sh und (t)csh sind in der *getopt*(1)-Distribution enthalten und werden optional im Verzeichnis _{package-docdir}_ installiert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:138 ../text-utils/more.1.adoc:195 #, no-wrap msgid "*POSIXLY_CORRECT*" msgstr "*POSIXLY_CORRECT*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:140 msgid "This environment variable is examined by the *getopt*(3) routines. If it is set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-option parameters, regardless whether they start with a '*-*'." msgstr "Diese Umgebungsvariable wird von den *getopt*(3)-Routinen untersucht. Falls sie gesetzt ist, wird die Auswertung gestoppt, sobald ein Parameter gefunden wird, der weder eine Option noch ein Optionsargument ist. Alle restlichen Parameter werden ebenfalls als Nichtoptionsparameter interpretiert, unabhängig davon, ob sie mit einem »*-*« beginnen oder nicht." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "*GETOPT_COMPATIBLE*" msgstr "*GETOPT_COMPATIBLE*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:143 msgid "Forces *getopt* to use the first calling format as specified in the *SYNOPSIS*." msgstr "erzwingt, dass *getopt* das erste in der *ÜBERSICHT* angegebene Aufrufformat verwendet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:147 msgid "*getopt*(3) can parse long options with optional arguments that are given an empty optional argument (but cannot do this for short options). This *getopt*(1) treats optional arguments that are empty as if they were not present." msgstr "*getopt*(3) kann Langoptionen mit optionalen Argumenten auswerten, denen ein leeres optionales Argument übergeben wurde. Allerdings kann es das für Kurzoptionen nicht. Dieses *getopt*(1) behandelt optionale Argumente, die leer sind, so, als wären sie nicht übergeben worden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:149 msgid "The syntax if you do not want any short option variables at all is not very intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)." msgstr "Die Syntax ist nicht sehr intuitiv, wenn man keinerlei Kurzoptionen haben möchte (sie müssen explizit auf eine leere Zeichenkette gesetzt werden)." #. type: Title == #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:150 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:167 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:94 ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:153 msgid "mailto:frodo@frodo.looijaard.name[Frodo Looijaard]" msgstr "mailto:frodo@frodo.looijaard.name[Frodo Looijaard]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:159 msgid "*bash*(1), *tcsh*(1), *getopt*(3)" msgstr "*bash*(1), *tcsh*(1), *getopt*(3)" # #. type: Title = #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "hardlink(1)" msgstr "hardlink(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:20 msgid "hardlink - link multiple copies of a file" msgstr "hardlink - mehrere Kopien einer Datei verlinken" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:24 msgid "*hardlink* [options] _directory_|_file_..." msgstr "*hardlink* [Optionen] _Verzeichnis_|_Datei_ …" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:29 msgid "*hardlink* is a tool that replaces copies of a file with either hardlinks or copy-on-write clones, thus saving space." msgstr "*hardlink* ist ein Werkzeug, das Kopien einer Datei durch harte Links oder Kopieren-beim-Schreiben-Clones (copy-on-write clones) ersetzt und dadurch Platz spart." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:37 msgid "*hardlink* first creates a binary tree of file sizes and then compares the content of files that have the same size. There are two basic content comparison methods. The *memcmp* method directly reads data blocks from files and compares them. The other method is based on checksums (like SHA256); in this case for each data block a checksum is calculated by the Linux kernel crypto API, and this checksum is stored in userspace and used for file comparisons." msgstr "*hardlink* erstellt zunächst einen Binärbaum aus Dateigrößen und vergleicht anschließend den Inhalt von Dateien gleicher Größe. Es gibt zwei grundlegende Methoden zum Vergleichen der Inhalte. Die *memcmp*-Methode liest Datenblöcke direkt aus den Dateien und vergleicht sie. Die andere Methode basiert auf Checksummen (wie SHA256); in diesem Fall wird für jeden Datenblock die Checksumme mit Hilfe der Crypto-API des Linux-Kernels errechnet und diese Checksumme im Anwenderbereich gespeichert und für Dateivergleiche verwendet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:42 msgid "For each file also an \"intro\" buffer (32 bytes) is cached. This buffer is used independently from the comparison method and requested cache-size and io-size. The \"intro\" buffer dramatically reduces operations with data content as files are very often different from the beginning." msgstr "Für jede Datei wird auch ein »intro«-Puffer (32 bytes) zwischengespeichert. Dieser Puffer wird unabhängig von der Vergleichsmethode und angeforderten »cache-size« und »io-size« verwendet. Der »intro«-Puffer reduziert Operationen mit Dateninhalten erheblich, da Dateien am Anfang oft sehr unterschiedlich sind." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-c*, *--content*" msgstr "*-c*, *--content*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:47 msgid "Consider only file content, not attributes, when determining whether two files are equal. Same as *-pot*." msgstr "berücksichtigt bei der Bestimmung, ob zwei Dateien gleich sind, nur Dateiinhalte, jedoch keine Attribute. Gleichbedeutend mit *-pot*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-b*, *--io-size* _size_" msgstr "*-b*, *--io-size* _Größe_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:56 msgid "The size of the *read*(2) or *sendfile*(2) buffer used when comparing file contents. The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB, MiB, etc. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\". The default is 8KiB for memcmp method and 1MiB for the other methods. The only memcmp method uses process memory for the buffer, other methods use zero-copy way and I/O operation is done in the kernel. The size may be altered on the fly to fit a number of cached content checksums." msgstr "gibt die Größe des **read**(2)- oder **sendfile**(2)-Puffers beim Vergleichen von Dateiinhalten an. Dem Argument _Größe_ kann eines der multiplikativen Suffixe KiB, MiB und so weiter folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«). Die Vorgabe ist 8KiB für die memcmp-Methode und 1MiB für die anderen Methoden. Die Nur-memcmp-Methode verwendet Prozessspeicher für den Puffer, während die anderen Methoden ohne Kopiervorgänge arbeiten und die E/A-Operationen im Kernel ausgeführt werden. Die Größe kann im laufenden Betrieb geändert werden, um eine Reihe von zwischengespeicherten Inhalts-Checksummen anzupassen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-d*, *--respect-dir*" msgstr "*-d*, *--respect-dir*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:59 msgid "Only try to link files with the same directory name. The top-level directory (as specified on the *hardlink* command line) is ignored. For example, *hardlink --respect-dir /foo /bar* will link _/foo/some/file_ with _/bar/some/file_, but not _/bar/other/file_. If combined with *--respect-name*, then entire paths (except the top-level directory) are compared." msgstr "versucht, nur Dateien mit dem gleichen Verzeichnisnamen zu verlinken. Das Verzeichnis der obersten Ebene (wie in der Befehlszeile von *hardlink* angegeben) wird dabei ignoriert. Beispielsweise verlinkt *hardlink --respect-dir /foo /bar* _/bla/eine/datei_ mit _/blub/eine/datei_, aber nicht _/blub/andere/datei_. Wenn Sie dies mit *--respect-name*kombinieren, werden ganze Pfade (ohne das Verzeichnis der obersten Ebene) verglichen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-f*, *--respect-name*" msgstr "*-f*, *--respect-name*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:62 msgid "Only try to link files with the same (base)name. It's strongly recommended to use long options rather than *-f* which is interpreted in a different way by other *hardlink* implementations." msgstr "versucht, nur Dateien mit dem gleichen Namen (bzw. Basisnamen) zu verlinken. Es wird ausdrücklich empfohlen, statt *-f* besser lange Optionen zu verwenden, da dies von anderen *hardlink*-Implementierungen anders interpretiert wird." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-F*, *--prioritize-trees*" msgstr "*-F*, *--prioritize-trees*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:66 msgid "Keep files found in the earliest specified top-level directory if there are multiple identical files in different trees. For example, *hardlink foo/ bar/* will link files in bar/ to equal files in the foo/ directory." msgstr "behält Dateien im Verzeichnis der höchstmöglichen Ebene, falls mehrere identische Dateien in verschiedenen Verzeichnisbäumen existieren. Beispielse verlinkt der Befehl *hardlink foo/ bar/* Dateien in bar/ zu gleichen Dateien im Verzeichnis foo/." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-i*, *--include* _regex_" msgstr "*-i*, *--include* _regulärer-Ausdruck_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:69 msgid "A regular expression to include files. If the option *--exclude* has been given, this option re-includes files which would otherwise be excluded. If the option is used without *--exclude*, only files matched by the pattern are included." msgstr "gibt einen regulären Ausdruck zur Einbeziehung von Dateien an. Falls die Option *--exclude* angegeben ist, bezieht diese Option Dateien ein, die ansonsten ausgeschlossen werden würden. Falls die Option ohne *--exclude* verwendet wird, werden nur Dateien einbezogen, die mit dem Muster übereinstimmen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-duplicates*" msgstr "*-l*, *--list-duplicates*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:72 msgid "Don't link anything, but list the absolute path of every duplicate file, one per line, preceded by a unique 16-byte discriminator and a tab." msgstr "verlinkt nichts, sondern listet die absoluten Pfade jedes Dateiduplikats auf, einen pro Zeile, wobei ein eindeutiger 16-Byte-Bezeichner und ein Tabulator vorangestellt ist." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-m*, *--maximize*" msgstr "*-m*, *--maximize*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:75 msgid "Among equal files, keep the file with the highest link count." msgstr "behält von gleichen Dateien diejenige mit der größten Anzahl der Links." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-M*, *--minimize*" msgstr "*-M*, *--minimize*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:78 msgid "Among equal files, keep the file with the lowest link count." msgstr "behält von gleichen Dateien diejenige mit der kleinsten Anzahl der Links." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:79 #, no-wrap msgid "*--mount*" msgstr "*--mount*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:81 msgid "Do not traverse directories on different filesystems (remain within the same filesystem)." msgstr "agiert nicht in Verzeichnissen über Dateisystemgrenzen hinweg (verbleibt im gleichen Dateisystem)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:82 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*-n*, *--dry-run*" msgstr "*-n*, *--dry-run*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:84 msgid "Do not act, just print what would happen." msgstr "führt nichts aus, sondern gibt nur aus, was geändert werden würde." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-o*, *--ignore-owner*" msgstr "*-o*, *--ignore-owner*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:87 msgid "Link and compare files even if their owner information (user and group) differs. Results may be unpredictable." msgstr "verlinkt beziehungsweise vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren Eigentümer (Benutzer und Gruppe) unterschiedlich sind. Dies könnte unberechenbar sein." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-O*, *--keep-oldest*" msgstr "*-O*, *--keep-oldest*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:90 msgid "Among equal files, keep the oldest file (least recent modification time). By default, the newest file is kept. If *--maximize* or *--minimize* is specified, the link count has a higher precedence than the time of modification." msgstr "behält von gleichen Dateien die älteste Datei (diejenige mit der neuesten Änderungszeit). Standardmäßig wird die neueste Datei behalten. Falls *--maximize* oder *--minimize* angegeben ist, hat die Anzahl der Links Vorrang vor der Änderungszeit." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-p*, *--ignore-mode*" msgstr "*-p*, *--ignore-mode*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:93 msgid "Link and compare files even if their mode is different. Results may be slightly unpredictable." msgstr "verlinkt beziehungsweise vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren Modi unterschiedlich sind. Dies könnte unberechenbar sein." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:96 msgid "Quiet mode, don't print anything." msgstr "unterdrückt die Ausgaben." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-r*, *--cache-size* _size_" msgstr "*-r*, *--cache-size* _Größe_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:102 msgid "The size of the cache for content checksums. All non-memcmp methods calculate checksum for each file content block (see *--io-size*), these checksums are cached for the next comparison. The size is important for large files or a large sets of files of the same size. The default is 10MiB." msgstr "gibt die Größe des Zwischenspeichers für Inhalts-Checksummen an. Alle Nicht-memcmp-Methoden berechnen die Checksumme für jeden Block des Dateiinhalts (siehe *--io-size*), wobei diese Checksummen für den nächsten Vergleich gespeichert werden. Die Größe ist für große Dateien oder große Anzahlen gleich großer Dateien bedeutsam. Die Vorgabe ist 10MiB." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:103 #, no-wrap msgid "*--reflink*[**=**_when_]" msgstr "*--reflink*[**=**_wann_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:108 msgid "Create copy-on-write clones (aka reflinks) rather than hardlinks. The reflinked files share only on-disk data, but the file mode and owner can be different. It's recommended to use this option together with the *--ignore-owner* and *--ignore-mode* options. This option implies *--skip-reflinks* to ignore already cloned files." msgstr "erstellt Copy-on-write-Clones (sogenannte Reflinks) anstelle von harten Links. Die so erstellten Dateien haben lediglich die gleichen Inhalte, doch Dateimodus und -eigentümerschaft können unterschiedlich sein. Es wird empfohlen, diese Option mit *--ignore-owner* und *--ignore-mode* zu verwenden. Diese Option impliziert *--skip-reflinks*, um bereits geklonte Dateien zu ignorieren." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:115 msgid "The optional argument _when_ can be *never*, *always*, or *auto*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*, which means that *hardlink* checks the filesystem type and uses reflinks on BTRFS, XFS and ZFS only, and falls back to hardlinks when creating a reflink is impossible. The argument *always* disables filesystem-type detection and the fallback to hardlinks, which means that only reflinks are allowed." msgstr "Das optionale Argument _wann_ kann *never*, *always* oder *auto* sein. Falls das Argument _wann_ weggelassen wird, ist *auto* die Voreinstellung, was bedeutet, dass *hardlink* den Dateisystemtyp prüft und Reflinks nur auf BTRFS, XFS und ZFS verwendet und auf harte Links zurückfällt, wenn die Erstellung von Reflinks unmöglich ist. Das Argument *always* deaktiviert die Erkennung des Dateisystemtyps und das Ausweichen auf harte Links, was bedeutet, dass nur Reflinks erlaubt sind." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--skip-reflinks*" msgstr "*--skip-reflinks*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:118 msgid "Ignore already cloned files. This option may be used without *--reflink* when creating classic hardlinks." msgstr "ignoriert bereits geklonte Dateien. Diese Option kann beim Erstellen klassischer harter Links ohne *--reflink* verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:119 #, no-wrap msgid "*-s*, *--minimum-size* _size_" msgstr "*-s*, *--minimum-size* _Größe_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:121 msgid "The minimum size to consider. By default this is 1, so empty files will not be linked. The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "gibt die minimale zu berücksichtigende Größe an, die standardmäßig 1 ist, so dass leere Dateien nicht verlinkt werden. Dem Argument _Größe_ eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*-S*, *--maximum-size* _size_" msgstr "*-S*, *--maximum-size* _Größe_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:124 msgid "The maximum size to consider. By default this is 0 and 0 has the special meaning of unlimited. The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "gibt die maximale zu berücksichtigende Größe an, die standardmäßig 0 ist, was unbegrenzt bedeutet. Dem Argument _Größe_ kann eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "*-t*, *--ignore-time*" msgstr "*-t*, *--ignore-time*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:127 msgid "Link and compare files even if their time of modification is different. This is usually a good choice." msgstr "verlinkt beziehungsweise vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren Änderungszeiten unterschiedlich sind. Dies ist üblicherweise eine gute Wahl." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:130 msgid "Verbose output, explain to the user what is being done. If specified once, every hardlinked file is displayed. If specified twice, it also shows every comparison." msgstr "aktiviert die ausführliche Ausgabe, die dem Benutzer erklärt, was geschieht. Falls dies einmal angegeben ist, wird jede hart verlinkte Datei angezeigt; bei zweimaliger Angabe wird auch jeder Vergleich angezeigt." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:131 #, no-wrap msgid "*-x*, *--exclude* _regex_" msgstr "*-x*, *--exclude* _regulärer-Ausdruck_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:133 msgid "A regular expression that excludes files from being compared and linked. This option can be used multiple times." msgstr "gibt einen regulären Ausdruck an, der Dateien von Vergleichen oder Verlinkungen ausschließt. Diese Option kann mehrfach angegeben werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:134 #, no-wrap msgid "*--exclude-subtree* _regex_" msgstr "*--exclude-subtree* _regulärer-Ausdruck_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:136 msgid "A regular expression that excludes entire directories from being compared and linked. This option can also be used multiple times." msgstr "gibt einen regulären Ausdruck an, der ganze Verzeichnisse von Vergleichen oder Verlinkungen ausschließt. Diese Option kann mehrfach angegeben werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:137 #, no-wrap msgid "*-X*, *--respect-xattrs*" msgstr "*-X*, *--respect-xattrs*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:139 msgid "Only try to link files with the same extended attributes." msgstr "versucht, nur Dateien mit den gleichen erweiterten Attributen zu verlinken." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*-y*, *--method* _name_" msgstr "*-y*, *--method* _Name_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:146 msgid "Set the file content comparison method. The currently supported methods are *sha256*, *sha1*, *crc32c*, and *memcmp*. The default is *sha256*, or *memcmp* if the Linux Crypto API is not available. The methods based on checksums are implemented in a zero-copy way, which means that file contents are not copied to userspace and all calculation is done in the kernel." msgstr "legt die Dateivergleichsmethode fest. Gegenwärtig werden *sha256*, *sha1*, *crc32c* und *memcmp* unterstützt. Die Vorgabe ist *sha256*, oder *memcmp*, falls die Linux-Crypto-API nicht verfügbar ist. Die auf Prüfsummen basierenden Methoden sind ohne Kopiervorgänge implementiert. In diesem Fall werden Dateiinhalte nicht in den Anwenderbereich kopiert und sämtliche Berechnungen im Kernel ausgeführt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:149 msgid "Separate lines with a NUL byte instead of a newline (for *-l*)." msgstr "trennt im Modus *-l* Zeilen mittels NUL-Byte anstatt Zeilenvorschub." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:155 msgid "*hardlink* takes one or more directories which will be searched for files to be linked." msgstr "*hardlink* akzeptiert ein oder mehrere Verzeichnisse, die nach zu verlinkenden Dateien durchsucht werden sollen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:158 #, no-wrap msgid "*ULFILEEQ_DEBUG*=all" msgstr "*ULFILEEQ_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:160 msgid "Enables debug output for file comparisons." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für Dateivergleiche." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:164 msgid "The original *hardlink* implementation uses the option *-f* to force hardlinks creation between filesystem. This very rarely usable feature is no more supported by the current *hardlink*." msgstr "Die ursprüngliche *hardlink*-Implementierung verwendet die Option *-f*, um die Erzeugung harter Links über Dateisystemgrenzen hinweg zu erzwingen. Diese kaum sinnvoll nutzbare Funktion wird vom aktuellen *hardlink* nicht mehr unterstützt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:166 msgid "*hardlink* assumes that the trees it operates on do not change during operation. If a tree does change, the result is undefined and potentially dangerous. For example, if a regular file is replaced by a device, *hardlink* may start reading from the device. If a component of a path is replaced by a symbolic link or file permissions change, security may be compromised. Do not run *hardlink* on a changing tree or on a tree controlled by another user." msgstr "*hardlink* geht davon aus, dass sich die Verzeichnisbäume, in denen es agiert, während der Programmausführung nicht verändern. Falls dies dennoch geschieht, ist das Ergebnis nicht definiert und potenziell gefährlich. Wenn beispielsweise eine reguläre Datei durch eine Gerätedatei ersetzt wird, könnte *hardlink* damit beginnen, von diesem Gerät zu lesen. Falls eine Pfadkomponente durch einen symbolischen Link ersetzt wird oder sich Dateizugriffsrechte ändern, könnte die Sicherheit beeinträchtigt werden. Führen Sie *hardlink* niemals in einem sich ändernden Verzeichnisbaum aus oder in einem, über den ein anderer Benutzer die Kontrolle hat." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:170 msgid "There are multiple *hardlink* implementations. The very first implementation is from Jakub Jelinek for Fedora distribution, this implementation has been used in util-linux between versions v2.34 to v2.36. The current implementations is based on Debian version from Julian Andres Klode." msgstr "Es gibt mehrere *hardlink*-Implementierungen. Die allererste Implementierung stammt von Jakub Jelinek für die Fedora-Distribution; diese Implementierung wurde in Util-linux von den Versionen 2.34 bis 2.36 genutzt. Die gegenwärtige Implementierung basiert auf der Debian-Version von Julian Andres Klode." # # # # #. type: Title = #: ../misc-utils/kill.1.adoc:9 #, no-wrap msgid "kill(1)" msgstr "kill(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:19 msgid "kill - terminate a process" msgstr "kill - einen Prozess beenden" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:23 msgid "*kill* [**-**_signal_|*-s* _signal_|*-p*] [*-q* _value_] [*-a*] [*--timeout* _milliseconds_ _signal_] [*--*] _pid_|_pid_:_pidfd_inode_|_name_..." msgstr "*kill* [**-**_Signal_|*-s* _Signal_|*-p*] [*-q* _Wert_] [*-a*] [*--timeout* _Millisekunden_ _Signal_] [*--*] _PID_|_PID_:_PID-Dateideskriptor_Inode_|_Name_ …" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:25 msgid "*kill* [**-**_signal_|*-s* _signal_] _pid_|_pid_:_pidfd_inode_..." msgstr "*kill* [**-**_Signal_|*-s* _Signal_] _PID_|_PID_:_PID-Dateideskriptor_Inode_ …" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:27 msgid "*kill* *-l* [_number_|``0x``_sigmask_] | *-L*" msgstr "*kill* *-l* [_Nummer_|``0x``_Signalmaske_] | *-L*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:29 msgid "*kill* *-d* _pid_" msgstr "*kill* *-d* _PID_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:33 msgid "The command *kill* sends the specified _signal_ to the specified processes or process groups." msgstr "Der Befehl *kill* sendet das angegebene _Signal_ an die angegebenen Prozesse oder Prozessgruppen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:35 msgid "If no signal is specified, the *TERM* signal is sent. The default action for this signal is to terminate the process. This signal should be used in preference to the *KILL* signal (number 9), since a process may install a handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before terminating in an orderly fashion. If a process does not terminate after a *TERM* signal has been sent, then the *KILL* signal may be used; be aware that the latter signal cannot be caught, and so does not give the target process the opportunity to perform any clean-up before terminating." msgstr "Falls kein Signal angegeben ist, wird das *TERM*-Signal gesendet. Die vorgegebene Aktion für dieses Signal ist es, den Prozess zu beenden. Dieses Signal sollte dem *KILL*-Signal vorgezogen werden (Nummer 9), da ein Prozess einen Mechanismus für das *TERM*-Signal installieren könnte, der vor dem Beenden Aufräumschritte ausführt, um sich auf ordentliche Art und Weise zu beenden. Wenn sich ein Prozess nicht beendet, nachdem das *TERM*-Signal gesendet wurde, dann kann das *KILL*-Signal verwendet werden; beachten Sie jedoch, dass Letzteres nicht abgefangen werden kann und der Zielprozess daher keine Möglichkeit hat, vor dem Beenden irgendwelche Aufräumarbeiten durchzuführen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:37 msgid "Most modern shells have a builtin *kill* command, with a usage rather similar to that of the command described here. The *--all*, *--pid*, and *--queue* options, and the possibility to specify processes by command name, are local extensions." msgstr "Die meisten modernen Shells haben einen eingebauten *kill*-Befehl, der recht ähnlich zu dem hier beschriebenen Befehl verwendet wird. Die Optionen *--all*, *--pid* und *--queue* sowie die Möglichkeit, Prozesse anhand deren Befehlsnamen anzugeben, sind lokale Erweiterungen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:39 msgid "If _signal_ is 0, then no actual signal is sent, but error checking is still performed." msgstr "Falls das _Signal_ 0 ist, dann wird kein eigentliches Signal gesendet, aber die Überprüfung auf Fehler wird dennoch ausgeführt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:43 msgid "The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs." msgstr "Die Liste der Prozesse, an die Signale gesendet werden sollen, kann eine Mischung aus Namen und Prozesskennungen (PIDs) sein." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "_pid_" msgstr "_Prozesskennung_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:46 msgid "Each _pid_ can be expressed in one of the following ways:" msgstr "Jede _Prozesskennung_ kann eine aus den folgenden vier sein:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "_n_" msgstr "_n_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:48 msgid "where _n_ is larger than 0. The process with PID _n_ is signaled." msgstr "Hier muss _n_ größer als 0 sein. Das Signal wird an den Prozess mit der Kennung _n_ gesendet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:50 msgid "All processes in the current process group are signaled." msgstr "Das Signal wird an alle Prozesse der aktuellen Prozessgruppe gesendet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:52 msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled." msgstr "Das Signal wird an alle Prozesse mit einer Kennung größer als 1 gesendet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "**-**__n__" msgstr "**-**__n__" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:54 msgid "where _n_ is larger than 1. All processes in process group _n_ are signaled. When an argument of the form '-n' is given, and it is meant to denote a process group, either a signal must be specified first, or the argument must be preceded by a '--' option, otherwise it will be taken as the signal to send." msgstr "Hier muss _n_ größer als 0 sein. Das Signal wird an alle Prozesse in der Prozessgruppe _n_ gesendet. Wenn ein Argument der Form *-n* angegeben ist und dieses eine Prozessgruppe bezeichnen soll, muss entweder zuvor ein Signal angegeben oder dem Argument ein *--* vorangestellt werden, sonst wird das Argument als zu sendendes Signal aufgefasst." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "_pid_:_pidfd_inode_" msgstr "_PID_:_PID-Dateideskriptor_Inode_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:57 msgid "A process can be referenced by its _pid_ plus _pidfd_inode_ (pid:pidfd_inode), to uniquely identify it and perform race-free signalling. This works only for the options -s, --signal and -_signal_. Requires kernel version 6.9 and later." msgstr "Ein Prozess kann über seine _PID_ plus _PIDFD_Inode_ (PID:PIDFD_Inode) referenziert werden, um ihn eindeutig zu identifizieren und eine konfliktfreie Signalisierung zu ermöglichen.Dies funktioniert nur mit den Optionen *-s*, *--signal* und **-**__Signal__. Erfordert Kernel-Version 6.9 oder höher." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "_name_" msgstr "_Name_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:60 msgid "All processes invoked using this _name_ will be signaled." msgstr "Das Signal wird an alle Prozesse gesendet, die diesen _Namen_ verwenden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-s*, *--signal* _signal_" msgstr "*-s*, *--signal* _Signal_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65 msgid "The signal to send. It may be given as a name or a number." msgstr "gibt das zu sendende Signal an. Es kann als Name oder Nummer angegeben werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list* [_number_|``0x``_sigmask_]" msgstr "*-l*, *--list* [_Nummer_|``0x``_Signalmaske_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:68 msgid "Print a list of signal names, convert the given signal number to a name, or convert the given signal mask to names. The signals can be found in _/usr/include/linux/signal.h_." msgstr "gibt eine Liste der Signalnamen aus, wandelt die angegebene Signalnummer in einen Namen oder die angegebene Signalmaske in Namen um. Die Signale finden Sie in _/usr/include/linux/signal.h_." #. type: delimited block . #: ../misc-utils/kill.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "" "$ ps s $$\n" " UID PID PENDING BLOCKED IGNORED CAUGHT STAT TTY TIME COMMAND\n" " 1000 1608069 0000000000000000 0000000000000002 0000000000384000 0000000008013003 Ss pts/44 0:02 zsh\n" "$ kill -l 0x0000000000384000\n" "TERM\n" "TSTP\n" "TTIN\n" "TTOU\n" msgstr "" "$ ps s $$\n" " UID PID PENDING BLOCKED IGNORED CAUGHT STAT TTY TIME COMMAND\n" " 1000 1608069 0000000000000000 0000000000000002 0000000000384000 0000000008013003 Ss pts/44 0:02 zsh\n" "$ kill -l 0x0000000000384000\n" "TERM\n" "TSTP\n" "TTIN\n" "TTOU\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:81 msgid "If neither *NUMBER* nor `0x`*SIGMASK* is given, list all signal names. In that case, print one signal per line when the output is not a terminal." msgstr "Wenn weder *NUMMER* noch `0x`*SIGNALMASKE* angegeben ist, werden alle Signalnamen aufgelistet. In diesem Fall wird, sofern nicht in ein Terminal ausgegeben wird, jedes Signal in einer eigenen Zeile ausgegeben." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-L*, *--table*" msgstr "*-L*, *--table*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:84 msgid "Similar to *-l*, but it will print signal names and their corresponding numbers. Print one signal per line when the output is not a terminal." msgstr "ist ähnlich zu *-l*, gibt aber die Signalnamen und deren zugehörige Nummern aus. Wenn die Ausgabe kein Terminal ist, wird nur ein Signal pro Zeile ausgegeben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:86 msgid "Do not restrict the command-name-to-PID conversion to processes with the same UID as the present process." msgstr "beschränkt die Umwandlung von Befehlsnamen in Prozesskennungen nicht auf Prozesse mit der gleichen Benutzerkennung wie der aktuelle Prozess." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:86 ../schedutils/chrt.1.adoc:102 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:78 ../schedutils/uclampset.1.adoc:79 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:58 ../sys-utils/renice.1.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pid*" msgstr "*-p*, *--pid*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:88 msgid "Only print the process ID (PID) of the named processes, do not send any signals." msgstr "gibt nur die Prozesskennung (PID) der benannten Prozesse aus, aber sendet keinerlei Signale." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-r*, *--require-handler*" msgstr "*-r*, *--require-handler*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:90 msgid "Do not send the signal if it is not caught in userspace by the signalled process." msgstr "sendet das Signal nicht, wenn es nicht auf Anwendungsebene von dem Prozess empfangen wird, für den es bestimmt ist." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:92 msgid "Print PID(s) that will be signaled with *kill* along with the signal." msgstr "gibt zusammen mit dem Signal die Kennung(en) der Prozesse aus, an die das Signal mit *kill* gesendet werden soll." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*-q*, *--queue* _value_" msgstr "*-q*, *--queue* _Wert_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:94 msgid "Send the signal using *sigqueue*(3) rather than *kill*(2). The _value_ argument is an integer that is sent along with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the *SA_SIGINFO* flag to *sigaction*(2), then it can obtain this data via the _si_sigval_ field of the _siginfo_t_ structure." msgstr "sendet das Signal mittels *sigqueue*(3) anstelle von *kill*(2). Das Argument _Wert_ ist eine Ganzzahl, die zusammen mit dem Signal gesendet wird. Wenn der empfangende Prozess mittels des *SA_SIGINFO*-Schalters von *sigaction*(2) einen Mechanismus installiert hat, dann kann er diese Daten über das _si_sigval_-Feld der _siginfo_t_-Struktur beziehen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*--timeout* _milliseconds signal_" msgstr "*--timeout* _Millisekunden Signal_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:96 msgid "Send a signal defined in the usual way to a process, followed by an additional signal after a specified delay. The *--timeout* option causes *kill* to wait for a period defined in _milliseconds_ before sending a follow-up _signal_ to the process. This feature is implemented using the Linux kernel PID file descriptor feature in order to guarantee that the follow-up signal is sent to the same process or not sent if the process no longer exists." msgstr "sendet ein Signal, das in der üblichen Weise definiert ist, an einen Prozess, gefolgt nach einer bestimmten Verzögerung von einem weiteren Signal. Die Option *--timeout* veranlasst *kill*, eine in Millisekunden festgelegte Zeitspanne zu warten, bevor ein Folge-_Signal_ an den Prozess gesendet wird. Diese Funktion ist unter Verwendung der PID-Dateideskriptor-Funktion des Kernels implementiert, um zu garantieren, dass das Folgesignal an den gleichen Prozess gesendet wird, oder nicht gesendet wird, falls der Prozess nicht mehr existiert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:98 msgid "Note that the operating system may re-use PIDs and implementing an equivalent feature in a shell using *kill* and *sleep* would be subject to races whereby the follow-up signal might be sent to a different process that used a recycled PID." msgstr "Beachten Sie, dass das Betriebssystem PIDs wiederverwenden kann und eine entsprechende Funktion in einer Shell, die *kill* und *sleep* verwendet, Probleme verursachen könnte, indem ein Folgesignal an einen anderen Prozess mit einer solchen wiederverwendeten PID gesendet wird." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:100 msgid "The *--timeout* option can be specified multiple times: the signals are sent sequentially with the specified timeouts. The *--timeout* option can be combined with the *--queue* option." msgstr "Die Option *--timeout* kann mehrfach angegeben werden: Die Signale werden nacheinander in den angegebenen Zeitabständen gesendet. Die Option *--timeout* kann mit der Option *--queue* kombiniert werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:102 msgid "As an example, the following command sends the signals *QUIT*, *TERM* and *KILL* in sequence and waits for 1000 milliseconds between sending the signals:" msgstr "Als Beispiel sendet der folgende Befehl die Signale *QUIT*, *TERM* und *KILL* nacheinander und wartet zwischen den Signalen 1000 Millisekunden:" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/kill.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "" "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\\n" " --signal QUIT 12345\n" msgstr "" "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\\n" " --signal QUIT 12345\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:107 #, no-wrap msgid "*-d*, *--show-process-state* _pid_" msgstr "*-d*, *--show-process-state* _PID_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:109 msgid "Decode signal related fields in /proc/_pid_/status." msgstr "dekodiert signalbezogene Felder in /proc/_PID_/status." #. type: delimited block . #: ../misc-utils/kill.1.adoc:115 #, no-wrap msgid "" "$ kill -d $$\n" "Blocked: INT\n" "Ignored: TERM TSTP TTIN TTOU\n" "Caught: HUP INT PIPE ALRM CHLD WINCH\n" msgstr "" "$ kill -d $$\n" "Blockiert: INT\n" "Ignoriert: TERM TSTP TTIN TTOU\n" "Abgefangen: HUP INT PIPE ALRM CHLD WINCH\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:122 msgid "*kill* has the following exit status values:" msgstr "*kill* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:127 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:214 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:68 ../sys-utils/chmem.8.adoc:88 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:80 msgid "failure" msgstr "Fehlschlag" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:129 msgid "partial success (when more than one process specified)" msgstr "Teilerfolg (wenn mehr als ein Prozess angegeben wurde)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:133 msgid "Although it is possible to specify the TID (thread ID, see *gettid*(2)) of one of the threads in a multithreaded process as the argument of *kill*, the signal is nevertheless directed to the process (i.e., the entire thread group). In other words, it is not possible to send a signal to an explicitly selected thread in a multithreaded process. The signal will be delivered to an arbitrarily selected thread in the target process that is not blocking the signal. For more details, see *signal*(7) and the description of *CLONE_THREAD* in *clone*(2)." msgstr "Obwohl es möglich ist, die Threadkennung (TID; siehe *gettid*(2)) eines der Threads in einem Multithread-Prozess als Argument von *kill* anzugeben, wird das Signal trotzdem an den Prozess gesendet (d.h. die gesamte Prozessgruppe). Anders ausgedrückt, es gibt keine Möglichkeit, ein Signal an einen explizit ausgewählten Thread in einem Multithread-Prozess zu senden. Das Signal wird an einen willkürlich ausgewählten Thread im Zielprozess gesendet, der das Signal nicht blockiert. Weitere Details finden Sie in *signal*(7) und der Beschreibung von *CLONE_THREAD* in *clone*(2)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:135 msgid "Various shells provide a builtin *kill* command that is preferred in relation to the *kill*(1) executable described by this manual. The easiest way to ensure one is executing the command described in this page is to use the full path when calling the command, for example: */bin/kill --version*" msgstr "Verschiedene Shells stellen eine interne Implementierung von *kill* bereit, die bezüglich des in diesem Handbuch beschriebenen *kill*(1)-Programms den Vorrang hat. Der einfachste Weg um sicherzustellen, dass das in dieser Handbuchseite beschriebene ausführbare Programm verwendet wird, ist die Angabe des vollständigen Pfades beim Aufruf des Befehls, zum Beispiel */bin/kill --version*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:140 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:142 msgid "The original version was taken from BSD 4.4." msgstr "Die ursprüngliche Version wurde aus BSD 4.4 übernommen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:153 msgid "*bash*(1), *tcsh*(1), *sigaction*(2), *kill*(2), *sigqueue*(3), *signal*(7) *proc(5)* *proc_pid_status(5)*" msgstr "*bash*(1), *tcsh*(1), *sigaction*(2), *kill*(2), *sigqueue*(3), *signal*(7) *proc(5)* *proc_pid_status(5)*" #. type: Title = #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "lastlog2(8)" msgstr "lastlog2(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:18 msgid "lastlog2 - displays date of last login for all users or a specific one" msgstr "lastlog2 - Datum der letzten Anmeldung für einen bestimmten oder alle Benutzer anzeigen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:22 msgid "*lastlog2* [options]" msgstr "*lastlog2* [Optionen]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:29 msgid "*lastlog2* displays the content of the last-login database. The _login-name_, _last-login-time_, _tty_ and _remote-host_ will be printed. By default (no flags) all last-login entries are printed, in the order they were first written into the database." msgstr "*lastlog2* zeigt den Inhalt der Datenbank der letzten Anmeldungen an. Der _Anmeldename_, die _Anmeldezeit_, _tty_ und der __ferne_Rechner__ werden ausgegeben. In der Standardeinstellung (ohne weitere Schalter) werden alle Anmeldeeinträge ausgegeben, sortiert nach der Reihenfolge, in der sie in die Datenbank geschrieben wurden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:32 msgid "If a user has never logged in, the message *+++**+++Never logged in+++**+++* is displayed in the last-login-time column." msgstr "Falls der Benutzer niemals angemeldet war, wird die Meldung *+++**+++Never logged in+++**+++* in der Zeile der letzten Anmeldezeit angezeigt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:35 msgid "Only the entries for the current users of the system are displayed. Other entries may exist for users that have meanwhile been deleted." msgstr "Es werden nur Einträge für die aktuellen Benutzer des Systems angezeigt. Weitere Einträge könnten jedoch existieren, für Benutzer, die bereits gelöscht wurden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:38 msgid "Compared to *lastlog*(8), this command is Y2038-safe, and uses SQLite3 instead of a sparse file to store the information." msgstr "Verglichen mit *lastlog*(8) umgeht dieser Befehl das Jahr-2038-Problem. Er verwendet Sqlite3 anstatt einer Sparse-Datei zum Speichern der Informationen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-a*, *--active*" msgstr "*-a*, *--active*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:43 msgid "Do not print entries for users who have never logged in." msgstr "zeigt keine Einträge für Benutzer an, die niemals angemeldet waren." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-b*, *--before* _days_" msgstr "*-b*, *--before* _Tage_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:46 msgid "Print only the last-login records older than _days_." msgstr "gibt nur die Datensätze mit letzten Anmeldungen aus, die älter als die angegebenen _Tage_ sind." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:47 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-C*, *--clear*" msgstr "*-C*, *--clear*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:50 msgid "Clear the last-login record of a user. This option can only be used together with *-u* (*--user*)." msgstr "löscht die letzte Anmeldungsaufzeichnung eines Benutzers. Diese Option kann nur zusammen mit der Option *-u* (*--user*) verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-d*, *--database* _file_" msgstr "*-d*, *--database* _Datei_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:53 msgid "Use _file_ as *lastlog2* database." msgstr "verwendet die angegebene _Datei_ als *lastlog2*-Datenbank." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-i*, *--import* _file_" msgstr "*-i*, *--import* _datei_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:57 msgid "Import data from an old lastlog file named _file_. Existing entries in the lastlog2 database will be overwritten." msgstr "importiert Daten aus der alten Lastlog-_Datei_. Vorhandene Einträge in der lastlog2-Datenbank werden dabei überschrieben." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-r*, *--rename* _newname_" msgstr "*-r*, *--rename* _neuer-Name_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:61 msgid "Rename the user given with *-u* to this _newname_. This option can only be used together with *-u* (*--user*)." msgstr "benennt den mit *-u* angegebenen Benutzer in den _neuen-Namen_ um. Diese Option kann nur zusammen mit *-u* (*--user*) verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-s*, *--service*" msgstr "*-s*, *--service*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:64 msgid "Display the PAM service used to login in the last column." msgstr "zeigt in der letzten Spalte den für die Anmeldung verwendeten PAM-Dienst an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-S*, *--set*" msgstr "*-S*, *--set*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:68 msgid "Set the last-login record of a user to the current time. This option can only be used together with *-u* (*--user*)." msgstr "setzt die letzte Anmeldungsaufzeichnung eines Benutzers auf die aktuelle Zeit. Diese Option kann nur zusammen mit *-u* (*--user*) verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-t*, *--time* _days_" msgstr "*-t*, *--time* _Tage_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:71 msgid "Print only last-login records more recent than _days_." msgstr "gibt nur die letzten Anmeldungsaufzeichnungen aus, die neuer sind als sie angegebene Anzahl _Tage_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user* _login_" msgstr "*-u*, *--user* _Benutzer_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:74 msgid "Print (or modify) the last-login record of the user _login_." msgstr "gibt nur die letzte Anmeldeaufzeichnung des angegebenen _Benutzers_ aus (oder ändert diese)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*/var/lib/lastlog/lastlog2.db*" msgstr "*/var/lib/lastlog/lastlog2.db*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:81 msgid "Lastlog2 logging database file" msgstr "Lastlog2-Anmeldedatenbank-Datei" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:86 msgid "lastlog2 was written by Thorsten Kukuk for *liblastlog2*(3)." msgstr "lastlog2 wurde von Thorsten Kukuk für *liblastlog2*(3) geschrieben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:90 msgid "*liblastlog2*(3)" msgstr "*liblastlog2*(3)" # # # #. type: Title = #: ../misc-utils/logger.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "logger(1)" msgstr "logger(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:48 msgid "logger - enter messages into the system log" msgstr "logger - Meldungen in das Systemprotokoll übertragen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:52 msgid "*logger* [options] _message_" msgstr "*logger* [Optionen] _Meldung_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:56 msgid "*logger* makes entries in the system log." msgstr "*logger* überträgt Einträge in das Systemprotokoll." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:58 msgid "When the optional _message_ argument is present, it is written to the log. If it is not present, and the *-f* option is not given either, then standard input is logged." msgstr "Wenn das optionale Argument _Meldung_ angegeben ist, wird diese Meldung in das Systemprotokoll übertragen. Falls weder das Argument noch die Option *-f* angegeben ist, wird der Inhalt der Standardeingabe protokolliert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-d*, *--udp*" msgstr "*-d*, *--udp*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:63 msgid "Use datagrams (UDP) only. By default the connection is tried to the syslog port defined in _/etc/services_, which is often 514." msgstr "verwendet nur Datagramme (UDP). Standardmäßig wird die Verbindung über den in _/etc/services_ definierten Syslog-Port versucht, oft ist dieser der Port 514." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:65 ../misc-utils/logger.1.adoc:182 msgid "See also *--server* and *--socket* to specify where to connect." msgstr "Siehe auch *--server* und *--socket*, um anzugeben, wohin verbunden werden soll." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-e*, *--skip-empty*" msgstr "*-e*, *--skip-empty*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:68 msgid "Ignore empty lines when processing files. An empty line is defined to be a line without any characters. Thus a line consisting only of whitespace is NOT considered empty. Note that when the *--prio-prefix* option is specified, the priority is not part of the line. Thus an empty line in this mode is a line that does not have any characters after the priority prefix (e.g., *<13>*)." msgstr "ignoriert leere Zeilen beim Verarbeiten von Dateien. Eine leere Zeile wird hierbei als Zeile definiert, die keinerlei Zeichen enthält. Daher wird eine Zeile, die nur Leerraum enthält, NICHT als leere Zeile angesehen. Beachten Sie, dass bei Angabe der Option *--prio-prefix* die Priorität nicht Teil der Zeile ist. Daher wird in diesem Modus eine Zeile als leer angesehen, die nach dem Prioritäts-Präfix (z.B. *<13>*) keine Zeichen enthält." