# German translations for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Sven Hartge , 2000-2002. # Kai Bojens , 2000-2002. # Andreas Metzler , 2001-2003. # Christian Garbs , 2003. # Urs Janssen , 2004-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 12:34+0100\n" "Last-Translator: Urs Janssen \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. -> lang.c #: src/art.c:418 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lese %s\n" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:1213 msgid "Threading by multipart" msgstr "Multipart Threading" #. -> lang.c #: src/art.c:2500 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Schreibe %s\n" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:2579 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Schreibe Overview Cache..." #: src/attrib.c:1004 msgid "Processing attributes... " msgstr "Verarbeite Attribute... " #: src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Diesen Kommentarabschnitt nicht verändern\n" "#\n" #: src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "" "# scope=ZEICHENKETTE [notwendig]\n" "# Gültigkeitsbereich, z.B. alt.*,!alt.bin*\n" #: src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "" "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" "# Filtereintrag erzeugen für eigene Postings\n" #: src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "" "# advertising=ON/OFF\n" "# User-Agent:-Header einfügen\n" #: src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# alternative_handling=ON/OFF\n" "# MIME multipart/alternative-Teile ausblenden\n" #: src/attrib.c:1229 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "" "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" "# Start des MIME-Viewers erst nach Bestätigung\n" #: src/attrib.c:1230 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=ZAHL\n" #: src/attrib.c:1231 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Nein, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc und Bcc\n" #: src/attrib.c:1232 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_list_thread=ON/OFF\n" "# Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch\n" "# anzeigen\n" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_select=ON/OFF\n" "# Führe GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch beim Betreten\n" "# der Gruppe aus\n" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "" "# batch_save=ON/OFF\n" "# Im Batch-Modus werden die Artikel beachtet\n" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "" "# date_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "" "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" "# Gespeicherte, zur Nachbearbeitung weitergegebene Artikel ohne\n" "# Nachfrage löschen\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "" "# editor_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %%E +%%N %%F\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "" "# fcc=ZEICHENKETTE\n" "# Datei in der eine Kopie der Mail abgelegt werden soll,\n" "# z.B. =mailbox\n" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "" "# followup_to=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für den Followup-To:-Header\n" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "" "# from=ZEICHENKETTE\n" "# Absender, einfach den gewünschten Wert eintragen,\n" "# keine Anführungszeichen verwenden\n" #: src/attrib.c:1241 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" "# Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe beim Verlassen\n" "# mit der linken Cursortaste\n" #: src/attrib.c:1242 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "" "# group_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %%n %%m %%R %%L %%s %%F\n" #: src/attrib.c:1243 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" "# 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von E-Mails\n" "# unkodiert senden\n" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=ZEICHENKETTE" #: src/attrib.c:1252 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "" "# ispell=ZEICHENKETTE\n" "# Aufruf der Rechtschreibprüfung,\n" "# z.B. ispell -C -ddeutsch -w äöüÄÖÜß@ -Tlatin1\n" #: src/attrib.c:1254 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "" "# maildir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis der Mail-Ordner, z.B. ~/Mail\n" #: src/attrib.c:1255 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "" "# mailing_list=ZEICHENKETTE\n" "# Gruppe ist eine gegatete Mailingliste, z.B. majordomo@example.org\n" #: src/attrib.c:1256 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "" "# mime_types_to_save=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. image/*,!image/bmp\n" #: src/attrib.c:1257 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1258 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1259 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "" "# mime_forward=ON/OFF\n" "# Weitergeleitete Artikel als MIME-Anhang senden\n" #: src/attrib.c:1261 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "" "# mm_network_charset=Zeichensatz\n" "# Erlaubt sind folgende:" #: src/attrib.c:1268 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "" "# undeclared_charset=Zeichensatz\n" "# Voreinstellung ist US-ASCII\n" #: src/attrib.c:1270 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "" "# news_headers_to_display=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung ist: Newsgroups Followup-To Summary Keywords X-Comment-To\n" #: src/attrib.c:1271 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=ZEICHENKETTE\n" #: src/attrib.c:1272 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "" "# news_quote_format=