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:71 msgid "Log the contents of the specified _file_. This option cannot be combined with a command-line message." msgstr "protokolliert den Inhalt der angegebenen _Datei_. Diese Option kann nicht mit einer Befehlszeilenmeldung kombiniert werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-i*" msgstr "*-i*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:74 msgid "Log the PID of the *logger* process with each line." msgstr "protokolliert mit jeder Zeile die Prozesskennung des *logger*-Prozesses." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*--id*[**=**__id__]" msgstr "*--id*[**=**__ID__]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:77 msgid "Log the PID of the *logger* process with each line. When the optional argument _id_ is specified, then it is used instead of the *logger* command's PID. The use of *--id=$$* (PPID) is recommended in scripts that send several messages." msgstr "protokolliert die Prozesskennung des *logger*-Prozesses mit jeder Zeile. Wenn das optionale Argument _Kennung_ angegeben ist, wird dieses anstelle der Prozesskennung des *logger*-Befehls verwendet. In Skripten, die mehrere Meldungen senden, wird die Verwendung von *--id=$$* (PPID) empfohlen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:79 msgid "Note that the system logging infrastructure (for example *systemd* when listening on _/dev/log_) may follow local socket credentials to override the PID specified in the message. *logger*(1) is able to set those socket credentials to the given _id_, but only if you have root permissions and a process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are not modified and the problem is silently ignored." msgstr "Beachten Sie, dass die Infrastruktur der Systemprotokollierung (zum Beispiel *systemd* beim Warten an _/dev/log_) den Anmeldedaten lokaler Sockets folgen könnte, um die in der Meldung angegebene Prozesskennung außer Kraft zu setzen. *logger*(1) ist in der Lage, dessen Socket-Anmeldedaten auf die angegebene _Kennung_ zu setzen, was aber voraussetzt, dass Sie über Root-Rechte verfügen und ein Prozess mit der angegebenen Prozesskennung existiert. Anderenfalls werden die Anmeldedaten des Sockets nicht verändert und das Problem stillschweigend ignoriert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*--journald*[**=**__file__]" msgstr "*--journald*[**=**__Datei__]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:82 msgid "Write a *systemd* journal entry. The entry is read from the given _file_, when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a field that is accepted by *journald*; see *systemd.journal-fields*(7) for details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes finding entries easy. Examples:" msgstr "schreibt einen *systemd*-Journaleintrag. Der Eintrag wird aus der angegebenen _Datei_ gelesen, ansonsten aus der Standardeingabe. Jede Zeile muss mit einem Feld beginnen, das von *journald* akzeptiert wird; siehe *systemd.journal-fields*(7) für Details. Es ist im Allgemeinen eine gute Idee, ein MESSAGE_ID-Feld zu verwenden, da es das Auffinden von Einträgen erleichtert. Beispiele:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/logger.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "" " logger --journald <*." msgstr "schaut in jeder aus der Standardeingabe gelesenen Zeile nach einem Systemprotokoll-Präfix. Dieses Präfix ist eine Dezimalzahl in spitzen Klammern, die sowohl Einrichtung als auch Stufe enthält. Für die Ermittlung der Zahl wird die Einrichtung mit 8 multipliziert und dann die Stufe addiert. Zum Beispiel wird *local0.info* (was Einrichtung=16 und Stufe=6 bedeutet) zu *<134>*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:120 msgid "If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is specified by the *-p* option. Similarly, if no prefix is provided, the line is logged using the _priority_ given with *-p*." msgstr "Falls das Präfix keine Einrichtung enthält,wird standardmäßig die durch die Option *-p* angegebene verwendet. Wenn kein Präfix angegeben ist, wird die Zeile mit der durch *-p* angegebenen _Priorität_ protokolliert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:122 msgid "This option doesn't affect a command-line message. This option is primarily designed for use cases where *logger* is used in a pipeline (e.g., daemon | logger --prio-prefix) to read multiple messages with different priorities." msgstr "Diese Option wirkt sich nicht auf Befehlszeilenmeldungen aus. Sie ist in erster Linie für Anwendungsfälle konzipiert, in denen *logger* in einer Pipeline (z.B. **daemon | logger --prio-prefix**) verwendet wird, um mehrere Meldungen mit unterschiedlichen Prioritäten zu lesen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "*--rfc3164*" msgstr "*--rfc3164*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:125 msgid "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc3164[RFC 3164] BSD syslog protocol to submit messages to a remote server." msgstr "verwendet das BSD-Syslog-Protokoll gemäß link:https://tools.ietf.org/html/rfc3164[RFC 3164] zur Übermitteln von Meldungen an einen fernen Server." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "*--rfc5424*[**=**__without__]" msgstr "*--rfc5424*[**=**__ohne__]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:128 msgid "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] syslog protocol to submit messages to a remote server. The optional _without_ argument can be a comma-separated list of the following values: *notq*, *notime*, *nohost*." msgstr "verwendet das Syslog-Protokoll gemäß link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] zur Übermitteln von Meldungen an einen fernen Server. Das optionale Argument _ohne_ kann eine durch Kommata getrennte Liste der folgenden Werte sein: *notq*, *notime*, *nohost*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:130 msgid "The *notq* value suppresses the time-quality structured data from the submitted message. The time-quality information shows whether the local clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp might be off. The time quality is also automatically suppressed when *--sd-id timeQuality* is specified." msgstr "Der Wert *notq* unterdrückt die Zeit-Qualitäts-strukturierten Daten in der übermittelten Meldung. Die Zeitqualitätsinformationen zeigen an, ob die lokale Uhr synchronisiert war, sowie die maximale Anzahl an Mikrosekunden, die der Zeitstempel abweichen könnte. Die Zeitqualität wird auch automatisch unterdrückt, wenn *--sd-id timeQuality* angegeben wird." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:132 msgid "The *notime* value (which implies *notq*) suppresses the complete sender timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone." msgstr "Der Wert *notime* (der *notq* impliziert) unterdrückt den im ISO-8601-Format vorliegenden vollständigen Absender-Zeitstempel, einschließlich Mikrosekunden und Zeitzone." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:134 msgid "The *nohost* value suppresses *gethostname*(2) information from the message header." msgstr "Der Wert *nohost* unterdrückt die *gethostname*(2)-Information aus dem Meldungs-Header." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:136 msgid "The RFC 5424 protocol has been the default for *logger* since version 2.26." msgstr "Das RFC-5424-Protokoll ist für *logger* seit Version 2.26 die Vorgabe." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:137 #, no-wrap msgid "*-s*, *--stderr*" msgstr "*-s*, *--stderr*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:139 msgid "Output the message to standard error as well as to the system log. The complete message is output in the same form as sent to syslog or journald, including priority and possibly other fields. This option is primarily designed for debugging purposes and is often used with *--no-act*." msgstr "gibt die Meldung sowohl in der Standardfehlerausgabe als auch im Systemprotokoll aus. Die vollständige Meldung wird in derselben Form wie an das Systemprotokoll oder an Journald ausgegeben, einschließlich der Priorität und ggf. weiterer Felder. Diese Option dient primär der Fehlersuche und wird häufig in Verbindung mit *--no-act* verwendet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*--sd-id* _name_[**@**__digits__]" msgstr "*--sd-id* _Name_[**@**__Stellen__]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:142 msgid "Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The option has to be used before *--sd-param* to introduce a new element. The number of structured data elements is unlimited. The ID (_name_ plus possibly **@**__digits__) is case-sensitive and uniquely identifies the type and purpose of the element. The same ID must not exist more than once in a message. The **@**__digits__ part is required for user-defined non-standardized IDs." msgstr "gibt eine strukturierte Datenelement-Kennung für einen Meldungs-Header gemäß RFC 5424 an. Die Option muss vor *--sd-param* angegeben werden, um ein neues Element einzuleiten. Die Anzahl der strukturierten Datenelemente ist unbegrenzt. Für die Kennung (Name plus mögliche **@**__Ziffern__) wird die Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie identifiziert eindeutig den Typ und Zweck des Elements. Eine Kennung darf nicht mehrmals in einer Meldung vorhanden sein. Der **@**__Ziffern__-Teil ist für benutzerdefinierte, nicht standardisierte Kennungen erforderlich." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:144 msgid "*logger* currently generates the *timeQuality* standardized element only. RFC 5424 also describes the elements *origin* (with parameters *ip*, *enterpriseId*, *software* and *swVersion*) and *meta* (with parameters *sequenceId*, *sysUpTime* and *language*). These element IDs may be specified without the **@**__digits__ suffix." msgstr "*logger* erzeugt derzeit nur das standardisierte *timeQuality*-Element. RFC 5424 beschreibt auch die Elemente *origin* (mit den Parametern *ip*, *enterpriseId*, *software* und *swVersion*) und *meta* (mit den Parametern *sequenceId*, *sysUpTime* und *language*). Diese Elementkennungen können ohne das Suffix **@**__Ziffern__ angegeben werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:145 #, no-wrap msgid "*--sd-param* _name_=_value_" msgstr "*--sd-param* _Name_=_Wert_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:147 msgid "Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The option has to be used after *--sd-id* and may be specified more than once for the same element. Note that the quotation marks around _value_ are required and must be escaped on the command line." msgstr "gibt einen strukturierten Datenelement-Parameter an, ein Name-Wert-Paar. Die Option muss nach *--sd-id* angegeben werden. Sie darf für das gleiche Element mehrmals angegeben werden. Beachten Sie, dass die Anführungszeichen um den _Wert_ erforderlich sind und in der Befehlszeile maskiert werden müssen." #. type: delimited block . #: ../misc-utils/logger.1.adoc:155 #, no-wrap msgid "" " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\\n" " --sd-param tiger=\"hungry\" \\\n" " --sd-param zebra=\"running\" \\\n" " --sd-id manager@123 \\\n" " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\\n" " \"this is message\"\n" msgstr "" " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\\n" " --sd-param tiger=\"hungry\" \\\n" " --sd-param zebra=\"running\" \\\n" " --sd-id manager@123 \\\n" " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\\n" " \"this is message\"\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:157 msgid "produces:" msgstr "erzeugt:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:159 msgid "*<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message*" msgstr "*<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:162 msgid "Sets the maximum permitted message size to _size_. The default is 1KiB characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164. With RFC 5424, this limit has become flexible. A good assumption is that RFC 5424 receivers can at least process 4KiB messages." msgstr "legt die maximal erlaubte _Größe_ der Meldung fest. Die Vorgabe ist 1KiB an Zeichen, welches die in RFC 3164 beschriebene traditionell verwendete Grenze ist. Mit RFC 5424 wurde diese Grenze flexibler. Eine gute Annahme ist, dass RFC-5424-Empfänger mindestens eine 4KiB große Meldung verarbeiten können." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:164 msgid "Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog protocol. As such, the *--size* option affects *logger* in all cases (not only when *--rfc5424* was used)." msgstr "Die meisten Empfänger akzeptieren Meldungen, die größer als 1KiB sind, über jedes Syslog-Übertragungsprotokoll. Daher wird *logger* in jedem Fall durch die Option *--size* beeinflusst (nicht nur, wenn *--rfc5424* angegeben wurde)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:166 msgid "Note: the message-size limit limits the overall message size, including the syslog header. Header sizes vary depending on the selected options and the hostname length. As a rule of thumb, headers are usually not longer than 50 to 80 characters. When selecting a maximum message size, it is important to ensure that the receiver supports the max size as well, otherwise messages may become truncated. Again, as a rule of thumb two to four KiB message size should generally be OK, whereas anything larger should be verified to work." msgstr "Beachten Sie: Die Begrenzung der Meldungsgröße gilt für die gesamte Meldung einschließlich des Systemprotokoll-Headers. Die Größe dieses Headers hängt von den gewählten Optionen und der Länge des Hostnamens ab. Als Faustregel gilt, dass Header üblicherweise nicht länger als 50 bis 80 Zeichen sind. Wenn Sie die maximale Meldungsgröße wählen, müssen Sie sicherstellen, dass der Empfänger diese maximale Größe ebenfalls unterstützt, ansonsten könnten Meldungen gekürzt werden. Als Faustregel gilt wiederum, dass eine Meldungsgröße von 4 KiB generell funktionieren sollte, aber bei größeren Meldungen sollte zuvor geprüft werden, ob es funktioniert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:167 #, no-wrap msgid "*--socket-errors* __mode__" msgstr "*--socket-errors* __Modus__" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:174 msgid "Print errors about Unix socket connections. The _mode_ can be *on*, *off*, or *auto*. When the mode is *auto* (the default), then *logger* will detect if the init process is *systemd*(1), and if so, the assumption is made that _/dev/log_ can be used early at boot. The lack of _/dev/log_ on other init systems will not cause errors, just as when using the *openlog*(3) system call. The *logger*(1) before version 2.26 used *openlog*(3), and thus was unable to detect the loss of messages sent to Unix sockets." msgstr "gibt Fehler zu Unix-Socket-Verbindungen aus. Der _Modus_ kann einer der Werte *on*, *off* oder *auto* sein. Im Modus *auto* (Vorgabe) erkennt *logger*, ob *systemd*(1) der Init-Prozess ist und sorgt dafür, dass _/dev/log_ in der frühen Systemstartphase verwendet werden kann. Das Fehlen von _/dev/log_ auf anderen Init-Systemen verursacht keine Fehler, was identisch zum Systemaufruf *openlog*(3) ist. Der Befehl *logger*(1) hat vor Version 2.26 *openlog*(3) verwendet und war daher nicht in der Lage, an Unix-Sockets gesendete und verloren gegangene Meldungen zu erkennen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:177 msgid "When errors are not enabled, lost messages are not communicated and will result in a successful exit status of *logger*(1)." msgstr "Wenn Fehler deaktiviert sind, werden verlorene Meldungen nicht übertragen, wodurch *logger*(1) einen erfolgreichen Rückgabewert liefert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:178 #, no-wrap msgid "*-T*, *--tcp*" msgstr "*-T*, *--tcp*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:180 msgid "Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the _syslog-conn_ port defined in _/etc/services_, which is often _601_." msgstr "verwendet nur ein Datenstromprotokoll (TCP). Standardmäßig wird versucht, zum in _/etc/services_ definierten Port _syslog-conn_ zu verbinden, welcher oft _601_ ist." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:183 #, no-wrap msgid "*-t*, *--tag* _tag_" msgstr "*-t*, *--tag* _Markierung_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:185 msgid "Mark every line to be logged with the specified _tag_. The default tag is the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on effective user ID)." msgstr "versieht jede zu protokollierende Zeile mit der angegebenen _Markierung_. Die Standardmarkierung ist der Name des im Terminal angemeldeten Benutzers (oder ein auf der effektiven Benutzerkennung basierender Benutzername)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:186 #, no-wrap msgid "*-u*, *--socket* _socket_" msgstr "*-u*, *--socket* _Socket_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:188 msgid "Write to the specified _socket_ instead of to the system log socket." msgstr "schreibt auf den angegebenen _Socket_ statt auf den Systemprotokoll-Socket." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:189 #, no-wrap msgid "*--*" msgstr "*--*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:191 msgid "End the argument list. This allows the _message_ to start with a hyphen (-)." msgstr "beendet die Argumentliste und ermöglicht dadurch, dass die _Meldung_ mit einem Bindestrich (-) beginnen kann." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:197 msgid "The *logger* utility exits 0 on success, and >0 if an error occurs." msgstr "Das Dienstprogramm *logger* gibt 0 bei Erfolg und >0 zurück, wenn ein Fehler aufgetreten ist." #. type: Title == #: ../misc-utils/logger.1.adoc:198 #, no-wrap msgid "FACILITIES AND LEVELS" msgstr "EINRICHTUNGEN UND STUFEN" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:201 msgid "Valid facility names are:" msgstr "Zulässige Einrichtungsnamen sind:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:205 #, no-wrap msgid "" "*auth*\n" "*authpriv* for security information of a sensitive nature\n" "*cron* +" msgstr "" "*auth*\n" "*authpriv* für Sicherheitsinformationen sensitiver Art\n" "*cron* +" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:209 #, no-wrap msgid "" "*daemon*\n" "*ftp*\n" "*kern* cannot be generated from userspace process, automatically converted to *user* +" msgstr "" "*daemon*\n" "*ftp* +\n" "*kern* kann nicht aus dem Prozess auf Anwendungsebene generiert werden, wird automatisch in *user* umgewandelt +" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:220 #, no-wrap msgid "" "*lpr* +\n" "*mail* +\n" "*news* +\n" "*syslog* +\n" "*user* +\n" "*uucp* +\n" "*local0* +\n" " to +\n" "*local7* +\n" "*security* deprecated synonym for *auth*\n" msgstr "" "*lpr* +\n" "*mail* +\n" "*news* +\n" "*syslog* +\n" "*user* +\n" "*uucp* +\n" "*local0* +\n" " bis +\n" "*local7* + \n" "*security* veraltetes Synonym für *auth*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:222 msgid "Valid level names are:" msgstr "Gültige Stufennamen sind:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:234 #, no-wrap msgid "" "*emerg*\n" "*alert*\n" "*crit*\n" "*err*\n" "*warning*\n" "*notice*\n" "*info*\n" "*debug*\n" "*panic* deprecated synonym for *emerg*\n" "*error* deprecated synonym for *err*\n" "*warn* deprecated synonym for *warning* +" msgstr "" "*emerg* \n" "*alert* \n" "*crit* \n" "*err* \n" "*warning* \n" "*notice* \n" "*info* \n" "*debug* \n" "*panic* veraltetes Synonym für *emerg* \n" "*error* veraltetes Synonym für *err* \n" "*warn* veraltetes Synonym für *warning* +" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:236 msgid "For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, see *syslog*(3)." msgstr "Für die Prioritätsreihenfolge und beabsichtigte Zwecke dieser Einrichtungen und Stufen, siehe *syslog*(3)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:240 msgid "The *logger* command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") compatible." msgstr "Der Befehl *logger* sollte zu IEEE Std 1003.2 (»POSIX.2«) kompatibel sein." #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/logger.1.adoc:244 msgid "logger System rebooted" msgstr "logger System rebooted" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/logger.1.adoc:246 msgid "logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc" msgstr "logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/logger.1.adoc:248 msgid "logger -n loghost.example.com System rebooted" msgstr "logger -n loghost.example.com System rebooted" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:253 msgid "The *logger* command was originally written by University of California in 1983-1993 and later rewritten by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:rgerhards@adiscon.com[Rainer Gerhards], and mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]." msgstr "Der Befehl *logger* wurde ursprünglich 1983-1993 durch die Universität von Kalifornien geschrieben und später durch mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:rgerhards@adiscon.com[Rainer Gerhards] und mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola] neu geschrieben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:259 msgid "*journalctl*(1), *syslog*(3), *systemd.journal-fields*(7)" msgstr "*journalctl*(1), *syslog*(3), *systemd.journal-fields*(7)" # # # #. type: Title = #: ../misc-utils/look.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "look(1)" msgstr "look(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:48 msgid "look - display lines beginning with a given string" msgstr "look - Zeilen anzeigen, die mit einer angegebenen Zeichenkette beginnen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:52 msgid "*look* [options] _string_ [_file_]" msgstr "*look* [Optionen] _Zeichenkette_ [_Datei_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:56 msgid "The *look* utility displays any lines in _file_ which contain _string_ as a prefix. As *look* performs a binary search, the lines in _file_ must be sorted (where *sort*(1) was given the same options *-d* and/or *-f* that *look* is invoked with)." msgstr "Das Dienstprogramm *look* zeigt alle Zeilen in einer Datei an, welche die angegebene _Zeichenkette_ als Präfix enthalten. Da *look* eine Binärsuche durchführt, müssen die Zeilen in der _Datei_ sortiert sein (wobei *sort*(1) die selben Optionen *-d* und/oder *-f* übergeben werden müssen, mit denen *look* aufgerufen wird)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:58 msgid "If _file_ is not specified, the file _/usr/share/dict/words_ is used, only alphanumeric characters are compared and the case of alphabetic characters is ignored." msgstr "Falls keine _Datei_ angegeben ist, wird die Datei _/usr/share/dict/words_ verwendet. Es werden dann nur alphanumerische Zeichen verglichen und die Groß-/Kleinschreibung von Buchstaben wird ignoriert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:63 msgid "Use the alternative dictionary file." msgstr "verwendet die alternative Wörterbuchdatei." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/look.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-d*, *--alphanum*" msgstr "*-d*, *--alphanum*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:66 msgid "Use normal dictionary character set and order, i.e., only blanks and alphanumeric characters are compared. This is on by default if no file is specified." msgstr "verwendet den normalen Zeichensatz und die Reihenfolge des Wörterbuchs, d.h. nur Leerräume und alphanumerische Zeichen werden verglichen. Dies ist standardmäßig aktiviert, wenn keine Datei angegeben ist." #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:68 msgid "Note that blanks have been added to dictionary character set for compatibility with *sort -d* command since version 2.28." msgstr "Beachten Sie, dass mit Version 2.28 zwecks Kompatibilität zum Befehl *sort -d* zum Zeichensatz des Wörterbuchs Leerräume hinzugefügt wurden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/look.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-f*, *--ignore-case*" msgstr "*-f*, *--ignore-case*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:71 msgid "Ignore the case of alphabetic characters. This is on by default if no file is specified." msgstr "ignoriert die Groß-/Kleinschreibung von Buchstaben. Dies ist standardmäßig aktiviert, wenn keine Datei angegeben wird." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/look.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-t*, *--terminate* _character_" msgstr "*-t*, *--terminate* _Zeichen_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:74 msgid "Specify a string termination character, i.e., only the characters in _string_ up to and including the first occurrence of _character_ are compared." msgstr "gibt ein Zeichen zur Markierung des Zeichenkettenendes an, d.h. es werden nur die Zeichen in der _Zeichenkette_ bis zu einschließlich des ersten Vorkommens des angegebenen _Zeichens_ verglichen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:80 msgid "The *look* utility exits 0 if one or more lines were found and displayed, 1 if no lines were found, and >1 if an error occurred." msgstr "Das Dienstprogramm *look* gibt 0 zurück, wenn eine oder mehrere Zeilen gefunden und angezeigt wurden, 1, wenn keine Zeilen gefunden wurden, und >1, wenn ein Fehler aufgetreten ist." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/look.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*WORDLIST*" msgstr "*WORDLIST*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:85 msgid "Path to a dictionary file. The environment variable has greater priority than the dictionary path defined in the *FILES* segment." msgstr "Pfad zu einer Wörterbuchdatei. Die Umgebungsvariable hat eine höhere Priorität als der im Abschnitt *DATEIEN* definierte Wörterbuchpfad." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/look.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "_/usr/share/dict/words_" msgstr "_/usr/share/dict/words_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:90 msgid "the dictionary" msgstr "das Wörterbuch" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/look.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "_/usr/share/dict/web2_" msgstr "_/usr/share/dict/web2_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:93 msgid "the alternative dictionary" msgstr "das alternative Wörterbuch" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:97 msgid "The *look* utility appeared in Version 7 AT&T Unix." msgstr "Das Dienstprogramm *look* erschien in Version 7 von AT&T UNIX." #. type: delimited block . #: ../misc-utils/look.1.adoc:103 #, no-wrap msgid "" "sort -d /etc/passwd -o /tmp/look.dict\n" "look -t: root:foobar /tmp/look.dict\n" msgstr "" "sort -d /etc/passwd -o /tmp/look.dict\n" "look -t: root:foobar /tmp/look.dict\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:109 msgid "*grep*(1), *sort*(1)" msgstr "*grep*(1), *sort*(1)" #. type: Title = #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "lsblk(8)" msgstr "lsblk(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 msgid "lsblk - list block devices" msgstr "lsblk - Blockgeräte auflisten" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 msgid "*lsblk* [options] [_device_...]" msgstr "*lsblk* [Optionen] [_Gerät_...]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:21 msgid "*lsblk* lists information about all available or the specified block devices. The *lsblk* command reads the *sysfs* filesystem and *udev db* to gather information. If the udev db is not available or *lsblk* is compiled without udev support, then it tries to read LABELs, UUIDs and filesystem types from the block device. In this case root permissions are necessary." msgstr "*lsblk* listet Informationen zu allen oder den angegebenen blockorientierten Geräten auf. Der Befehl *lsblk* liest das *sysfs*-Dateisystem und die *udev*-Datenbank, um die Informationen zu beziehen. Falls die Udev-DB nicht verfügbar ist oder *lsblk* ohne Udev-Unterstützung übersetzt wurde, dann versucht es, LABELSs, UUIDs und Dateisystemtypen aus dem Blockgerät zu lesen. In diesem Fall sind Rootrechte notwendig." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:23 msgid "By default, the command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like format. The same device can be repeated in the tree if it relates to other devices. The *--merge* option is recommended for more complicated setups to gather groups of devices and describe complex N:M relationships." msgstr "Standardmäßig gibt der Befehl alle blockorientierten Geräte (außer RAM-Disks) in einer Baumansicht aus. Ein Gerät kann in der Baumansicht mehrfach erscheinen, falls es Bezüge zu anderen Geräten gibt. Die Option *--merge* wird in komplizierteren Setups empfohlen, um Gerätegruppen zusammenzufassen und komplexe N:M-Beziehungen zu beschreiben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:25 msgid "The tree-like output (or *children[]* array in the JSON output) is enabled only if NAME column it present in the output or when *--tree* command line option is used. See also *--nodeps* and *--list* to control the tree formatting." msgstr "Die Baumansicht (oder das *children[]*-Feld in der JSON-Ausgabe) ist nur aktiviert, wenn die NAME-Spalte in der Ausgabe vorhanden ist oder wenn die Befehlszeilenoption *--tree* verwendet wird. Siehe auch *--nodeps* und *--list* zur Beeinflussung der Formatierung der Baumansicht." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:27 msgid "The default output, as well as the default output from options like *--fs* and *--topology*, is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ and *--list* in environments where a stable output is required." msgstr "Sowohl die standardmäßige Ausgabe als auch die Ausgabe mit Optionen wie *--fs* und *--topology* ist Änderungen unterworfen. Daher sollten Sie vermeiden, voreingestellte Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine konsistente Ausgabe erforderlich ist, stets ausdrücklich mit *--output* _Spaltenliste_ und *--list*, welche Spalten Sie benötigen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:29 msgid "Use *lsblk --list-columns* to get a list of all available columns." msgstr "Mit *lsblk --list-columns* erhalten Sie eine Liste aller verfügbaren Spalten." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:31 msgid "Note that *lsblk* might be executed in time when *udev* does not have all information about recently added or modified devices yet. In this case it is recommended to use *udevadm settle* before *lsblk* to synchronize with udev." msgstr "Beachten Sie, dass *lsblk* zu einem Zeitpunkt ausgeführt werden könnte, wenn *udev* noch nicht über alle Informationen zu kürzlich hinzugefügten oder geänderten Geräten verfügt. In diesem Fall ist es empfehlenswert, zunächst mit *udevadm settle* einen Abgleich mit udev auszuführen, bevor *lsblk* aufgerufen wird." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:33 msgid "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-one. The filesystem may use more block devices, or the same filesystem may be accessible by more paths. This is the reason why *lsblk* provides MOUNTPOINT and MOUNTPOINTS (pl.) columns. The column MOUNTPOINT displays only one mount point (usually the last mounted instance of the filesystem), and the column MOUNTPOINTS displays by multi-line cell all mount points associated with the device." msgstr "Blockgeräte und Dateisysteme lassen sich nicht immer 1:1 aufeinander abbilden. Das Dateisystem kann mehr Blockgeräte verwenden oder auf ein Dateisystem kann über mehrere Pfade zugegriffen werden. Aus diesem Grund stellt *lsblk* die Spalten MOUNTPOINT und MOUNTPOINTS bereit. Die Spalte MOUNTPOINT zeigt nur einen Einhängepunkt an (üblicherweise die zuletzt eingehängte Instanz des Dateisystems, und die MOUNTPOINTS-Spalte zeigt in mehrzeiligen Zellen alle Einhängepunkte an, die diesem Gerät zugerordnet sind." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-A*, *--noempty*" msgstr "*-A*, *--noempty*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:38 msgid "Don't print empty devices." msgstr "gibt keine leeren Geräte aus." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:41 msgid "Disable all built-in filters and list all empty devices and RAM disk devices too." msgstr "deaktiviert alle eingebauten Filter und gibt auch alle leeren Geräte und RAM-Disk-Geräte aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-D*, *--discard*" msgstr "*-D*, *--discard*" # Verwerfungsfähigkeiten...? »Discard-Fähigkeiten« steht wortwörtlich im Ubuntuusers-Wiki. #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:51 msgid "Print information about the discarding capabilities (TRIM, UNMAP) for each device." msgstr "gibt Informationen zu den Discard-Fähigkeiten (TRIM, UNMAP) für jedes Gerät aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-d*, *--nodeps*" msgstr "*-d*, *--nodeps*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:54 msgid "Do not print holder devices or slaves. For example, *lsblk --nodeps /dev/sda* prints information about the sda device only." msgstr "unterdrückt die Ausgabe von über- oder untergeordneten Geräten. Beispielsweise gibt *lsblk --nodeps /dev/sda* nur Informationen zum Gerät sda aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-E*, *--dedup* _column_" msgstr "*-E*, *--dedup* _Spalte_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:57 msgid "Use _column_ as a de-duplication key to de-duplicate output tree. If the key is not available for the device, or the device is a partition and parental whole-disk device provides the same key than the device is always printed." msgstr "verwendet die angegebene _Spalte_ als »Deduplizierungsschlüssel«, um Duplikate aus dem ausgegebenen Baum zu entfernen. Falls der Schlüssel für das Gerät nicht verfügbar ist oder das Gerät eine Partition ist und das übergeordnete Eltern-Laufwerksgerät den selben Schlüssel bereitstellt, wird das Gerät immer angezeigt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:59 msgid "The usual use case is to de-duplicate output on system multi-path devices, for example by *-E WWN*." msgstr "Der übliche Anwendungsfall ist die Deduplizierung der Ausgabe auf Multi-Pfad-Geräten des Systems, zum Beispiel durch *-E WWN*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-e*, *--exclude* _list_" msgstr "*-e*, *--exclude* _Liste_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:62 msgid "Exclude the devices specified by the comma-separated _list_ of major device numbers. Note that RAM disks (major=1) are excluded by default if *--all* is not specified. The filter is applied to the top-level devices only. This may be confusing for *--list* output format where hierarchy of the devices is not obvious." msgstr "schließt alle Geräte aus, deren Major-Gerätenummern in der durch Kommata getrennten _Liste_ aufgeführt sind. Beachten Sie, dass RAM-Disks (major=1) per Vorgabe nicht angezeigt werden, falls *--all* nicht angegeben ist. Der Filter wird nur auf Geräte der obersten Ebene angewendet. Dies kann für die Ausgabe mit *--list* verwirrend sein, da dort die Hierarchie der Geräte nicht offensichtlich ist." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-f*, *--fs*" msgstr "*-f*, *--fs*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:65 msgid "Output info about filesystems. This option is equivalent to *-o NAME,FSTYPE,FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS*. The authoritative information about filesystems and raids is provided by the *blkid*(8) command." msgstr "gibt Informationen zu Dateisystemen aus. Diese Option ist gleichbedeutend mit *-o NAME,FSTYPE,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS*. Die maßgebenden Informationen über Dateisysteme und RAIDs werden vom Befehl *blkid*(8) geliefert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-I*, *--include* _list_" msgstr "*-I*, *--include* _Liste_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:70 msgid "Include devices specified by the comma-separated _list_ of major device numbers. The filter is applied to the top-level devices only. This may be confusing for *--list* output format where hierarchy of the devices is not obvious." msgstr "schließt alle Geräte ein, deren Major-Gerätenummern in der durch Kommata getrennten _Liste_ aufgeführt sind. Der Filter wird nur auf Geräte der obersten Ebene angewendet. Dies kann für die Ausgabe mit *--list* verwirrend sein, da dort die Hierarchie der Geräte nicht offensichtlich ist." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ascii*" msgstr "*-i*, *--ascii*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:73 msgid "Use ASCII characters for tree formatting." msgstr "verwendet ASCII-Zeichen für die Formatierung der Baumansicht." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:76 msgid "Use JSON output format. It's strongly recommended to use *--output* and also *--tree* if necessary. Note that *children[]* is used only if NAME column or *--tree* is used." msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat. Es wird ausdrücklich empfohlen, *--output* zu verwenden, und falls nötig, auch *--tree*. Beachten Sie, dass *children[]* nur dann verwendet wird, falls die NAME-Spalte oder die Option *--tree* verwendet wird." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:79 msgid "Produce output in the form of a list. The output does not provide information about relationships between devices and since version 2.34 every device is printed only once if *--pairs* or *--raw* not specified (the parsable outputs are maintained in backwardly compatible way)." msgstr "erstellt die Ausgabe in Form einer Liste. Die Ausgabe stellt keine Informationen über Beziehungen zwischen Geräten bereit. Seit Version 2.34 wird jedes Gerät nur einmal ausgegeben, falls *--pairs* oder *--raw* nicht angegeben ist (die auswertbaren Ausgaben werden abwärtskompatibel gehalten)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-M*, *--merge*" msgstr "*-M*, *--merge*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:82 msgid "Group parents of sub-trees to provide more readable output for RAIDs and Multi-path devices. The tree-like output is required." msgstr "gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen, um die Ausgabe für RAIDs und Multi-Pfad-Geräte besser lesbar zu machen. Die Ausgabe in Baumform ist erforderlich." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-m*, *--perms*" msgstr "*-m*, *--perms*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:85 msgid "Output info about device owner, group and mode. This option is equivalent to *-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE*." msgstr "gibt Informationen zum Besitzer des Gerätes, der Gruppe und des Modus aus. Diese Option ist gleichbedeutend mit *-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*-N*, *--nvme*" msgstr "*-N*, *--nvme*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:88 msgid "Output info about NVMe devices only." msgstr "gibt nur Informationen zu NVMe-Geräten aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:89 #, no-wrap msgid "*-v*, *--virtio*" msgstr "*-v*, *--virtio*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:91 msgid "Output info about virtio devices only." msgstr "gibt nur Informationen zu Virtio-Geräten aus." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:97 msgid "Specify which output columns to print. Use *--list-columns* to get a list of all supported columns. The columns may affect tree-like output. The default is to use tree for the column 'NAME' (see also *--tree*)." msgstr "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit *--list-columns* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Spalten könnten sich auf die Ausgabe in Baumform auswirken. Standardmäßig wird die Baumansicht für die Spalte »NAME« verwendet (siehe auch *--tree*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:99 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_ (e.g., *lsblk -o +UUID*)." msgstr "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die _Liste_ im Format _+Liste_ angeben (beispielsweise *-o +UUID*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*-O*, *--output-all*" msgstr "*-O*, *--output-all*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:105 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters are hex-escaped (\\x). See also option *--shell*." msgstr "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Die Ausgabezeilen sind noch nach Abhängigkeiten angeordnet. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x). Siehe auch die Option *--shell*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-p*, *--paths*" msgstr "*-p*, *--paths*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:108 msgid "Print full device paths." msgstr "gibt vollständige Gerätepfade aus." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:115 msgid "Print only the devices that meet the conditions specified by _expression_. The filter is assessed prior to *lsblk* collecting data for all output columns. Only the necessary data for the lazy evaluation of the expression is retrieved from the system. This approach can enhance performance when compared to post-filtering, as commonly done by tools such as *grep*(1)." msgstr "gibt nur die Geräte aus, die den durch den _Ausdruck_ angegebenen Bedingungen entsprechen. Der Filter wird angewendet, bevor *lsblk* die Daten für alle Ausgabespalten sammelt. Nur die für die »faule« Auslegung des Ausdrucks notwendigen Daten werden aus dem System ermittelt. Dieser Ansatz kann im Vergleich zur nachträglichen Filterung die Performance verbessern, wie es üblicherweise bei Werkzeugen wie *grep*(1) geschieht." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:117 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:128 msgid "This feature is EXPERIMENTAL. See also *scols-filter*(5)." msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist EXPERIMENTELL. Siehe auch *scols-filter*(5)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:120 msgid "For example, to exclude sda and sdb, but print everything else ('!~' is a negative regular-expression matching operator):" msgstr "Um beispielsweise sda und sdb auszuschließen, aber alles andere auszuzugeben, rufen Sie Folgendes auf(»!~« ist hierbei ein Negierungsoperator für den regulären Ausdruck):" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:122 #, no-wrap msgid " lsblk --filter 'NAME !~ \"sd[ab]\"'\n" msgstr " lsblk --filter 'NAME !~ \"sd[ab]\"'\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:124 #, no-wrap msgid "*--highlight* _expression_" msgstr "*--highlight* _Ausdruck_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:126 msgid "Colorize lines matching _expression_." msgstr "färbt Zeilen anhand des _Ausdrucks_ ein." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:129 #, no-wrap msgid "*--ct* _name_[**:**_parameter_[**:**_function_]]" msgstr "*--ct* _Name_[**:**_Parameter_[**:**_Funktion_]]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:136 msgid "Define a custom counter. Custom counters are printed after the standard output. The _name_ is the custom name of the counter, the optional _parameter_ is the name of the column to be used for the counter, and the optional _function_ specifies the aggregation function. Supported functions are: *count*, *min*, *max*, *sum*. The default function is *count*. If _parameter_ is not specified, then the counter counts the number of lines." msgstr "gibt einen benutzerdefinierten Zähler an. Die benutzerdefinierten Zähler werden nach der Standardausgabe angegeben. Der _Name_ ist der benutzerdefinierte Name des Zählers, der optionale _Parameter_ ist der Name der Spalte, die für den Zähler verwendet werden soll, und die ebenfalls optionale _Funktion_ gibt die Aggregationsfunktion an. Folgende Funktionen werden unterstützt: *count*, *min*, *max* oder *sum*. Die Vorgabe ist *count*. Falls kein _Parameter_ angegeben ist, zählt der Zähler die Zeilenanzahl." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:138 msgid "This feature is EXPERIMENTAL. See also *--ct-filter*." msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist als EXPERIMENTELL anzusehen. Siehe auch *--ct-filter*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:141 msgid "For example, *--ct MyCounter:SIZE:sum* reports the total of the SIZE values. To report the number of SATA disks, one can use:" msgstr "Beispielsweise gibt *--ct MyCounter:SIZE:sum* die Summe der SIZE-Werte aus. Um die Anzahl der SATA-Festplatten auszugeben, kann man Folgendes verwenden:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:145 #, no-wrap msgid "" " lsblk --ct-filter 'TYPE==\"disk\" && TRAN==\"sata\"' \\\n" " --ct \"Number of SATA devices\"\n" msgstr "" " lsblk --ct-filter 'TYPE==\"disk\" && TRAN==\"sata\"' \\\n" " --ct \"Anzahl der SATA-Geräte\"\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:148 #, no-wrap msgid "*--ct-filter* _expression_" msgstr "*--ct-filter* _Ausdruck_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:150 msgid "Define a restriction for the next counter." msgstr "definiert eine Einschränkung für den nächsten Zähler." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:152 msgid "This feature is EXPERIMENTAL. See also *--ct* and *scols-filter*(5)." msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist EXPERIMENTELL. Siehe auch *--ct* und *scols-filter*(5)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:154 msgid "For example, to aggregate sizes by device type:" msgstr "So können Sie beispielsweise Größen nach Gerätetyp zusammenfassen:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:157 #, no-wrap msgid "" " lsblk --ct-filter 'TYPE==\"part\"' --ct Partitions:SIZE:sum \\\n" " --ct-filter 'TYPE==\"disk\"' --ct WholeDisks:SIZE:sum\n" msgstr "" " lsblk --ct-filter 'TYPE==\"part\"' --ct Partitions:SIZE:sum \\\n" " --ct-filter 'TYPE==\"disk\"' --ct WholeDisks:SIZE:sum\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:161 msgid "Produce output in raw format. The output lines are still ordered by dependencies. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x) in the NAME, KNAME, LABEL, PARTLABEL and MOUNTPOINT columns." msgstr "gibt das Rohformat aus. Die Ausgabezeilen sind noch nach Abhängigkeiten geordnet. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden in den Spalten NAME, KNAME, LABEL, PARTLABEL und MOUNTPOINT (\\x) hexadezimal maskiert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "*-S*, *--scsi*" msgstr "*-S*, *--scsi*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:164 msgid "Output info about SCSI devices only. All partitions, slaves and holder devices are ignored." msgstr "gibt nur Informationen zu SCSI-Geräten aus. Alle Partitionen, unter- und übergeordnete Geräte werden ignoriert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:165 #, no-wrap msgid "*-s*, *--inverse*" msgstr "*-s*, *--inverse*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:167 msgid "Print dependencies in inverse order. If the *--list* output is requested then the lines are still ordered by dependencies." msgstr "gibt Abhängigkeiten in umgekehrter Reihenfolge aus. Falls die Ausgabe *--list* angefragt wird, dann werden die Zeilen weiterhin nach Abhängigkeiten sortiert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:168 #, no-wrap msgid "*-T*, *--tree*[**=**__column__]" msgstr "*-T*, *--tree*[**=**__Spalte__]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:170 msgid "Force tree-like output format. If _column_ is specified, then a tree is printed in the column. The default is NAME column." msgstr "erzwingt die Ausgabe in Baumform. Falls eine _Spalte_ angegeben ist, wird ein von dieser Spalte ausgehende Baum angezeigt. Standardmäßig wird die NAME-Spalte verwendet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:171 #, no-wrap msgid "*-t*, *--topology*" msgstr "*-t*, *--topology*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:173 msgid "Output info about block-device topology. This option is equivalent to" msgstr "gibt Informationen zur Verbindungsstruktur der blockorientierten Geräte aus. Diese Option ist gleichbedeutend mit" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:175 msgid "NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,WSAME*." msgstr "NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,WSAME*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:176 #, no-wrap msgid "*-w*, *--width* _number_" msgstr "*-w*, *--width* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:178 msgid "Specifies output width as a number of characters. The default is the number of the terminal columns, and if not executed on a terminal, then output width is not restricted at all by default. This option also forces *lsblk* to assume that terminal control characters and unsafe characters are not allowed. The expected use-case is for example when *lsblk* is used by the *watch*(1) command." msgstr "gibt die Ausgabebreite als Anzahl der Zeichen an. Vorgabe ist die Anzahl der Terminalspalten. Falls das Programm nicht auf einem Terminal ausgeführt wird, ist die Ausgabebreite standardmäßig unbegrenzt. Diese Option zwingt *lsblk* außerdem, Terminal-Steuerzeichen und unsichere Zeichen als unzulässig zu betrachten. Ein Anwendungsfall wäre beispielsweise, wenn *lsblk* vom Befehl *watch*(1) verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:179 #, no-wrap msgid "*-x*, *--sort* _column_" msgstr "*-x*, *--sort* _Spalte_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:181 msgid "Sort output lines by _column_. This option enables *--list* output format by default. It is possible to use the option *--tree* to force tree-like output and than the tree branches are sorted by the _column_." msgstr "sortiert die Ausgabezeilen gemäß _Spalte_. Diese Option aktiviert standardmäßig das Ausgabeformat *--list*. Es ist möglich, die Option *--tree* zu verwenden, um baumartige Ausgabe zu erzwingen, dann sind die Zweige des Baumes gemäß _Spalte_ sortiert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:184 msgid "The column name will be modified to contain only characters allowed for shell variable identifiers, for example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-IO and FSUSE%. This is usable, for example, with *--pairs*. Note that this feature has been automatically enabled for *--pairs* in version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by *--shell*." msgstr "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-Variablenbezeichner genutzt werden können, zum Beispiel MIN_IO und FSUSE_PCT anstelle von MIN-IO und FSUSE%. Dies ist beispielsweise nützlich mit *--pairs*. Beachten Sie, dass diese Funktion für *--pairs* in Version 2.37 automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus Kompatibilitätsgründen erforderlich ist, dieses Verhalten durch *--shell* anzufordern." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zoned*" msgstr "*-z*, *--zoned*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:187 msgid "Print the zone related information for each device." msgstr "gibt die zonenbezogenen Informationen für jedes Gerät aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:188 #, no-wrap msgid "*--sysroot* _directory_" msgstr "*--sysroot* _Verzeichnis_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:190 msgid "Gather data for a Linux instance other than the instance from which the *lsblk* command is issued. The specified directory is the system root of the Linux instance to be inspected. The real device nodes in the target directory can be replaced by text files with udev attributes." msgstr "Sammelt Daten für eine Linux-Instanz, die nicht die Linux-Instanz ist, von der der Befehl *lsblk* aufgerufen wird. Das angegebene Verzeichnis ist die Systemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz. Die echten Geräteknoten im Zielverzeichnis können durch Textdateien mit Udev-Attributen ersetzt werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:191 #, no-wrap msgid "*--properties-by* _list_" msgstr "*--properties-by* _Liste_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:195 msgid "This option specifies the methods used by *lsblk* to gather information about filesystems and partition tables. The list is a comma-separated list of method names. The default setting is \"file,udev,blkid\". The supported methods are:" msgstr "gibt die Methoden an, die von *lsblk* zum Sammeln von Informationen über Dateisysteme und Partitionstabellen verwendet werden. Die Liste besteht aus Methodennamen, durch Kommata getrennt. Die Standardeinstellung ist »file,udev,blkid«. Folgende Methoden werden unterstützt:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:198 msgid "Reads data from udev DB. If unsuccessful, it continues to the next probing method." msgstr "liest Daten aus der udev-Datenbank. Falls nicht erfolgreich, setzt es mit der nächsten Methode fort." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:200 msgid "Reads data directly from the device using libblkid. If unsuccessful, it continues to the next probing method." msgstr "liest Daten mittels libblkid direkt aus dem Gerät. Falls nicht erfolgreich, setzt es mit der nächsten Methode fort." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:200 #, no-wrap msgid "*file*" msgstr "*file*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:202 msgid "Reads data from a file. This method is only used if the --sysroot option is specified. This method always stops probing if used." msgstr "liest Daten aus einer Datei. Diese Methode wird nur verwendet, wenn die Option *--sysroot* angegeben wird. Diese Methode stoppt, wenn sie verwendet wird, das Probieren weiterer Methoden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:202 #, no-wrap msgid "*none*" msgstr "*none*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:204 msgid "Does not probe. This method always stops probing." msgstr "Stoppt, wenn es verwendet wird, das Probieren weiterer Methoden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:215 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "32" msgstr "32" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:217 msgid "none of specified devices found" msgstr "keines der angegebenen Geräte wurden gefunden" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:218 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "64" msgstr "64" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:220 msgid "some specified devices found, some not found" msgstr "einige der angegebenen Geräte wurden gefunden, andere nicht" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:223 #, no-wrap msgid "*LSBLK_DEBUG*=all" msgstr "*LSBLK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:225 msgid "enables *lsblk* debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *lsblk*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:228 ../sys-utils/swapon.8.adoc:179 msgid "enables *libblkid* debug output." msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von *libblkid*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:231 ../sys-utils/swapon.8.adoc:176 msgid "enables *libmount* debug output." msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für *libmount*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:234 #, no-wrap msgid "*LSBLK_COLUMNS*=" msgstr "*LSBLK_COLUMNS*=" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:236 msgid "specifies a comma-separated list of output columns to print. All columns listed by *--list-columns* can be used." msgstr "gibt eine durch Kommas getrennte Liste der auszugebenden Spalten an. Alle durch *--list-columns* aufgeführten Spalten können verwendet werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:240 msgid "For partitions, some information (e.g., queue attributes) is inherited from the parent device." msgstr "Für die Partitionen werden einige Informationen (zum Beispiel Warteschlangen-Attribute) von dem Elterngerät übernommen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:242 msgid "The *lsblk* command needs to be able to look up each block device by major:minor numbers, which is done by using _/sys/dev/block_. This sysfs block directory appeared in kernel 2.6.27 (October 2008). In case of problems with a new enough kernel, check that *CONFIG_SYSFS* was enabled at the time of the kernel build." msgstr "Der Befehl *lsblk* muss in der Lage sein, nach jedem blockorientierten Gerät anhand der Major:Minor-Nummern zu suchen, wofür _/sys/dev/block_ verwendet wird. Dieses sysfs-Block-Verzeichnis erschien in Kernel 2.6.27 (Oktober 2008). Sollten mit einem ausreichend neuen Kernel Probleme auftreten, prüfen Sie, ob *CONFIG_SYSFS* bei der Erstellung des Kernels aktiviert war." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:247 msgid "mailto:gmazyland@gmail.com[Milan Broz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:gmazyland@gmail.com[Milan Broz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:254 msgid "*blkid*(8), *findmnt*(8) *ls*(1), *scols-filter*(5)" msgstr "*blkid*(8), *findmnt*(8) *ls*(1), *scols-filter*(5)" #. type: Title = #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "lsclocks(1)" msgstr "lsclocks(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:13 msgid "lsclocks - display system clocks" msgstr "lsclocks - Systemuhren anzeigen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:17 msgid "*lsclocks* [option]" msgstr "*lsclocks* [Option]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:21 msgid "*lsclocks* is a simple command to display system clocks." msgstr "*lsclocks* ist ein einfacher Befehl zur Anzeige der Systemuhren." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:24 msgid "It allows to display information like current time and resolution of clocks. Different kinds of clocks are supported." msgstr "Es ermöglicht die Anzeige von Informationen wie der aktuellen Zeit und der Auflösung der Uhren. Verschiedene Arten von Uhren werden unterstützt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:26 msgid "POSIX clocks: *CLOCK_MONOTONIC*, *CLOCK_REALTIME*, *CLOCK_BOOTTIME*, etc." msgstr "POSIX-Uhren: *CLOCK_MONOTONIC*, *CLOCK_REALTIME*, *CLOCK_BOOTTIME*, usw." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:27 msgid "CPU clocks: *clock_getcpuclockid*(3)." msgstr "CPU-Uhren: *clock_getcpuclockid*(3)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:28 msgid "PTP clocks: */dev/ptp0*." msgstr "PTP-Uhren: _/dev/ptp0_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:29 msgid "RTC clocks: */dev/rtc0*." msgstr "RTC-Uhren: _/dev/rtc0_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:30 msgid "Auxiliary clocks: *CLOCK_AUX0*, *CLOCK_AUX1*, etc." msgstr "Externe Uhren: *CLOCK_AUX0*, *CLOCK_AUX1*, usw." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:45 msgid "Output all columns." msgstr "gibt alle Spalten aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-t*, *--time* _clock_" msgstr "*-t*, *--time* _Uhr_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:51 msgid "Show current time of one specific clock." msgstr "zeigt die aktuelle Zeit einer bestimmten Uhr an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*--no-discover-dynamic*" msgstr "*--no-discover-dynamic*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:54 msgid "Do not try to discover dynamic clocks." msgstr "versucht nicht, dynamische Uhren zu ermitteln." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dynamic-clock* _path_" msgstr "*-d*, *--dynamic-clock* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:58 msgid "Also display specified dynamic clock. Can be specified multiple times." msgstr "zeigt auch die angegebene dynamische Uhr an. Dies kann mehrfach angegeben werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*--no-discover-rtc*" msgstr "*--no-discover-rtc*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:61 msgid "Do not try to discover RTCs." msgstr "versucht nicht, Echtzeituhren (RTCs) zu ermitteln." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-x*, *--rtc* _path_" msgstr "*-x*, *--rtc* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:65 msgid "Also display specified RTC. Can be specified multiple times." msgstr "zeigt auch die angegebene Echtzeituhr (RTC) an. Dies kann mehrfach angegeben werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-c*, *--cpu-clock* _pid_" msgstr "*-c*, *--cpu-clock* _PID_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:69 msgid "Also display CPU clock of specified process. Can be specified multiple times." msgstr "zeigt auch die CPU-Uhr des angegebenen Prozesses an. Dies kann mehrfach angegeben werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "LSCLOCKS_COLUMNS=" msgstr "LSCLOCKS_COLUMNS=" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:76 msgid "Specifies a comma-separated list of output columns to print. All columns listed in *OUTPUT COLUMNS* can be used." msgstr "gibt eine durch Kommas getrennte Liste der auszugebenden Spalten an. Alle in *AUSGABESPALTEN* aufgeführten Spalten können verwendet werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:85 msgid "Clock type." msgstr "Uhrentyp." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "ID <``number``>" msgstr "ID <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:88 msgid "Numeric clock ID." msgstr "Numerische Uhrenkennung." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "CLOCK <``string``>" msgstr "CLOCK <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:91 msgid "Name in the form *CLOCK_*" msgstr "Name in der Form *CLOCK_*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:94 msgid "Shorter, easier to read name." msgstr "Kürzerer, einfacher zu lesender Name." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "TIME <``number``>" msgstr "TIME <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:97 msgid "Current clock timestamp as returned by *clock_gettime*(2)." msgstr "Aktueller Uhr-Zeitstempel, wie er von *clock_gettime*(2) zurückgeliefert wird." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "ISO_TIME <``string``>" msgstr "ISO_TIME <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:100 msgid "ISO8601 formatted version of *TIME*." msgstr "Gemäß ISO8601 formatierte Version von *TIME*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:101 #, no-wrap msgid "RESOL_RAW <``number``>" msgstr "RESOL_RAW <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:103 msgid "Clock resolution as returned by *clock_getres*(2)." msgstr "Auflösung der Uhr, wie sie von *clock_getres*(2) zurückgeliefert wird." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "RESOL <``number``>" msgstr "RESOL <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:106 msgid "Human readable version of *RESOL_RAW*." msgstr "Menschenlesbare Version von *RESOL_RAW*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:107 #, no-wrap msgid "REL_TIME <``string``>" msgstr "REL_TIME <``Zeichenkette``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:109 msgid "*TIME* time formatted as time range." msgstr "Aus *TIME* als Zeitbereich formatierte Zeit." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "NS_OFFSET <``number``>" msgstr "NS_OFFSET <``Zahl``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:112 msgid "Offset of the current namespace to the parent namespace as read from */proc/self/timens_offsets*." msgstr "Versatz des aktuellen Namensraums gegenüber dem Eltern-Namensraum, wie aus */proc/self/timens_offsets* gelesen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:121 msgid "*clock_getres*(2) *clock_gettime*(2)" msgstr "*clock_getres*(2) *clock_gettime*(2)" # #. type: Title = #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14 #, no-wrap msgid "lslocks(8)" msgstr "lslocks(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:26 msgid "lslocks - list local system locks" msgstr "lslocks - lokale Systemsperren auflisten" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:30 msgid "*lslocks* [options]" msgstr "*lslocks* [Optionen]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34 msgid "*lslocks* lists information about all the currently held file locks in a Linux system." msgstr "*lslocks* zeigt Informationen zu allen aktuell gültigen Dateisperren auf einem Linux-System an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-i*, *--noinaccessible*" msgstr "*-i*, *--noinaccessible*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:46 msgid "Ignore lock files which are inaccessible for the current user." msgstr "Sperrdateien ignorieren, auf die der aktuelle Benutzer nicht zugreifen kann." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:57 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *lslocks -o {plus}BLOCKER*)." msgstr "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *lslocks -o {plus}BLOCKER*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:62 ../sys-utils/choom.1.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pid* _pid_" msgstr "*-p*, *--pid* _PID_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:64 msgid "Display only the locks held by the process with this _pid_." msgstr "zeigt nur die Sperren an, die vom Prozess mit dieser _Prozesskennung_ eingerichtet wurden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:67 msgid "Print only the locks that meet the conditions specified by the expr." msgstr "gibt nur die Sperren an, die den durch den _Ausdruck_ angegebenen Bedingungen entsprechen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:71 msgid "This feature is EXPERIMENTAL. See also *scols-filter*(5). For example exclude POSIX type locks, but print all READ mode ones locks on files with _.qcow2_ as extension:" msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist EXPERIMENTELL. Siehe auch *scols-filter*(5). Wenn Sie zum Beispiel POSIX-Sperren ausschließen, aber alle Sperren im Lesemodus für Dateien mit der Erweiterung _.qcow2_ ausgeben wollen:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:73 #, no-wrap msgid " lslocks --filter 'TYPE != \"POSIX\" and MODE == \"READ\" and PATH =~ \".*\\.qcow2\"'\n" msgstr " lslocks --filter 'TYPE != \"POSIX\" and MODE == \"READ\" and PATH =~ \".*\\.qcow2\"'\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:77 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:77 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:57 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:42 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:56 msgid "Use the raw output format." msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:80 ../sys-utils/lsns.8.adoc:83 msgid "Do not truncate text in columns." msgstr "kürzt den Text in Spalten nicht." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:89 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:91 msgid "The command name of the process holding the lock." msgstr "Befehlsname des Prozesses, welcher die Sperre eingerichtet hat" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:92 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:94 msgid "The process ID of the process." msgstr "Die Prozess-ID des Prozesses." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "TYPE" msgstr "TYP" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:97 msgid "The type of lock; can be LEASE (created with *fcntl*(2)), FLOCK (created with *flock*(2)), POSIX (created with *fcntl*(2) and *lockf*(3)) or OFDLCK (created with *fcntl*(2))." msgstr "Typ der Sperre; kann LEASE sein (erzeugt mit *fcntl*(2)), FLOCK (erzeugt mit *flock*(2)), POSIX (erzeugt mit *fcntl*(2) und *lockf*(3)) oder OFDLCK (erzeugt mit *fcntl*(2))." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "SIZE" msgstr "GRÖSSE" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:100 msgid "Size of the locked file." msgstr "Größe der gesperrten Datei" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "INODE" msgstr "INODE" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:103 msgid "The inode number." msgstr "Inode-Nummer." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:104 #, no-wrap msgid "MAJ:MIN" msgstr "MAJ:MIN" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:106 msgid "The major:minor device number." msgstr "Die MAJOR:MINOR-Gerätenummer." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "MODE" msgstr "MODUS" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:109 msgid "The lock's access permissions (read, write). If the process is blocked and waiting for the lock, then the mode is postfixed with an '*' (asterisk)." msgstr "Zugriffsrechte der Sperre (Schreiben, Lesen). Falls der Prozess blockiert ist und auf die Sperre wartet, dann wird dem Modus ein Asterisk (*) angehängt." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:112 msgid "Whether the lock is mandatory; 0 means no (meaning the lock is only advisory), 1 means yes. (See *fcntl*(2).)" msgstr "gibt an, ob die Sperre obligatorisch ist; 0 bedeutet nein (Sperre ist nur empfohlen), 1 bedeutet ja (siehe *fcntl*(2))." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:115 msgid "Relative byte offset of the lock." msgstr "relativer Byte-Versatz der Sperre" # FIXME: In exclude? Different meaning in lesskey(1) and lslocks(8) #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "END" msgstr "END" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:118 msgid "Ending offset of the lock." msgstr "End-Versatz der Sperre" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "PATH" msgstr "PATH" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:121 msgid "Full path of the lock. If none is found, or there are no permissions to read the path, it will fall back to the device's mountpoint and \"...\" is appended to the path. The path might be truncated; use *--notruncate* to get the full path." msgstr "Vollständiger Pfad der Sperre. Wenn keiner gefunden wird oder die Zugriffsrechte zum Lesen des Pfades fehlen, wird der Einhängepunkt des Gerätes angezeigt und \"...\" an den Pfad angehängt. Der Pfad kann gekürzt sein; verwenden Sie *--notruncate*, um den vollständigen Pfad ausgeben zu lassen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "BLOCKER" msgstr "BLOCKER" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:124 msgid "The PID of the process which blocks the lock." msgstr "PID des Prozesses, welcher die Sperre blockiert" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "HOLDERS" msgstr "HOLDERS" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:129 msgid "The holder(s) of the lock. The format of the holder is _PID_,_COMMAND_,_FD_. If a lock is an open file description-oriented lock, there can be more than one holder for the lock. See the NOTES below." msgstr "Der oder die Halter der Sperre. Das Format des Halters ist _PID_,_BEFEHL_,_DATEIDESKRIPTOR_. Falls eine Sperre an Dateideskriptoren orientierte Sperre ist, kann sie mehr als einen Halter haben. Siehe ANMERKUNGEN weiter unten." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "LSLOCKS_COLUMNS=" msgstr "LSLOCKS_COLUMNS=" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:134 msgid "Specifies a comma-separated list of output columns to print. All columns listed by *--list-columns* can be used." msgstr "gibt eine durch Kommas getrennte Liste der auszugebenden Spalten an. Alle durch *--list-columns* aufgeführten Spalten können verwendet werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:138 msgid "The *lslocks* command is meant to replace the *lslk*(8) command, originally written by mailto:abe@purdue.edu[Victor A. Abell] and unmaintained since 2001." msgstr "Der Befehl *lslocks* soll den Befehl *lslk*(8) ersetzen, der ursprünglich von mailto:abe@purdue.edu[Victor A. Abell] entwickelt und seit 2001 nicht mehr betreut wurde." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:145 msgid "\"The process holding the lock\" for leases, FLOCK locks, and OFD locks is a fake-concept. They are associated with the open file description on which they are acquired. With *fork*(2) and/or *cmsg*(3), multiple processes can share an open file description. So the holder process of a lease (or a lock) is not uniquely determined. *lslocks* shows the one of the holder processes in COMMAND and PID columns." msgstr "Die Angabe »Der Prozess, der die Sperre hält« für Leases, FLOCK-Sperren und OFD-Sperren ist ein Scheinkonzept. Sie sind mit der offenen Dateibeschreibung verknüpft, auf der sie erworben wurden. Mit *fork*(2) und/oder *cmsg*(3) können mehrere Prozesse eine offene Dateibeschreibung gemeinsam nutzen. Daher ist der Inhaberprozess eines Leases (oder einer Sperre) nicht eindeutig bestimmt. *lslocks* zeigt den Inhaberprozess in den Spalten BEFEHL und PID an." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:147 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:143 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default output in your scripts." msgstr "Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:151 msgid "For OFD locks, the PID column may show -1. Such lines cannot be selected by the filter, because the current filter engine does not support negative numbers." msgstr "Bei OFD-Sperren kann in der PID-Spalte der Wert -1 angezeigt werden. Solche Zeilen können vom Filter nicht ausgewählt werden, da die aktuelle Filter-Engine keine negativen Zahlen unterstützt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:156 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso] mailto:cgoesc2@wgu.edu[Christian Goeschel Ndjomouo]" msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso] mailto:cgoesc2@wgu.edu[Christian Goeschel Ndjomouo]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:163 msgid "*flock*(1), *fcntl*(2), *lockf*(3), *scols-filter*(5)" msgstr "*flock*(1), *fcntl*(2), *lockf*(3), *scols-filter*(5)" #. type: Title = #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 #, no-wrap msgid "mcookie(1)" msgstr "mcookie(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:16 msgid "mcookie - generate magic cookies for xauth" msgstr "mcookie - magische Cookies für xauth erzeugen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:20 msgid "*mcookie* [options]" msgstr "*mcookie* [Optionen]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:24 msgid "*mcookie* generates a 128-bit random hexadecimal number for use with the X authority system. Typical usage:" msgstr "*mcookie* erzeugt eine hexadezimale 128-Bit-Zufallszahl für das X-Hilfsprogramm für die Authentifizierung. Typische Anwendung:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:27 msgid "*xauth add :0 . `mcookie`*" msgstr "*xauth add :0 . `mcookie`*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:30 msgid "The \"random\" number generated is actually the MD5 message digest of random information coming from one of the sources *getrandom*(2) system call, _/dev/urandom_, _/dev/random_, or the _libc pseudo-random functions_, in this preference order. See also the option *--file*." msgstr "Die erzeugte »Zufallszahl« ist tatsächlich die Ausgabe des MD5-Digests mit Zufallsinformationen aus einer der Quellen Systemaufruf *getrandom*(2), _/dev/urandom_, _/dev/random_ oder Pseudo-Zufallsfunktionen der Glibc, in dieser Reihenfolge der Präferenz. Siehe auch die Option *--file*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:35 msgid "Use this _file_ as an additional source of randomness (for example _/dev/urandom_). When _file_ is '-', characters are read from standard input." msgstr "verwendet diese _Datei_ als zusätzliche Zufallsquelle (zum Beispiel _/dev/urandom_). Wenn die Datei als »-« angegeben ist, wird aus der Standardeingabe gelesen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-m*, *--max-size* _number_" msgstr "*-m*, *--max-size* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:38 msgid "Read from _file_ only this _number_ of bytes. This option is meant to be used when reading additional randomness from a file or device." msgstr "liest die _Zahl_ Bytes aus der _Datei_. Diese Option ist dafür gedacht, zusätzliche Zufallsdaten aus einer Datei oder einem Gerät zu lesen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:40 msgid "The _number_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "Das Argument für _Zahl_ kann durch die Binärsuffixe KiB=1024, MiB1024*1024 und so weiter für GiB, TiB, PiB und EiB ergänzt werden, wobei das »iB« nicht erforderlich ist. Zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«. Möglich sind außerdem die Dezimalsuffixe KB=1000, MB=1000*1000, GB, PB und EB." #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:43 msgid "Inform where randomness originated, with amount of entropy read from each source." msgstr "informiert darüber, wo die Zufallsdaten herstammen, und über die aus jeder der Quellen gelesenen Entropie." #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:49 msgid "_/dev/urandom_" msgstr "_/dev/urandom_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:51 msgid "_/dev/random_" msgstr "_/dev/random_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:55 msgid "It is assumed that none of the randomness sources will block." msgstr "Es wird vorausgesetzt, dass keine der geöffneten Zufallsdatenquellen blockiert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:62 msgid "*md5sum*(1), *X*(7), *xauth*(1), *rand*(3)" msgstr "*md5sum*(1), *X*(7), *xauth*(1), *rand*(3)" #. type: Title = #: ../misc-utils/namei.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "namei(1)" msgstr "namei(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:12 msgid "namei - follow a pathname until a terminal point is found" msgstr "namei - einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:16 msgid "*namei* [options] _pathname_..." msgstr "*namei* [Optionen] _Pfadname_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:20 msgid "*namei* interprets its arguments as pathnames to any type of Unix file (symlinks, files, directories, and so forth). *namei* then follows each pathname until an endpoint is found (a file, a directory, a device node, etc). If it finds a symbolic link, it shows the link, and starts following it, indenting the output to show the context." msgstr "*namei* fasst die übergebenen Argumente als Namen des Pfades zu einer Unix-Datei beliebigen Typs auf (symbolische Verknüpfungen, Dateien, Verzeichnisse usw.). *namei* folgt jedem Pfadnamen, bis ein Endpunkt gefunden wird (eine Datei, ein Verzeichnis, ein Geräteknoten usw.). Falls es eine symbolische Verknüpfung findet, wird diese angezeigt und ihr gefolgt. Dabei wird die Ausgabe eingerückt, um den zugehörigen Kontext anzuzeigen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:22 msgid "This program is useful for finding \"too many levels of symbolic links\" problems." msgstr "Das Programm ist nützlich zum Eingrenzen von Problemen wie »zu viele symbolische Verknüpfungen«." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:24 msgid "For each line of output, *namei* uses the following characters to identify the file type found:" msgstr "In jeder Zeile der Ausgabe verwendet *namei* die folgenden Zeichen, um den Typ der gefundenen Datei zu identifizieren:" #. type: Table #: ../misc-utils/namei.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "" "|f:\n" "|the pathname currently being resolved\n" "\n" "|d\n" "|directory\n" "\n" "|l\n" "|symbolic link (both the link and its contents are output)\n" "\n" "|s\n" "|socket\n" "\n" "|b\n" "|block device\n" "\n" "|c\n" "|character device\n" "\n" "|p\n" "|FIFO (named pipe)\n" "\n" "|-\n" "|regular file\n" "\n" "|?\n" "|an error of some kind\n" msgstr "" "|f:\n" "|der aktuell aufgelöste Pfadname\n" "\n" "|d\n" "|Verzeichnis\n" "\n" "|l\n" "|symbolische Verknüpfung (sowohl die Verknüpfung als auch deren Inhalte werden ausgegeben)\n" "\n" "|s\n" "|Socket\n" "\n" "|b\n" "|blockorientiertes Gerät\n" "\n" "|c\n" "|zeichenorientiertes Gerät\n" "\n" "|p\n" "|FIFO (benannte Pipe)\n" "\n" "|-\n" "|reguläre Datei\n" "\n" "|?\n" "|ein Fehler jeglicher Art\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:56 msgid "*namei* prints an informative message when the maximum number of symbolic links this system can have has been exceeded." msgstr "*namei* gibt einen Hinweis aus, wenn die maximale Zahl der im System zulässigen symbolischen Verknüpfungen überschritten ist." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/namei.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-l*, *--long*" msgstr "*-l*, *--long*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:61 msgid "Use the long listing format (same as *-m -o -v*)." msgstr "verwendet das lange Format für Listen (gleichbedeutend mit *-m -o -v*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/namei.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-m*, *--modes*" msgstr "*-m*, *--modes*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:64 msgid "Show the mode bits of each file type in the style of *ls*(1), for example 'rwxr-xr-x'." msgstr "zeigt die Zugriffsmodi für jeden Dateityp im Stil von *ls*(1) an, zum Beispiel »rwxr-xr-x«." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nosymlinks*" msgstr "*-n*, *--nosymlinks*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:67 msgid "Don't follow symlinks." msgstr "folgt symbolischen Verknüpfungen nicht." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/namei.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-o*, *--owners*" msgstr "*-o*, *--owners*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:70 msgid "Show owner and group name of each file." msgstr "zeigt den Namen von Eigentümer und Gruppe für jede Datei an." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:73 msgid "Vertically align the modes and owners." msgstr "ordnet Zugriffsmodi und Eigentumsrechte vertikal an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/namei.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-x*, *--mountpoints*" msgstr "*-x*, *--mountpoints*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:76 msgid "Show mountpoint directories with a 'D' rather than a 'd'." msgstr "zeigt die Verzeichnisse der Einhängepunkte mit einem »D« statt einem »d« an. " #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:80 msgid "Show security context of the file or \"?\" if not available. The support for security contexts is optional and does not have to be compiled to the *namei* binary." msgstr "zeigt den Sicherheitskontext der Datei oder »?«, falls dieser nicht verfügbar ist. Die Unterstützung für Sicherheitskontexte ist optional und muss nicht in die *namei*-Binärdatei einkompiliert werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:86 msgid "To be discovered." msgstr "müssen noch gefunden werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:90 msgid "The original *namei* program was written by mailto:rogers@amadeus.wr.tek.com[Roger Southwick]." msgstr "Das ursprüngliche *namei*-Programm wurde von mailto:rogers@amadeus.wr.tek.com[Roger Southwick] geschrieben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:92 msgid "The program was rewritten by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." msgstr "Das Programm wurde von mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:98 msgid "*ls*(1), *stat*(1), *symlink*(7)" msgstr "*ls*(1), *stat*(1), *symlink*(7)" #. type: Title = #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "pipesz(1)" msgstr "pipesz(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:12 msgid "pipesz - set or examine pipe and FIFO buffer sizes" msgstr "pipesz - Pipe- und FIFO-Puffergrößen festlegen oder untersuchen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:16 msgid "*pipesz* [options] [*--set* _size_] [--] [_command_ [_argument_...]]" msgstr "*pipesz* [Optionen] [*--set* _Größe_] [--] [_Befehl_ [_Argument_ …]]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:18 msgid "*pipesz* [options] *--get*" msgstr "*pipesz* [Optionen] *--get*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:22 msgid "Pipes and FIFOs maintain an internal buffer used to transfer data between the read end and the write end. In some cases, the default size of this internal buffer may not be appropriate. This program provides facilities to set and examine the size of these buffers." msgstr "Pipes und FIFOs verwalten einen internen Puffer, der zum Übertragen von Daten zwischen der Leseseite und der Schreibseite verwendet wird. In einigen Fällen kann die Standardgröße dieses internen Puffers den Erfordernissen nicht entsprechen. Dieses Programm bietet Möglichkeiten, die Größe dieser Puffer zu setzen und zu untersuchen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:24 msgid "The *--set* operation sets pipe buffer sizes. If it is specified, it must be specified with an explicit _size_. Otherwise, it is implied and the size is read from */proc/sys/fs/pipe-max-size*. The kernel may adjust _size_ as described in *fcntl*(2). To see the actual buffer sizes that get set, use the *--verbose* option. If neither *--file* nor *--fd* are specified, *--set* acts on standard output." msgstr "Die Aktion *--set* legt die Pipe-Puffergrößen fest. Falls angegeben, muss sie mit einer expliziten _Größe_ angegeben werden. Andernfalls wird sie implizit übernommen und die Größe wird aus _/proc/sys/fs/pipe-max-size_ gelesen. Der Kernel kann die _Größe_ wie in *fcntl*(2) beschrieben anpassen. Um die tatsächlich einzustellenden Puffergrößen anzuzeigen, verwenden Sie die Option *--verbose*. Wenn weder *--file* noch *--fd* angegeben sind, wirkt *--set* auf die Standardausgabe." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:26 msgid "The *--set* operation permits an optional _command_ to execute after setting the pipe buffer sizes. This command is executed with the adjusted pipes." msgstr "Die Option *--set* ermöglicht die Übergabe eines optionalen _Befehls_ zur Ausführung nach dem Festlegen der Pipe-Puffergrößen. Dieser Befehl wird auf die angepassten Pipes angewendet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:28 msgid "The *--get* operation outputs data in a tabular format. The first column is the name of the pipe as passed to *pipesz*. File descriptors are named as \"fd _N_\". The second column is the size, in bytes, of the pipe's internal buffer. The third column is the number of unread bytes currently in the pipe. The columns are separated by tabs ('\\t', ASCII 09h). If *--verbose* is specified, a descriptive header is also emitted. If neither *--file* nor *--fd* are specified, *--get* acts on standard input." msgstr "Die Operation *--get* gibt Daten in tabellarischer Form aus. Die erste Spalte enthält den Namen der Pipe, wie sie an *pipesz* übergeben wurde. Dateideskriptoren werden als »fd _N_« bezeichnet. Die zweite Spalte gibt die Größe des internen Puffers der Pipe in Bytes an. Die dritte Spalte enthält die Anzahl der aktuell in der Pipe ungelesenen Bytes. Die Spalten sind durch Tabulatoren ('\\t', ASCII 09h) getrennt. Bei Angabe von *--verbose* wird zusätzlich ein beschreibender Header ausgegeben. Sind weder *--file* noch *--fd* angegeben, verwendet *--get* die Standardeingabe." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:30 msgid "Unless the *--check* option is specified, *pipesz* does _not_ exit if it encounters an error while manipulating a file or file descriptor. This allows *pipesz* to be used generically without fear of disrupting the execution of pipelines should the type of certain files be later changed. For minimal disruption, the *--quiet* option prevents warnings from being emitted in these cases." msgstr "Sofern die Option *--check* nicht angegeben ist, wird *pipesz* _nicht_ beendet, wenn bei der Bearbeitung einer Datei oder eines Dateideskriptors ein Fehler auftritt. Dadurch kann *pipesz* generisch verwendet werden, ohne dass die Ausführung von Pipelines unterbrochen werden muss, falls sich der Typ bestimmter Dateien später ändert. Um Störungen zu minimieren, verhindert die Option *--quiet* in diesen Fällen die Ausgabe von Warnungen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:32 msgid "The kernel imposes limits on the amount of pipe buffer space unprivileged processes can use, though see *BUGS* below. The kernel will also refuse to shrink a pipe buffer if this would cause a loss of buffered data. See *pipe*(7) for additional details." msgstr "Der Kernel begrenzt den Pipe-Pufferspeicher, den nicht privilegierte Prozesse nutzen können (siehe *FEHLER* weiter unten). Der Kernel lehnt außerdem die Verkleinerung eines Pipe-Pufferspeichers ab, wenn dies zu einem Verlust gepufferter Daten führen würde. Weitere Informationen finden Sie unter *pipe*(7)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:34 msgid "*pipesz* supports specifying multiple short options consecutively, in the usual *getopt*(3) fashion. The first non-option argument is interpreted as _command_. If _command_ might begin with '-', use '--' to separate it from arguments to *pipesz*. In shell scripts, it is good practice to use '--' when parameter expansion is involved. *pipesz* itself does not read from standard input and does not write to standard output unless *--get*, *--help*, or *--version* are specified." msgstr "*pipesz* unterstützt die Angabe mehrerer kurzer Optionen nacheinander, wie es bei *getopt*(3) üblich ist. Das erste Argument ohne Option wird als _Befehl_ interpretiert. Falls der _Befehl_ mit »-« beginnen könnte, verwenden Sie »--«, um es von den Argumenten für *pipesz* zu trennen. In Shell-Skripten empfiehlt sich die Verwendung von »--«, wenn Parameter erweitert werden sollen. *pipesz* selbst liest nicht aus der Standardeingabe und schreibt nicht in die Standardausgabe, es sei denn, *--get*, *--help* oder *--version* sind angegeben." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-g*, *--get*" msgstr "*-g*, *--get*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:39 msgid "Report the size of pipe buffers to standard output and exit. As a special behavior, if neither *--file* nor *--fd* are specified, standard input is examined. It is an error to specify this option in combination with *--set*." msgstr "schreibt die Größe der Pipe-Puffer in die Standardausgabe und beendet das Programm. Falls weder *--file* noch *--fd* angegeben sind, wird versucht, aus der Standardeingabe zu lesen. die Angabe dieser Option zusammen mit *--set* verursacht einen Fehler." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-s*, *--set* _size_" msgstr "*-s*, *--set* _Größe_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:42 msgid "Set the size of the pipe buffers, in bytes. This option may be suffixed by *K*, *M*, *G*, *KiB*, *MiB*, or *GiB* to indicate multiples of 1024. Fractional values are supported in this case. Additional suffixes are supported but are unlikely to be useful. If this option is not specified, a default value is used, as described above. If this option is specified multiple times, a warning is emitted and only the last-specified _size_ is used. As a special behavior, if neither *--file* nor *--fd* are specified, standard output is adjusted. It is an error to specify this option in combination with *--get*." msgstr "legt die Größe der Pipe-Puffer in Bytes fest. Diese Option kann mit den Suffixen *K*, *M*, *G*, *KiB*, *MiB* oder *GiB* versehen werden, um Vielfache von 1024 anzugeben.Bruchwerte werden in diesem Fall unterstützt. Weitere Suffixe werden unterstützt, sind aber wahrscheinlich nicht sinnvoll. Wird diese Option nicht angegeben, wird ein Standardwert verwendet, wie oben beschrieben. Wird diese Option mehrfach angegeben, wird eine Warnung ausgegeben und nur die zuletzt angegebene _Größe_ verwendet. Als besonderes Verhalten wird die Standardausgabe angepasst, wenn weder *--file* noch *--fd* angegeben sind. Die Angabe dieser Option in Kombination mit *--get* ist ein Fehler." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-f*, *--file* _path_" msgstr "*-f*, *--file* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:45 msgid "Set the buffer size of the FIFO or pipe at _path_, relative to the current working directory. You may specify this option multiple times to affect different files, and you may do so in combination with *--fd*. Generally, this option is used with FIFOs, but it will also operate on anonymous pipes such as those found in */proc/PID/fd*. Changes to the buffer size of FIFOs are not preserved across system restarts." msgstr "setzt die Puffergröße der Pipe oder FIFO auf _Pfad_, relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis. Sie können für verschiedene Dateien diese Option mehrfach angeben, auch in Kombination mit *--file*. Im Allgemeinen wird diese Option mit FIFOs verwendet, ist aber auch mit anonymen Pipes verwendbar, wie jenen in */proc/PID/fd*. Änderungen der Puffergröße von FIFOs sind nach einem Systemneustart nicht mehr wirksam." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-n*, *--fd* _number_" msgstr "*-n*, *--fd* _Nummer_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:48 msgid "Set the buffer size of the pipe or FIFO corresponding to file descriptor _number_. You may specify this option multiple times to affect different file descriptors, and you may do so in combination with *--file*. Shorthand options are provided for the common cases of fd 0 (stdin), fd 1 (stdout), and fd 2 (stderr). These should suffice in most cases." msgstr "setzt die an *pipesz* übergebene Puffergröße der Pipe oder FIFO auf die angegebene _Nummer_ des Dateideskriptors. Sie können für verschiedene Dateideskriptoren diese Option mehrfach angeben, auch in Kombination mit *--file*. Für häufig vorkommende Fälle werden kürzel angeboten: fd 0 (Standardeingabe, stdin), fd 1 (Standardausgabe, stdout) und fd 2 (Standardfehlerausgabe, stderr). Dies sollte in den meisten Fällen genügen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-i*, *--stdin*" msgstr "*-i*, *--stdin*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:51 msgid "Shorthand for *--fd 0*." msgstr "Kürzel für *--fd 0*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-o*, *--stdout*" msgstr "*-o*, *--stdout*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:54 msgid "Shorthand for *--fd 1*." msgstr "Kürzel für *--fd 1*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-e*, *--stderr*" msgstr "*-e*, *--stderr*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:57 msgid "Shorthand for *--fd 2*." msgstr "Kürzel für *--fd 2*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:60 msgid "Exit, without executing _command_, in case of any error while manipulating a file or file descriptor. The default behavior if this is not specified is to emit a warning to standard error and continue." msgstr "beendet das Programm, ohne den _Befehl_ auszuführen, falls beim Manipulieren einer Datei oder eines Dateideskriptors ein Fehler auftrat. Falls diese Option nicht angegeben ist, wird standardmäßig eine Warnung in die Standardfehlerausgabe geschrieben und die Programmausführung fortgesetzt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:63 msgid "Do not report non-fatal errors to standard error. This option does not affect the normal output of *--get*, *--verbose*, *--help*, or *--version*." msgstr "schreibt keine nicht-schwerwiegenden Diagnosemeldungen in die Standardfehlerausgabe. Die normale Ausgabe von *--get*, *--verbose*, *--help* oder *--version* wird hiervon nicht beeinflusst." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:66 msgid "If specified with *--get*, *pipesz* will emit a descriptive header above the table. Otherwise, if specified, *pipesz* will print the actual buffer sizes set by the kernel to standard error." msgstr "veranlasst *pipesz*, eine beschreibende Überschrift über der Tabelle auszugeben, wenn dies mit *--get* angegeben wird. Wenn Sie es ansonsten angeben, schreibt *pipesz* die vom Kernel festgelegten tatsächlichen Puffergrößen in die Standardfehlerausgabe." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*pipesz* *dd* if=_file_ bs=1M | ..." msgstr "*pipesz* *dd* if=_Datei_ bs=1M | ..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:73 msgid "Runs *dd*(1) with an expanded standard output pipe, allowing it to avoid context switches when piping around large blocks." msgstr "führt *dd*(1) mit einer erweiterten Standard-Ausgabepipe aus, was es ermöglicht, Kontextschalter beim Pipen um große Blöcke zu vermeiden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*pipesz* -s1M -cf _/run/my-service.fifo_" msgstr "*pipesz* -s1M -cf _/run/mein-dienst.fifo_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:76 msgid "Sets the pipe buffer size of a service FIFO to 1,048,576 bytes. If the buffer size could not be set, *pipesz* exits with an error." msgstr "Setzt die Pipe-Puffergröße einer Dienst-FIFO auf 1.048.576 Byte. Falls die Puffergröße nicht gesetzt werden kann, wird *pipesz* mit einem Fehler beendet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*echo* hello | *pipesz* -g" msgstr "*echo* hello | *pipesz* -g" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:79 msgid "Prints the size of pipe used by the shell to pass input to *pipesz*. Since *pipesz* does not read standard input, it may also report 6 unread bytes in the pipe, depending on relative timings." msgstr "gibt die Größe der Pipe aus, die von der Shell verwendet wird, um Eingaben an *pipesz* zu übergeben. Da *pipesz* nicht aus der Standardeingabe liest, können auch 6 ungelesene Bytes in die Pipe gelangen, abhängig von relativen Timings." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*find* /proc/_PID_/fd -exec *pipesz* -gqf '{}' ';'" msgstr "*find* /proc/_PID_/fd -exec *pipesz* -gqf '{}' ';'" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:82 msgid "Prints the size and number of unread bytes of all pipes in use by _PID_. If some pipes are routinely full, *pipesz* might be able to mitigate a processing bottleneck." msgstr "gibt die Größe und Anzahl ungelesener Bytes aller Pipes aus, die von _PID_ verwendet werden. Falls einige Pipes routinemäßig voll sind, kann *pipesz* einen Flaschenhals bei der Verarbeitung mildern." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:86 msgid "Linux supports adjusting the size of pipe buffers since kernel 2.6.35. This release also introduced */proc/sys/fs/pipe-max-size*." msgstr "Linux unterstützt die Größenanpassung von Pipe-Puffern seit Kernel 2.6.35. In dieser Version wurde außerdem */proc/sys/fs/pipe-max-size* eingeführt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:88 msgid "This program uses *fcntl*(2) *F_GETPIPE_SZ*/*F_SETPIPE_SZ* to get and set pipe buffer sizes." msgstr "Dieses Programm verwendet *F_GETPIPE_SZ*/*F_SETPIPE_SZ* aus *fcntl*(2), um die Pipe-Puffergrößen zu ermitteln und zu setzen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:90 msgid "This program uses *ioctl*(2) *FIONREAD* to report the amount of unread data in pipes. If for some reason this fails, the amount of unread data is reported as 0." msgstr "Dieses Programm verwendet *FIONREAD* aus *ioctl*(2), um die Menge der ungelesenen Daten in Pipes zu ermitteln. Falls dies aus irgendeinem Grund fehlschlägt, wird die Menge der ungelesenen Daten als 0 gemeldet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:94 msgid "Before Linux 4.9, some bugs affect how certain resource limits are enforced when setting pipe buffer sizes. See *pipe*(7) for details." msgstr "Vor Linux 4.9 beeinträchtigten einige Fehler das Erzwingen bestimmter Ressourcenbeschränkungen beim Setzen von Pipe-Puffergrößen. In *pipe*(7) finden Sie Details hierzu." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:98 msgid "mailto:nwsharp@live.com[Nathan Sharp]" msgstr "mailto:nwsharp@live.com[Nathan Sharp]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:102 msgid "*pipe*(7)" msgstr "*pipe*(7)" #. type: Title = #: ../misc-utils/rename.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "rename(1)" msgstr "rename(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:20 msgid "rename - rename files" msgstr "rename - Dateien umbenennen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:24 msgid "*rename* [options] _substring replacement file_..." msgstr "*rename* [Optionen] _Teilzeichenkette Ersetzung Datei_ …" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:28 msgid "*rename* will rename the specified files by replacing the first occurrence of _substring_ in their name by _replacement_." msgstr "*rename* benennt die angegebenen Dateien um, indem das erste Vorkommen der _Teilzeichenkette_ in deren Namen durch _Ersetzung_ ersetzt wird." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/rename.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-s*, *--symlink*" msgstr "*-s*, *--symlink*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:33 msgid "Do not rename a symlink but change where it points." msgstr "benennt einen symbolischen Links nicht um, aber ändert das Ziel, auf das er verweist." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:36 msgid "Show which files were renamed, if any." msgstr "zeigt welche Dateien umbenannt wurden, falls vorhanden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:39 msgid "Do not make any changes; add *--verbose* to see what would be made." msgstr "nimmt keine Änderungen vor; fügen Sie *--verbose* hinzu, um zu sehen, was geändert werden würde." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:42 msgid "Replace all occurrences of _substring_ rather than only the first one." msgstr "ersetzt alle Vorkommen der angegebenen _Teilzeichenkette_, anstatt nur das erste Vorkommen zu ersetzen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/rename.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-l*, *--last*" msgstr "*-l*, *--last*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:45 msgid "Replace the last occurrence of _substring_ rather than the first one." msgstr "ersetzt das letzte Vorkommen der angegebenen _Teilzeichenkette_ anstatt des ersten." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/rename.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-o*, *--no-overwrite*" msgstr "*-o*, *--no-overwrite*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:48 msgid "Do not overwrite existing files. When *--symlink* is active, do not overwrite symlinks pointing to existing targets." msgstr "überschreibt bestehende Dateien nicht. Wenn *--symlink* aktiv ist, werden Symlinks, die auf bestehende Ziele zeigen, nicht überschrieben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:51 msgid "Ask before overwriting existing files." msgstr "fragt nach, bevor vorhandene Dateien überschrieben werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:57 msgid "The renaming has no safeguards by default or without any one of the options *--no-overwrite*, *--interactive* or *--no-act*. If the user has permission to rewrite file names, the command will perform the action without any questions. For example, the result can be quite drastic when the command is run as root in the _/lib_ directory. Always make a backup before running the command, unless you truly know what you are doing." msgstr "Für die Umbenennung gibt es außer den Optionen *--no-overwrite*, *--interactive* oder *--no-act* keine eingebauten Sicherheitsmechanismen. Sofern der Benutzer über das Recht verfügt, Dateinamen zu ändern, wird die Aktion ohne Rückfrage ausgeführt. Das kann drastische Folgen haben, wenn der Befehl beispielsweise im Verzeichnis _/lib_ mit Administratorrechten ausgeführt wird. Sichern Sie vor dem Aufruf des Befehls Ihre Daten, es sei denn, Sie wissen genau, was Sie tun." #. type: Title == #: ../misc-utils/rename.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "EDGE CASES" msgstr "GRENZFÄLLE" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:61 msgid "If _substring_ is empty, then by default _replacement_ will be added to the start of the filename. With *--all*, _replacement_ will be inserted in between every two characters of the filename, as well as at the start and end." msgstr "Falls die _Teilzeichenkette_ leer ist, wird die vorgegebene _Ersetzung_ am Anfang des Dateinamens eingefügt. Mit *--all* wird die _Ersetzung_ überall zwischen jeweils Zeichen eingefügt sowie dem Dateinamen vorangestellt als auch daran angehängt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:63 msgid "Normally, only the final path component of a filename is updated. (Or with *--symlink*, only the final path component of the link.) But if either _substring_ or _replacement_ contains a _/_, the full path is updated. This can cause a file to be moved between folders. Creating folders, and moving files between filesystems, is not supported." msgstr "Normalerweise wird nur die letzte Pfadkomponente eines Dateinamens aktualisiert (oder mit *--symlink* nur die letzte Pfadkomponente des Links). Falls jedoch entweder die _Teilzeichenkette_ oder die _Ersetzung_ einen Schrägstrich (_/_) enthalten, wir der vollständige Pfad aktualisiert. Dies kann dazu führen, dass Dateien innerhalb einer Verzeichnisstruktur verschoben werden. Die Erstellung von Verzeichnissen und das Verschieben von Dateien über Dateisystemgrenzen hinweg wird nicht unterstützt. " #. type: Title == #: ../misc-utils/rename.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "INTERACTIVE MODE" msgstr "INTERAKTIVER MODUS" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:67 msgid "As most standard utilities rename can be used with a terminal device (tty in short) in canonical mode, where the line is buffered by the tty and you press ENTER to validate the user input. If you put your tty in cbreak mode however, rename requires only a single key press to answer the prompt. To set cbreak mode, run for example:" msgstr "Wie die meisten Standardwerkzeuge kann Rename im kanonischen Modus mit einem Terminal-Gerät verwendet werden (kurz TTY), wobei die Zeile vom TTY gepuffert wird und Sie die EINGABETASTE drücken müssen, um die Benutzereingabe zu bestätigen. Wenn Sie Ihr TTY in den Cbreak-Modus versetzen, erfordert Rename nur einen einzigen Tastendruck, um auf die Eingabeaufforderung zu antworten. Um den Cbreak-Modus zu setzen, führen Sie beispielsweise Folgendes aus:" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/rename.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "sh -c 'stty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon' rename -i from to files\n" msgstr "sh -c 'stty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon' rename -i from to files\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:76 msgid "all requested rename operations were successful" msgstr "Alle angeforderten Umbenennungen wurden erfolgreich ausgeführt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:79 msgid "all rename operations failed" msgstr "Alle angeforderten Umbenennungen sind gescheitert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:82 msgid "some rename operations failed" msgstr "Einige der angeforderten Umbenennungen sind gescheitert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:85 msgid "nothing was renamed" msgstr "Es wurde nichts umbenannt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:88 msgid "unanticipated error occurred" msgstr "Es ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:92 msgid "Given the files _foo1_, ..., _foo9_, _foo10_, ..., _foo278_, the commands" msgstr "Für die Dateien _foo1_, ..., _foo9_, _foo10_, ..., _foo278_ benennen die Befehle" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/rename.1.adoc:96 #, no-wrap msgid "" "rename foo foo00 foo?\n" "rename foo foo0 foo??\n" msgstr "" "rename foo foo00 foo?\n" "rename foo foo0 foo??\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:99 msgid "will turn them into _foo001_, ..., _foo009_, _foo010_, ..., _foo278_. And" msgstr "in _foo001_, ..., _foo009_, _foo010_, ..., _foo278_ um. Der Befehl" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/rename.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "rename .htm .html *.htm\n" msgstr "rename .htm .html *.htm\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:105 msgid "will fix the extension of your html files. Provide an empty string for shortening:" msgstr "gleicht die Endung Ihrer HTML-Dateien an. Zum Kürzen geben Sie eine leere Zeichenkette an:" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/rename.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "rename '_with_long_name' '' file_with_long_name.*\n" msgstr "rename '_mit_langem_Namen' '\\&' Datei_mit_langem_Namen.*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:111 msgid "will remove the substring in the filenames." msgstr "entfernt die Teilzeichenkette in den Dateinamen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:115 msgid "*mv*(1)" msgstr "*mv*(1)" #. type: Title = #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "uuidd(8)" msgstr "uuidd(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:18 msgid "uuidd - UUID generation daemon" msgstr "uuidd - UUID-Erzeugungs-Daemon" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:22 msgid "*uuidd* [options]" msgstr "*uuidd* [Optionen]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:26 msgid "The *uuidd* daemon is used by the UUID library to generate universally unique identifiers (UUIDs), especially time-based UUIDs, in a secure and guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers of threads running on different CPUs trying to grab UUIDs." msgstr "Der *uuidd*-Daemon wird von der UUID-Bibliothek zum Erzeugen von »Universally Unique Identifiers« (UUIDs) verwendet, insbesondere zeitbasierter UUIDs, und zwar auf eine sichere und garantiert eindeutige Art, selbst im Hinblick auf große Anzahlen laufender Threads auf verschiedenen CPUs, die versuchen, UUIDs zu erhalten." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cont-clock*[**=**_number_[*hd*]]" msgstr "*-C*, *--cont-clock*[**=**_Anzahl_[*hd*]]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:35 msgid "Activate continuous clock handling for time-based UUIDs. *uuidd* could use all possible clock values, beginning with the daemon's start time. The optional argument can be used to set a value for 'max_clock_offset'. This guarantees that a clock value of a UUID will always be within the range of 'max_clock_offset'." msgstr "aktiviert die fortlaufende Berücksichtigung der Uhr für zeitbasierte UUIDs. *uuidd* könnte alle möglichen Uhrenwerte verwenden, beginnend mit der Startzeit des Daemons. Mit dem optionalen _Argument_ können Sie einen Wert für __max_clock_offset__ festlegen. Dadurch wird garantiert, dass ein Uhrenwert einer UUID stets innerhalb des Bereichs von __max_clock_offset__ liegen wird." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:38 msgid "The option *-C* or *--cont-clock* (without an argument) enables the feature with a default 'max_clock_offset' of 2 hours." msgstr "Die Option *-C* oder *--cont-clock* (ohne Argument) aktiviert das Funktionsmerkmal mit einem vorgegebenen »max_clock_offset« von 2 Stunden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:43 msgid "The option **-C**_number_ or **--cont-clock=**_number_ enables the feature with a 'max_clock_offset' of _number_ seconds. In case of an appended *h* or *d*, _number_ is understood in hours or days. The minimum value is 60 seconds, the maximum value is 365 days." msgstr "Die Option **-C**_Zahl_ oder **--cont-clock=**_Zahl_ aktiviert das Funktionsmerkmal mit einem »max_clock_offset« von der angegebenen _Anzahl_ Sekunden. Wenn Sie ein h oder d anhängen, wird die _Anzahl_ als Stunden oder Tage gelesen. Der Minimalwert ist 60 Sekunden, der Maximalwert 365 Tage." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:44 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-d*, *--debug*" msgstr "*-d*, *--debug*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:46 msgid "Run *uuidd* in debugging mode. This prevents *uuidd* from running as a daemon." msgstr "führt *uuidd* im Fehlersuchmodus aus. Das verhindert, dass *uuidd* als Daemon ausgeführt wird." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:47 ../sys-utils/flock.1.adoc:64 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:150 #, no-wrap msgid "*-F*, *--no-fork*" msgstr "*-F*, *--no-fork*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:49 msgid "Do not daemonize using a double-fork." msgstr "daemonisiert nicht (über einen Doppel-Fork)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-k*, *--kill*" msgstr "*-k*, *--kill*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:52 msgid "If currently a uuidd daemon is running, kill it." msgstr "tötet einen laufenden UUIDD-Daemon." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-n*, *--uuids* _number_" msgstr "*-n*, *--uuids* _Anzahl_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:55 msgid "When issuing a test request to a running *uuidd*, request a bulk response of _number_ UUIDs." msgstr "erbittet eine Gesamtantwort, bestehend aus der _Anzahl_ UUIDs, wenn eine Testabfrage eines laufenden *uuidd* ausgegeben wird." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-P*, *--no-pid*" msgstr "*-P*, *--no-pid*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:58 msgid "Do not create a pid file." msgstr "erzeugt keine PID-Datei (Prozesskennung)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pid* _path_" msgstr "*-p*, *--pid* _Pfad_" #. TRANSLATORS: Don't translate _{runstatedir}_. #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:61 msgid "Specify the pathname where the pid file should be written. By default, the pid file is written to _{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid_." msgstr "gibt den Pfadnamen an, wohin die PID-Datei geschrieben werden soll. Standardmäßig ist dies _{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:65 msgid "Suppress some failure messages." msgstr "unterdrückt einige Fehlermeldungen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:66 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-r*, *--random*" msgstr "*-r*, *--random*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:68 msgid "Test uuidd by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to return a random-based UUID." msgstr "testet Uuidd, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu verbinden und angefragt wird, eine zufallsbasierte UUIDD zurückzugeben." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-S*, *--socket-activation*" msgstr "*-S*, *--socket-activation*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:71 msgid "Do not create a socket but instead expect it to be provided by the calling process. This implies *--no-fork* and *--no-pid*. This option is intended to be used only with *systemd*(1). It needs to be enabled with a configure option." msgstr "erzeugt keinen Socket, sondern erwartet, dass dieser vom aufrufenden Prozess bereitgestellt wird. Dies impliziert *--no-fork* und *--no-pid*. Diese Option ist ausschließlich zur Verwendung mit *systemd*(1) gedacht. Sie muss durch eine Configure-Option aktiviert werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-s*, *--socket* _path_" msgstr "*-s*, *--socket* _Pfad_" #. TRANSLATORS: Don't translate _{runstatedir}_. #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:74 msgid "Make uuidd use this pathname for the unix-domain socket. By default, the pathname used is _{runstatedir}/uuidd/request_. This option is primarily for debugging purposes, since the pathname is hard-coded in the *libuuid* library." msgstr "veranlasst Uuidd, diesen Pfadnamen für den Unix-Domain-Socket zu verwenden. Standardmäßig wird der Pfadname _{runstatedir}/uuidd/request_ verwendet. Diese Option ist primär für Fehlersuchzwecke gedacht, da der Pfadname in der Libuuid-Bibliothek fest kodiert ist." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-T*, *--timeout* _number_" msgstr "*-T*, *--timeout* _Anzahl_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:78 msgid "Make *uuidd* exit after _number_ seconds of inactivity." msgstr "bewirkt, dass *uuidd* nach der angegebenen _Anzahl_ Sekunden Inaktivität beendet wird." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:79 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:36 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:61 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "*-t*, *--time*" msgstr "*-t*, *--time*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:81 msgid "Test *uuidd* by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to return a time-based UUID." msgstr "testet *uuidd*, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu verbinden und angefragt wird, eine zeitbasierte UUIDD zurückzugeben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:87 msgid "Start up a daemon, print 42 random keys, and then stop the daemon:" msgstr "Einen Daemon starten, 42 zufällige Schlüssel ausgeben und den Daemon anschließend beenden:" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:92 #, no-wrap msgid "" "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n" msgstr "" "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:97 msgid "The *uuidd* daemon was written by mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o]." msgstr "Der *uuidd*-Daemon wurde von mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] geschrieben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:102 msgid "*uuid*(3), *uuidgen*(1)" msgstr "*uuid*(3), *uuidgen*(1)" #. type: Title = #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8 #, no-wrap msgid "uuidgen(1)" msgstr "uuidgen(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:18 msgid "uuidgen - create a new UUID value" msgstr "uuidgen - einen neuen UUID-Wert erzeugen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:22 msgid "*uuidgen* [options]" msgstr "*uuidgen* [Optionen]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:26 msgid "The *uuidgen* program creates (and prints) a new universally unique identifier (UUID) using the *libuuid*(3) library. The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "Das Programm *uuidgen* erzeugt mit der Bibliothek *libuuid*(3) einen neuen universellen eindeutigen Bezeichner (eine UUID) und gibt diese aus. Diese neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System erstellten UUIDs und auch unter allen auf anderen Systemen in der Vergangenheit oder Zukunft erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig betrachtet werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:28 msgid "There are three types of UUIDs which *uuidgen* can generate: time-based UUIDs, random-based UUIDs, and hash-based UUIDs. By default *uuidgen* will generate a random-based UUID if a high-quality random number generator is present. Otherwise, it will choose a time-based UUID. It is possible to force the generation of one of these first two UUID types by using the *--random* or *--time* options." msgstr "Mit *uuidgen* können Sie drei UUID-Arten erstellen: zeitbasierte UUIDs, zufallsbasierte UUIDs und Hash-basierte UUIDs. Standardmäßig erstellt *uuidgen* eine zufallsbasierte UUID, sofern ein qualitativ hochwertiger Zufallszahlengenerator verfügbar ist. Anderenfalls wird eine zeitbasierte UUID erstellt. Mit den Optionen *--random* oder *--time* können Sie die Erzeugung eines der ersten beiden UUID-Arten erzwingen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:30 msgid "The third type of UUID is generated with the *--md5* or *--sha1* options, followed by *--namespace* _namespace_ and *--name* _name_. The _namespace_ may either be a well-known UUID, or else an alias to one of the well-known UUIDs defined in RFC 4122, that is *@dns*, *@url*, *@oid*, or *@x500*. The _name_ is an arbitrary string value. The generated UUID is the digest of the concatenation of the namespace UUID and the name value, hashed with the MD5 or SHA1 algorithms. It is, therefore, a predictable value which may be useful when UUIDs are being used as handles or nonces for more complex values or values which shouldn't be disclosed directly. See the RFC for more information." msgstr "Die dritte UUID-Art wird mit den Optionen *--md5* oder *--sha1* erzeugt, denen ein *--namespace* _Namensraum_ und *--name* _Name_ folgt. Der Namensraum kann entweder eine wohlbekannte UUID sein, oder ein Alias auf eine der in RFC 4122 definierten wohlbekannten UUIDs, diese sind *@dns*, *@url*, *@oid* oder *@x500*. Der Name ist eine willkürlich gewählte Zeichenkette. Die erzeugte UUID ist das Ergebnis der Verkettung der Namensraum-UUID und dem Name-Wert, mit den MD5- oder SHA1-Algorithmen ein Hash gebildet. Es ist daher ein vorhersagbarer Wert, der nützlich sein kann, wenn UUIDs als Handle oder Nonce für komplexere Werte oder Werte verwendet werden, die nicht direkt offengelegt werden sollen. Siehe die RFC für weitere Informationen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:35 msgid "Generate a random-based UUID. This method creates a UUID consisting mostly of random bits. It requires that the operating system has a high quality random number generator, such as _/dev/random_." msgstr "erzeugt eine zufallsbasierte UUID. Mit dieser Methode wird eine UUID erzeugt, die hauptsächlich aus Zufalls-Bits besteht. Dafür ist es erforderlich, dass das System über einen qualitativ hochwertigen Zufallszahlengenerator verfügt, wie _/dev/random_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:38 msgid "Generate a time-based UUID. This method creates a UUID based on the system clock plus the system's ethernet hardware address, if present." msgstr "erzeugt eine zeitbasierte UUID. Diese Methode erzeugt eine UUID basierend auf der Systemuhr und der Ethernet-Hardwareadresse des Systems, falls verfügbar." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-m*, *--md5*" msgstr "*-m*, *--md5*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:41 msgid "Use MD5 as the hash algorithm." msgstr "verwendet MD5 als Hash-Algorithmus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-s*, *--sha1*" msgstr "*-s*, *--sha1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:44 msgid "Use SHA1 as the hash algorithm." msgstr "verwendet SHA1 als Hash-Algorithmus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-6*, *--time-v6*" msgstr "*-6*, *--time-v6*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:47 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:50 msgid "Generate a time-based UUID. This method creates a UUID based on the system clock and is lexicographically sortable according to the contained timestamp." msgstr "erzeugt eine zeitbasierte UUID. Diese Methode erzeugt eine UUID basierend auf der Systemuhr und ist anhand des enthaltenen Zeitstempels lexikografisch sortierbar." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-7*, *--time-v7*" msgstr "*-7*, *--time-v7*" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-n*, *--namespace* _namespace_" msgstr "*-n*, *--namespace* _Namensraum_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:53 msgid "Generate the hash with the _namespace_ prefix. The _namespace_ is UUID, or '@ns' where \"ns\" is well-known predefined UUID addressed by namespace name (see above)." msgstr "erzeugt einen Hash mit dem _Namensraum_-Präfix. Der _Namensraum_ ist die UUID oder »@ns«, wobei »ns« die wohlbekannte vordefinierte, vom Namen des Namensraums bezeichnete UUID ist (siehe oben)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:54 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-N*, *--name* _name_" msgstr "*-N*, *--name* _Name_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:56 msgid "Generate the hash of the _name_." msgstr "erzeugt einen Hash aus dem angegebenen _Namen_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-C*, *--count* _num_" msgstr "*-C*, *--count* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:59 msgid "Generate multiple UUIDs using the enhanced capability of the libuuid to cache time-based UUIDs, thus resulting in improved performance. However, this holds no significance for other UUID types." msgstr "erzeugt mehrere UUIDs unter Nutzung der erweiterten Fähigkeit von Libuuid, zeitbasierte UUIDs zwischenzuspeichern, so dass sich eine verbesserte Performance ergibt. Dies hat jedoch für andere UUID-Typen keine Bedeutung." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:60 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "*-x*, *--hex*" msgstr "*-x*, *--hex*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:62 msgid "Interpret name _name_ as a hexadecimal string." msgstr "interpretiert den _Namen_ als eine hexadezimale Zeichenkette." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:68 msgid "OSF DCE 1.1" msgstr "OSF DCE 1.1" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:72 msgid "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\"" msgstr "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\"" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:76 msgid "*uuidgen* was written by Andreas Dilger for *libuuid*(3)." msgstr "*uuidgen* wurde von Andreas Dilger für *libuuid*(3) geschrieben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:83 msgid "*uuidparse*(1), *libuuid*(3), link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122] link:https://tools.ietf.org/html/rfcXXXX[RFC XXXX]" msgstr "*uuidparse*(1), *libuuid*(3), link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122] link:https://tools.ietf.org/html/rfcXXXX[RFC XXXX]" #. type: Title = #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6 #, no-wrap msgid "uuidparse(1)" msgstr "uuidparse(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:17 msgid "uuidparse - a utility to parse unique identifiers" msgstr "uuidparse - ein Dienstprogramm zum Auswerten eindeutiger Bezeichner" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:21 msgid "*uuidparse* [options] _uuid_" msgstr "*uuidparse* [Optionen] _UUID_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:25 msgid "This command will parse unique identifier inputs from either command line arguments or standard input. The inputs are white-space separated." msgstr "Dieser Befehl wertet Eingaben eindeutiger Bezeichner (UUIDs) entweder aus den Befehlszeilenargumenten oder aus der Standardeingabe aus. Die Eingaben werden durch Leerraum getrennt." #. type: Title === #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:28 #, no-wrap msgid "Variants" msgstr "Varianten" #. type: Table #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "" "|NCS |Network Computing System identifier. These were the original UUIDs.\n" "|DCE |The Open Software Foundation's (OSF) Distributed Computing Environment UUIDs.\n" "|Microsoft |Microsoft Windows platform globally unique identifier (GUID).\n" "|other |Unknown variant. Usually invalid input data.\n" msgstr "" "|NCS |»Network Computing System«-Kennzeichner; dies waren die ursprünglichen UUIDs.\n" "|DCE |Die »Distributed Computing Environment«-UUIDs der Open Software Foundation (OSF)\n" "|Microsoft |Globaler eindeutiger Bezeichner (GUID) der Windows-Plattform von Microsoft.\n" "|other |Unbekannte Variante. Üblicherweise ungültige Eingabedaten.\n" #. type: Title === #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "Types" msgstr "Typen" #. type: Table #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "" "|nil |Special type for zero in type file.\n" "|time-based |The DCE time based.\n" "|DCE |The DCE time and MAC Address.\n" "|name-based |RFC 4122 md5sum hash.\n" "|random |RFC 4122 random.\n" "|sha1-based |RFC 4122 sha-1 hash.\n" "|unknown |Unknown type. Usually invalid input data.\n" msgstr "" "|nil |Spezieller Typ für Null in der Typdatei.\n" "|time-based |Zeitbasiert gemäß DCE.\n" "|DCE |Die DCE-Zeit und MAC-Adresse.\n" "|name-based |RFC-4122-Md5sum-Hash.\n" "|random |Zufällig gemäß RFC 4122.\n" "|sha1-based |SHA-1-Hash gemäß RFC 4122.\n" "|unknown |Unbekannter Typ. Üblicherweise ungültige Eingabedaten.\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output*" msgstr "*-o*, *--output*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:74 msgid "mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]" msgstr "mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:80 msgid "*uuidgen*(1), *libuuid*(3), https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]" msgstr "*uuidgen*(1), *libuuid*(3), https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]" #. type: Title = #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "waitpid(1)" msgstr "waitpid(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:12 msgid "waitpid - utility to wait for arbitrary processes" msgstr "waitpid - Dienstprogramm zum Warten auf beliebige Prozesse" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:16 msgid "*waitpid* [-v] [*--timeout*|*-t* _seconds_] PID[:inode]..." msgstr "*waitpid* [-v] [*--timeout*|*-t* _Sekunden_] PID[:inode] …" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:20 msgid "*waitpid* is a simple command to wait for arbitrary non-child processes." msgstr "*waitpid* ist ein einfacher Befehl zum Warten auf beliebige (Nicht-Kind-)Prozesse." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:23 msgid "It exits after all processes whose PIDs have been passed as arguments have exited." msgstr "Es wird beendet, sobald alle Prozesse, deren Prozesskennungen (PIDs) als Argumente übergeben wurden, beendet sind." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:27 msgid "Optionally, a process can be addressed with the format _PID:inode_. The _inode_ identifies the unique process's file descriptor. To retrieve a process's inode number you can use the *getino*(1) utility." msgstr "Optional kann ein Prozess im Format _PID:Inode_ adressiert werden._Inode_ identifiziert hierbei den eindeutigen Dateideskriptor des Prozesses. Um die Inode-Nummer eines Prozesses abzurufen, kann das Dienstprogramm *getino*(1) verwendet werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:32 msgid "Be more verbose." msgstr "aktiviert den ausführlicheren Modus." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:35 msgid "Maximum wait time." msgstr "gibt die maximale Wartezeit an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-e*, *--exited*" msgstr "*-e*, *--exited*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:38 msgid "Don't error on already exited PIDs." msgstr "meldet keinen Fehler bei bereits beendeten PIDs." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:39 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-c*, *--count* _count_" msgstr "*-c*, *--count* _Anzahl_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:41 msgid "Number of process exits to wait for." msgstr "gibt die Anzahl der Prozessbeendigungen an, auf die gewartet werden soll." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:47 msgid "*waitpid* has the following exit status values:" msgstr "*waitpid* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:54 msgid "system does not provide necessary functionality" msgstr "Das System stellt die benötigte Funktionaliät nicht bereit." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:56 msgid "timeout expired" msgstr "Zeit abgelaufen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:64 msgid "*waitpid*(2) *wait*(1P) *getino*(1)" msgstr "*waitpid*(2) *wait*(1P) *getino*(1)" # # # #. type: Title = #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "whereis(1)" msgstr "whereis(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:48 msgid "whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command" msgstr "whereis - nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:52 msgid "*whereis* [options] [*-BMS* _directory_... *-f*] _name_..." msgstr "*whereis* [Optionen] [*-BMS* _Verzeichnis_... *-f*] _Name_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:56 msgid "*whereis* locates the binary, source and manual files for the specified command names. The supplied names are *first stripped of leading pathname components*. Prefixes of *s.* resulting from use of source code control are also dealt with. *whereis* then attempts to locate the desired program in the standard Linux places, and in the places specified by *$PATH* and *$MANPATH*." msgstr "*whereis* findet Quelltexte, Binärdateien und Handbuchseiten für die angegebenen Befehlsnamen. Aus den angegebenen Namen werden zunächst die *vorangestellten Bestandteile des Pfadnamens entfernt*. Präfixe von *s.* resultieren aus der Nutzung der Quellcode-Verwaltung, die ebenfalls beachtet wird. *whereis* versucht dann, anhand einer Liste vorgegebener Orte in einem Linux-System und in den in *$PATH* und *$MANPATH* angegebenen Orten das gewünschte Programm zu finden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:58 msgid "The search restrictions (options *-b*, *-m* and *-s*) are cumulative and apply to the subsequent _name_ patterns on the command line. Any new search restriction resets the search mask. For example," msgstr "Die Eingrenzungen der Suche (mit den Optionen *-b*, *-m* und *-s*) sind kumulativ und gelten für die nachfolgenden Namens-Muster auf der Befehlszeile. Namens-Muster angewendet. Jede neue Eingrenzung der Suche setzt die Suchmaske zurück. Zum Beispiel sucht" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:61 msgid "*whereis -bm ls tr -m gcc*" msgstr "*whereis -bm ls tr -m gcc*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:64 msgid "searches for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and for \"gcc\" man pages only." msgstr "nach den Binärdateien und Handbuchseiten für »ls« und »tr«, und für »gcc« nur nach Handbuchseiten." #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:66 msgid "The options *-B*, *-M* and *-S* reset search paths for the subsequent _name_ patterns. For example," msgstr "Die Optionen *-B*, *-M* und *-S* setzen die Suchpfade für die nachfolgende Namens-Muster zurück. Zum Beispiel sucht" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:69 msgid "*whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal*" msgstr "*whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:72 msgid "searches for \"*ls*\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in the _/usr/share/man/man1_ directory only." msgstr "nach Handbuchseiten für »*ls*« in allen Standardpfaden, aber nach »cal« nur in dem Verzeichnis _/usr/share/man/de/man1_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-b*" msgstr "*-b*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:77 msgid "Search for binaries." msgstr "sucht nach Binärdateien." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:78 ../schedutils/uclampset.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*-m*" msgstr "*-m*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:80 msgid "Search for manuals." msgstr "sucht nach Handbuchseiten." #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:83 msgid "Search for sources." msgstr "sucht nach Quelltexten." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-u*" msgstr "*-u*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:86 msgid "Only show the command names that have unusual entries. A command is said to be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested type. Thus '*whereis -m -u **' asks for those files in the current directory which have no documentation file, or more than one." msgstr "sucht nur nach Befehlsnamen mit unüblichen Einträgen. Als unüblich gelten all jene, die nicht einem Eintrag jedes der angeforderten Typen entsprechen. Daher sucht »*whereis -m -u **« nach jenen Dateien im aktuellen Verzeichnis, die nicht über eine Dokumentation verfügen oder mehrere Dokumentationen haben." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-B* _list_" msgstr "*-B* _Liste_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:89 msgid "Limit the places where *whereis* searches for binaries, by a whitespace-separated list of directories." msgstr "grenzt die Orte, an denen *whereis* nach Binärdateien sucht, auf die durch Leerzeichen getrennte Liste von Verzeichnissen ein." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-M* _list_" msgstr "*-M* _Liste_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:92 msgid "Limit the places where *whereis* searches for manuals and documentation in Info format, by a whitespace-separated list of directories." msgstr "grenzt die Orte, an denen *whereis* nach Handbuchseiten und Dokumentation im Info-Format sucht, auf die durch Leerzeichen getrennte Liste von Verzeichnissen ein." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-S* _list_" msgstr "*-S* _Liste_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:95 msgid "Limit the places where *whereis* searches for sources, by a whitespace-separated list of directories." msgstr "grenzt die Orte, an denen *whereis* nach Quelltexten sucht, auf die durch Leerzeichen getrennte Liste von Verzeichnissen ein." #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:98 msgid "Terminates the directory list and signals the start of filenames. It _must_ be used when any of the *-B*, *-M*, or *-S* options is used." msgstr "beendet die letzte Verzeichnisliste und signalisiert den Beginn von Dateinamen. Dies ist _zwingend vorgeschrieben_, wenn die Optionen *-B*, *-M* oder *-S* verwendet werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:101 msgid "Output the list of effective lookup paths that *whereis* is using. When none of *-B*, *-M*, or *-S* is specified, the option will output the hard-coded paths that the command was able to find on the system." msgstr "gibt die Liste der von whereis genutzten effektiven Suchpfade aus. Wenn keines von *-B*, *-M* oder *-S* angegeben ist, gibt diese Option fest kodierte Pfade aus, die auf dem System gefunden wurden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "*-g*" msgstr "*-g*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:104 msgid "Interpret the next names as a *glob(7)* patterns. *whereis* always compares only filenames (aka basename) and never complete path. Using directory names in the pattern has no effect. Don’t forget that the shell interprets the pattern when specified on the command line without quotes. It’s necessary to use quotes for the _name_, for example:" msgstr "interpretiert die nächsten Namen als *glob*(7)-Muster. *whereis* vergleicht immer nur Dateinamen (d.h. Basisnamen) und niemals vollständige Pfade. Die Verwendung von Verzeichnisnamen im Suchmuster ist wirkungslos. Vergessen Sie nicht, dass die Shell das Muster interpretiert, wenn es in der Befehlszeile nicht maskiert wird. Es ist erforderlich, den _Namen_ in einfache Anführungszeichen zu setzen, zum Beispiel:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:106 #, no-wrap msgid " whereis -g 'find*'\n" msgstr " whereis -g 'find*'\n" #. type: Title == #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "FILE SEARCH PATHS" msgstr "SUCHPFADE FÜR DATEIEN" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:113 msgid "By default *whereis* tries to find files from hard-coded paths, which are defined with glob patterns. The command attempts to use the contents of *$PATH* and *$MANPATH* environment variables as default search path. The easiest way to know what paths are in use is to add the *-l* listing option. Effects of the *-B*, *-M*, and *-S* are displayed with *-l*." msgstr "In der Voreinstellung versucht *whereis* nach fest kodierten Pfaden, die mittels Glob-Mustern definiert sind. Der Befehl versucht, Inhalte der Umgebungsvariablen *$PATH* und *$MANPATH* als vorgegebene Suchpfade zu verwenden. Der einfachste Weg zum Ermitteln der verwendeten Pfade ist die Option *-l*. Diese ist mit *-B*, *-M* und *-S* verwendbar." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:116 #, no-wrap msgid "*WHEREIS_DEBUG*=all" msgstr "*WHEREIS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:122 msgid "To find all files in _/usr/bin_ which are not documented in _/usr/man/man1_ or have no source in _/usr/src_:" msgstr "So suchen Sie nach allen Dateien in _/usr/bin_, für die keine Dokumentation in _/usr/man/man1_ existiert oder die keine Quelltexte in _/usr/src_ haben:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "" "*cd /usr/bin*\n" "*whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f **" msgstr "" "*cd /usr/bin*\n" "*whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f **" #. type: Title = #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "wipefs(8)" msgstr "wipefs(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:17 msgid "wipefs - wipe a signature from a device" msgstr "wipefs - eine Signatur von einem Gerät löschen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:21 msgid "*wipefs* [options] _device_..." msgstr "*wipefs* [Optionen] _Gerät_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:23 msgid "*wipefs* [*--backup*] *-o* _offset device_..." msgstr "*wipefs* [*--backup*] *-o* _Versatz Gerät_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:25 msgid "*wipefs* [*--backup*] *-a* _device_..." msgstr "*wipefs* [*--backup*] *-a* _Gerät_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:30 msgid "*wipefs* can erase filesystem, raid or partition-table signatures (magic strings) from the specified _device_ to make the signatures invisible for libblkid. *wipefs* does not erase the filesystem itself nor any other data from the device." msgstr "*wipefs* kann die Signaturen von Dateisystemen, RAID oder Partitionstabellen (Magic Strings) vom angegebenen _Gerät_ löschen, um diese für libblkid unsichtbar zu machen. *wipefs* löscht nicht das Dateisystem selbst oder irgendwelche andere Daten von dem Gerät." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:32 msgid "When used without any options, *wipefs* lists all visible filesystems and the offsets of their basic signatures. The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required." msgstr "Werden keine Optionen verwendet, wird *wipefs* alle sichtbaren Dateisysteme und deren Versatz auf der Basis grundlegender Signaturen auflisten. Die Vorgabeausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie wann immer möglich vermeiden, die Vorgabeausgabe in Skripten zu verwenden. Definieren Sie in Umgebungen, in denen eine stabile Ausgabe benötigt wird, immer explizit die Spalten mittels *--output* _Spaltenliste_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:34 msgid "*wipefs* calls the *BLKRRPART* ioctl when it has erased a partition-table signature to inform the kernel about the change. The ioctl is called as the last step and when all specified signatures from all specified devices are already erased. This feature can be used to wipe content on partition devices as well as a partition table on a disk device, for example by *wipefs -a /dev/sdc1 /dev/sdc2 /dev/sdc*." msgstr "*wipefs* ruft das *BLKRRPART*-Ioctl nach dem Löschen einer Partitionstabelle auf, um den Kernel über die Änderung zu informieren. Der Ioctl wird zuletzt aufgerufen und wenn alle angegebenen Signaturen von allen angegebenen Geräten bereits gelöscht sind. Mit dieser Funktion können sowohl Inhalte von Partitionen als auch Partitionstabellen auf Plattenlaufwerken gelöscht werden, zum Beispiel mit *wipefs -a /dev/sdc1 /dev/sdc2 /dev/sdc*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:36 msgid "Note that some filesystems and some partition tables store more magic strings on the device (e.g., FAT, ZFS, GPT). The *wipefs* command (since v2.31) lists all the offsets where magic strings have been detected." msgstr "Beachten Sie, dass einige Dateisysteme und einige Partitionstabellen (z.B. FAT, ZFS, GPT) mehr magische Zeichenketten auf dem Gerät speichern. Der Befehl *wipefs* listet (seit v2.31) alle Versätze auf, an denen magische Zeichenketten erkannt wurden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38 msgid "When option *-a* is used, all magic strings that are visible for *libblkid*(3) are erased. In this case the *wipefs* scans the device again after each modification (erase) until no magic string is found." msgstr "Mit der Option *-a* werden alle für *libblkid*(3) sichtbaren Magic Strings gelöscht. In diesem Fall durchsucht *wipefs* das Gerät erneut nach einer Änderung (Löschen), bis kein Magic String gefunden wird." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40 msgid "Note that by default *wipefs* does not erase nested partition tables on non-whole disk devices. For this the option *--force* is required." msgstr "Beachten Sie, dass *wipefs* keine verschachtelten Partitionstabellen auf Geräteteilen löscht. Die Option *--force* wird dazu benötigt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:48 msgid "Erase all available signatures. The set of erased signatures can be restricted with the *-t* option. When performed on a partitioned whole-disk device like /dev/sdX, it will erase only the partition tables, not the content of the partitions." msgstr "löscht alle verfügbaren Signaturen. Die Menge der gelöschten Signaturen kann mit der Option *-t* eingeschränkt werden. Bei Ausführung auf einem partitionierten Volldatenträger wie _/dev/sdX_ werden nur die Partitionstabellen gelöscht, nicht der Inhalt der Partitionen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-b*, *--backup*[**=**_dir_]" msgstr "*-b*, *--backup*[**=**_Verzeichnis_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:51 msgid "Create a signature backup to the file _wipefs--.bak_ in _$HOME_ or the directory specified as the optional argument. For more details see the *EXAMPLE* section." msgstr "erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei _wipefs--.bak_ in _$HOME_ oder dem optional als Argument übergebenen Verzeichnis. Weitere Details finden Sie im Abschnitt *BEISPIELE*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:54 msgid "Force erasure, even if the filesystem is mounted. This is required in order to erase a partition-table signature on a block device." msgstr "erzwingt das Löschen selbst dann, wenn das Dateisystem eingehängt ist. Dies ist notwendig, um die Partitionstabellensignatur eines blockorientierten Gerätes löschen zu können." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-i*, *--noheadings*" msgstr "*-i*, *--noheadings*" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-O*, *--output* _list_" msgstr "*-O*, *--output* _Liste_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:74 msgid "Causes everything to be done except for the *write*(2) call." msgstr "sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den endgültigen Aufruf von *write*(2)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:77 msgid "Specify the location (in bytes) of the signature which should be erased from the device. The _offset_ number may include a \"0x\" prefix; then the number will be interpreted as a hex value. It is possible to specify multiple *-o* options." msgstr "gibt den Ort der Signatur (in Bytes) an, die vom Gerät gelöscht werden soll. Die Zahl für _Versatz_ kann ein Präfix »0x« enthalten, so dass die Zahl als Hexadezimalwert interpretiert iwrd. Es ist möglich, die Option *-o* mehrmals anzugeben." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:79 msgid "The _offset_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "Dem Argument _Größe_ kann eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-p*, *--parsable*" msgstr "*-p*, *--parsable*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:82 msgid "Print out in parsable instead of printable format. Encode all potentially unsafe characters of a string to the corresponding hex value prefixed by '\\x'." msgstr "veranlasst die Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format. Alle potenziell unsicheren Zeichen einer Zeichenkette werden in den korrespondierenden Hexadezimalwert umgewandelt, indem das Präfix »\\x« vorangestellt wird." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:85 msgid "Suppress any messages after a successful signature wipe." msgstr "unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen nach dem erfolgreichen Löschen der Signatur." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88 msgid "Limit the set of printed or erased signatures. More than one type may be specified in a comma-separated list. The list or individual types can be prefixed with 'no' to specify the types on which no action should be taken. For more details see *mount*(8)." msgstr "grenzt die ausgegebenen oder zu löschenden Signaturen ein. Es können in einer durch Kommata getrennten Liste mehrere Typen angegeben werden. Der Liste oder den angegebenen Typen kann ein »no« vorangestellt werden, um die Typen anzugeben, für die keine Aktion ausgeführt werden soll. Weitere Details finden Sie in *mount*(8)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:95 msgid "enables *libblkid*(3) debug output." msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von *libblkid*(3)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*wipefs /dev/sda**" msgstr "*wipefs /dev/sda**" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:105 msgid "Prints information about sda and all partitions on sda." msgstr "gibt Informationen über sda und alle Partitionen auf sda aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*wipefs --all --backup /dev/sdb*" msgstr "*wipefs --all --backup /dev/sdb*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:108 msgid "Erases all signatures from the device _/dev/sdb_ and creates a signature backup file _~/wipefs-sdb-.bak_ for each signature." msgstr "löscht alle Signaturen vom Gerät _/dev/sdb_ und erstellt eine Sicherungsdatei _~/wipefs-sdb-.bak_ für jede Signatur." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*dd if=~/wipefs-sdb-0x00000438.bak of=/dev/sdb seek=$\\((0x00000438)) bs=1 conv=notrunc*" msgstr "*dd if=~/wipefs-sdb-0x00000438.bak of=/dev/sdb seek=$\\((0x00000438)) bs=1 conv=notrunc*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:111 msgid "Restores an ext2 signature from the backup file _~/wipefs-sdb-0x00000438.bak_." msgstr "stellt die ext2-Signatur aus der Sicherungsdatei _~/wipefs-sdb-0x00000438.bak_ wieder her." # # # # # #. type: Title = #: ../schedutils/chrt.1.adoc:27 #, no-wrap msgid "chrt(1)" msgstr "chrt(1)" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:38 msgid "chrt - manipulate the real-time attributes of a process" msgstr "chrt - die Echtzeitattribute eines Prozesses manipulieren" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:42 msgid "*chrt* [options] [_priority_] _command_ [_argument_...]" msgstr "*chrt* [Optionen] [_Priorität_] _Befehl_ [_Argument_ …]" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:44 msgid "*chrt --pid* [options] [_priority_] _PID_" msgstr "*chrt --pid* [Optionen] [_Priorität_] _PID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:48 msgid "*chrt* sets or retrieves the real-time scheduling attributes of an existing _PID_, or runs _command_ with the given attributes." msgstr "*chrt* setzt oder ermittelt die Echtzeit-Scheduling-Attribute eines existierenden Prozesses mit der Kennung _PID_ oder führt einen _Befehl_ mit den angegebenen Attributen aus." #. type: Title == #: ../schedutils/chrt.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "POLICY OPTIONS" msgstr "REGELOPTIONEN" #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-o*, *--other*" msgstr "*-o*, *--other*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:53 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_OTHER* (time-sharing scheduling). This is the default Linux scheduling policy. Since util-linux v2.42, the priority argument is optional; if specified, it must be set to zero." msgstr "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_OTHER* (zeitbasiertes Scheduling). Dies ist die Vorgabe unter Linux. Seit util-linux v2.42 ist das _Priorität_-Argument optional; falls angegeben, muss es auf Null gesetzt werden." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-f*, *--fifo*" msgstr "*-f*, *--fifo*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:56 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_FIFO* (first in-first out)." msgstr "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_FIFO* (zuerst hinein - zuerst hinaus)." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-r*, *--rr*" msgstr "*-r*, *--rr*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:59 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_RR* (round-robin scheduling). When no policy is defined, the *SCHED_RR* is used as the default." msgstr "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_RR* (Rundlauf-Scheduling, »round-robin«). Wenn keine Regel definiert ist, wird *SCHED_RR* als Vorgabe verwendet." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:60 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-b*, *--batch*" msgstr "*-b*, *--batch*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:62 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_BATCH* (scheduling batch processes). Linux-specific, supported since 2.6.16. Since util-linux v2.42, the priority argument is optional; if specified, it must be set to zero." msgstr "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_BATCH* (Stapelverarbeitungsprozess-Scheduling). Linux-spezifisch, unterstützt seit 2.6.16. Seit util-linux v2.42 ist das _Priorität_-Argument optional; falls angegeben, muss es auf Null gesetzt werden." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-i*, *--idle*" msgstr "*-i*, *--idle*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:65 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_IDLE* (scheduling very low priority jobs). Linux-specific, supported since 2.6.23. Since util-linux v2.42, the priority argument is optional; if specified, it must be set to zero." msgstr "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_IDLE* (Scheduling von Prozessen niedriger Priorität). Linux-spezifisch, unterstützt seit 2.6.23. Seit util-linux v2.42 ist das _Priorität_-Argument optional; falls angegeben, muss es auf Null gesetzt werden." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-d*, *--deadline*" msgstr "*-d*, *--deadline*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:68 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_DEADLINE* (sporadic task model deadline scheduling). Linux-specific, supported since 3.14. Since util-linux v2.42, the priority argument is optional; if specified, it must be set to zero. See also *--sched-runtime*, *--sched-deadline* and *--sched-period*. The relation between the options required by the kernel is runtime <= deadline <= period. *chrt* copies _period_ to _deadline_ if *--sched-deadline* is not specified and _deadline_ to _runtime_ if *--sched-runtime* is not specified. It means that at least *--sched-period* has to be specified. See *sched*(7) for more details." msgstr "legt die Scheduling-Regel auf *SCHED_DEADLINE* fest (»sporadic task model deadline scheduling«). Linux-spezifisch, seit 3.14 unterstützt). Seit util-linux v2.42 ist das _Priorität_-Argument optional; falls angegeben, muss es auf Null gesetzt werden. Siehe auch *--sched-runtime*, *--sched-deadline* und *--sched-period*. Der Zusammenhang zwischen den vom Kernel verlangten Optionen ist Laufzeit <= deadline <= Periode. *chrt* kopiert _period_ nach _deadline_, falls *--sched-deadline* nicht angegeben ist und *deadline* nach _runtime_, falls *--sched-runtime* nicht angegeben ist. Das bedeutet, dass mindestens *--sched-period* angegeben sein muss. Siehe *sched*(7) für weitere Details." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-e*, *--ext*" msgstr "*-e*, *--ext*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:71 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_EXT* (BPF program-defined scheduling). Linux-specific, supported since 6.12. Since util-linux v2.42, the priority argument is optional; if specified, it must be set to zero." msgstr "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_EXT* (BPF-programmdefiniertes Scheduling). Linux-spezifisch, unterstützt seit 2.6.16. Seit util-linux v2.42 ist das _Priorität_-Argument optional; falls angegeben, muss es auf Null gesetzt werden." #. type: Title == #: ../schedutils/chrt.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "SCHEDULING OPTIONS" msgstr "SCHEDULING-OPTIONEN" #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-T*, *--sched-runtime* _nanoseconds_" msgstr "*-T*, *--sched-runtime* _Nanosekunden_" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:76 msgid "Specifies runtime parameter for *SCHED_DEADLINE* and custom slice length for *SCHED_OTHER* and *SCHED_BATCH* policies (Linux-specific). Note that custom slice length via the runtime parameter is supported since Linux 6.12." msgstr "gibt den Laufzeitparameter für *SCHED_DEADLINE* und die benutzerdefinierte Slice-Länge für die Richtlinien *SCHED_OTHER* und *SCHED_BATCH* (Linux-spezifisch) an. Beachten Sie, dass die benutzerdefinierte Slice-Länge über den Laufzeitparameter seit Linux 6.12 unterstützt wird." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-P*, *--sched-period* _nanoseconds_" msgstr "*-P*, *--sched-period* _Nanosekunden_" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:79 msgid "Specifies period parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific). Note that the kernel's lower limit is 100 microseconds." msgstr "gibt den Periodenparameter für die *SCHED_DEADLINE*-Regel an (Linux-spezifisch). Beachten Sie, dass die untere Grenze des Kernels bei 100 Mikrosekunden liegt." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-D*, *--sched-deadline* _nanoseconds_" msgstr "*-D*, *--sched-deadline* _Nanosekunden_" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:82 msgid "Specifies deadline parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)." msgstr "gibt den Deadline-Parameter für die *SCHED_DEADLINE*-Regel an (Linux-spezifisch)." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:83 ../schedutils/uclampset.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-R*, *--reset-on-fork*" msgstr "*-R*, *--reset-on-fork*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:85 msgid "Use *SCHED_RESET_ON_FORK* or *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* flag. Linux-specific, supported since 2.6.31." msgstr "fügt *SCHED_RESET_ON_FORK* oder *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* hinzu (Linux-spezifisch, unterstützt seit 2.6.31)." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:87 msgid "Each thread has a _reset-on-fork_ scheduling flag. When this flag is set, children created by *fork*(2) do not inherit privileged scheduling policies. After the _reset-on-fork_ flag has been enabled, it can be reset only if the thread has the *CAP_SYS_NICE* capability. This flag is disabled in child processes created by *fork*(2)." msgstr "Jeder Thread hat einen Scheduling-Schalter _reset-on-fork_. Wenn dieser Schalter gesetzt ist, erben von *fork*(2) erzeugte Kindprozesse nicht die privilegierten Scheduling-Regeln. Nachdem der Schalter _reset-on-fork_ aktivert wurde, kann er nur zurückgesetzt werden, wenn der der Thread über die Capability *CAP_SYS_NICE* verfügt. Dieser Schalter ist in von *fork*(2) erzeugten Kindprozessen deaktiviert." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:89 msgid "More precisely, if the _reset-on-fork_ flag is set, the following rules apply for subsequently created children:" msgstr "Genauer gesagt, falls der Schalter _reset-on-fork_ gesetzt ist, werden die folgenden Regeln für nachfolgend erzeugte Kinder angewendet:" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:91 msgid "If the calling thread has a scheduling policy of *SCHED_FIFO* or *SCHED_RR*, the policy is reset to *SCHED_OTHER* in child processes." msgstr "Falls die Scheduling-Regel des aufrufenden Threads auf *SCHED_FIFO* oder *SCHED_RR* gesetzt ist, wird die Regel in Kindprozessen auf *SCHED_OTHER* zurückgesetzt." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:93 msgid "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to zero in child processes." msgstr "Falls der aufrufende Prozess einen negativen Nice-Wert hat, wird der Nice-Wert in Kindprozessen auf 0 zurückgesetzt." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:96 ../schedutils/taskset.1.adoc:72 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-a*, *--all-tasks*" msgstr "*-a*, *--all-tasks*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:98 msgid "Set or retrieve the scheduling attributes of all the tasks (threads) for a given PID." msgstr "setzt oder ermittelt die Scheduling-Attribute aller Prozesse (Threads) für eine gegebene Kennung (PID)." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:99 #, no-wrap msgid "*-m*, *--max*" msgstr "*-m*, *--max*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:101 msgid "Show minimum and maximum valid priorities, then exit." msgstr "zeigt die minimal und maximal möglichen Prioritäten und beendet dann das Programm." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:104 ../schedutils/uclampset.1.adoc:81 msgid "Operate on an existing PID and do not launch a new task." msgstr "verwendet eine vorhandene Prozesskennung (PID), anstatt einen neuen Prozess zu starten." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:107 ../schedutils/uclampset.1.adoc:90 msgid "Show status information." msgstr "zeigt Statusinformationen an." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:113 ../schedutils/uclampset.1.adoc:96 #, no-wrap msgid "The default behavior is to run a new command{colon}" msgstr "Das Standardverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls{colon}" #. type: delimited block _ #: ../schedutils/chrt.1.adoc:116 msgid "*chrt* _priority_ _command_ [_arguments_]" msgstr "*chrt* _Priorität_ _Befehl_ [_Argumente_]" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "You can also retrieve the real-time attributes of an existing task{colon}" msgstr "Sie können auch die Echtzeitattribute eines existierenden Prozesses ermitteln{colon}" #. type: delimited block _ #: ../schedutils/chrt.1.adoc:121 msgid "*chrt --pid* _PID_" msgstr "*chrt --pid* _PID_" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:123 ../schedutils/uclampset.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "Or set them{colon}" msgstr "Oder sie festlegen{colon}" #. type: delimited block _ #: ../schedutils/chrt.1.adoc:126 msgid "*chrt --pid* _policy-option priority PID_" msgstr "*chrt --pid* _Regeloption Priorität PID_" #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "For example, to set the scheduling policy to *SCHED_RR* (round-robin) and the priority to *30* for process *1234*{colon}" msgstr "Beispielsweise können Sie folgendermaßen für den Prozess *1234* die Scheduling-Regel *SCHED_RR* (round-robin) festlegen und die Priorität auf *30* setzen{colon}" #. type: delimited block _ #: ../schedutils/chrt.1.adoc:130 msgid "*chrt --pid -r 30 1234*" msgstr "*chrt --pid -r 30 1234*" #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:131 #, no-wrap msgid "Reset priorities to default for a process{colon}" msgstr "Prioritäten für einen Prozess auf die Vorgabe setzen{colon}" #. type: delimited block _ #: ../schedutils/chrt.1.adoc:134 msgid "*chrt --pid -o 0* _PID_" msgstr "*chrt --pid -o 0* _PID_" #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "Set a custom slice of 1 ms for a *SCHED_OTHER* task (priority is optional for policies other than *SCHED_FIFO* and *SCHED_RR*){colon}" msgstr "Für eine *SCHED_OTHER*-Task eine benutzerdefinierte Slice-Länge von 1 ms festlegen (Priorität ist optional für andere Richtlinien als *SCHED_FIFO* und *SCHED_RR*){colon}" #. type: delimited block _ #: ../schedutils/chrt.1.adoc:138 msgid "*chrt --pid -o -T 1000000* _PID_" msgstr "*chrt --pid -o -T 1000000* _PID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:140 msgid "See *sched*(7) for a detailed discussion of the different scheduler classes and how they interact." msgstr "In *sched*(7) finden Sie eine detaillierte Beschreibung der verschiedenen Scheduling-Klassen und Informationen darüber, wie diese miteinander interagieren." #. type: Title == #: ../schedutils/chrt.1.adoc:141 ../schedutils/coresched.1.adoc:95 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:106 ../schedutils/uclampset.1.adoc:111 #, no-wrap msgid "PERMISSIONS" msgstr "ZUGRIFFSRECHTE" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:144 ../schedutils/uclampset.1.adoc:114 msgid "A user must possess *CAP_SYS_NICE* to change the scheduling attributes of a process. Any user can retrieve the scheduling information." msgstr "Ein Benutzer muss über *CAP_SYS_NICE* verfügen, um die Scheduling-Attribute eines Prozesses zu ändern. Die Ermittlung der Scheduling-Attribute ist allen Benutzern erlaubt." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:148 msgid "Only *SCHED_FIFO*, *SCHED_OTHER* and *SCHED_RR* are part of POSIX 1003.1b Process Scheduling. The other scheduling attributes may be ignored on some systems." msgstr "Nur *SCHED_FIFO*, *SCHED_OTHER* und *SCHED_RR* sind Teil des Prozess-Schedulings nach POSIX 1003.1b. Die anderen Scheduling-Attribute können auf einigen Systemen ignoriert werden." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:150 msgid "Linux' default scheduling policy is *SCHED_OTHER*." msgstr "Die unter Linux vorgegebene Scheduling-Regel ist *SCHED_OTHER*." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:155 msgid "mailto:rml@tech9.net[Robert Love], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:rml@tech9.net[Robert Love], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:162 ../schedutils/uclampset.1.adoc:137 msgid "*nice*(1), *renice*(1), *taskset*(1), *sched*(7)" msgstr "*nice*(1), *renice*(1), *taskset*(1), *sched*(7)" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:164 msgid "See *sched_setscheduler*(2) for a description of the Linux scheduling scheme." msgstr "In *sched_setscheduler*(2) finden Sie eine Beschreibung des Scheduling-Schemas in Linux." #. type: Title = #: ../schedutils/coresched.1.adoc:3 #, no-wrap msgid "coresched(1)" msgstr "coresched(1)" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:15 msgid "coresched - manage core scheduling cookies for tasks" msgstr "coresched - die wichtigsten Scheduling-Cookies für Tasks verwalten" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:19 msgid "*{command}* [*get*] [*-s* _pid_]" msgstr "*{command}* [*get*] [*-s* _PID_]" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:21 msgid "*{command}* *new* [*-t* _type_] *-d* _pid_" msgstr "*{command}* *new* [*-t* _Typ_] *-d* _PID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:23 msgid "*{command}* *new* [*-t* _type_] \\-- _command_ [_argument_...]" msgstr "*{command}* *new* [*-t* _Typ_] \\-- _Befehl_ [_Argument_ …]" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:25 msgid "*{command}* *copy* [*-s* _pid_] [*-t* _type_] *-d* _pid_" msgstr "*{command}* *copy* [*-s* _PID_] [*-t* _Typ_] *-d* _PID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:27 msgid "*{command}* *copy* [*-s* _pid_] [*-t* _type_] \\-- _command_ [_argument_...]" msgstr "*{command}* *copy* [*-s* _PID_] [*-t* _Typ_] \\-- _Befehl_ [_Argument_ …]" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:30 msgid "The *{command}* command is used to retrieve or modify the core scheduling cookies of a running process given its _pid_, or to spawn a new _command_ with core scheduling cookies." msgstr "Der Befehl *{command}* dient dazu, die Core-Scheduling-Cookies eines laufenden Prozesses anhand seiner _PID_ abzurufen oder zu ändern oder einen neuen _Befehl_ mit Core-Scheduling-Cookies zu erzeugen." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:34 msgid "Core scheduling permits the definition of groups of tasks that are allowed to share a physical core. This is done by assigning a cookie to each task. Only tasks have the same cookie are allowed to be scheduled on the same physical core." msgstr "Das Core-Scheduling ermöglicht die Definition von Taskgruppen, die einen physischen Kern gemeinsam nutzen dürfen. Dies geschieht durch die Zuweisung eines Cookies zu jeder Task. Nur Tasks mit demselben Cookie dürfen auf demselben physischen Kern geplant werden." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:36 msgid "It is possible to either assign a new random cookie to a task, or copy a cookie from another task. It is not possible to choose the value of the cookie." msgstr "Es ist möglich, einer Task entweder ein neues zufälliges Cookie zuzuweisen oder ein Cookie aus einer anderen Task zu kopieren. Der Wert des Cookies kann nicht ausgewählt werden." #. type: Title == #: ../schedutils/coresched.1.adoc:37 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "FUNCTIONS" msgstr "FUNKTIONEN" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "*get*" msgstr "*get*" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:41 msgid "Retrieve the core scheduling cookie of the PID specified in *-s*. If *-s* is omitted, it will get the cookie of the current *{command}* process." msgstr "Ruft das Core-Scheduling-Cookie der in *-s* angegebenen PID ab. Wird *-s* weggelassen, wird das Cookie des aktuellen *{command}*-Prozesses abgerufen." #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*new*" msgstr "*new*" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:44 msgid "Assign a new cookie to an existing PID specified in *-d*, or execute _command_ with a new cookie." msgstr "Weist einer vorhandenen PID, die in *-d* angegeben ist, ein neues Cookie zu oder führt den angegebenen _Befehl_ mit einem neuen Cookie aus." #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*copy*" msgstr "*copy*" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:48 msgid "Copy the cookie from an existing PID (*-s*) to another PID (*-d*), or execute _command_ with that cookie. If *-s* is omitted, it will get the cookie of the current *{command}* process." msgstr "Kopiert das Cookie von einer bestehenden PID (*-s*) in eine andere PID (*-d*) oder führt den angegebenen _Befehl_ mit diesem Cookie aus. Wird *-s* weggelassen, wird das Cookie des aktuellen *{command}*-Prozesses abgerufen." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:50 msgid "If no function is specified, it will run the *get* function." msgstr "Wenn keine Funktion angegeben ist, wird die Funktion *get* ausgeführt." #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-s*, *--source* _PID_" msgstr "*-s*, *--source* _PID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:55 msgid "Which _PID_ to get the cookie from. If this option is omitted, it will get the cookie from the current *{command}* process." msgstr "Gibt an, von welcher _PID_ das Cookie abgerufen werden soll. Wird diese Option weggelassen, wird das Cookie vom aktuellen *{command}*-Prozess abgerufen." #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dest* _PID_" msgstr "*-d*, *--dest* _PID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:58 msgid "Which _PID_ to modify the cookie of." msgstr "Gibt die _PID_ an, deren Cookie geändert werden soll." #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-t*, *--dest-type* _TYPE_" msgstr "*-t*, *--dest-type* _TYP_" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:61 msgid "The type of the PID whose cookie will be modified. This can be one of three values:" msgstr "Der Typ der PID, deren Cookie geändert wird. Folgende drei Werte sind möglich:" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:62 msgid "*pid*, or process ID" msgstr "*PID* oder Prozesskennung" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:63 msgid "*tgid*, or thread group ID (default value)" msgstr "*tgid* oder Thread-Gruppen-ID (Standardwert)" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:64 msgid "*pgid*, or process group ID" msgstr "*pgid* oder Prozessgruppen-ID" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:67 msgid "Show extra information when modifying cookies of tasks." msgstr "Zeigt zusätzliche Informationen an, wenn Cookies von Tasks geändert werden." #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "Get the core scheduling cookie of the {command} task itself, usually inherited from its parent{colon}" msgstr "Das Core-Scheduling-Cookie der {command}-Task selbst abrufen, das normalerweise von seiner übergeordneten Task übernommen wird:" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:73 msgid "*{command} get*" msgstr "*{command} get*" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "Get the core scheduling cookie of a task with PID _123_{colon}" msgstr "Das Core-Scheduling-Cookie einer Task mit PID _123_ holen{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:76 msgid "*{command} get -s* _123_" msgstr "*{command} get -s* _123_" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "Give a task with PID _123_ a new core scheduling cookie{colon}" msgstr "Einer Aufgabe mit PID _123_ ein neues Core-Scheduling-Cookie geben{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:79 msgid "*{command} new -d* _123_" msgstr "*{command} new -d* _123_" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "Spawn a new task with a new core scheduling cookie{colon}" msgstr "Erstellen einer neuen Task mit einem neuen Core-Scheduling-Cookie{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:82 msgid "*{command} new* \\-- _command_ [_argument_...]" msgstr "*{command} new* \\-- _Befehl_ [_Argument_ …]" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "Copy the cookie from the current {command} process another task with pid _456_{colon}" msgstr "Das Cookie aus dem aktuellen {command}-Prozess in eine andere Task mit der PID _456_ kopieren{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:85 msgid "*{command} copy -d* _456_" msgstr "*{command} copy -d* _456_" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "Copy the cookie from a task with pid _123_ to another task with pid _456_{colon}" msgstr "Das Cookie von einer Task mit der PID _123_ in eine andere Task mit der PID _456_ kopieren{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:88 msgid "*{command} copy -s* _123_ *-d* _456_" msgstr "*{command} copy -s* _123_ *-d* _456_" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "Copy the cookie from a task with pid _123_ to a new task _command_{colon}" msgstr "Kopiert das Cookie von einer Aufgabe mit PID _123_ in eine neue Task _Befehl_{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:91 msgid "*{command} copy -s* _123_ \\-- _command_ [_argument_...]" msgstr "*{command} copy -s* _123_ \\-- _Befehl_ [_Argument_ …]" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "Copy the cookie from a task with pid _123_ to the process group ID _456_{colon}" msgstr "Das Cookie von einer Task mit der PID _123_ in die Prozessgruppen-ID _456_ kopieren{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:94 msgid "*{command} copy -s* _123_ *-t* _pgid_ *-d* _456_" msgstr "*{command} copy -s* _123_ *-t* _pgid_ *-d* _456_" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:98 msgid "Retrieving or modifying the core scheduling cookie of a process requires *PTRACE_MODE_READ_REALCREDS* ptrace access to that process. See the section \"Ptrace access mode checking\" in *ptrace*(2) for more information." msgstr "Das Abrufen oder Ändern des Core-Scheduling-Cookies eines Prozesses erfordert *PTRACE_MODE_READ_REALCREDS* Ptrace-Zugriff auf diesen Prozess. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »Ptrace-Zugriffsmodusüberprüfung« in *ptrace*(2)." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:102 msgid "On success, *{command}* returns 0. If *{command}* fails, it will print an error and return 1." msgstr "Bei Erfolg gibt *{command}* 0 zurück. Schlägt *{command}* fehl, wird ein Fehler ausgegeben und 1 zurückgegeben." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:104 msgid "If a _command_ is being executed, the return value of *{command}* will be the return value of _command_." msgstr "Wenn ein _Befehl_ ausgeführt wird, ist der Rückgabewert von *{command}* der Rückgabewert von _Befehl_." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:108 msgid "*{command}* requires core scheduling support in the kernel. This can be enabled via the *CONFIG_SCHED_CORE* kernel config option." msgstr "*{command}* erfordert Core-Scheduling-Unterstützung im Kernel. Diese kann über die Kernel-Konfigurationsoption *CONFIG_SCHED_CORE* aktiviert werden." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:112 msgid "mailto:thijs@raymakers.nl[Thijs Raymakers], mailto:pauld@redhat.com[Phil Auld]" msgstr "mailto:thijs@raymakers.nl[Thijs Raymakers], mailto:pauld@redhat.com[Phil Auld]" #. type: Title == #: ../schedutils/coresched.1.adoc:113 ../schedutils/taskset.1.adoc:149 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:76 ../sys-utils/flock.1.adoc:139 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:129 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:83 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:105 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:116 msgid "Copyright {copyright} 2024 Thijs Raymakers and Phil Auld. This is free software licensed under the EUPL." msgstr "Copyright {copyright} 2024 Thijs Raymakers und Phil Auld. Dies ist freie Software, lizenziert unter der EUPL." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:124 msgid "*chrt*(1), *nice*(1), *renice*(1), *taskset*(1), *ptrace*(2), *sched*(7)" msgstr "*chrt*(1), *nice*(1), *renice*(1), *taskset*(1), *ptrace*(2), *sched*(7)" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:126 msgid "The Linux kernel source files _Documentation/admin-guide/hw-vuln/core-scheduling.rst_" msgstr "Die Linux-Kernel-Quelldateien _Documentation/admin-guide/hw-vuln/core-scheduling.rst_" #. type: Title = #: ../schedutils/ionice.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "ionice(1)" msgstr "ionice(1)" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:13 msgid "ionice - set or get process I/O scheduling class and priority" msgstr "ionice - setzt oder ermittelt die E/A-Scheduling-Klasse und -Priorität eines Prozesses" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:17 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-p* _PID_" msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] *-p* _PID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:19 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-P* _PGID_" msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] *-p* _PGID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:21 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-u* _UID_" msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] *-p* _UID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:23 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] _command_ [argument] ..." msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] _Befehl_ [Argument] ..." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:27 msgid "This program sets or gets the I/O scheduling class and priority for a program. If no arguments or just *-p* is given, *ionice* will query the current I/O scheduling class and priority for that process." msgstr "Dieses Programm setzt oder ermittelt die E/A-Scheduling-Klasse und -Priorität eines Prozesses. Falls keine Argumente oder nur *-p* angegeben ist, fragt *ionice* die aktuelle E/A-Scheduling-Klasse und -Priorität dieses Prozesses ab." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:29 msgid "When _command_ is given, *ionice* will run this command with the given arguments. If no _class_ is specified, then _command_ will be executed with the \"best-effort\" scheduling class. The default priority level is 4." msgstr "Wenn ein _Befehl_ angegeben ist, führt *ionice* diesen Befehl mit den übergebenen Argumenten aus. Falls keine _Klasse_ angegeben wird, dann wird der _Befehl_ mit der »Best-effort«-Scheduling-Klasse ausgeführt. Die vorgegebene Prioritätsstufe ist 4." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:31 msgid "As of this writing, a process can be in one of three scheduling classes:" msgstr "Derzeit kann ein Prozess in eine dieser drei Scheduling-Klassen eingeordnet werden: " #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:32 #, no-wrap msgid "*Idle*" msgstr "*Idle*" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:34 msgid "A program running with idle I/O priority will only get disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact of an idle I/O process on normal system activity should be zero. This scheduling class does not take a priority argument. Presently, this scheduling class is permitted for an ordinary user (since kernel 2.6.25)." msgstr "Ein Programm, das mit der E/A-Priorität »Idle« ausgeführt wird, erhält nur Zeit für Festplattenzugriffe zugewiesen, wenn kein weiteres Programm dies für einen bestimmten Zeitraum angefordert hat. Der Einfluss eines Idle-E/A-Prozesses auf die normalen Systemaktivitäten sollte Null sein. Diese Scheduling-Klasse akzeptiert kein Prioritätsargument. Derzeit ist die Vergabe dieser Scheduling-Klasse einem gewöhnlichen Benutzer erlaubt (seit Kernel 2.6.25)." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*Best-effort*" msgstr "*Best-effort*" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:37 msgid "This is the effective scheduling class for any process that has not asked for a specific I/O priority. This class takes a priority argument from _0-7_, with a lower number being higher priority. Programs running at the same best-effort priority are served in a round-robin fashion." msgstr "Dies ist die effektive Scheduling-Klasse für jeden Prozess, der keine spezifische E/A-Priorität angefordert hat. Diese Klasse akzeptiert die Prioritäts-Argumente _0-7_, wobei die niedrigere Zahl eine höhere Priorität ausdrückt. Programme, die mit der gleichen Best-Effort-Priorität laufen, werden im Rundlauf-Verfahren bedient." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:39 msgid "Note that before kernel 2.6.26 a process that has not asked for an I/O priority formally uses \"*none*\" as scheduling class, but the I/O scheduler will treat such processes as if it were in the best-effort class. The priority within the best-effort class will be dynamically derived from the CPU nice level of the process: io_priority = (cpu_nice {plus} 20) / 5." msgstr "Beachten Sie, dass mit Kerneln älter als 2.6.26 ein Prozess, der keine E/A-Priorität angefordert hat, formell »*none*« als Scheduling-Klasse verwendet. Doch wird der E/A-Scheduler solche Prozesse so betrachten, als gehörten sie der Best-Effort-Klasse an. Die Priorität innerhalb der Best-Effort-Klasse wird dynamisch aus der CPU-Nice-Stufe des Prozesses abgeleitet: E/A-Priorität = (CPU-Nice-Klasse {plus} 20) / 5." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:42 msgid "For kernels after 2.6.26 with the CFQ I/O scheduler, a process that has not asked for an I/O priority inherits its CPU scheduling class. The I/O priority is derived from the CPU nice level of the process (same as before kernel 2.6.26)." msgstr "Mit Kerneln der Version 2.6.26 oder neuer mit CFQ-E/A-Scheduler erbt ein Prozess, der keine E/A-Priorität angefordert hat, dessen CPU-Scheduling-Klasse. Die E/A-Priorität wird aus der CPU-Nice-Stufe des Prozesses abgeleitet (wie auch in Kernels vor 2.6.26)." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*Realtime*" msgstr "*Realtime*" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:45 msgid "The RT scheduling class is given first access to the disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the RT class needs to be used with some care, as it can starve other processes. As with the best-effort class, 8 priority levels are defined denoting how big a time slice a given process will receive on each scheduling window. This scheduling class is not permitted for an ordinary (i.e., non-root) user." msgstr "Die Scheduling-Klasse »Realtime« hat Vorrang vor anderen Prozessen bei Festplattenzugriffen, ganz gleich welche anderen Vorgänge im System ablaufen. Deshalb sollte die Realtime-Klasse mit gewisser Vorsicht verwendet werden, weil sie andere Prozesse regelrecht »aushungern« kann. Wie auch bei der Best-Effort-Klasse sind 8 Prioritätsstufen verfügbar, welche angeben, wie groß die Zeitscheibe ist, die ein angegebener Prozess in jedem Scheduling-Zeitfenster erhält. Diese Scheduling-Klasse ist für einen gewöhnlichen Benutzer ohne Administratorrechte verboten." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-c*, *--class* _class_" msgstr "*-c*, *--class* _Klasse_" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:50 msgid "Specify the name or number of the scheduling class to use; `0` for none, `1` for realtime, `2` for best-effort, `3` for idle." msgstr "gibt den Namen oder die Nummer der gewünschten Scheduling-Klasse an. »0« für keine, »1« für Realtime, »2« für Best-Effort, »3« für Idle." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-n*, *--classdata* _level_" msgstr "*-n*, *--classdata* _Stufe_" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:53 msgid "Specify the scheduling class data. This only has an effect if the class accepts an argument. For realtime and best-effort, _0-7_ are valid data (priority levels), and `0` represents the highest priority level." msgstr "gibt die Scheduling-Klassendaten an. Dies ist nur wirksam, wenn die Klasse ein Argument akzeptiert. Für »Realtime« und »Best-Effort« sind _0-7_ möglich (als Prioritätsstufen) und »0« repräsentiert die höchste Prioritätsstufe." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pid* _PID_..." msgstr "*-p*, *--pid* _PID_..." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:56 msgid "Specify the process IDs of running processes for which to get or set the scheduling parameters." msgstr "gibt die Prozesskennungen (PIDs) der laufenden Prozesse an, für die die Scheduling-Parameter gesetzt oder ermittelt werden sollen." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pgid* _PGID_..." msgstr "*-P*, *--pgid* _PGID_..." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:59 msgid "Specify the process group IDs of running processes for which to get or set the scheduling parameters." msgstr "gibt die Prozessgruppenkennungen (PGIDs) der laufenden Prozesse an, für die die Scheduling-Parameter gesetzt oder ermittelt werden sollen." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-t*, *--ignore*" msgstr "*-t*, *--ignore*" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:62 msgid "Ignore failure to set the requested priority. If _command_ was specified, run it even in case it was not possible to set the desired scheduling priority, which can happen due to insufficient privileges or an old kernel version." msgstr "ignoriert fehlgeschlagenes Setzen der angeforderten Priorität. Falls ein _Befehl_ angegeben wurde, wird dieser selbst dann ausgeführt, wenn es nicht möglich war, die gewünschte Scheduling-Priorität zu setzen. Dies kann bei unzureichenden Zugriffsrechten oder alten Kernel-Versionen passieren." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-u*, *--uid* _UID_..." msgstr "*-u*, *--uid* _UID_..." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:65 msgid "Specify the user IDs of running processes for which to get or set the scheduling parameters." msgstr "gibt die Benutzerkennungen (UIDs) der laufenden Prozesse an, für die die Scheduling-Parameter gesetzt oder ermittelt werden sollen." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:71 msgid "Linux supports I/O scheduling priorities and classes since 2.6.13 with the CFQ I/O scheduler." msgstr "Linux unterstützt E/A-Scheduling-Prioritäten und -Klassen seit Version 2.6.13 mit dem CFQ-E/A-Scheduler." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:75 msgid "# *ionice* -c 3 -p 89" msgstr "# *ionice* -c 3 -p 89" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:77 msgid "Sets process with PID 89 as an idle I/O process." msgstr "setzt den Prozess mit der PID 89 als Idle-E/A-Prozess." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:79 msgid "# *ionice* -c 2 -n 0 bash" msgstr "# *ionice* -c 2 -n 0 bash" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:81 msgid "Runs 'bash' as a best-effort program with highest priority." msgstr "führt »bash« als Best-Effort-Programm mit höchster Priorität aus." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:83 msgid "# *ionice* -p 89 91" msgstr "# *ionice* -p 89 91" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:85 msgid "Prints the class and priority of the processes with PID 89 and 91." msgstr "gibt die Klasse und Priorität der Prozesse mit den PIDs 89 und 91 aus." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:90 msgid "mailto:jens@axboe.dk[Jens Axboe], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:jens@axboe.dk[Jens Axboe], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:94 msgid "*ioprio_set*(2)" msgstr "*ioprio_set*(2)" # # # # #. type: Title = #: ../schedutils/taskset.1.adoc:25 #, no-wrap msgid "taskset(1)" msgstr "taskset(1)" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:37 msgid "taskset - set or retrieve a process's CPU affinity" msgstr "taskset - die CPU-Affinität eines Prozesses festlegen oder ermitteln" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:41 msgid "*taskset* [options] _mask command_ [_argument_...]" msgstr "*taskset* [Optionen] _Maske Befehl_ [_Argument_...]" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:43 msgid "*taskset* [options] *-p* [_mask_] _pid_" msgstr "*taskset* [Optionen] *-p* [_Maske_] _PID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:47 msgid "The *taskset* command is used to set or retrieve the CPU affinity of a running process given its _pid_, or to launch a new _command_ with a given CPU affinity. CPU affinity is a scheduler property that \"bonds\" a process to a given set of CPUs on the system. The Linux scheduler will honor the given CPU affinity and the process will not run on any other CPUs. Note that the Linux scheduler also supports natural CPU affinity: the scheduler attempts to keep processes on the same CPU as long as practical for performance reasons. Therefore, forcing a specific CPU affinity is useful only in certain applications. The affinity of some processes like kernel per-CPU threads cannot be set." msgstr "Der Befehl *taskset* wird zum Ermitteln oder Festlegen der CPU-Affinität eines laufenden Prozesses verwendet, entweder durch Angabe der Prozesskennung (_PID_) oder durch Ausführen eines neuen _Befehl_s mit dem angegebenen CPU-Bezug. Der CPU-Bezug ist eine Scheduler-Eigenschaft, die einen Prozess an eine gegebene CPU-Gruppe des Systems »bindet«. Der Linux-Scheduler respektiert die angegebene CPU-Affinität, so dass der Prozess nicht auf irgend einer anderen CPU ausgeführt wird. Beachten Sie, dass der Scheduler auch die natürliche CPU-Affinität unterstützt: der Scheduler versucht, Prozesse auf der gleichen CPU zu halten, solange es aus Leistungsgründen praktisch ist. Daher ist das Erzwingen einer spezifischen CPU-Affinität nur in bestimmten Anwendungsfällen sinnvoll. Die Bezugsmaske einiger Prozesse wie Per-CPU-Prozesse des Kernels kann nicht gesetzt werden." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:49 msgid "The CPU affinity is represented as a bitmask, with the lowest order bit corresponding to the first logical CPU and the highest order bit corresponding to the last logical CPU. Not all CPUs may exist on a given system but a mask may specify more CPUs than are present. A retrieved mask will reflect only the bits that correspond to CPUs physically on the system. If an invalid mask is given (i.e., one that corresponds to no valid CPUs on the current system) an error is returned. The masks may be specified in hexadecimal (with or without a leading \"0x\"), or as a CPU list with the *--cpu-list* option. For example," msgstr "Die CPU-Affinität wird in Form einer Bitmaske dargestellt, mit dem niedrigstwertigen Bit für die erste und dem höchstwertigen für die letzte logische CPU. Es müssen nicht alle CPUs auf einem System vorhanden sein, aber eine Maske kann mehr CPUs enthalten, als verfügbar sind. Eine ermittelte Bitmaske bildet nur jene CPUs ab, die tatsächlich physisch auf dem System vorhanden sind. Falls eine ungültige Maske angegeben wird (für die keine passenden CPUs auf dem System gefunden wurden), wird ein Fehler zurückgegeben. Die Masken können hexadezimal angegeben werden (mit oder ohne führendem »0x«) oder als CPU-Liste, die mit der Option *--cpu-list* angegeben wird. Zum Beispiel" #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*0x00000001*" msgstr "*0x00000001*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:52 msgid "is processor #0," msgstr "ist Prozessor #0," #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*0x00000003*" msgstr "*0x00000003*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:55 msgid "is processors #0 and #1," msgstr "sind die Prozessoren #0 und #1," #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*FFFFFFFF*" msgstr "*FFFFFFFF*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:58 msgid "is processors #0 through #31," msgstr "sind die Prozessoren #0 bis #31," #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*0x32*" msgstr "*0x32*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:61 msgid "is processors #1, #4, and #5," msgstr "sind die Prozessoren #1, #4 und #5," #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*--cpu-list 0-2,6*" msgstr "*--cpu-list 0-2,6*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:64 msgid "is processors #0, #1, #2, and #6." msgstr "sind die Prozessoren #0, #1, #2 und #6." #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "*--cpu-list 0-10:2*" msgstr "*--cpu-list 0-10:2*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:67 msgid "is processors #0, #2, #4, #6, #8 and #10. The suffix \":N\" specifies stride in the range, for example 0-10:3 is interpreted as 0,3,6,9 list." msgstr "sind die Prozessoren #0, #2, #4, #6, #8 und #10. Das Suffix »:N« gibt die Schrittweite in dem Bereich an, zum Beispiel wird 0-10:3 als Liste von 0,3,6,9 interpretiert." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:69 msgid "When *taskset* returns, it is guaranteed that the given program has been scheduled to a legal CPU." msgstr "Wenn *taskset* etwas zurückgibt, dann ist garantiert, dass das gegebene Programm einer gültigen CPU zugeordnet wurde." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:74 msgid "Set or retrieve the CPU affinity of all the tasks (threads) for a given PID." msgstr "setzt oder ermittelt die CPU-Affinität aller Prozesse (Threads) für eine gegebene Prozesskennung (PID)." #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-c*, *--cpu-list*" msgstr "*-c*, *--cpu-list*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:77 msgid "Interpret _mask_ as numerical list of processors instead of a bitmask. Numbers are separated by commas and may include ranges. For example: *0,5,8-11*." msgstr "interpretiert _Maske_ als numerische Liste von Prozessoren statt einer Bitmaske. Nummern werden durch Kommata getrennt und dürfen Bereichsangaben enthalten. Beispiel: *0,5,8-11*." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:81 msgid "Operate on an existing PID and do not launch a new task. If PID is zero, then operate on the *taskset* process." msgstr "verwendet eine vorhandene Prozesskennung (PID), anstatt einen neuen Prozess zu starten. Die Aktion im wird im *taskset*-Prozess ausgeführt, wenn _PID_ 0 ist." #. type: Title == #: ../schedutils/taskset.1.adoc:84 ../schedutils/uclampset.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "VERWENDUNG" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "The default behavior is to run a new command with a given affinity mask{colon}" msgstr "Per Vorgabe wird ein neuer Befehl mit der gegebenen Affinitätsmaske ausgeführt{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:89 msgid "*taskset* _mask_ _command_ [_arguments_]" msgstr "*taskset* _Maske_ _Befehl_ [_Argumente_]" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "You can also retrieve the CPU affinity of an existing task{colon}" msgstr "Sie können auch die CPU-Affinität eines existierenden Prozesses ermitteln{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:93 msgid "*taskset -p* _pid_" msgstr "*taskset -p* _pid_" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "Or set it{colon}" msgstr "oder sie festlegen{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:97 msgid "*taskset -p* _mask pid_" msgstr "*taskset -p* _Maske PID_" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:99 #, no-wrap msgid "When a cpu-list is specified for an existing process, the *-p* and *-c* options must be grouped together{colon}" msgstr "Wenn eine CPU-Liste für einen existierenden Prozess angegeben wird, müssen die Optionen *-p* und *-c* verkettet werden{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:101 msgid "*taskset -pc* _cpu-list pid_" msgstr "*taskset -pc* _CPU-Liste PID_" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:103 #, no-wrap msgid "The *--cpu-list* form is applicable only for launching new commands{colon}" msgstr "Die Form *--cpu-list* ist nur für die Ausführung neuer Befehle anwendbar{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:105 msgid "*taskset --cpu-list* _cpu-list command_" msgstr "*taskset --cpu-list* _CPU-Liste Befehl_" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:109 msgid "A user can change the CPU affinity of a process belonging to the same user. A user must possess *CAP_SYS_NICE* to change the CPU affinity of a process belonging to another user. A user can retrieve the affinity mask of any process." msgstr "Ein Benutzer muss über *CAP_SYS_NICE* verfügen, um die CPU-Affinität eines Prozesses zu ändern. Die Ermittlung der Affinitätsmaske ist allen Benutzern erlaubt." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:113 msgid "*taskset* returns 0 in its affinity-getting mode as long as the provided PID exists." msgstr "*taskset* gibt in seinem Bezugsmasken-Ermittlungsmodus 0 zurück, sofern die übergebene PID existiert." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:115 msgid "*taskset* returns 0 in its affinity-setting mode as long as the underlying *sched_setaffinity*(2) system call does. The success of the command does not guarantee that the specified thread has actually migrated to the indicated CPU(s), but only that the thread will not migrate to a CPU outside the new affinity mask. For example, the affinity of the kernel thread kswapd can be set, but the thread may not immediately migrate and is not guaranteed to ever do so:" msgstr "*taskset* gibt in seinem Bezugsmasken-Ermittlungsmodus 0 zurück, sofern der zugrundeliegende Systemaufruf *sched_setaffinity*(2) das vorgibt. Der Erfolg des Befehls garantiert nicht, dass der angegebene Thread tatsächlich auf die indizierte(n) CPU(s) migriert wurde, sondern lediglich, dass der Thread nicht auf eine CPU außerhalb der neuen Bezugsmaske migriert wird. Beispielsweise kann der Bezugsmaskenmodus des Kermel-Threads kswapd gesetzt werden, aber der Thread muss nicht zwangsläufig unmittelbar migriert werden und es ist nicht einmal sichergestellt, dass es überhaupt geschieht:" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "" "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd\n" "kswapd0 4 82\n" "$ sudo taskset -p 1 82\n" "pid 82's current affinity mask: 1\n" "pid 82's new affinity mask: 1\n" "$ echo $?\n" "0\n" "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd\n" "kswapd0 4 82\n" "$ taskset -p 82\n" "pid 82's current affinity mask: 1 +" msgstr "" "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd\n" "kswapd0 4 82\n" "$ sudo taskset -p 1 82\n" "pid 82's current affinity mask: 1\n" "pid 82's new affinity mask: 1\n" "$ echo $?\n" "0\n" "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd\n" "kswapd0 4 82\n" "$ taskset -p 82\n" "pid 82's current affinity mask: 1 +" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:129 msgid "In contrast, when the user specifies an illegal affinity, taskset will print an error and return 1:" msgstr "Im Gegensatz dazu gibt *taskset* einen Fehler mit dem Code 1 zurück, wenn der Benutzer eine ungültige Bezugsmaske übergibt:" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:137 #, no-wrap msgid "" "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep ksoftirqd/0\n" "ksoftirqd/0 0 14\n" "$ sudo taskset -p 1 14\n" "pid 14's current affinity mask: 1\n" "taskset: failed to set pid 14's affinity: Invalid argument\n" "$ echo $?\n" "1 +" msgstr "" "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep ksoftirqd/0\n" "ksoftirqd/0 0 14\n" "$ sudo taskset -p 1 14\n" "pid 14's current affinity mask: 1\n" "taskset: failed to set pid 14's affinity: Invalid argument\n" "$ echo $?\n" "1 +" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:141 msgid "Print the current CPU affinity as a list." msgstr "gibt die aktuelle CPU-Affinität als Liste aus." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:144 #, no-wrap msgid "" "$ taskset -pc 0\n" "pid 1355988's current affinity list: 0-47 +" msgstr "" "$ taskset -pc 0\n" "aktuelle Bezugsliste für PID 1355988: 0-47 +" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:148 msgid "Written by Robert M. Love." msgstr "Geschrieben von Robert M. Love." #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated. #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:153 msgid "Copyright {copyright} 2004 Robert M. Love. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Copyright {copyright} 2004 Robert M. Love. Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur Vervielfältigung und Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:161 msgid "*chrt*(1), *nice*(1), *renice*(1), *sched_getaffinity*(2), *sched_setaffinity*(2)" msgstr "*chrt*(1), *nice*(1), *renice*(1), *sched_getaffinity*(2), *sched_setaffinity*(2)" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:163 msgid "See *sched*(7) for a description of the Linux scheduling scheme." msgstr "In *sched*(7) finden Sie eine Beschreibung des Scheduling-Schemas in Linux." # # # # # #. type: Title = #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:27 #, no-wrap msgid "uclampset(1)" msgstr "uclampset(1)" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:39 msgid "uclampset - manipulate the utilization clamping attributes of the system or a process" msgstr "uclampset - die Utilization-Clamping-Attribute des Systems oder eines Prozesses manipulieren" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:43 msgid "*uclampset* [options] [*-m* _minimum_] [*-M* _maximum_] *-p* _PID_" msgstr "*uclampset* [Optionen] [*-m* _Minimum_] [*-M* _Maximum_] *-p* _PID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:45 msgid "*uclampset* [options] [*-m* _minimum_] [*-M* _maximum_] _command_ [_argument_...]" msgstr "*uclampset* [Optionen] [*-m* _Minimum_] [*-M* _Maximum_] _Befehl_ [_Argument_ …]" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:49 msgid "*uclampset* sets or retrieves the utilization clamping attributes of an existing _PID_, or runs _command_ with the given attributes." msgstr "*uclampset* setzt oder ermittelt die Leistungsklammerungs-Attribute eines existierenden Prozesses mit der Kennung _PID_ oder führt einen _Befehl_ mit den angegebenen Attributen aus." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:51 msgid "Utilization clamping is a new feature added in v5.3. It gives a hint to the scheduler about the allowed range of utilization the task should be operating at." msgstr "»Utilization clamping« (Leistungsklammerung) ist eine neue Funktion, die in Version 5.3 des Kernels eingeführt wurde. Sie gibt dem Scheduler Hinweise zum erlaubten Bereich der »Utilization«, in dem die Task agieren soll." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:53 msgid "The utilization of the task affects frequency selection and task placement. Only schedutil cpufreq governor understands handling util clamp hints at the time of writing. Consult your kernel docs for further info about other cpufreq governors support." msgstr "Die Leistung einer Task beeinflusst die Frequenzauswahl und die Platzierung der Task. Zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite kann nur der Cpufreq-Governor »Schedutil« mit den Leistungsklammerungs-Hinweisen umgehen. In der Dokumentation Ihres Kernels finden Sie weitere Informationen über die Unterstützung anderer Cpufreq-Governors." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:55 msgid "If you're running on asymmetric heterogeneous system like Arm's big.LITTLE. Utilization clamping can help bias task placement. If the task is boosted such that _util_min_ value is higher than the little cores' capacity, then the scheduler will do its best to place it on a big core." msgstr "Falls Sie ein asymmetrisches heterogenes System wie big.LITTLE auf der ARM-Architektur betreiben, kann die Leistungsklammerung dabei helfen, die Task-Platzierung auszubalancieren. Falls die Task-Leistung hoch ist, so dass der Wert von I höher ist als die Kapazität der kleinen Kerne, dann wird der Scheduler sein Bestes tun, sie in einen großen Kern zu verlagern." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:57 msgid "Similarly, if _util_max_ is smaller than or equal the capacity of the little cores, then the scheduler can still choose to place it there even if the actual utilization of the task is at max." msgstr "Ähnlich verhält es sich, wenn __util_max__ kleiner oder gleich der Kapazität der kleinen Kerne ist; dann kann der Scheduler noch entscheiden, sie selbst dann dort zu platzieren, wenn die tatsächliche Leistung der Task am Maximum ist." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:59 msgid "Setting a task's _uclamp_min_ to a none zero value will effectively boost the task as when it runs it'll always start from this utilization value." msgstr "Wenn Sie __uclamp_min__ für eine Task auf einen von Null verschiedenen Wert setzen, wird die Leistung der Task gesteigert, so als ob sie immer von diesem Leistungswert gestartet wäre." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:61 msgid "By setting a task's _uclamp_max_ below 1024, this will effectively cap the task as when it runs it'll never be able to go above this utilization value." msgstr "Wenn Sie __uclamp_max__ für eine Task auf einen Wert unter 1024 setzen, wird die Leistung der Task begrenzt, so als ob sie nie diesen Leistungswert überstiegen hätte." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:63 msgid "The full utilization range is: [0:1024]. The special value -1 is used to reset to system's default." msgstr "Der volle Leistungsbereich ist: [0:1024]. Der spezielle Wert -1 wird verwendet, um auf die Systemvorgabe zurückzusetzen." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:65 msgid "Consult latest kernel documentation for more details:" msgstr "Weitere Details finden Sie in der neuesten Kernel-Dokumentation:" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "\thttps://kernel.org/doc/html/latest/scheduler/sched-util-clamp.html\n" msgstr "\thttps://kernel.org/doc/html/latest/scheduler/sched-util-clamp.html\n" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:72 msgid "Set _util_min_ value." msgstr "Legt den Wert für _util_min_ fest." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:75 msgid "Set _util_max_ value." msgstr "Legt den Wert für _util_max_ fest." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:78 msgid "Set or retrieve the utilization clamping attributes of all the tasks (threads) for a given PID." msgstr "setzt oder ermittelt die Leistungsklammerung aller Tasks (Threads) für eine gegebene Prozesskennung (PID)." #. type: Labeled list #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-s*, *--system*" msgstr "*-s*, *--system*" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:84 msgid "Set or retrieve the system-wide utilization clamping attributes." msgstr "setzt oder ermittelt die systemweiten Leistungsklammerungs-Attribute." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:87 msgid "Set *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* flag." msgstr "Setzt den Schalter *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK*." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:98 msgid "*uclampset* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_ _command_ [_arguments_]" msgstr "*uclampset* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_ _Befehl_ [_Argumente_]" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:100 #, no-wrap msgid "You can also retrieve the utilization clamping attributes of an existing task{colon}" msgstr "Sie können auch die Leistungsklammerungs-Attribute eines existierenden Prozesses ermitteln{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:102 msgid "*uclampset -p* _PID_" msgstr "*uclampset -p* _PID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:106 msgid "*uclampset -p* _PID_ _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_" msgstr "*uclampset -p* _Prozesskennung_ _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "Or control the system-wide attributes{colon}" msgstr "Oder die systemweiten Attribute steuern{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:110 msgid "*uclampset -s* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_" msgstr "*uclampset -s* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:118 msgid "The system wide utilization clamp attributes are there to control the _allowed_ range the tasks can use. By default both _uclamp_min_ and _uclamp_max_ are set to 1024. This means users can set the utilization clamp values for their task across the full range [0:1024]." msgstr "Die systemweiten Leistungsklammerung-Attribute dienen der Steuerung des __erlaubten Bereichs__, den eine Task verwenden darf. Standardmäßig sind sowohl __uclamp_min__ als auch __uclamp_max__ auf 1024 gesetzt. Das bedeutet, dass Benutzer die Leistungsklammerungs-Werte für deren Tasks innerhalb des vollen Bereichs [0:1024] setzen können." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:120 #, no-wrap msgid "For example{colon}" msgstr "Zum Beispiel{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:122 msgid "*uclampset -s* `-m 512` `-M 700`" msgstr "*uclampset -s* `-m 512` `-M 700`" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:124 msgid "will prevent any task from being boosted higher than 512. And all tasks in the systems are capped to a utilization of 700. Effectively rendering the maximum performance of the system to 700." msgstr "hindert eine Task daran, die Leistung auf über 512 zu erhöhen. Alle Tasks in einem System sind auf eine Leistung von 700 begrenzt. Effektiv ergibt sich dadurch eine System-Performance von 700." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:126 msgid "Consult your kernel docs for the exact expected behavior on that kernel." msgstr "Schauen Sie in der Kerneldokumentation nach, welches genaue Verhalten mit diesem Kernel zu erwarten wäre." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:130 msgid "mailto:qyousef@layalina.io[Qais Yousef]" msgstr "mailto:qyousef@layalina.io[Qais Yousef]" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:139 msgid "See *sched_setscheduler*(2) and *sched_setattr*(2) for a description of the Linux scheduling scheme." msgstr "In *sched_setscheduler*(2) und *sched_setattr*(2) finden Sie eine Beschreibung des Scheduling-Schemas in Linux." #. type: Title = #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:2 #, no-wrap msgid "adjtime_config(5)" msgstr "adjtime_config(5)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:12 msgid "adjtime_config - information about hardware clock setting and drift factor" msgstr "adjtime_config - Informationen zur Einstellung der Hardwareuhr und deren Abweichungsrate" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:16 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:53 msgid "_/etc/adjtime_" msgstr "_/etc/adjtime_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:20 msgid "The file _/etc/adjtime_ contains descriptive information about the hardware mode clock setting and clock drift factor. The file is read and write by *hwclock*(8); and read by programs like rtcwake to get RTC time mode." msgstr "Die Datei _/etc/adjtime_ enthält beschreibende Informationen zur Hardwaremodus-Uhreinstellung und der Abweichungsrate der Uhr. Die Datei wird durch *hwclock*(8) gelesen und geschrieben. Außerdem wird sie von Programmen wie Rtcwake gelesen, um den Zeitmodus der Echtzeituhr zu ermitteln." #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:22 msgid "The file is usually located in _/etc_, but tools like *hwclock*(8) or *rtcwake*(8) can use alternative location by command line options if write access to _/etc_ is unwanted. The default clock mode is \"UTC\" if the file is missing." msgstr "Die Datei befindet sich üblicherweise in _/etc_, aber Werkzeuge wie *hwclock*(8) oder *rtcwake*(8) können über entsprechende Befehlszeilenoptionen auch andere Orte verwenden, falls Schreibzugriff auf /etc nicht erwünscht sein sollte. Der Standardmodus der Uhr ist »UTC«, falls die Datei fehlt." #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:24 msgid "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of time every day. This is called systematic drift. The util *hwclock*(8) keeps the file _/etc/adjtime_, that keeps some historical information. For more details see \"*The Adjust Function*\" and \"*The Adjtime File*\" sections from *hwclock*(8) man page." msgstr "Die Hardwareuhr ist üblicherweise nicht besonders genau. Dennoch ist deren Ungenauigkeit größtenteils vorhersagbar - sie geht jeden Tag um den gleichen Betrag vor oder nach. Dies nennt man die systematische Abweichung. Das Dienstprogramm *hwclock*(8) verwaltet die Datei _/etc/adjtime_, in der einige historische Informationen gespeichert werden. Weitere Details finden Sie in den Abschnitten »*Die Adjust-Funktion*« und »*Die Datei Adjtime*« in der Handbuchseite zu *hwclock*(8)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:26 msgid "The _adjtime_ file is formatted in ASCII." msgstr "Die __adjtime__-Datei ist in ASCII formatiert." #. type: Title === #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:27 #, no-wrap msgid "First line" msgstr "Erste Zeile" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:30 msgid "Three numbers, separated by blanks:" msgstr "Drei Zahlen, durch Leerräume getrennt:" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:31 #, no-wrap msgid "*drift factor*" msgstr "*Abweichungsrate*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:33 msgid "the systematic drift rate in seconds per day (floating point decimal)" msgstr "Systematische Abweichungsrate in Sekunden pro Tag (Fließkomma-Dezimalzahl)" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:34 #, no-wrap msgid "*last adjust time*" msgstr "*Letzte Anpassungszeit*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:36 msgid "the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration (decimal integer)" msgstr "Sich ergebende Anzahl Sekunden seit 1969 Weltzeit (UTC) der letzten Anpassung oder Kalibrierung (dezimale Ganzzahl)" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:37 #, no-wrap msgid "*adjustment status*" msgstr "*Anpassungsstatus*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:39 msgid "zero (for compatibility with *clock*(8)) as a floating point decimal" msgstr "Null (zwecks Kompatibilität zu *clock*(8)) als dezimale Gleitkommazahl" #. type: Title === #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:40 #, no-wrap msgid "Second line" msgstr "Zweite Zeile" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:42 #, no-wrap msgid "*last calibration time*" msgstr "*Letzte Kalibrierungszeit*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:44 msgid "The resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is known that any previous calibration is moot (for example, because the Hardware Clock has been found, since that calibration, not to contain a valid time). This is a decimal integer." msgstr "Die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 UTC der letzten Kalibrierung. Null, wenn noch keine Kalibrierung ausgeführt wurde oder bekannt ist, dass eine der vorherigen Kalibrierungen strittig ist (zum Beispiel, weil nach der letzten Kalibrierung herausgefunden wurde, dass die Hardware-Uhr keine gültige Zeit enthält). Dies ist eine dezimale Ganzzahl." #. type: Title === #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:45 #, no-wrap msgid "Third line" msgstr "Dritte Zeile" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:47 #, no-wrap msgid "*clock mode*" msgstr "*Uhrmodus*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:49 msgid "Supported values are *UTC* or *LOCAL*. Tells whether the Hardware Clock is set to Coordinated Universal Time or local time. You can always override this value with options on the *hwclock*(8) command line." msgstr "Unterstützte Werte sind »UTC« oder »LOCAL«. Gibt an, ob die Hardwareuhr auf »Coordinated Universal Time« (Weltzeit) oder auf die lokale Zeit gestellt ist. Sie können diesen Wert immer durch die Befehlszeilenoptionen von *hwclock*(8) außer Kraft setzen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:58 msgid "*hwclock*(8), *rtcwake*(8)" msgstr "*hwclock*(8), *rtcwake*(8)" #. type: Title = #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "blkdiscard(8)" msgstr "blkdiscard(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:12 msgid "blkdiscard - discard sectors on a device" msgstr "blkdiscard - Sektoren auf einem Gerät verwerfen" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:16 msgid "*blkdiscard* [options] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _device_" msgstr "*blkdiscard* [Optionen] [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Gerät_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:20 msgid "*blkdiscard* is used to discard device sectors. This is useful for solid-state drives (SSDs) and thinly-provisioned storage. Unlike *fstrim*(8), this command is used directly on the block device." msgstr "*blkdiscard* wird zum Verwerfen von Gerätesektoren verwendet. Dies ist für Solid State Drives (SSDs) und sonstige Geräte mit geringem Speicherplatz nützlich. Im Gegensatz zu *fstrim*(8) wird dieser Befehl direkt auf dem blockorientierten Gerät angewendet." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:22 msgid "By default, *blkdiscard* will discard all blocks on the device. Options may be used to modify this behavior based on range or size, as explained below." msgstr "Per Vorgabe verwirft *blkdiscard* alle Blöcke eines Gerätes. Zum Anpassen des Verhaltens sind Optionen verfügbar, die auf Bereichen oder Größenangaben basieren, wie nachfolgend erläutert." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:24 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:22 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:23 msgid "The _device_ argument is the pathname of the block device." msgstr "Das Argument *Gerät* ist der Pfadname zu dem blockorientierten Gerät." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:26 msgid "*WARNING: All data in the discarded region on the device will be lost!*" msgstr "*WARNUNG: Alle Data im verworfenen Bereich des Gerätes gehen verloren!*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:28 msgid "Since util-linux v2.41, *fdisk* has the ability to discard sectors on both partitions and unpartitioned areas using the 'T' command. Additionally, *sfdisk* has the option --discard-free to discard unpartitioned areas." msgstr "Seit util-liux v2.41 ist *fdisk* in der Lage, mit dem Befehl »T« Sektoren auf sowohl Partitionen als auch unpartitionierten Bereichen zu verwerfen. Zusätzlich verfügt *sfdisk* über die Option *--discard-free*, um unpartitionierte Bereiche zu verwerfen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:32 msgid "The _offset_ and _length_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "Den Argumenten _Versatz_ und _Länge_ kann eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:35 msgid "Disable all checking. Since v2.36 the block device is open in exclusive mode (*O_EXCL*) by default to avoid collision with mounted filesystem or another kernel subsystem. The *--force* option disables the exclusive access mode." msgstr "deaktiviert sämtliche Überprüfungen. Seit Version 2.36 ist das blockorientierte Gerät standardmäßig im exklusiven Modus (*O_EXCL*) geöffnet, um Kollisionen mit dem eingehängten Dateisystem oder einem anderen Kernel-Subsystem zu vermeiden. Die Option *--force* deaktiviert den exklusiven Zugriffsmodus." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:38 msgid "Byte offset into the device from which to start discarding. The provided value must be aligned to the device sector size. The default value is zero." msgstr "ist der Byte-Versatz des Gerätes, wo mit der Verwerfung begonnen werden soll. Der angegebene Wert muss an der Sektorengröße des Gerätes ausgerichtet sein. Der Vorgabewert ist 0." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:41 msgid "The number of bytes to discard (counting from the starting point). The provided value must be aligned to the device sector size. If the specified value extends past the end of the device, *blkdiscard* will stop at the device size boundary. The default value extends to the end of the device." msgstr "bezeichnet die Anzahl der zu verwerfenden Bytes (vom Anfangspunkt gezählt). Der angegebene Wert muss an der Sektorengröße des Gerätes ausgerichtet sein. Falls dieser Wert das Ende des Gerätes überschreitet, stoppt *blkdiscard*, wenn das Ende der Gerätegröße erreicht ist. Der Vorgabewert ist das Ende des Gerätes." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-p*, *--step* _length_" msgstr "*-p*, *--step* _Länge_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:44 msgid "The number of bytes to discard within one iteration. The default is to discard all by one ioctl call." msgstr "gibt die während eines Durchlaufs zu verwerfenden Bytes an. In der Voreinstellung werden alle Bytes mit einem Ioctl-Aufruf verworfen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:47 msgid "Suppress warning messages." msgstr "unterdrückt Warnmeldungen." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-s*, *--secure*" msgstr "*-s*, *--secure*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:50 msgid "Perform a secure discard. A secure discard is the same as a regular discard except that all copies of the discarded blocks that were possibly created by garbage collection must also be erased. This requires support from the device." msgstr "führt ein sicheres Verwerfen aus. Das ist das gleiche wie ein reguläres Verwerfen, außer dass alle Kopien der verworfenen Blöcke, die möglicherweise in der Müll-Sammlung erzeugt wurden, auch verworfen werden müssen. Dieser Vorgang muss vom jeweiligen Gerät unterstützt werden." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zeroout*" msgstr "*-z*, *--zeroout*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:53 msgid "Zero-fill rather than discard." msgstr "füllt mit Nullen, statt zu verwerfen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:56 msgid "Display the aligned values of _offset_ and _length_. If the *--step* option is specified, it prints the discard progress every second." msgstr "zeigt die ausgerichteten Werte für _Versatz_ und _Länge_ an. Wenn die Option *--step* angegeben ist, wird der Fortschritt des Verwerfungsvorgangs im Sekundentakt angezeigt." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:62 msgid "*blkdiscard* has the following exit status values:" msgstr "*blkdiscard* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:68 msgid "failure; incorrect invocation, permissions or any other generic error" msgstr "Fehlschlag; fehlerhafter Aufruf, Zugriffsrechte- oder sonstiger allgemeiner Fehler" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:71 msgid "failure; since v2.39, the device does not support discard operation" msgstr "Fehlschlag; seit Version 2.39: Das Gerät unterstützt die Verwerfungsaktion nicht." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:76 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:90 msgid "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:80 msgid "*fstrim*(8)" msgstr "*fstrim*(8)" #. type: Title = #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "blkzone(8)" msgstr "blkzone(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:12 msgid "blkzone - run zone command on a device" msgstr "blkzone - Zonenbefehle auf einem Gerät ausführen" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:16 msgid "*blkzone* _command_ [options] _device_" msgstr "*blkzone* _Befehl_ [Optionen] _Gerät_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:20 msgid "*blkzone* is used to run zone command on device that support the Zoned Block Commands (ZBC) or Zoned-device ATA Commands (ZAC). The zones to operate on can be specified using the offset, count and length options." msgstr "*blkzone* wird zum Ausführen von Zone-Befehlen auf Geräten verwendet, die »Zoned Block Commands« (ZBC) oder »Zoned-device ATA Commands« (ZAC) unterstützen. Die Zonen, auf denen es agieren soll, werden durch Optionen angegeben, die den Versatz, die Anzahl oder die Länge bezeichnen." #. type: Title === #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:25 #, no-wrap msgid "report" msgstr "report" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:28 msgid "The command *blkzone report* is used to report device zone information." msgstr "Der Befehl *blkzone report* wird zum Melden von Informationen zu Gerätezonen verwendet." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:30 msgid "By default, the command will report all zones from the start of the block device. Options may be used to modify this behavior, changing the starting zone or the size of the report, as explained below." msgstr "Standardmäßig meldet der Befehl alle Zonen ab dem Beginn des blockorientierten Geräts. Zum Anpassen dieses Verhaltens können Optionen angegeben werden, welche die Startzone oder die Größe der Meldung beeinflussen, wie nachfolgend beschrieben." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:32 msgid "Report output:" msgstr "*Berichtsausgabe*" #. type: delimited block . #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "" " start Zone start sector\n" " len Zone length in number of sectors\n" " cap Zone capacity in number of sectors\n" " wptr Zone write pointer position\n" " reset Reset write pointer recommended\n" " non-seq Non-sequential write resources active\n" " cond Zone condition\n" " type Zone type\n" msgstr "" " start Zonen-Startsektor\n" " len Zonenlänge in Anzahl der Sektoren\n" " cap Zonenkapazität in Anzahl der Sektoren\n" " wptr Schreibzeigerposition in der Zone\n" " reset Zurücksetzen des Schreibzeigers empfohlen\n" " non-seq Nicht-sequenzielle Schreibressourcen sind aktiv\n" " cond Zonenbedingung\n" " type Zonentyp\n" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:44 msgid "Zone conditions:" msgstr "Zonenbedingungen:" #. type: delimited block . #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "" " cl Closed\n" " nw Not write pointer\n" " em Empty\n" " fu Full\n" " oe Explicitly opened\n" " oi Implicitly opened\n" " ol Offline\n" " ro Read only\n" " xN Reserved conditions (should not be reported)\n" msgstr "" " cl Geschlossen\n" " nw Kein Schreibzeiger\n" " em Leer\n" " fu Voll\n" " oe Explizit geöffnet\n" " oi Implizit geöffnet\n" " ol Offline\n" " ro Schreibgeschützt\n" " xN Reservierte Bedingungen (sollte nicht gemeldet werden)\n" #. type: Title === #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "capacity" msgstr "capacity" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:59 msgid "The command *blkzone capacity* is used to report device capacity information." msgstr "Der Befehl *blkzone capacity* wird zum Melden von Informationen zur Gerätekapazität verwendet." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:61 msgid "By default, the command will report the sum, in number of sectors, of all zone capacities on the device. Options may be used to modify this behavior, changing the starting zone or the size of the report, as explained below." msgstr "Standardmäßig meldet der Befehl die Summe in Anzahl der Sektoren aller Zonenkapazitäten auf diesem Gerät. Mittels Optionen können Sie dieses Verhalten anpassen, die Startzone oder den Umfang des Berichts ändern, wie nachfolgend beschrieben." #. type: Title === #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "reset" msgstr "reset" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:65 msgid "The command *blkzone reset* is used to reset one or more zones. Unlike *sg_reset_wp*(8), this command operates from the block layer and can reset a range of zones." msgstr "Der Befehl *blkzone reset* wird zum Zurücksetzen einer oder mehrerer Zonen verwendet. Im Gegensatz zu *sg_reset_wp*(8) agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen Zonenbereich zurücksetzen." #. type: Title === #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "open" msgstr "open" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:69 msgid "The command *blkzone open* is used to explicitly open one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), open action, this command operates from the block layer and can open a range of zones." msgstr "Der Befehl *blkzone open* kann zum expliziten Öffnen einer oder mehrerer Zonen verwendet werden. Im Gegensatz zur Öffnen-Aktion von *sg_reset_wp*(8) agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen Zonenbereich öffnen." #. type: Title === #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:70 #, no-wrap msgid "close" msgstr "close" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:73 msgid "The command *blkzone close* is used to close one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), close action, this command operates from the block layer and can close a range of zones." msgstr "Der Befehl *blkzone close* kann zum Schließen einer oder mehrerer Zonen verwendet werden. Im Gegensatz zur Schließen-Aktion von *sg_reset_wp*(8) agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen Zonenbereich schließen." #. type: Title === #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "finish" msgstr "finish" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:77 msgid "The command *blkzone finish* is used to finish (transition to full condition) one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), finish action, this command operates from the block layer and can finish a range of zones." msgstr "Der Befehl *blkzone finish* kann zum Finalisieren (Übergang zur Vollbedingung) einer oder mehrerer Zonen verwendet werden. Im Gegensatz zu *sg_reset_wp*(8) agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen Zonenbereich finalisieren." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:79 msgid "By default, the *reset*, *open*, *close* and *finish* commands will operate from the zone at device sector 0 and operate on all zones. Options may be used to modify this behavior as explained below." msgstr "Standardmäßig agieren die Befehle *reset*, *open*, *close* und *finish* ab der Zone im Gerätesektor 0 und auf allen Zonen. Mittels Optionen können Sie dieses Verhalten anpassen, wie nachfolgend beschrieben." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:83 msgid "The _offset_ and _length_ option arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. Additionally, the 0x prefix can be used to specify _offset_ and _length_ in hex." msgstr "Nachfolgend kann den Argumenten _Versatz_ und _Länge_ eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen. Zusätzlich können Sie mit dem Präfix 0x _Versatz_ und _Länge_ in hexadezimaler Notation angeben." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-o*, *--offset* _sector_" msgstr "*-o*, *--offset* _Sektor_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:86 msgid "The starting zone specified as a sector offset. The provided offset in sector units (512 bytes) should match the start of a zone. The default value is zero." msgstr "gibt die Startzone als Sektorenversatz an. Der angegebene Versatz in Sektoreinheiten (512 Byte) sollte dem Beginn der Zone entsprechen. Der Standardwert ist 0." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-l*, *--length* _sectors_" msgstr "*-l*, *--length* _Sektoren_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:89 msgid "The maximum number of sectors the command should operate on. The default value is the number of sectors remaining after _offset_. This option cannot be used together with the option *--count*." msgstr "gibt die maximale Anzahl der Sektoren an, auf denen der Befehl agieren soll. Der Standardwert ist die Anzahl der Sektoren, die nach dem angegebenen _Versatz_ verbleiben. Diese Option kann nicht zusammen mit der Option *--count* verwendet werden." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:92 msgid "The maximum number of zones the command should operate on. The default value is the number of zones starting from _offset_. This option cannot be used together with the option *--length*." msgstr "gibt die maximale Anzahl der Zonen an, auf denen der Befehl agieren soll. Der Standardwert ist die Anzahl der Zonen beginnend bei dem angegebenen _Versatz_. Diese Option kann nicht zusammen mit der Option *--length* verwendet werden." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95 msgid "Enforce commands to change zone status on block devices used by the system." msgstr "erzwingt Befehle zum Ändern des Zonenstatus auf von diesem System verwendeten blockorientierten Geräten." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 msgid "Display the number of zones returned in the report or the range of sectors reset." msgstr "zeigt die Anzahl der im Bericht zurückgemeldeten Zonen oder den Bereich der zurückgesetzten Sektoren an." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:105 msgid "mailto:shaun@tancheff.com[Shaun Tancheff], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:shaun@tancheff.com[Shaun Tancheff], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:109 msgid "*sg_rep_zones*(8)" msgstr "*sg_rep_zones*(8)" #. type: Title = #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "blkpr(8)" msgstr "blkpr(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:12 msgid "blkpr - run a persistent-reservations command on a device" msgstr "blkpr - Befehl zu dauerhaften Reservierungen auf einem Gerät ausführen" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:16 msgid "*blkpr* [options] _device_" msgstr "*blkpr* [Optionen] _Gerät_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:21 msgid "*blkpr* is used to run a persistent-reservations command on a device that supports the Persistent Reservations feature." msgstr "*blkpr* wird dazu verwendet, Befehl zu dauerhaften Reservierungen auf einem Gerät auszuführen, welches die Funktion »Persistent Reservations« unterstützt." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:30 msgid "The command for managing persistent reservations. Supported commands are: *register*, *reserve*, *release*, *preempt*, *preempt-abort*, *clear*, *read-keys*, and *read-reservation*." msgstr "bezeichnet den Befehl zum Verwalten dauerhafter Reservierungen; unterstützte Befehle sind *register*, *reserve*, *release*, *preempt*, *preempt-abort*, *clear*, *read-keys* und *read-reservation*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-k*, *--key* _key_" msgstr "*-k*, *--key* _Schlüssel_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:33 msgid "The key the command should operate on." msgstr "bezeichnet den Schlüssel, auf dem der Befehl agieren soll." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-K*, *--oldkey* _oldkey_" msgstr "*-K*, *--oldkey* __alter_Schlüssel__" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:36 msgid "The old key the command should operate on." msgstr "bezeichnet den alten Schlüssel, auf dem der Befehl agieren soll." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-f*, *--flag* _flag_" msgstr "*-f*, *--flag* _Schalter_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:39 msgid "Supported flag is *ignore-key*." msgstr "Als Schalter wird *ignore-key* unterstützt." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:43 msgid "Supported types are *write-exclusive*, *exclusive-access*, *write-exclusive-reg-only*, *exclusive-access-reg-only*, *write-exclusive-all-regs*, and *exclusive-access-all-regs*." msgstr "Unterstützte Typen sind *write-exclusive*, *exclusive-access*, *write-exclusive-reg-only*, *exclusive-access-reg-only*, *write-exclusive-all-regs* und *exclusive-access-all-regs*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:49 msgid "mailto:pizhenwei@bytedance.com[zhenwei pi]" msgstr "mailto:pizhenwei@bytedance.com[zhenwei pi]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:53 msgid "*sg_persist*(8)" msgstr "*sg_persist*(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:57 msgid "Linux documentation at: iSCSI specification at: NVMe-oF specification at: " msgstr "Linux-Dokumentation auf: iSCSI-Spezifikation auf: NVMe-oF-Spezifikation at: " #. type: Title = #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "chcpu(8)" msgstr "chcpu(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:12 msgid "chcpu - configure CPUs" msgstr "chcpu - CPUs konfigurieren" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:16 msgid "*chcpu* *-c*|*-d*|*-e*|*-g* _cpu-list_" msgstr "*chcpu* *-c*|*-d*|*-e*|*-g* _CPU-Liste_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:18 msgid "*chcpu* *-p* _mode_" msgstr "*chcpu* *-p* _Modus_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:20 msgid "*chcpu* *-r*|*-h*|*-V*" msgstr "*chcpu* *-r*|*-h*|*-V*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:24 msgid "*chcpu* can modify the state of CPUs. It can enable or disable CPUs, scan for new CPUs, change the CPU dispatching _mode_ of the underlying hypervisor, and request CPUs from the hypervisor (configure) or return CPUs to the hypervisor (deconfigure)." msgstr "*chcpu* kann den Status von CPUs ändern. Es kann CPUs aktivieren oder deaktivieren, nach neuen CPUs suchen, den Dispatching-_Modus_ des zugrunde liegenden Hypervisors ändern und CPUs vom Hypervisor anfordern (konfigurieren) oder an den Hypervisor zurückgeben (dekonfigurieren)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:26 msgid "Some options have a _cpu-list_ argument. Use this argument to specify a comma-separated list of CPUs. The list can contain individual CPU addresses or ranges of addresses. For example, *0,5,7,9-11* makes the command applicable to the CPUs with the addresses 0, 5, 7, 9, 10, and 11." msgstr "Einige Optionen haben ein _CPU-Liste_-Argument. Verwenden Sie dieses Argument, um eine durch Kommata getrennte Liste von CPUs anzugeben. Die Liste kann individuelle CPU-Adressen oder auch Adressbereiche enthalten. Beispielsweise bezieht sich der Befehl *0,5,7,9-11* auf die CPUs mit den Adressen 0, 5, 7, 9, 10 und 11." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-c*, *--configure* _cpu-list_" msgstr "*-c*, *--configure* _CPU-Liste_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:31 msgid "Configure the specified CPUs. Configuring a CPU means that the hypervisor takes a CPU from the CPU pool and assigns it to the virtual hardware on which your kernel runs." msgstr "konfiguriert die angegebenen CPUs. Konfigurieren bedeutet, dass der Hypervisor eine CPU aus dem CPU-Pool nimmt und sie der virtuellen Hardware zuweist, auf welcher der Kernel läüft." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-d*, *--disable* _cpu-list_" msgstr "*-d*, *--disable* _CPU-Liste_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:34 msgid "Disable the specified CPUs. Disabling a CPU means that the kernel sets it offline." msgstr "deaktiviert die angegebenen CPUs. Deaktivieren bedeutet, dass der Kernel die CPU offline setzt." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-e*, *--enable* _cpu-list_" msgstr "*-e*, *--enable* _CPU-Liste_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:37 msgid "Enable the specified CPUs. Enabling a CPU means that the kernel sets it online. A CPU must be configured, see *-c*, before it can be enabled." msgstr "aktiviert die angegebenen CPUs. Aktivieren bedeutet, dass der Kernel die CPU online setzt. Eine CPU muss konfiguriert sein, siehe *-c*, bevor sie aktiviert werden kann." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-g*, *--deconfigure* _cpu-list_" msgstr "*-g*, *--deconfigure* _CPU-Liste_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:40 msgid "Deconfigure the specified CPUs. Deconfiguring a CPU means that the hypervisor removes the CPU from the virtual hardware on which the Linux instance runs and returns it to the CPU pool. A CPU must be offline, see *-d*, before it can be deconfigured." msgstr "dekonfiguriert die angegebenen CPUs. Dekonfigurieren bedeutet, dass der Hypervisor die CPU aus der virtuellen Hardware entfernt, auf der die Linux-Instanz läuft, und sie in den Hardware-Pool zurückführt. Eine CPU muss offline sein, siehe *-d*, bevor sie dekonfiguriert werden kann." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:42 msgid "*chcpu -g* is not supported on IBM z/VM, CPUs are always in a configured state." msgstr "*chcpu -g* wird auf IBM z/VM nicht unterstützt; CPUs verbleiben stets in einem konfigurierten Zustand." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:44 msgid "if *chcpu -g* is supported, any *disabled* CPUs should be *deconfigured* to inform the hypervisor that these CPUs won't be used, avoiding potential performance penalties." msgstr "Falls *chcpu -g* unterstützt wird, sollten alle *deaktivierten* CPUs *dekonfiguriert* werden, um den Hypervisor zu informieren, dass diese CPUs nicht verwendet werden. Dies vermeidet potenzielle Performance-Einschränkungen." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-p*, *--dispatch* _mode_" msgstr "*-p*, *--dispatch* _Modus_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:47 msgid "Set the CPU dispatching _mode_ (polarization). This option has an effect only if your hardware architecture and hypervisor support CPU polarization. Available _modes_ are:" msgstr "setzt den Dispatching-_Modus_ der CPU (Polarisierung). Diese Option zeigt nur Wirkung, wenn Ihre Hardwarearchitektur und der Hypervisor CPU-Polarisierung unterstützt. Verfügbare _Modi_ sind:" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*horizontal*" msgstr "*horizontal*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:50 msgid "The workload is spread across all available CPUs." msgstr "Die Last wird über alle CPUs verteilt." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*vertical*" msgstr "*vertical*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:53 msgid "The workload is concentrated on few CPUs." msgstr "Die Last wird auf wenige CPUs konzentriert." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-r*, *--rescan*" msgstr "*-r*, *--rescan*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:56 msgid "Trigger a rescan of CPUs. After a rescan, the Linux kernel recognizes the new CPUs. Use this option on systems that do not automatically detect newly attached CPUs." msgstr "liest die CPUs neu ein. Nach dem erneuten Einlesen erkennt der Linux-Kernel die neuen CPUs. Verwenden Sie diese Option auf Systemen, die neu hinzugekommene CPUs nicht automatisch erkennen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:62 msgid "*chcpu* has the following exit status values:" msgstr "*chcpu* hat die folgenden Exit-Status-Werte:" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:71 ../sys-utils/chmem.8.adoc:91 msgid "partial success" msgstr "Teilerfolg" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:75 msgid "mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]" msgstr "mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:79 msgid "Copyright IBM Corp. 2011" msgstr "Copyright IBM Corp. 2011" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:83 msgid "*lscpu*(1)" msgstr "*lscpu*(1)" #. type: Title = #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "chmem(8)" msgstr "chmem(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:12 msgid "chmem - configure memory" msgstr "chmem - Speicher konfigurieren" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:16 msgid "*chmem* [*-h*] [*-V*] [*-v*] [*-c*|*-e*|*-d*|*-g*] [_SIZE_|_RANGE_|*-b* _BLOCKRANGE_] [*-z* _ZONE_] [*-m* _MEMMAP-ON-MEMORY_]" msgstr "*chmem* [*-h*] [*-V*] [*-v*] [*-c*|*-e*|*-d*|*-g*] [_GRÖSSE_|_BEREICH_|*-b* _BLOCKBEREICH_] [*-z* _ZONE_] [*-m* _ZUWEISUNG-IM-SPEICHER_]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:20 msgid "The *chmem* command sets a particular size or range of memory online or offline." msgstr "Der Befehl *chmem* setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:22 msgid "Specify _SIZE_ as [m|M|g|G]. With m or M, specifies the memory size in MiB (1024 x 1024 bytes). With g or G, specifies the memory size in GiB (1024 x 1024 x 1024 bytes). The default unit is MiB." msgstr "Geben Sie die _GRÖSSE_ als [m|M|g|G] an. Mit m oder M gibt die die Speichergröße in MiB an (1024 x 1024 Byte). Mit g oder G gibt die die Speichergröße in GiB an (1024 x 1024 x 1024 Byte). Die Standardeinheit ist MiB." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:24 msgid "Specify _RANGE_ in the form 0x-0x as shown in the output of the *lsmem*(1) command. is the hexadecimal address of the first byte and is the hexadecimal address of the last byte in the memory range." msgstr "Geben Sie den _BEREICH_ in der Form 0x-0x an, wie in der Ausgabe des Befehls *lsmem*(1). ist die hexadezimale Adresse des ersten Bytes und die hexadezimale Adresse des letzten Bytes im Speicherbereich." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:26 msgid "Specify _BLOCKRANGE_ in the form - or as shown in the output of the *lsmem*(1) command. is the number of the first memory block and is the number of the last memory block in the memory range. Alternatively a single block can be specified. _BLOCKRANGE_ requires the *--blocks* option." msgstr "Geben Sie den _BLOCKBEREICH_ in der Form - oder an, wie in der Ausgabe des Befehls *lsmem*(1). ist die Nummer des ersten Speicherblocks und die Nummer des letzten Speicherblocks im Speicherbereich. Alternativ kann ein einzelner Block angegeben werden. _BLOCKBEREICH_ erfordert die Option *--blocks*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:28 msgid "Specify _ZONE_ as the name of a memory zone, as shown in the output of the *lsmem -o +ZONES* command. The output shows one or more valid memory zones for each memory range. If multiple zones are shown, then the memory range currently belongs to the first zone. By default, *chmem* will set memory online to the zone Movable, if this is among the valid zones. This default can be changed by specifying the *--zone* option with another valid zone. For memory ballooning, it is recommended to select the zone Movable for memory online and offline, if possible. Memory in this zone is much more likely to be able to be offlined again, but it cannot be used for arbitrary kernel allocations, only for migratable pages (e.g., anonymous and page cache pages). Use the *--help* option to see all available zones." msgstr "Geben Sie _ZONE_ als Name des Speicherbereichs an, wie in der Ausgabe des Befehls *lsmem -o +ZONEN*. Die Ausgabe zeigt eine oder mehrere zulässige Speicherzonen für jeden Speicherbereich an. Wenn mehrere Zonen angezeigt werden, dann bezieht sich der aktuelle Speicherbereich auf die erste Zone. Standardmäßig setzt *chmem* den Speicher in der Zone »Movable« online, sofern sich diese unter den zulässigen Zonen befindet. Diese Standardeinstellung kann mit der Option *--zone* in eine andere zulässige Zone geändert werden. Für »Memory Ballooning« (Rückforderung ungenutzten virtuellen Speichers vom Gast durch das Wirtssystem in Virtualisierungen) wird empfohlen, die Zone »Movable« für Online- und Offline-Speicher falls möglich auszuwählen. Für den Speicher in diesem Bereich ist es sehr wahrscheinlich, dass er wieder offline gesetzt werden kann, aber er kann nicht für willkürliche Zuweisungen durch den Kernel genutzt werden, sondern nur für migrierbare Seiten (zum Beispiel anonyme Seiten oder jene aus dem Seiten-Zwischenspeicher). Mit der Option *--help* erhalten Sie eine Übersicht aller verfügbaren Zonen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:30 msgid "Specify _MEMMAP-ON-MEMORY_ as 1 or 0. A value of 1 allocates hotplug metadata (such as the struct pages array) from the hotplug memory itself, enabling hot-add operations even under memory pressure and without requiring additional system memory to do so. A value of 0 stores hotplugged memory metadata in regular system memory, which helps avoid issues related to fragmentation of continuous physical memory across memory blocks. The value can only be set when the memory block is in a deconfigured state, and *--memmap-on-memory* is valid only with *--configure*. If not specified, and if supported, *chmem* uses the default value shown in *lsmem* output." msgstr "Geben Sie _ZUWEISUNG-IM-SPEICHER_ als 1 oder 0 an. Der Wert 1 weist Hotplug-Metadaten (zum Beispiel das Array »struct pages«) aus dem Hotplug-Speicher selbst zu und ermöglicht so Hot-Add-Operationen auch unter Speichermangel, ohne dass zusätzlicher Systemspeicher benötigt wird. Der Wert 0 speichert die Metadaten des Hotplug-Speichers im regulären Systemspeicher, wodurch Probleme im Zusammenhang mit der Fragmentierung zusammenhängender physischer Speicherblöcke vermieden werden. Der Wert kann nur gesetzt werden, wenn sich der Speicherblock in einem dekonfigurierten Zustand befindet, und *-- memmap-on-memory* ist nur mit *--configure* zulässig. Wenn kein Wert angegeben wird und *chmem* unterstützt wird, verwendet *chmem* den in der Ausgabe von *lsmem* angezeigten Standardwert." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:32 msgid "The *--enable* option configures the memory, if this is supported by the architecture. If configuring memory is not supported by the architecture, *--enable* still brings the memory online." msgstr "Die Option *--enable* konfiguriert den Speicher, sofern dies von der Architektur unterstützt wird. Wird die Speicherkonfiguration von der Architektur nicht unterstützt, aktiviert *--enable* den Speicher dennoch." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:34 msgid "The *--disable* option brings the memory offline and performs an optional deconfigure step if this is supported by the architecture." msgstr "Die Option *--disable* schaltet den Speicher offline und führt optional einen Dekonfigurationsschritt durch, sofern dies von der Architektur unterstützt wird." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:36 msgid "The *--configure* option requests memory from the hypervisor without bringing it online, when supported by the architecture, allowing explicit control and use of *--memmap-on-memory*." msgstr "Die Option *--configure* fordert Speicher vom Hypervisor an, ohne ihn online zu schalten, sofern die Architektur dies unterstützt. Dadurch wird eine explizite Steuerung und Nutzung von *--memmap-on-memory* ermöglicht." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:38 msgid "The *--deconfigure* option returns memory resources to the hypervisor if supported by the architecture." msgstr "Die Option *--deconfigure* gibt Speicherressourcen an den Hypervisor zurück, sofern dies von der Architektur unterstützt wird." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:40 msgid "_SIZE_ and _RANGE_ must be aligned to the Linux memory block size, as shown in the output of the *lsmem*(1) command." msgstr "_GRÖSSE_ und _BEREICH_ müssen an der Linux-Speicherblockgröße ausgerichtet sein, wie in der Ausgabe des Befehls *lsmem*(1) gezeigt." # CHECK overcommitted #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:42 msgid "Setting memory online can fail for various reasons. On virtualized systems it can fail if the hypervisor does not have enough memory left, for example because memory was overcommitted. Setting memory offline can fail if Linux cannot free the memory. If only part of the requested memory can be set online or offline, a message tells you how much memory was set online or offline instead of the requested amount." msgstr "Das Versetzen des Speichers in den Online-Zustand kann aus verschiedenen Gründen fehlschlagen. Auf virtualisierten Systemen ist es möglich, dass der Hypervisor nicht über ausreichend Speicher verfügt, zum Beispiel weil der Speicher überzogen (»overcommitted«) wurde. Das Versetzen in den Offline-Zustand kann ebenso fehlschlagen, wenn Linux den Speicher nicht freisetzen kann. Falls nur Teile des angeforderten Speichers online oder offline gesetzt werden können, informiert Sie eine Meldung darüber, wie viel Speicher im Gegensatz zu der angeforderten Menge online oder offline gesetzt werden konnte." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:44 msgid "When setting memory online or when configuring memory, *chmem* starts with the lowest memory block numbers. When setting memory offline or deconfiguring memory, *chmem* starts with the highest memory block numbers." msgstr "Wenn Speicher online gesetzt oder konfiguriert wird, beginnt *chmem* bei den Speicherblöcken mit den niedrigsten Nummern. Wenn Speicher offline gesetzt oder dekonfiguriert wwird, beginnt *chmem* bei den Speicherblöcken mit den höchsten Nummern." #. type: Title == #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "ARCHITECTURE" msgstr "ARCHITEKTUR" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:48 msgid "s390 architecture:" msgstr "s390-Architektur:" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:50 msgid "_MEMMAP-ON-MEMORY_: For memory blocks configured online at boot, the default value is 0 because they are added without memmap-on-memory support. Memory added dynamically at runtime uses the default value displayed in *lsmem* output." msgstr "_ZUWEISUNG-IM-SPEICHER_: Für Speicherblöcke, die beim Systemstart online konfiguriert werden, ist der Standardwert 0, da sie ohne ZUWEISUNG-IM-SPEICHER-Unterstützung hinzugefügt werden. Speicher, der dynamisch zur Laufzeit hinzugefügt wird, verwendet den in der Ausgabe von *lsmem*(1) angezeigten Standardwert." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-b*, *--blocks*" msgstr "*-b*, *--blocks*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:55 msgid "Use a _BLOCKRANGE_ parameter instead of _RANGE_ or _SIZE_ for the *--enable* and *--disable* options." msgstr "verwendet für die Optionen *--enable* und *--disable* einen _BLOCKBEREICH_-Parameter anstelle von _BEREICH_ oder _GRÖSSE_." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-c*, *--configure*" msgstr "*-c*, *--configure*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:58 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory to be configured." msgstr "setzt den angegebenen _BEREICH_, die _GRÖSSE_ oder den _BLOCKBEREICH_ des Speichers auf »konfiguriert«." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-d*, *--disable*" msgstr "*-d*, *--disable*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:61 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory offline." msgstr "setzt den angegebenen _BEREICH_, die _GRÖSSE_ oder den _BLOCKBEREICH_ des Speichers offline." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-e*, *--enable*" msgstr "*-e*, *--enable*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:64 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory online." msgstr "setzt den angegebenen _BEREICH_, die _GRÖSSE_ oder den _BLOCKBEREICH_ des Speichers online." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-g*, *--deconfigure*" msgstr "*-g*, *--deconfigure*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:67 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory to be deconfigured." msgstr "setzt den angegebenen _BEREICH_, die _GRÖSSE_ oder den _BLOCKBEREICH_ des Speichers auf »dekonfiguriert«." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-m*, *--memmap-on-memory*" msgstr "*-m*, *--memmap-on-memory*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:70 msgid "Select memmap-on-memory for the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory. This option is valid only with *--configure*." msgstr "wählt ZUWEISUNG-IM-SPEICHER für den angegebenen Speicherbereich (_BEREICH_, _GRÖSSE_ oder _BLOCKBEREICH_). Diese Option ist nur mit *--configure* gültig." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zone*" msgstr "*-z*, *--zone*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:73 msgid "Select the memory _ZONE_ where to set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory online or offline. By default, memory will be set online to the zone Movable, if possible." msgstr "wählt die Speicher-_ZONE_, in welcher der angegebene _BEREICH_, die _GRÖSSE_ oder der _BLOCKBEREICH_ des Speichers online oder offline gesetzt werden soll. Standardmäßig wird der Speicher in der Zone »Movable« online gesetzt, falls möglich." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:76 msgid "Verbose mode. Causes *chmem* to print debugging messages about its progress." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus. Dadurch wird *chmem* veranlasst, Fehlerdiagnosemeldungen über dessen Fortschritt auszugeben." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:82 msgid "*chmem* has the following exit status values:" msgstr "*chmem* gibt die folgenden Exit-Status-Werte aus:" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*chmem --enable 1024*" msgstr "*chmem --enable 1024*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:96 msgid "This command requests 1024 MiB of memory to be set online." msgstr "Dieser Befehl fordert die Online-Setzung von 1024 MiB Speicher an." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*chmem -e 2g*" msgstr "*chmem -e 2g*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:99 msgid "This command requests 2 GB of memory to be brought online and, if supported by the architecture, configures the memory beforehand." msgstr "Dieser Befehl fordert 2 GB Arbeitsspeicher an, der online geschaltet werden soll, und konfiguriert diesen, sofern die Architektur dies unterstützt, im Voraus." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*chmem --disable 0x00000000e4000000-0x00000000f3ffffff*" msgstr "*chmem --disable 0x00000000e4000000-0x00000000f3ffffff*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:102 msgid "This command takes the memory range from 0x00000000e4000000 to 0x00000000f3ffffff offline and deconfigures it if supported by the architecture." msgstr "Dieser Befehl nimmt den Speicherbereich von 0x00000000e4000000 bis0x00000000f3ffffff offline und dekonfiguriert ihn, sofern dies von der Architektur unterstützt wird." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*chmem -b -d 10*" msgstr "*chmem -b -d 10*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:105 msgid "This command takes memory block number 10 offline." msgstr "Dieser Befehl setzt den Speicherblock mit der Nummer 10 offline." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*chmem -b -c 10 -m 1*" msgstr "*chmem -b -c 10 -m 1*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:108 msgid "This command configures memory block 10 with  _MEMMAP-ON-MEMORY_ set. The block must be in a deconfigured state." msgstr "Dieser Befehl konfiguriert Speicherblock 10 mit aktivierter _ZUWEISUNG-IM-SPEICHER_. Der Block muss sich im dekonfigurierten Zustand befinden." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*chmem -b -c 10*" msgstr "*chmem -b -c 10*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:111 msgid "This command configures memory block 10 with the default _MEMMAP-ON-MEMORY_ setting. The default value is displayed in *lsmem --output-all*. The block must be in a deconfigured state." msgstr "Dieser Befehl konfiguriert Speicherblock 10 mit der standardmäßigen _ZUWEISUNG-IM-SPEICHER_-Einstellung. Der Standardwert wird in *lsmem --output-all* angezeigt. Der Block muss sich im dekonfigurierten Zustand befinden." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*chmem -b -g 10*" msgstr "*chmem -b -g 10*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:114 msgid "This command deconfigures memory block 10. The block must be offline." msgstr "Dieser Befehl dekonfiguriert den Speicherblock mit der Nummer 10. Der Block muss offline sein." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*chmem -d 5g*" msgstr "*chmem -d 5g*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:117 msgid "This command takes 5 GB of memory offline and deconfigures it if supported by the architecture. Blocks that are already offline but still configured are skipped and must be explicitly deconfigured with *--deconfigure*." msgstr "nimmt 5 GB Speicher offline und dekonfiguriert ihn, sofern die Architektur dies unterstützt. Bereits offline gesetzte, aber noch konfigurierte Speicherblöcke werden übersprungen und müssen explizit mit *--deconfigure* dekonfiguriert werden." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:121 msgid "*lsmem*(1)" msgstr "*lsmem*(1)" #. type: Title = #: ../sys-utils/choom.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "choom(1)" msgstr "choom(1)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:12 msgid "choom - display or adjust OOM-killer score" msgstr "choom - Bewertungen des OOM-Killers anzeigen oder anpassen" #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:16 msgid "*choom* *-p* _PID_" msgstr "*choom* *-p* _PID_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:18 msgid "*choom* *-p* _PID_ *-n* _number_" msgstr "*choom* *-p* _PID_ *-n* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:20 msgid "*choom* *-n* _number_ [--] _command_ [_argument_ ...]" msgstr "*choom* *-n* _Zahl_ [--] _Befehl_ [_Argument_ ...]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:24 msgid "The *choom* command displays or adjusts the Out-Of-Memory killer score setting." msgstr "Der Befehl *choom* zeigt oder passt die Bewertungseinstellungen des Speicherknappheit-Killers an." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:29 msgid "Specifies process ID." msgstr "gibt die Prozesskennung an." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/choom.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*-n*, *--adjust* _value_" msgstr "*-n*, *--adjust* _Wert_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:32 msgid "Specify the adjust score value." msgstr "gibt die Anpassungsbewertung an." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:38 msgid "Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets killed in out of memory conditions." msgstr "Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um auszuwählen, welcher Prozess getötet werden soll, wenn der Speicher ausgeschöpft ist." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:40 msgid "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 (never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the process may allocate from based on an estimation of its current memory and swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score will be 500." msgstr "Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jedem möglichen Prozess einen Wert von 0 (niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher Prozess infrage kommt. Der Wert beschreibt im Wesentlichen den kontinuierlichen Anteil des erlaubten Speichers, aus dem sich der Prozess Speicher zuweisen darf. Als Grundlage dient dazu der aktuelle verwendete Speicher und Auslagerungsspeicher. Wenn ein Prozess beispielsweise sämtlichen erlaubten Speicher nutzt, ist dessen Schlechtigkeitsbewertung bei 1000. Nutzt er die Hälfte des erlaubten Speichers, beträgt die Bewertung 500." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:42 msgid "There is an additional factor included in the badness score: the current memory and swap usage is discounted by 3% for root processes." msgstr "Es gibt einen weiteren Faktor in der Schlechtigkeitsbewertung: Die aktuelle Speicher- und Auslagerungsspeichernutzung wird für Root-Prozesse um 3% zurückgesetzt." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:44 msgid "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the oom killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems assigned to that cpuset. If it is due to a mempolicy's node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the entire system being out of memory, the allowed memory represents all allocatable resources." msgstr "Die Menge des »erlaubten« Speichers hängt von dem Kontext ab, in dem der OOM-Killer aufgerufen wurde. Falls der Kontext ist, dass der oder die Prozessoren ausgelastet sind, entspricht der erlaubte Speicher dem Speicher, der diesem Cpuset zugewiesen ist. Falls der oder die Mempolicy-Knoten erschöpft ist/sind, repräsentiert der erlaubte Speicher die Mempolicy-Knoten. Falls eine Arbeitsspeicher- (oder Auslagerungsspeicher-) Grenze erreicht wurde, entspricht der erlaubte Speicher dieser Grenze. Sollte das gesamte System keinen Speicher mehr übrig haben, steht der erlaubte Speicher für alle verfügbaren Ressourcen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:46 msgid "The adjust score value is added to the badness score before it is used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 to +1000. This allows userspace to polarize the preference for oom killing either by always preferring a certain task or completely disabling it. The lowest possible value, -1000, is equivalent to disabling oom killing entirely for that task since it will always report a badness score of 0." msgstr "Die Anpassungsbewertung wird zum Schlechtigkeitswert hinzugefügt, bevor dieser zur Ermittlung des zu tötenden Prozesses verwendet wird. Zulässige Werte liegen zwischen -1000 und +1000, einschließlich dieser. Dies ermöglicht auf Anwendungsebene die Polarisierung der Bevorzugung für das OOM-Töten entweder durch permanentes Bevorzugen eines bestimmten Prozesses oder deren vollständige Deaktivierung. Der niedrigste mögliche Wert von -1000 ist gleichbedeutend mit der vollständigen Deaktivierung des OOM-Tötens für diesen Prozess, da diese stets einen Schlechtigkeitswert von 0 meldet." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:48 msgid "Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from being considered as scoring against the task." msgstr "Die Festlegung eines Anpassungswerts von +500 ist beispielsweise etwa gleichbedeutend damit, dass die übrigen Prozesse, die das gleiche System, Cpuset, Mempolicy oder Speicher-Controller-Ressource mit verwenden, mindestens 50% mehr Speicher verwenden. Andererseits wäre ein Wert von -500 etwa gleichbedeutend damit, den erlaubten Speicher eines Prozesses bei der Bewertung des erlaubten Speichers des Prozesses um 50% zu reduzieren." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:56 msgid "*proc*(5)" msgstr "*proc*(5)" #. type: Title = #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "ctrlaltdel(8)" msgstr "ctrlaltdel(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:18 msgid "ctrlaltdel - set the function of the Ctrl-Alt-Del combination" msgstr "ctrlaltdel - Die Funktion der Kombination Strg-Alt-Entf setzen" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:22 msgid "*ctrlaltdel* *hard*|*soft*" msgstr "*ctrlaltdel* *hard*|*soft*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:26 msgid "Based on examination of the _linux/kernel/reboot.c_ code, it is clear that there are two supported functions that the sequence can perform." msgstr "Die Untersuchung des Codes in _linux/kernel/reboot.c_ lässt erkennen, dass es zwei unterstützte Funktionen gibt, die mit der Sequenz Strg-Alt-Entf ausgeführt werden können." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "*hard*" msgstr "*hard*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:29 msgid "Immediately reboot the computer without calling *sync*(2) and without any other preparation. This is the default." msgstr "startet unmittelbar ohne Aufruf von *sync*(2) und ohne weitere Vorbereitungen den Rechner neu. Dies ist die Vorgabe." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*soft*" msgstr "*soft*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:32 msgid "Make the kernel send the *SIGINT* (interrupt) signal to the *init* process (this is always the process with PID 1). If this option is used, the *init*(8) program must support this feature. Since there are now several *init*(8) programs in the Linux community, please consult the documentation for the version that you are currently using." msgstr "bringt den Kernel dazu, das Signal *SIGINT* (Interrupt) an den *init*-Prozess zu senden (dies ist stets der Prozess mit der Prozesskennung 1). Wenn diese Option verwendet wird, muss das *init*(8)-Programm dieses Funktionsmerkmal unterstützen. Da es mehrere *init*(8)-Programme in der Linux-Gemeinschaft gibt, sollten Sie die Dokumentation der Version zu Rate ziehen, die Sie derzeit verwenden." #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:34 msgid "When the command is run without any argument, it will display the current setting." msgstr "Wird der Befehl ohne Argumente ausgeführt, zeigt er die aktuellen Einstellungen an." #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:36 msgid "The function of *ctrlaltdel* is usually set in the _/etc/rc.local_ file." msgstr "Die Funktion von *ctrlaltdel* wird üblicherweise in der Datei _/etc/rc.local_ gesetzt." #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:44 msgid "_/etc/rc.local_" msgstr "_/etc/rc.local_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:48 msgid "mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]" msgstr "mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:53 msgid "*init*(8), *systemd*(1)" msgstr "*init*(8), *systemd*(1)" #. type: Title = #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8 #, no-wrap msgid "dmesg(1)" msgstr "dmesg(1)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:18 msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer" msgstr "dmesg - den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:22 msgid "*dmesg* [options]" msgstr "*dmesg* [Optionen]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:24 msgid "*dmesg* *--clear*" msgstr "*dmesg* *--clear*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:26 msgid "*dmesg* *--read-clear* [options]" msgstr "*dmesg* *--read-clear* [Optionen]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:28 msgid "*dmesg* *--console-level* _level_" msgstr "*dmesg* *--console-level* _Stufe_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:30 msgid "*dmesg* *--console-on*" msgstr "*dmesg* *--console-on*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:32 msgid "*dmesg* *--console-off*" msgstr "*dmesg* *--console-off*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:36 msgid "*dmesg* is used to examine or control the kernel ring buffer." msgstr "*dmesg* wird zur Untersuchung und Steuerung des Kernel-Ringpuffers verwendet." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:38 msgid "The default action is to display all messages from the kernel ring buffer." msgstr "Die Vorgabeaktion beinhaltet das Anzeigen aller Meldungen des Kernel-Ringpuffers." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:42 msgid "The *--clear*, *--read-clear*, *--console-on*, *--console-off*, and *--console-level* options are mutually exclusive." msgstr "Die Optionen *--clear*, *--read-clear*, *--console-on*, *--console-off* und *--console-level* schließen sich gegenseitig aus." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:45 msgid "Clear the ring buffer." msgstr "leert den Ringpuffer." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-c*, *--read-clear*" msgstr "*-c*, *--read-clear*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:48 msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents." msgstr "löscht den Inhalt des Ringpuffers, nachdem dessen Inhalt ausgegeben wurde." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-D*, *--console-off*" msgstr "*-D*, *--console-off*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:51 msgid "Disable the printing of messages to the console." msgstr "deaktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-d*, *--show-delta*" msgstr "*-d*, *--show-delta*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:54 msgid "Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used together with *--notime* then only the time delta without the timestamp is printed." msgstr "zeigt den Zeitstempel und die zwischen den Meldungen vergangene Zeit an. Wenn Sie dies zusammen mit *--notime* verwenden, werden nur die Zeiträume ohne Zeitstempel angezeigt." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-E*, *--console-on*" msgstr "*-E*, *--console-on*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:57 msgid "Enable printing messages to the console." msgstr "aktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-e*, *--reltime*" msgstr "*-e*, *--reltime*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:60 msgid "Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that conversion to the local time could be inaccurate (see *-T* for more details)." msgstr "zeigt die lokale Zeit und den Zeitversatz im menschenlesbaren Format an. Denken Sie daran, dass die Umwandlung in die lokale Zeit ungenau sein kann. Weitere Details finden Sie in den Erläuterungen zu *-T*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-F*, *--file* _file_" msgstr "*-F*, *--file* _Datei_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:63 msgid "Read the syslog messages from the given _file_. Note that *-F* does not support messages in kmsg format. See *-K* instead." msgstr "liest die Syslog-Nachrichten aus der angegebenen _Datei_. Beachten Sie, dass *-F* keine Nachrichten im Kmsg-Format unterstützt. Siehe *-K* als Alternative." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-f*, *--facility* _list_" msgstr "*-f*, *--facility* _Liste_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:66 msgid "Restrict output to the given (comma-separated) _list_ of facilities. For example:" msgstr "begrenzt die Ausgabe auf eine (durch Kommata getrennte) _Liste_ der Einrichtungen. Zum Beispiel gibt" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:68 msgid "*dmesg --facility=daemon*" msgstr "*dmesg --facility=daemon*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:70 msgid "will print messages from system daemons only. For all supported facilities see the *--help* output." msgstr "ausschließlich Meldungen von Daemons (Systemdiensten) aus. Eine Liste aller möglichen Einrichtungen finden Sie in der Ausgabe des Befehls mit der Option *--help*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-H*, *--human*" msgstr "*-H*, *--human*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:73 msgid "Enable human-readable output. See also *--color*, *--reltime* and *--nopager*." msgstr "aktiviert die menschenlesbare Ausgabe. Siehe auch die Optionen *--color*, *--reltime* und *--nopager*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:76 msgid "Use JSON output format. The time output format is in \"sec.usec\" format only, log priority level is not decoded by default (use *--decode* to split into facility and priority), the other options to control the output format or time format are silently ignored." msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat. Die Zeit kann nur im Format »Sekunden.Mikrosekunden« angegeben werden und die Prioritätsstufe der Protokollierung wird standardmäßig nicht ausgewertet (verwenden Sie *--decode*, um zwischen Einrichtung und Priorität zu teilen). Die anderen Optionen zur Steuerung des Ausgabe- oder Zeitformats werden stillschweigend ignoriert." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-K*, *--kmsg-file* _file_" msgstr "*-K*, *--kmsg-file* _Datei_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:79 msgid "Read the /dev/kmsg messages from the given _file_. Different record as expected to be separated by a NULL byte." msgstr "liest die /dev/kmsg-Meldungen aus der angegebenen _Datei_. Die Datensätze werden wie üblich durch ein NULL-Byte getrennt." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-k*, *--kernel*" msgstr "*-k*, *--kernel*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:82 msgid "Print kernel messages." msgstr "gibt Kernelmeldungen aus." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:85 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section below." msgstr "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist *auto* die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden, für die aktuellen eingebauten Vorgabewerte schauen Sie sich die Ausgabe von *--help* an. Siehe auch den Abschnitt *FARBEN* weiter unten." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "*-l*, *--level* _list_" msgstr "*-l*, *--level* _Liste_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:88 msgid "Restrict output to the given (comma-separated) _list_ of levels. For example:" msgstr "beschränkt die Ausgabe auf die (durch Kommata getrennte) _Liste_ der Stufen. Zum Beispiel gibt" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:90 msgid "*dmesg --level=err,warn*" msgstr "*dmesg --level=err,warn*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:92 msgid "will print error and warning messages only. For all supported levels see the *--help* output." msgstr "gibt nur Fehlermeldungen und Warnungen aus. Rufen Sie *dmesg --help* auf, um eine Liste aller unterstützten Stufen zu sehen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:94 msgid "Appending a plus *+* to a level name also includes all higher levels. For example:" msgstr "Anhängen eines *+* an einen Stufennamen schließt alle höheren Stufen ein. Zum Beispiel gibt" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:96 msgid "*dmesg --level=err+*" msgstr "*dmesg --level=err+*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:98 msgid "will print levels *err*, *crit*, *alert* and *emerg*." msgstr "die Stufen *err*, *crit*, *alert* und *emerg* aus." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:100 msgid "Prepending it will include all lower levels." msgstr "Voranstellen schließt alle niedrigeren Stufen ein." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:101 #, no-wrap msgid "*-n*, *--console-level* _level_" msgstr "*-n*, *--console-level* _Stufe_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:103 msgid "Set the _level_ at which printing of messages is done to the console. The _level_ is a level number or abbreviation of the level name. For all supported levels see the *--help* output." msgstr "setzt die _Stufe_ (die Protokollierstufe) für die Ausgabe der Meldungen in der Konsole. _Stufe_ ist dabei als Nummer oder Abkürzung des Namens der Stufe anzugeben. Rufen Sie *dmesg --help* auf, um eine Liste der unterstützten Stufen anzeigen zu lassen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:105 msgid "For example, *-n 1* or *-n emerg* prevents all messages, except emergency (panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are still written to _/proc/kmsg_, so *syslogd*(8) can still be used to control exactly where kernel messages appear. When the *-n* option is used, *dmesg* will _not_ print or clear the kernel ring buffer." msgstr "Zum Beispiel unterdrücken *-n 1* oder *-n emerg* alle Meldungen außer Notfallmeldungen (»panic«). Sämtliche Nachrichtenstufen werden noch nach _/proc/kmsg_ geschrieben, so dass Sie mit *syslogd*(8) steuern können, wo Kernelmeldungen erscheinen. Mit der Option *-n* gibt *dmesg* _keine_ Meldungen aus und löscht den Ringpuffer nicht." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*--noescape*" msgstr "*--noescape*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:108 msgid "The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format \\x for security reason by default. This option disables this feature at all. It's usable for example for debugging purpose together with *--raw*. Be careful and don't use it by default." msgstr "Die nicht darstellbaren und potenziell unsicheren Zeichen (zum Beispiel beschädigte Multibyte-Sequenzen, Terminal-Steuerzeichen usw.) werden aus Sicherheitsgründen standardmäßig im Format \\x maskiert. Diese Option deaktiviert dieses Funktionsmerkmal völlig. Es ist zum Beispiel zusammen mit *--raw* für Debugging-Zwecke nützlich. Seien Sie vorsichtig und verwenden Sie es nicht standardmäßig." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*-P*, *--nopager*" msgstr "*-P*, *--nopager*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:111 msgid "Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for *--human* output." msgstr "leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter. Ein Textanzeigeprogramm ist in der Voreinstellung aktiviert, wenn die Option *--human* verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:112 #, no-wrap msgid "*-p*, *--force-prefix*" msgstr "*-p*, *--force-prefix*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:114 msgid "Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line message." msgstr "Fügt Einrichtungs-, Stufen- oder Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer mehrzeiligen Nachricht hinzu." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:117 msgid "Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but all unprintable characters are still escaped (see also *--noescape*)." msgstr "zeigt den unverarbeiteten Meldungspuffer an. Die Präfixe der Protokollierstufen werden nicht entfernt, aber alle nicht darstellbaren Zeichen sind noch maskiert (siehe auch *--noescape*)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:119 msgid "Note that the real raw format depends on the method how *dmesg* reads kernel messages. The _/dev/kmsg_ device uses a different format than *syslog*(2). For backward compatibility, *dmesg* returns data always in the *syslog*(2) format. It is possible to read the real raw data from _/dev/kmsg_ by, for example, the command 'dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock'." msgstr "Beachten Sie, dass das reale unverarbeitete Format davon abhängt, wie *dmesg* Kernelmeldungen liest. Das Gerät /dev/kmsg verwendet ein anderes Format als *syslog*(2). Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, gibt *dmesg* die Daten stets im *syslog*(2)-Format zurück. Es ist dennoch möglich, dass die echten Rohdaten, beispielsweise mit dem Befehl »dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock« aus _/dev/kmsg_ gelesen werden." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:120 #, no-wrap msgid "*-S*, *--syslog*" msgstr "*-S*, *--syslog*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:122 msgid "Force *dmesg* to use the *syslog*(2) kernel interface to read kernel messages. The default is to use _/dev/kmsg_ rather than *syslog*(2) since kernel 3.5.0." msgstr "erzwingt, dass *dmesg* die *syslog*(2)-Kernelschnittstelle zum Lesen der Kernelmeldungen verwendet. In der Voreinstellung wird seit Kernel 3.5.0 _/dev/kmsg_ anstatt *syslog*(2) bevorzugt." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "*-s*, *--buffer-size* _size_" msgstr "*-s*, *--buffer-size* _Gröe_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:125 msgid "Use a buffer of _size_ to query the kernel ring buffer. This is 16392 by default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be larger than the default, then this option can be used to view the entire buffer." msgstr "verwendet einen Puffer der angegebenen _Größe_ zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers. Die vorgegebene Größe ist 16392. (Die Vorgabegröße war in der Vergangenheit zunächst 4096, dann 8192 seit Kernel 1.3.54 und 16384 seit Kernel 2.1.113) Falls Sie den Kernelpuffer größer gewählt haben als die Vorgabe, kann diese Option zur Anzeige des gesamten Puffers verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "*-T*, *--ctime*" msgstr "*-T*, *--ctime*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:128 msgid "Print human-readable timestamps." msgstr "gibt menschenlesbare Zeitstempel aus." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:130 msgid "*Be aware that the timestamp could be inaccurate!* The *time* source used for the logs is *not updated after* system *SUSPEND*/*RESUME*. Timestamps are adjusted according to current delta between boottime and monotonic clocks, this works only for messages printed after last resume." msgstr "*Der Zeitstempel könnte allerdings ungenau sein!* Die für die Protokollierung verwendete *Zeit* wird nach *SUSPEND*- und *RESUME*-Vorgängen *nicht erneut abgeglichen*. Zeitstempel werden anhand der aktuellen Differenz zwischen Startzeit- und monotonen Uhren abgeglichen; das funktioniert nur für Meldungen, die nach dem letzten Aufwachen ausgegeben wurden." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:131 #, no-wrap msgid "*--since* _time_" msgstr "*--since* _Zeit_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:133 msgid "Display record since the specified time. Supported is the subsecond granularity. The time is possible to specify in absolute way as well as by relative notation (e.g. '1 hour ago'). Be aware that the timestamp could be inaccurate and see *--ctime* for more details." msgstr "zeigt die Aufzeichnungen seit der angegebenen Zeit an. Unterstützt wird eine Granularität von unter einer Sekunde. Sie können die Zeit sowohl absolut als auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel '1 hour ago'). Rechnen Sie damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe *--ctime* für weitere Details." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:134 #, no-wrap msgid "*--until* _time_" msgstr "*--until* _Zeit_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:136 msgid "Display record until the specified time. Supported is the subsecond granularity. The time is possible to specify in absolute way as well as by relative notation (e.g. '1 hour ago'). Be aware that the timestamp could be inaccurate and see *--ctime* for more details." msgstr "zeigt die Aufzeichnungen bis zur angegebenen Zeit an. Unterstützt wird eine Granularität von unter einer Sekunde. Sie können die Zeit sowohl absolut als auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel '1 hour ago'). Rechnen Sie damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe *--ctime* für weitere Details." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:137 #, no-wrap msgid "*-t*, *--notime*" msgstr "*-t*, *--notime*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:139 msgid "Do not print kernel's timestamps." msgstr "verhindert die Ausgabe von Zeitstempeln des Kernels." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:142 msgid "Print timestamps using the given _format_, which can be *ctime*, *reltime*, *delta*, *iso* or *raw*. The first three formats are aliases of the time-format-specific options. The *raw* format uses the default timestamp format showing seconds since boot. The *iso* format is a *dmesg* implementation of the ISO-8601 timestamp format. The purpose of this format is to make the comparing of timestamps between two systems, and any other parsing, easy. The definition of the *iso* timestamp is: YYYY-MM-DDHH:MM:SS,<-+>." msgstr "gibt Zeitstempel im angegebenen _Format_ aus, welches *ctime*, *reltime*, *delta*, *iso* oder *raw* sein kann. Die ersten drei Formate sind Aliase der Zeitformat-spezifischen Optionen. Das *raw*-Format verwendet das standardmäßige Zeitstempelformat in Sekunden seit dem Systemstart. Das *iso*-Format ist eine *dmesg*-Implementierung des Zeitstempelformats ISO-8601. Dieses Format dient dazu, den Vergleich der Zeitstempel zweier Systeme und deren weitere Verarbeitung zu erleichtern. Die Definition des *iso*-Zeitstempels lautet: YYYY-MM-DDHH:MM:SS,<-+>." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:144 msgid "The *iso* format has the same issue as *ctime*: the time may be inaccurate when a system is suspended and resumed." msgstr "Das *iso*-Format hat das gleiche Problem wie *ctime*: Die Zeit kann ungenau sein, wenn ein System in einen Energiesparmodus versetzt und wieder aufgeweckt wird." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:146 msgid "*--time-format* may be used multiple times with different values for _format_ to output each specified format." msgstr "*--time-format* kann mehrfach mit verschiedenen Werten für _Format_ verwendet werden, um jedes angegebene Format auszugeben." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:148 msgid "The *delta* always follows *ctime* or *raw* if specified together." msgstr "*delta* folgt stets *ctime* oder *raw*, falls dies zusammen angegeben wird." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:149 #, no-wrap msgid "*-u*, *--userspace*" msgstr "*-u*, *--userspace*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:151 msgid "Print userspace messages." msgstr "gibt Meldungen der Anwendungsebene aus." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:152 #, no-wrap msgid "*-w*, *--follow*" msgstr "*-w*, *--follow*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:154 msgid "Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a readable _/dev/kmsg_ (since kernel 3.5.0)." msgstr "wartet auf neue Meldungen. Dieses Funktionsmerkmal wird nur auf Systemen unterstützt, auf denen _/dev/kmsg_ lesbar ist (seit Kernel 3.5.0)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:155 #, no-wrap msgid "*-W*, *--follow-new*" msgstr "*-W*, *--follow-new*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:157 msgid "Wait and print only new messages." msgstr "wartet und gibt nur neue Meldungen aus." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:158 #, no-wrap msgid "*-x*, *--decode*" msgstr "*-x*, *--decode*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:160 msgid "Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes." msgstr "dekodiert die Einrichtungs- und Stufennummer (Priorität) in menschenlesbare Präfixe." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:165 msgid "The logical color names supported by *dmesg* are:" msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *dmesg* unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:166 #, no-wrap msgid "*subsys*" msgstr "*subsys*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:168 msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")." msgstr "Das Subsystem-Präfix der Meldung (z.B. »ACPI:«)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:171 msgid "The message timestamp." msgstr "Der Zeitstempel der Meldung." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:172 #, no-wrap msgid "*timebreak*" msgstr "*timebreak*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:174 msgid "The message timestamp in short ctime format in *--reltime* or *--human* output." msgstr "zeigt den Zeitstempel der Meldung im gekürzten ctime-Format in der Ausgabe mit *--reltime* oder *--human*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:175 #, no-wrap msgid "*alert*" msgstr "*alert*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:177 msgid "The text of the message with the alert log priority." msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »alert« an." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:178 #, no-wrap msgid "*crit*" msgstr "*crit*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:180 msgid "The text of the message with the critical log priority." msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »critical« an." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:181 #, no-wrap msgid "*err*" msgstr "*err*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:183 msgid "The text of the message with the error log priority." msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »error« an." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:186 msgid "The text of the message with the warning log priority." msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »warning« an." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:187 #, no-wrap msgid "*segfault*" msgstr "*segfault*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:189 msgid "The text of the message that inform about segmentation fault." msgstr "Der Text der Meldung, die über Speicherzugriffsfehler informiert." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:193 msgid "*dmesg* can fail reporting permission denied error. This is usually caused by *dmesg_restrict* kernel setting, please see *syslog*(2) for more details." msgstr "*dmesg* kann fehlschlagen und einen Zugriffsrechteverweigerungsfehler melden. Dies wird normalerweise durch die Kerneleinstellung *dmesg_restrict* hervorgerufen, siehe bitte *syslog*(2) für weitere Details." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:199 msgid "*dmesg* was originally written by mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o]." msgstr "*dmesg* wurde ursprünglich von mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o] geschrieben." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:204 msgid "*terminal-colors.d*(5), *syslogd*(8)" msgstr "*terminal-colors.d*(5), *syslogd*(8)" #. type: Title = #: ../sys-utils/eject.1.adoc:12 #, no-wrap msgid "eject(1)" msgstr "eject(1)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:22 msgid "eject - eject removable media" msgstr "eject - Wechselmedien auswerfen" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:26 msgid "*eject* [options] _device_|_mountpoint_" msgstr "*eject* [Optionen] _Gerät_|_Einhängepunkt_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:30 msgid "*eject* allows removable media (typically a CD-ROM, floppy disk, tape, JAZ, ZIP or USB disk) to be ejected under software control. The command can also control some multi-disc CD-ROM changers, the auto-eject feature supported by some devices, and close the disc tray of some CD-ROM drives." msgstr "*eject* ermöglicht das softwaregesteuerte Auswerfen von Wechselmedien (typischerweise CD-ROM, Diskette, Bänder, JAZ-, ZIP- oder USB-Medien). Der Befehl kann auch einige CD-ROM-Wechsler und die automatische Auswurffunktion einiger Geräte steuern sowie die Schublade einiger CD-ROM-Laufwerke schließen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:32 msgid "The device corresponding to _device_ or _mountpoint_ is ejected. If no name is specified, the default name */dev/cdrom* is used. The device may be addressed by device name (e.g., 'sda'), device path (e.g., '/dev/sda'), UUID=__uuid__ or LABEL=__label__ tags." msgstr "Das dem angegebenen _Gerät_ oder _Einhängepunkt_ entsprechende Gerät wird ausgeworfen. Wenn kein Name angegeben wird, dann wird der Standardname */dev/cdrom* verwendet. Das Gerät kann anhand des Namens (z.B. »sda«), des Pfades (z.B. »/dev/sda«) oder als Bezeichnung der Form UUID=__UUID__ oder LABEL=__Label__ angegeben werden." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:34 msgid "There are four different methods of ejecting, depending on whether the device is a CD-ROM, SCSI device, removable floppy, or tape. By default *eject* tries all four methods in order until it succeeds." msgstr "Es gibt vier verschiedene Auswurfmethoden, abhängig davon, ob es sich bei dem Gerät um ein CD-ROM-Laufwerk, ein SCSI-Gerät, ein Disketten- oder ein Bandlaufwerk handelt. Standardmäßig versucht _eject_ alle vier Methoden nacheinander, bis es Erfolg hat." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:36 msgid "If a device partition is specified, the whole-disk device is used." msgstr "Wenn eine Gerätepartition angegeben ist, wird das gesamte Laufwerk verwendet." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:38 msgid "If the device or a device partition is currently mounted, it is unmounted before ejecting. The eject is processed on exclusive open block device file descriptor if *--no-unmount* or *--force* are not specified." msgstr "Falls ein Gerät oder eine Gerätepartition aktuell eingehängt ist, wird es vor dem Auswerfen ausgehängt. Das Auswerfen geschieht anhand des exklusiven Dateideskriptors der geöffneten blockorientierten Gerätedatei, sofern *--no-unmount* oder *--force* nicht angegeben sind." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-a*, **--auto on**|*off*" msgstr "*-a*, **--auto on**|*off*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:43 msgid "This option controls the auto-eject mode, supported by some devices. When enabled, the drive automatically ejects when the device is closed." msgstr "steuert den automatischen Auswurfmodus, der von einigen Geräten unterstützt wird. Wenn dies aktiviert ist, wird das Laufwerk automatisch ausgeworfen, wenn das Gerät geschlossen ist." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-c*, *--changerslot* _slot_" msgstr "*-c*, *--changerslot* _Fach_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:46 msgid "With this option a CD slot can be selected from an ATAPI/IDE CD-ROM changer. The CD-ROM drive cannot be in use (mounted data CD or playing a music CD) for a change request to work. Please also note that the first slot of the changer is referred to as 0, not 1." msgstr "wählt ein CD-Fach eines über ATAPI-IDE angeschlossenen CD-Wechslers aus. Das CD-ROM-Laufwerk darf nicht in Benutzung sein (eingehängte Daten-CD oder beim Abspielen einer Musik-CD), sonst funktioniert der Wechsel nicht. Bitte beachten Sie auch, dass das erste Fach des Wechslers mit 0 bezeichnet wird, nicht mit 1." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-d*, *--default*" msgstr "*-d*, *--default*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:49 msgid "List the default device name." msgstr "zeigt den Namen des Standardgeräts an." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-F*, *--force*" msgstr "*-F*, *--force*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:52 msgid "Force eject, don't check device type, don't open device with exclusive lock. The successful result may be false positive on non hot-pluggable devices." msgstr "erzwingt das Aushängen, überprüft den Gerätetyp nicht und sperrt das Gerät beim Öffnen nicht exklusiv. Ein als erfolgreich gemeldetes Ergebnis könnte bei nicht hotplug-fähigen Geräten falsch sein." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-f*, *--floppy*" msgstr "*-f*, *--floppy*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:55 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using a removable floppy disk eject command." msgstr "gibt an, dass das Laufwerk mit dem Befehl zum Auswerfen einer Diskette ausgeworfen werden soll." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-i*, **--manualeject on**|*off*" msgstr "*-i*, **--manualeject on**|*off*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:58 msgid "This option controls locking of the hardware eject button. When enabled, the drive will not be ejected when the button is pressed. This is useful when you are carrying a laptop in a bag or case and don't want it to eject if the button is inadvertently pressed." msgstr "steuert die Sperrung des Hardware-Auswurfknopfs. Wenn dies aktiviert ist, wird das Gerät beim Drücken des Knopfs nicht ausgeworfen. Dies ist nützlich, wenn Sie einen Laptop in einer Tasche oder einem Koffer transportieren und kein Auswerfen auslösen wollen, wenn der Knopf unabsichtlich gedrückt wird." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-M*, *--no-partitions-unmount*" msgstr "*-M*, *--no-partitions-unmount*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:61 msgid "The option tells *eject* to not try to unmount other partitions on partitioned devices. If another partition is still mounted, the program will not attempt to eject the media. It will attempt to unmount only the device or mountpoint given on the command line." msgstr "informiert *eject*, dass auf partitionierten Geräten nicht versucht werden soll, andere Partitionen auszuhängen. Wenn eine andere Partition noch eingehängt ist, versucht das Programm nicht, das Medium auszuwerfen. Es wird nur versuchen, das in der Befehlszeile angegebene Gerät oder den angegebenen Einhängepunkt auszuhängen." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-m*, *--no-unmount*" msgstr "*-m*, *--no-unmount*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:64 msgid "The option tells *eject* to not try to unmount at all. If this option is not specified then *eject* opens the device with *O_EXCL* flag to be sure that the device is not used (since v2.35)." msgstr "weist *eject* an, keinen Aushängeversuch zu unternehmen. Falls diese Option nicht angegeben ist, öffnet *eject* das Gerät mit dem *O_EXCL*-Schalter, um sicherzustellen, dass es nicht verwendet wird (seit v2.35)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noop*" msgstr "*-n*, *--noop*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:67 msgid "With this option the selected device is displayed but no action is performed." msgstr "zeigt das ausgewählte Gerät an, führt aber keine Aktion aus." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-p*, *--proc*" msgstr "*-p*, *--proc*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:70 msgid "This option allows you to use _/proc/mounts_ instead _/etc/mtab_. It also passes the *-n* option to *umount*(8)." msgstr "ermöglicht Ihnen, _/proc/mounts_ anstelle von _/etc/mtab_ zu verwenden. Außerdem wird die Option *-n* an *umount*(8) übergeben." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-q*, *--tape*" msgstr "*-q*, *--tape*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:73 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using a tape drive offline command." msgstr "gibt an, dass das Laufwerk mit einem Offline-Befehl für Bandlaufwerke ausgeworfen werden soll." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-r*, *--cdrom*" msgstr "*-r*, *--cdrom*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:76 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using a CDROM eject command." msgstr "gibt an, dass das Laufwerk mit CD-ROM-Auswurfbefehl ausgeworfen werden soll." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-s*, *--scsi*" msgstr "*-s*, *--scsi*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:79 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using SCSI commands." msgstr "gibt an, dass das Laufwerk mit SCSI-Befehlen ausgeworfen werden soll." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-T*, *--traytoggle*" msgstr "*-T*, *--traytoggle*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:82 msgid "With this option the drive is given a CD-ROM tray close command if it's opened, and a CD-ROM tray eject command if it's closed. Not all devices support this command, because it uses the above CD-ROM tray close command." msgstr "sendet einen Befehl zum Schließen der Schublade an das angegebene CD-Laufwerk, sofern es geöffnet ist, und einen Befehl zum Öffnen der Schublade, wenn es geschlossen ist. Dieser Befehl wird nicht von allen Laufwerken unterstützt, da der oben genannte CD-ROM-Schließen-Befehl verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-t*, *--trayclose*" msgstr "*-t*, *--trayclose*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:85 msgid "With this option the drive is given a CD-ROM tray close command. Not all devices support this command." msgstr "sendet einen Befehl zum Schließen der Schublade an das angegebene CD-Laufwerk. Dieser Befehl wird nicht von allen Laufwerken unterstützt." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:88 msgid "Run in verbose mode; more information is displayed about what the command is doing." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus; es werden weitere Informationen darüber ausgegeben, was der Befehl tut." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "*-X*, *--listspeed*" msgstr "*-X*, *--listspeed*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:91 msgid "With this option the CD-ROM drive will be probed to detect the available speeds. The output is a list of speeds which can be used as an argument of the *-x* option. This only works with Linux 2.6.13 or higher, on previous versions solely the maximum speed will be reported. Also note that some drives may not correctly report the speed and therefore this option does not work with them." msgstr "versucht, die verfügbaren Geschwindigkeiten des CD-ROM-Laufwerks zu erkennen. Die Ausgabe ist eine Liste der Geschwindigkeiten, die als Argument für die Option *-x* verwendet werden können. Dies funktioniert nur mit Linux 2.6.13 oder neuer, auf früheren Versionen wird nur die maximale Geschwindigkeit gemeldet. Beachten Sie auch, dass einige Laufwerke die Geschwindigkeiten nicht korrekt melden könnten und diese Option daher mit ihnen nicht funktioniert." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*-x*, *--cdspeed* _speed_" msgstr "*-x*, *--cdspeed* _Geschwindigkeit_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:94 msgid "With this option the drive is given a CD-ROM select speed command. The _speed_ argument is a number indicating the desired speed (e.g., 8 for 8X speed), or 0 for maximum data rate. Not all devices support this command and you can only specify speeds that the drive is capable of. Every time the media is changed this option is cleared. This option can be used alone, or with the *-t* and *-c* options." msgstr "übergibt einen Befehl zur Auswahl der Geschwindigkeit an das CD-ROM-Laufwerk. Das Argument _Geschwindigkeit_ ist eine Zahl, welche die gewünschte Geschwindigkeit angibt (z.B. 8 für die 8-fache Geschwindigkeit), oder 0 für die maximale Datenübertragungsrate. Dieser Befehl wird nicht von allen Laufwerken unterstützt, und Sie können nur Geschwindigkeiten angeben, zu denen das Laufwerk fähig ist. Jedes Mal beim Wechsel des Mediums wird diese Option zurückgesetzt. Diese Option kann allein oder zusammen mit den Optionen *-t* und *-c* verwendet werden." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:104 msgid "*eject* only works with devices that support one or more of the four methods of ejecting. This includes most CD-ROM drives (IDE, SCSI, and proprietary), some SCSI tape drives, JAZ drives, ZIP drives (parallel port, SCSI, and IDE versions), and LS120 removable floppies. Users have also reported success with floppy drives on Sun SPARC and Apple Macintosh systems. If *eject* does not work, it is most likely a limitation of the kernel driver for the device and not the *eject* program itself." msgstr "Der Befehl *eject* funktioniert nur mit Geräten, die eine oder mehrere der vier Auswurfmethoden unterstützen. Das trifft auf die meisten CD-ROM-Laufwerke (IDE, SCSI und proprietär), einige SCSI-Bandlaufwerke, JAZ-Laufwerke, ZIP-Laufwerke (Parallelport-, SCSI- und IDE-Versionen) und LS120-Wechseldisketten zu. Benutzer haben auch über die erfolgreiche Nutzung bei Diskettenlaufwerken auf Sun SPARC and Apple Macintosh-Systemen berichtet. Falls *eject* nicht funktioniert, beruht das zumeist auf einer Einschränkung des Kerneltreibers für das Gerät und nicht auf dem Programm *eject* selbst." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:106 msgid "The *-r*, *-s*, *-f*, and *-q* options allow controlling which methods are used to eject. More than one method can be specified. If none of these options are specified, it tries all four (this works fine in most cases)." msgstr "Die Optionen *-r*, *-s*, *-f* und *-q* ermöglichen die Auswahl der Methode zum Auswerfen. Dabei kann mehr als eine Methode angegeben werden. Falls keine der Optionen angegeben wird, werden alle vier versucht (funktioniert in den meisten Fällen gut)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:108 msgid "*eject* may not always be able to determine if the device is mounted (e.g., if it has several names). If the device name is a symbolic link, *eject* will follow the link and use the device that it points to." msgstr "*eject* könnte nicht immer in der Lage sein, zu ermitteln, ob das Gerät eingehängt ist (z.B. wenn es verschiedene Namen hat). Wenn der Gerätename ein symbolischer Link ist, folgt *eject* dem Link und verwendet das Gerät, auf das der Link zeigt." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:110 msgid "If *eject* determines that the device can have multiple partitions, it will attempt to unmount all mounted partitions of the device before ejecting (see also *--no-partitions-unmount*). If an unmount fails, the program will not attempt to eject the media." msgstr "Falls *eject* ermittelt, dass das Gerät mehrere Partitionen haben kann, versucht es, vor dem Auswerfen alle eingehängten Partitionen des Geräts auszuhängen (siehe auch *--no-partitions-unmount*). Wenn das Aushängen fehlschlägt, versucht das Programm nicht, das Medium auszuwerfen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:112 msgid "You can eject an audio CD. Some CD-ROM drives will refuse to open the tray if the drive is empty. Some devices do not support the tray close command." msgstr "Sie können eine Audio-CD auswerfen. Einige CD-ROM-Laufwerke verweigern das Öffnen der Schublade, wenn das Laufwerk leer ist. Außerdem unterstützen einige Laufwerke den Befehl zum Schließen der Schublade nicht." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:114 msgid "If the auto-eject feature is enabled, then the drive will always be ejected after running this command. Not all Linux kernel CD-ROM drivers support the auto-eject mode. There is no way to find out the state of the auto-eject mode." msgstr "Wenn die Funktion zum automatischen Auswerfen aktiviert ist, wird das Gerät immer nach dem Ausführen dieses Befehls ausgeworfen. Der automatische Auswurfmodus wird nicht von allen CD-ROM-Treibern des Linux-Kernels unterstützt. Es gibt keine Möglichkeit, den Status des automatischen Auswurfmodus herauszufinden." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:116 msgid "You need appropriate privileges to access the device files. Running as root is required to eject some devices (e.g., SCSI devices)." msgstr "Sie müssen über die entsprechenden Rechte verfügen, um auf die Gerätedateien zugreifen zu können. Die Ausführung mit Root-Rechten ist für das Auswerfen einiger Geräte erforderlich (zum Beispiel von SCSI-Geräten)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:120 msgid "mailto:tranter@pobox.com[Jeff Tranter] - original author, mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] and mailto:mluscon@redhat.com[Michal Luscon] - util-linux version." msgstr "mailto:tranter@pobox.com[Jeff Tranter] - Originalautor, mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] und mailto:mluscon@redhat.com[Michal Luscon] - Version für util-linux." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:127 msgid "*findmnt*(8), *lsblk*(8), *mount*(8), *umount*(8)" msgstr "*findmnt*(8), *lsblk*(8), *mount*(8), *umount*(8)" #. type: Title = #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "fallocate(1)" msgstr "fallocate(1)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:12 msgid "fallocate - preallocate or deallocate space to a file" msgstr "fallocate - einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:16 msgid "*fallocate* [*-c*|*-p*|*-z*|*-w*] [*-o* _offset_] *-l* _length_ [*-n*] _filename_" msgstr "*fallocate* [*-c*|*-p*|*-z*|*-w*] [*-o* _Versatz_] *-l* _Länge_ [*-n*] _Dateiname_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:18 msgid "*fallocate* *-d* [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_" msgstr "*fallocate* *-d* [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Dateiname_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:20 msgid "*fallocate* *-r* [*-o* _offset_] _filename_" msgstr "*fallocate* *-r* [*-o* _Versatz_] _Dateiname_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:22 msgid "*fallocate* *-x* [*-o* _offset_] *-l* _length filename_" msgstr "*fallocate* *-x* [*-o* _Versatz_] *-l* _Länge Dateiname_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:26 msgid "*fallocate* is used to manipulate the allocated disk space for a file, either to deallocate or preallocate it. For filesystems which support the *fallocate*(2) system call, preallocation is done quickly by allocating blocks and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks. This is much faster than creating a file by filling it with zeroes." msgstr "*fallocate* wird verwendet, um Blöcke für eine Datei vorzureservieren oder die Reservierung aufzuheben. Wenn das Dateisystem den *fallocate*(2)-Systemaufruf unterstützt, geschieht dies schnell durch Zuweisung von Blöcken und Markierung dieser Blöcke als nicht initialisiert. Dadurch ist direkter E/A-Zugriff auf die Datenblöcke unnötig. Diese Vorgehensweise ist bedeutend schneller als die Erzeugung der Datei durch Füllen mit Nullen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:28 msgid "The exit status returned by *fallocate* is 0 on success and 1 on failure." msgstr "Der von *fallocate* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei Fehlschlag." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:32 msgid "The _length_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB, and YB." msgstr "Nachfolgend kann den Argumenten _Länge_ und _Versatz_ eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:34 msgid "The options *--collapse-range*, *--dig-holes*, *--report-holes*, *--punch-hole*, *--zero-range*, *--write-zeroes* and *--posix* are mutually exclusive." msgstr "Die Optionen *--collapse-range*, *--dig-holes*, *--report-holes*, *--punch-hole*, *--zero-range*, *--write-zeroes* und *--posix* schließen sich gegenseitig aus." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--collapse-range*" msgstr "*-c*, *--collapse-range*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:37 msgid "Removes a byte range from a file, without leaving a hole. The byte range to be collapsed starts at _offset_ and continues for _length_ bytes. At the completion of the operation, the contents of the file starting at the location __offset__+_length_ will be appended at the location _offset_, and the file will be _length_ bytes smaller. The option *--keep-size* may not be specified for the collapse-range operation." msgstr "entfernt einen Bereich aus einer Datei, ohne ein »Loch« zu hinterlassen. Der »zusammenzuklappende« Dateibereich beginnt bei _Versatz_ und erstreckt sich über die angegebene _Länge_ in Byte. Nach Abschluss des Vorgangs ist der Inhalt der Datei, der ursprünglich an der Stelle __Versatz__+_Länge_ stand, nun an der Stelle _Versatz_ und die Datei ist _Länge_ Byte kleiner. Die Option *--keep-size* kann für die Anwendung von »collapse-range« nicht angegeben werden." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:39 msgid "Available since Linux 3.15 for ext4 (only for extent-based files) and XFS." msgstr "Dies ist seit Linux 3.15 für ext4 (nur für Extent-basierte Dateien) und XFS verfügbar." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:41 msgid "A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in order to ensure efficient implementation. Typically, _offset_ and _length_ must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies according to the filesystem type and configuration. If a filesystem has such a requirement, the operation will fail with the error *EINVAL* if this requirement is violated." msgstr "Ein Dateisystem kann Einschränkungen bezüglich der Granularität der Aktion setzen, um eine effiziente Implementierung sicherzustellen. Typischerweise müssen der _Versatz_ und die _Länge_ Vielfache der logischen Blockgröße des Dateisystems, die vom Dateisystemtyp und der Konfiguration abhängt, sein. Falls ein Dateisystem so eine Anforderung hat, wird die Aktion mit dem Fehler *EINVAL* fehlschlagen, falls diese Anforderung verletzt ist." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dig-holes*" msgstr "*-d*, *--dig-holes*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:44 msgid "Detect and dig holes. This makes the file sparse in-place, without using extra disk space. The minimum size of the hole depends on filesystem I/O block size (usually 4096 bytes). Also, when using this option, *--keep-size* is implied. If no range is specified by *--offset* and *--length*, then the entire file is analyzed for holes." msgstr "Erkennen und Erstellen von »Löchern«. Hierdurch wird am Speicherort der Datei eine Sparse-Datei erstellt, ohne zusätzlichen Platz auf der Platte zu verwenden. Die minimale Größe des »Lochs« hängt von der E/A-Blockgröße des Dateisystems ab (üblicherweise 4096 Byte). Außerdem ist *--keep-size* impliziert, wenn diese Option verwendet wird. Wenn kein Bereich durch *--offset* und *--length* angegeben wurde, wird die gesamte Datei auf »Löcher« hin analysiert." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:46 msgid "You can think of this option as doing a \"*cp --sparse*\" and then renaming the destination file to the original, without the need for extra disk space." msgstr "Sie können sich diese Option wie das Ergebnis des Befehls »*cp --sparse*« vorstellen, wobei die Zieldatei den Namen der Ursprungsdatei erhält und kein zusätzlicher Speicherplatz erforderlich ist." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:48 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:61 msgid "See *--punch-hole* for a list of supported filesystems." msgstr "Mit der Option *--punch-hole* erhalten Sie eine Liste der unterstützten Dateisysteme." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-r*, *--report-holes*" msgstr "*-r*, *--report-holes*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:54 msgid "Scan the file and report the distribution of holes without modifying it. Two kinds of holes are shown: file holes – blocks that the filesystem has not allocated (reported by SEEK_HOLE); data holes – ranges inside the file which are logically filled with zero bytes but still occupy disk space." msgstr "scannt die Datei und meldet die Verteilung der Lücken, ohne sie zu verändern. Es werden zwei Arten von Lücken angezeigt: Dateilücken – Blöcke, die das Dateisystem nicht zugewiesen hat (gemeldet durch SEEK_HOLE); Datenlücken – Bereiche innerhalb der Datei, die logisch mit Nullbytes gefüllt sind, aber dennoch Speicherplatz belegen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:57 msgid "For each hole the offset, end and size in bytes are printed in verbose mode, followed by a summary that gives the total size and percentage of the file that each hole type represents by default. If no offset is specified with *--offset*, the whole file is scanned." msgstr "Für jede Lücke werden Anfangsposition, Endposition und Größe in Bytes im ausführlichen Modus ausgegeben,gefolgt von einer Zusammenfassung, die die Gesamtgröße und den prozentualen Anteil der Datei angibt,den jeder Lückentyp standardmäßig repräsentiert. Wenn kein Versatz mit*--offset* angegeben wird, wird die gesamte Datei durchsucht." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:59 msgid "This option is read-only and can be used on any file to estimate how much space could be reclaimed by *--dig-holes*." msgstr "Diese Option ist schreibgeschützt und kann auf jede Datei angewendet werden, um zu ermitteln, wieviel Platz durch *--dig-holes* zurückgewonnen werden könnte." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-i*, *--insert-range*" msgstr "*-i*, *--insert-range*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64 msgid "Insert a hole of _length_ bytes from _offset_, shifting existing data." msgstr "fügt ein Loch der Länge _Länge_ Bytes bei _Versatz_ ein und verschiebt bestehende Daten." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:67 msgid "Specifies the length of the range, in bytes." msgstr "gibt die Länge des Zuweisungsbereiches in Byte an." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-n*, *--keep-size*" msgstr "*-n*, *--keep-size*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:70 msgid "Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate blocks past EOF, which can be removed with a truncate." msgstr "verhindert die Änderung der eigentlichen Länge der Datei. Dadurch können tatsächlich auch Blöcke nach dem Dateiende (EOF) zugewiesen werden, die durch Abschneiden entfernt werden können." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:73 msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes." msgstr "gibt den Anfang des Zuweisungsbereiches in Byte an." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-p*, *--punch-hole*" msgstr "*-p*, *--punch-hole*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:76 msgid "Deallocates space (i.e., creates a hole) in the byte range starting at _offset_ and continuing for _length_ bytes. Within the specified range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are removed from the file. After a successful call, subsequent reads from this range will return zeroes. This option may not be specified at the same time as the *--zero-range* option. Also, when using this option, *--keep-size* is implied." msgstr "löscht eine Zuweisung (d.h. erzeugt ein »Loch«) im Bereich, der bei _Versatz_ beginnt und sich über die angegebene _Länge_ in Bytes erstreckt. Innerhalb des angegebenen Bereiches werden Dateisystemblöcke partiell auf Null gesetzt und ganze Dateisystemblöcke aus der Datei entfernt. Nach erfolgreichem Aufruf geben nachfolgende Aufrufe Nullen aus diesem Bereich zurück. Diese Option darf nicht gleichzeitig mit *--zero-range* angegeben werden. Außerdem wird in dieser Option *--keep-size* impliziert." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:78 msgid "Supported for XFS (since Linux 2.6.38), ext4 (since Linux 3.0), Btrfs (since Linux 3.7), tmpfs (since Linux 3.5) and gfs2 (since Linux 4.16)." msgstr "Dies wird für XFS (seit Linux 2.6.38), ext4 (seit Linux 3.0), Btrfs (seit Linux 3.7), tmpfs (seit Linux 3.5) und gfs2 (seit Linux 4.16) unterstützt." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 msgid "Enable verbose mode." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-w*, *--write-zeroes*" msgstr "*-w*, *--write-zeroes*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:84 msgid "Zeroes space in the byte range starting at _offset_ and continuing for _length_ bytes. Within the specified range, written blocks are preallocated for the regions that span the holes in the file. After a successful call, subsequent reads from this range will return zeroes and subsequent writes to that range do not require further changes to the file mapping metadata." msgstr "belegt den Raum in dem bei _Versatz_ beginnenden Byte-Bereich für _Länge_ Bytes mit Nullen. Innerhalb des angegebenen Bereichs werden geschriebene Blöcke für die Regionen, die die Löcher in der Datei überbrücken, vorbelegt. Nach einem erfolgreichen Aufruf liefern nachfolgende Leseanforderungen aus diesem Bereich Nullen zurück. Für nachfolgende Schreibvorgänge in diesen Bereich sind keine weiteren Änderungen an den Dateizuordnungsmetadaten erforderlich." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:86 msgid "Zeroing is done within the filesystem. The filesystem may use a hardware-accelerated zeroing command or may submit regular writes. The behavior depends on the filesystem design and the available hardware." msgstr "Das Nullsetzen erfolgt innerhalb des Dateisystems. Das Dateisystem kann einen hardwarebeschleunigten Nullsetzungsbefehl verwenden oder reguläre Schreibvorgänge durchführen. Das Verhalten hängt vom Dateisystemdesign und der verfügbaren Hardware ab." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:88 msgid "Option *--keep-size* cannot be specified for the write-zeroes operation because allocating written blocks beyond the inode size is not permitted." msgstr "Die Option *--keep-size* kann für den Schreibvorgang mit Nullen nicht angegeben werden, da das Zuweisen von geschriebenen Blöcken über die Inode-Größe hinaus nicht zulässig ist." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "*-x*, *--posix*" msgstr "*-x*, *--posix*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:91 msgid "Enable POSIX operation mode. In that mode allocation operation always completes, but it may take longer time when fast allocation is not supported by the underlying filesystem." msgstr "aktiviert den POSIX-Betriebsmodus. In diesem Modus wird die Zuweisung immer abgeschlossen, aber es kann länger dauern, wenn schnelle Zuweisung nicht vom darunterliegenden Dateisystem unterstützt wird." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zero-range*" msgstr "*-z*, *--zero-range*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:94 msgid "Zeroes space in the byte range starting at _offset_ and continuing for _length_ bytes. Within the specified range, blocks are preallocated for the regions that span the holes in the file. After a successful call, subsequent reads from this range will return zeroes." msgstr "Belegt den Raum in dem bei _Versatz_ beginnenden Byte-Bereich für _Länge_ Bytes mit Nullen. Innerhalb des angegebenen Bereichs werden Blöcke für die Regionen, die die Löcher in der Datei überbrücken, vorbelegt. Nach einem erfolgreichen Aufruf liefern nachfolgende Leseanforderungen aus diesem Bereich Nullen zurück." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:96 msgid "Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range into unwritten extents. This approach means that the specified range will not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update metadata." msgstr "Das Nullen erfolgt innerhalb des Dateisystems, vorzugsweise durch Umwandlung des Bereichs in ungeschriebene Extents. Dieser Ansatz bedeutet, dass der angegebene Bereich nicht physisch auf dem Gerät mit Nullen gefüllt wird (außer für Teilblöcke an beiden Enden des Bereichs) und E/A (andernfalls) nur zur Aktualisierung von Metadaten benötigt wird." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:98 msgid "Option *--keep-size* can be specified to prevent file length modification." msgstr "Die Option *--keep-size* kann angegeben werden, um Änderungen der Länge der Datei zu verhindern." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:100 msgid "Available since Linux 3.14 for ext4 (only for extent-based files) and XFS." msgstr "Dies ist seit Linux 3.14 für ext4 (nur für Extent-basierte Dateien) und XFS verfügbar." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:107 msgid "mailto:sandeen@redhat.com[Eric Sandeen], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:sandeen@redhat.com[Eric Sandeen], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:113 msgid "*truncate*(1), *fallocate*(2), *posix_fallocate*(3)" msgstr "*truncate*(1), *fallocate*(2), *posix_fallocate*(3)" #. type: Title = #: ../sys-utils/flock.1.adoc:28 #, no-wrap msgid "flock(1)" msgstr "flock(1)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:39 msgid "flock - manage locks from shell scripts" msgstr "flock - Sperrungen in Shell-Skripten verwalten" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:43 msgid "*flock* [options] _file_|_directory_ _command_ [_arguments_]" msgstr "*flock* [Optionen] _Datei_|_Verzeichnis_ _Befehl_ [_Argumente_]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:45 msgid "*flock* [options] _file_|_directory_ *-c* _command_" msgstr "*flock* [Optionen] _Datei_|_Verzeichnis_ *-c* _Befehl_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:47 msgid "*flock* [options] _number_" msgstr "*flock* [Optionen] _Nummer_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:51 msgid "This utility manages *flock*(2) locks from within shell scripts or from the command line." msgstr "Dieses Dienstprogramm verwaltet mit *flock*(2) eingerichtete Sperrungen über Shell-Skripte oder die Befehlszeile." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:53 msgid "The first and second of the above forms wrap the lock around the execution of a _command_, in a manner similar to *su*(1) or *newgrp*(1). They lock a specified _file_ or _directory_, which is created (assuming appropriate permissions) if it does not already exist. By default, if the lock cannot be immediately acquired, *flock* waits until the lock is available." msgstr "Die erste und die zweite der oben genannten Formen führen die Sperrung im Rahmen der Ausführung eines _Befehls_ aus, ähnlich wie *su*(1) oder *newgrp*(1) dies tun. Sie sperren eine angegebene _Datei_ oder ein _Verzeichnis_, welche angelegt werden (ausreichende Berechtigungen vorausgesetzt), wenn sie noch nicht existieren. In der Voreinstellung wartet *flock*, bis die Sperrung verfügbar wird, wenn diese nicht unmittelbar erreicht werden kann." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:55 msgid "The third form uses an open file by its file descriptor _number_. See the examples below for how that can be used." msgstr "Die dritte Form verwendet eine offene Datei anhand der Dateideskriptors-_Nummer_. In den unten stehenden Beispielen sehen Sie, wie Sie dies verwenden können." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:60 msgid "Pass a single _command_, without arguments, to the shell with *-c*." msgstr "übergibt einen einzelnen _Befehl_ ohne Argumente an die Shell mit *-c*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-E*, *--conflict-exit-code* _number_" msgstr "*-E*, *--conflict-exit-code* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:63 msgid "The exit status used when the *-n* option is in use, and the conflicting lock exists, or the *-w* option is in use, and the timeout is reached. The default value is *1*. The _number_ has to be in the range of 0 to 255." msgstr "ist der Exit-Status, wenn die Option *-n* verwendet wird und die kollidierende Sperrung besteht, oder wenn die Option *-w* verwendet und die Zeit überschritten wird. Der Vorgabewert ist *1*. Die _Zahl_ muss im Bereich von 0 bis 255 liegen (einschließlich dieser Werte)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:66 msgid "Do not fork before executing _command_. Upon execution the flock process is replaced by _command_ which continues to hold the lock. This option is incompatible with *--close* as there would otherwise be nothing left to hold the lock." msgstr "forkt nicht vor der Ausführung des _Befehls_. Bei der Ausführung wird der Flock-Prozess durch den _Befehl_ ersetzt, der dann die Sperre hält. Diese Option ist zu *--close* inkompatibel, da andernfalls nichts zum Halten der Sperre übrigbleiben würde." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-e*, *-x*, *--exclusive*" msgstr "*-e*, *-x*, *--exclusive*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:69 msgid "Obtain an exclusive lock, sometimes called a write lock. This is the default." msgstr "richtet eine exklusive Sperrung ein, gelegentlich auch Schreibsperre genannt. Dies ist die Voreinstellung." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nb*, *--nonblocking*" msgstr "*-n*, *--nb*, *--nonblocking*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:72 msgid "Fail rather than wait if the lock cannot be immediately acquired. See the *-E* option for the exit status used." msgstr "schlägt fehl, anstatt zu warten, wenn eine Sperre nicht unmittelbar eingerichtet werden kann. Siehe die Option *-E* für den verwendeten Exit-Status." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-o*, *--close*" msgstr "*-o*, *--close*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:75 msgid "Close the file descriptor on which the lock is held before executing _command_. This is useful if _command_ spawns a child process which should not be holding the lock." msgstr "schließt den Dateideskriptor, für den die Sperrung besteht, bevor der _Befehl_ ausgeführt wird. Dies ist sinnvoll, wenn der _Befehl_ einen Kindprozess erzeugt, der nicht ebenfalls die Sperrung erhalten soll." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shared*" msgstr "*-s*, *--shared*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:78 msgid "Obtain a shared lock, sometimes called a read lock." msgstr "richtet eine gemeinsame Sperre ein, gelegentlich auch Lesesperre genannt." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unlock*" msgstr "*-u*, *--unlock*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:81 msgid "Drop a lock. This is usually not required, since a lock is automatically dropped when the file is closed. However, it may be required in special cases, for example if the enclosed command group may have forked a background process which should not be holding the lock." msgstr "löst eine Sperrung. Dies ist normalerweise nicht erforderlich, da eine Sperrung automatisch gelöst wird, wenn die Datei geschlossen wird. Dennoch kann es in speziellen Fällen nötig sein, zum Beispiel wenn die eingeschlossene Befehlsgruppe einen Hintergrundprozess geforkt haben könnte, welcher die Sperrung nicht übernehmen soll." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-w*, *--wait*, *--timeout* _seconds_" msgstr "*-w*, *--wait*, *--timeout* _Sekunden_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:84 msgid "Fail if the lock cannot be acquired within _seconds_. Decimal fractional values are allowed. See the *-E* option for the exit status used. The zero number of _seconds_ is interpreted as *--nonblock*." msgstr "verursacht einen Fehlschlag, wenn die Sperrung nicht innerhalb der angegebenen Anzahl _Sekunden_ eingerichtet werden kann. Dezimale Nachkommastellen sind zulässig. Siehe die Option *-E* für den verwendeten Exit-Status. Wenn für _Sekunden_ Null angegeben ist, wird dies als *--nonblock* interpretiert." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*--fcntl*" msgstr "*--fcntl*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:87 msgid "Instead of *flock*(2), apply an *fcntl*(2) open file description lock (that is, using the *F_OFD_SETLK* (non-blocking) or *F_OFD_SETLKW* (blocking) commands). These locks are independent of those applied via *flock*(2), but, unlike traditional POSIX *fcntl*(2) locks (*F_SETLK*, *F_SETLKW*), have semantics matching those of *flock*(2)." msgstr "Anstelle von *flock*(2) wird eine *fcntl*(2)-Sperre für offene Dateibeschreibungen angewendet (d.h. mit den Befehlen *F_OFD_SETLK* (nicht blockierend) oder *F_OFD_SETLKW* (blockierend). Diese Sperren sind unabhängig von denen, die über *flock*(2) angewendet werden, haben aber im Gegensatz zu den traditionellen POSIX-*fcntl*(2)-Sperren (*F_SETLK*, *F_SETLKW*) eine Semantik, die der von *flock*(2) entspricht." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:89 msgid "This is only available on kernel versions >= 3.15." msgstr "Dies ist nur in den Kernel-Versionen 3.15 oder neuer verfügbar." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--start* _offset_" msgstr "*--start* _Versatz_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:92 msgid "The starting offset for lock. This option implies *--fcntl*." msgstr "gibt den Startversatz für die Sperre an. Diese Option impliziert *--fcntl*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*--length* _number_" msgstr "*--length* _Anzahl_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:95 msgid "The number of bytes to lock. This option implies *--fcntl*." msgstr "gibt die Anzahl der zu sperrenden Bytes an. Diese Option impliziert *--fcntl*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:98 msgid "Report how long it took to acquire the lock, or why the lock could not be obtained." msgstr "meldet, wie lange es bis zur tatsächlichen Sperrung dauerte oder warum die Sperrung nicht erreicht werden konnte." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:104 msgid "The command uses exit status values for everything, except when using either of the options *-n* or *-w* which report a failure to acquire the lock with an exit status given by the *-E* option, or 1 by default. The exit status given by *-E* has to be in the range of 0 to 255." msgstr "Der Befehl verwendet generell die Exit-Status-Werte aus , außer wenn Sie die Optionen *-n* oder *-w* verwenden, welche beim Einrichten der Sperre einen Fehler melden, mit einem durch die Option *-E* festgelegten Exit-Status, oder 1 als Voreinstellung. Der durch *-E* angegebene Exit-Status muss im Bereich von 0 bis 255 liegen (einschließlich dieser Werte)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:106 msgid "When using the _command_ variant, and executing the child worked, then the exit status is that of the child command." msgstr "Wenn Sie die _Befehl_-Variante verwenden und die Ausführung des Kindprozesses funktioniert, dann ist der Exit-Status jener des Kindprozess-Befehls." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:110 msgid "*flock* does not detect deadlock. See *flock*(2) for details." msgstr "*flock* erkennt keine Deadlocks. Siehe *flock*(2) für Details." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:112 msgid "Some file systems (e. g. NFS and CIFS) have a limited implementation of *flock*(2) and flock may always fail. For details see *flock*(2), *nfs*(5) and *mount.cifs*(8). Depending on mount options, flock can always fail there." msgstr "Einige Dateisysteme (zum Beispiel NFS und CIFS) haben *flock*(2) nur unzureichend implementiert und *flock* kann immer fehlschlagen. Für Details, siehe *flock*(2), *nfs*(5) und *mount.cifs*(8). Abhängig von den Einhängeoptionen kann *flock* dort immer fehlschlagen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:116 msgid "Note that \"shell> \" in examples is a command line prompt." msgstr "Beachten Sie, dass »shell> « in den Beispielen eine Eingabeaufforderung darstellt." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:117 #, no-wrap msgid "shell1> flock /tmp -c cat; shell2> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?" msgstr "shell1> flock /tmp -c cat; shell2> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:119 msgid "Set exclusive lock to directory _/tmp_ and the second command will fail." msgstr "richtet eine exklusive Sperrung des Verzeichnisses _/tmp_ ein, woraufhin der zweite Befehl scheitert." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:120 #, no-wrap msgid "shell1> flock -s /tmp -c cat; shell2> flock -s -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?" msgstr "shell1> flock -s /tmp -c cat; shell2> flock -s -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:122 msgid "Set shared lock to directory _/tmp_ and the second command will not fail. Notice that attempting to get exclusive lock with second command would fail." msgstr "richtet eine gemeinsame Sperre des Verzeichnisses _/tmp_ ein, woraufhin der zweite Befehl nicht scheitert. Beachten Sie, dass die Einrichtung einer exklusiven Sperre mit dem zweiten Befehl scheitern wird." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "shell> flock -x local-lock-file echo 'a b c'" msgstr "shell> flock -x local-lock-file echo 'a b c'" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:125 msgid "Grab the exclusive lock \"local-lock-file\" before running echo with 'a b c'." msgstr "holt die exklusive »lokale-Sperrdatei«, bevor »echo« mit »a b c« ausgeführt wird." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "(; flock -n 9 || exit 1; # ... commands executed under lock ...; ) 9>/var/lock/mylockfile" msgstr "(; flock -n 9 || exit 1; # ... unter der Sperrung ausgeführte Befehle ...; ) 9>/var/lock/mylockfile" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:128 msgid "The form is convenient inside shell scripts. The mode used to open the file doesn't matter to *flock*; using _>_ or _>>_ allows the lockfile to be created if it does not already exist, however, write permission is required. Using _<_ requires that the file already exists but only read permission is required." msgstr "Die Form ist in Shell-Skripten praktisch. Der Modus zum Öffnen der Datei spielt für *flock* keine Rolle. Die Verwendung von _>_ oder _>>_ ermöglicht das Anlegen der Sperrdatei, falls sie noch nicht existiert, wofür allerdings Schreibrechte erforderlich sind. Mit _<_ wird vorausgesetzt, dass die Datei bereits existiert und nur Lesezugriffsrechte nötig sind." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:129 #, no-wrap msgid "[ \"$\\{FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" \"$0\" \"$@\" || : " msgstr "[ \"$\\{FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" \"$0\" \"$@\" || : " #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:131 msgid "This is useful boilerplate code for shell scripts. Put it at the top of the shell script you want to lock and it'll automatically lock itself on the first run. If the environment variable *$FLOCKER* is not set to the shell script that is being run, then execute *flock* and grab an exclusive non-blocking lock (using the script itself as the lock file) before re-execing itself with the right arguments. It also sets the *FLOCKER* environment variable to the right value so it doesn't run again." msgstr "Dies ist ein nützlicher Baustein-Code für Shell-Skripte. Setzen Sie es an den Anfang des zu sperrenden Skripts und es wird sich bei der ersten Ausführung automatisch sperren. Wenn die Umgebungsvariable *$FLOCKER* für das auszuführende Shell-Skript nicht gesetzt ist, dann führen Sie flock aus und richten eine exklusive nicht-blockierende Sperre ein (mit dem Skript selbst als Sperrdatei), bevor sie es mit den richtigen Argumenten selbst erneut ausführen. Es setzt auch die Umgebungsvariable *FLOCKER* auf den richtigen Wert, so dass es nicht erneut läuft." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "shell> exec 4<>/var/lock/mylockfile; shell> flock -n 4" msgstr "shell> exec 4<>/var/lock/mylockfile; shell> flock -n 4" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:134 msgid "This form is convenient for locking a file without spawning a subprocess. The shell opens the lock file for reading and writing as file descriptor 4, then *flock* is used to lock the descriptor." msgstr "Diese Form ist für die Sperrung einer Datei praktisch, ohne einen Unterprozess zu starten. Die Shell öffnet die Sperrdatei zum Lesen und Schreiben als Dateideskriptor 4; dann wird *flock* zum Sperren des Deskriptors verwendet." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:138 msgid "mailto:hpa@zytor.com[H. Peter Anvin]" msgstr "mailto:hpa@zytor.com[H. Peter Anvin]" #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated. #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:143 msgid "Copyright {copyright} 2003-2006 H. Peter Anvin. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Copyright {copyright} 2003-2006 H. Peter Anvin. Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur Vervielfältigung und Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:148 msgid "*flock*(2), *fcntl*(2)" msgstr "*flock*(2), *fcntl*(2)" #. type: Title = #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "fsfreeze(8)" msgstr "fsfreeze(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:12 msgid "fsfreeze - suspend access to a filesystem (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)" msgstr "fsfreeze - den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:16 msgid "*fsfreeze* *--freeze*|*--unfreeze* _mountpoint_" msgstr "*fsfreeze* *--freeze*|*--unfreeze* _Einhängepunkt_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:20 msgid "*fsfreeze* suspends or resumes access to a filesystem." msgstr "*fsfreeze* unterbricht den Zugriff auf ein Dateisystem und nimmt ihn wieder auf." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:22 msgid "*fsfreeze* halts any new access to the filesystem and creates a stable image on disk. *fsfreeze* is intended to be used with hardware RAID devices that support the creation of snapshots." msgstr "*fsfreeze* verhindert neue Zugriffe auf das Dateisystem und erstellt ein stabiles Image auf der Festplatte. *fsfreeze* ist zur Verwendung mit Hardware-RAID-Geräten gedacht, welche die Erstellung von Schnappschüssen unterstützen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:24 msgid "*fsfreeze* is unnecessary for *device-mapper* devices. The device-mapper (and LVM) automatically freezes a filesystem on the device when a snapshot creation is requested. For more details see the *dmsetup*(8) man page." msgstr "*fsfreeze* ist für *Device-mapper*-Geräte unnötig. Der Device-mapper (und LVM) friert automatisch Dateisysteme auf dem Gerät ein, wenn die Erstellung eines Schnappschusses angefordert wird. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu *dmsetup*(8)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:26 msgid "The _mountpoint_ argument is the pathname of the directory where the filesystem is mounted. The filesystem must be mounted to be frozen (see *mount*(8))." msgstr "Das Argument _Einhängepunkt_ ist der Pfadname des Verzeichnisses, in dem das Dateisystem eingehängt ist. Das Dateisystem muss eingehängt sein, um eingefroren zu werden (siehe *mount*(8))." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:28 msgid "Note that access-time updates are also suspended if the filesystem is mounted with the traditional atime behavior (mount option *strictatime*, for more details see *mount*(8))." msgstr "Beachten Sie, dass die Aktualisierungen der Zugriffszeiten ebenfalls unterbrochen werden, wenn das Dateisystem mit dem traditionellen atime-Verhalten eingehängt ist (Einhängeoption *strictatime*, weitere Details siehe *mount*(8))." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-f*, *--freeze*" msgstr "*-f*, *--freeze*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:33 msgid "This option requests the specified filesystem to be frozen from new modifications. When this is selected, all ongoing transactions in the filesystem are allowed to complete, new *write*(2) system calls are halted, other calls which modify the filesystem are halted, and all dirty data, metadata, and log information are written to disk. Any process attempting to write to the frozen filesystem will block waiting for the filesystem to be unfrozen." msgstr "Diese Option sorgt dafür, dass das angegebene Dateisystem eingefroren wird und weitere Änderungen nicht mehr möglich sind. Wenn dies ausgewählt ist, werden laufende Transaktionen abgeschlossen und neue *write*(2)-Systemaufrufe sowie andere, die das Dateisystem ändern, angehalten. Sämtliche ungeschriebenen Daten, Metadaten und Protokollinformationen werden auf die Platte geschrieben. Jeder Prozess, der versucht, auf das Dateisystem zuzugreifen, wird blockiert, bis das Dateisystem wieder »aufgetaut« ist." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:35 msgid "Note that even after freezing, the on-disk filesystem can contain information on files that are still in the process of unlinking. These files will not be unlinked until the filesystem is unfrozen or a clean mount of the snapshot is complete." msgstr "Beachten Sie, dass auch nach dem Einfrieren des Dateisystems auf der Festplatte Informationen zu Dateien enthalten sein können, die sich noch im zu löschenden Zustand befinden. Diese Dateien werden nicht gelöscht, bis das Dateisystem »aufgetaut« wird oder ein sauberer Einhängevorgang des Schnappschusses abgeschlossen ist." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unfreeze*" msgstr "*-u*, *--unfreeze*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:38 msgid "This option is used to un-freeze the filesystem and allow operations to continue. Any filesystem modifications that were blocked by the freeze are unblocked and allowed to complete." msgstr "veranlasst das »Auftauen« des Dateisystems, so dass damit weiter gearbeitet werden kann. Jegliche Änderungen am Dateisystem, die im eingefrorenen Zustand blockiert waren, werden nun wieder freigegeben und können abgeschlossen werden." #. type: Title == #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SUPPORT" msgstr "DATEISYSTEMUNTERSTÜTZUNG" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:44 msgid "This command will work only if filesystem supports has support for freezing. List of these filesystems include (2016-12-18) *btrfs*, *ext2/3/4*, *f2fs*, *jfs*, *nilfs2*, *reiserfs*, and *xfs*. Previous list may be incomplete, as more filesystems get support. If in doubt easiest way to know if a filesystem has support is create a small loopback mount and test freezing it." msgstr "Dieser Befehl funktioniert nur auf Dateisystemen, die das Einfrieren unterstützen. Zum Zeitpunkt 18.12.2016 unterstützen dies *btrfs*, *ext2/3/4*, *f2fs*, *jfs*, *nilfs2*, *reiserfs* und *xfs*. Die Liste kann unvollständig sein, wenn weitere Dateisysteme unterstützt werden. Im Zweifelsfall ist es am einfachsten, die Unterstützung zu ermitteln, indem eine kleine Loopback-Einhängung erstellt und das Einfrieren ausprobiert wird." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:48 msgid "This man page is based on *xfs_freeze*(8)." msgstr "Diese Handbuchseite basiert auf *xfs_freeze*(8)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:52 msgid "Written by Hajime Taira." msgstr "Geschrieben von Hajime Taira." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:56 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:71 msgid "*mount*(8)" msgstr "*mount*(8)" # # # #. type: Title = #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "fstab(5)" msgstr "fstab(5)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:48 msgid "fstab - static information about the filesystems" msgstr "fstab - statische Informationen über Dateisysteme" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:56 msgid "The file *fstab* contains descriptive information about the filesystems the system can mount. *fstab* is only read by programs, and not written; it is the duty of the system administrator to properly create and maintain this file. The order of records in *fstab* is important because *fsck*(8), *mount*(8), and *umount*(8) sequentially iterate through *fstab* doing their thing." msgstr "Die Datei *fstab* enthält beschreibende Informationen über die Dateisysteme, die das System einhängen kann. Programme greifen auf *fstab* nur lesend, nicht schreibend zu. Es obliegt dem Systemadministrator, diese Datei korrekt zu erstellen und zu pflegen. Die Reihenfolge der Einträge in *fstab* ist wichtig, da *fsck*(8), *mount*(8) und *umount*(8) die Datei *fstab* sequenziell abarbeiten." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:58 msgid "The file is not read by *mount*(8) only but often is used by many other tools and daemons, and proper functionality may require additional steps. For example, on systemd-based systems, it's recommended to use *systemctl daemon-reload* after *fstab* modification." msgstr "Die Datei wird nicht nur von *mount*(8) gelesen, sondern häufig von vielen anderen Werkzeugen und Daemons verwendet, wobei korrekte Funktionalität zusätzliche Schritte erfordern kann. Beispielsweise wird es auf Systemd-basierten Systemen empfohlen, nach jeder Änderung der *fstab* den Befehl *systemd daemon-reload* auszuführen." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:60 msgid "See the *swapon*(8) man page for details about swap area fstab configuration." msgstr "Einzelheiten zur fstab-Konfiguration des Auslagerungsbereichs finden Sie in der Handbuchseite *swapon*(8)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:62 msgid "Each filesystem is described on a separate line, with fields separated by tabs or spaces. The line is split into fields before being parsed. This means that any spaces or tabs within the fields must be escaped using \\040 or \\011, even within quoted strings (e.g. LABEL=\"foo\\040bar\")." msgstr "Jedes Dateisystem wird in einer separaten Zeile beschrieben, wobei die Felder durch Tabulatoren oder Leerraum getrennt sind. Die Zeile wird in Felder zerlegt, bevor sie eingelesen wird. Dies bedeutet, dass jegliche Leerzeichen oder Tabulatoren innerhalb der Felder mittels \\040 oder \\011 maskiert werden müssen, selbst innerhalb von Anführungszeichen (z.B. LABEL=\"foo\\040bar\")." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:64 msgid "Lines starting with '#' are comments. Blank lines are ignored." msgstr "Mit »#« beginnende Zeilen sind Kommentare. Leere Zeilen werden ignoriert." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:66 msgid "The following is a typical example of an *fstab* entry:" msgstr "Ein typisches Beispiel eines Eintrags in *fstab*:" #. type: delimited block . #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:69 #, no-wrap msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" #. type: Title === #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:71 #, no-wrap msgid "The first field (_fs_spec_)." msgstr "Das erste Feld (_fs_spec_)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:74 msgid "This field describes the block special device, remote filesystem or filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap device to be enabled." msgstr "Dieses Feld beschreibt das einzuhängende blockorientierte Gerät, das ferne Dateisystem oder Dateisystemabbild für das einzuhängende Loop-Gerät oder die zu aktivierende Auslagerungsdatei oder das zu aktivierende Auslagerungsgerät." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:76 msgid "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node (as created by *mknod*(2)) for the device to be mounted, like _/dev/cdrom_ or _/dev/sdb7_. For NFS mounts, this field is _:_, e.g., _knuth.aeb.nl:/_. For filesystems with no storage, any string can be used, and will show up in *df*(1) output, for example. Typical usage is _proc_ for *procfs*; _mem_, _none_, or _tmpfs_ for *tmpfs*. Other special filesystems, like *udev* and *sysfs*, are typically not listed in *fstab*." msgstr "Für normale Einhängungen enthält es (einen Verweis auf) den Namen des speziellen blockorientierten Geräteknotens (wie mittels *mknod*(2) erzeugt) für das einzubindende Gerät, beispielsweise _/dev/cdrom_ oder _/dev/sdb7_. Für mittels NFS eingebundene Dateisysteme verwendet man _:_, zum Beispiel _knuth.aeb.nl:/_. Für Dateisysteme ohne Speicher kann jede Zeichenkette verwendet werden und wird dann beispielsweise in der Ausgabe von *df*(1) auftauchen. Typische Einsätze sind _proc_ für *procfs*; _mem_, _none_ oder _tmpfs_ für *tmpfs*. Andere besondere Dateisysteme wie *udev und *sysfs* werden typischerweise nicht in *fstab* aufgeführt." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:78 msgid "LABEL=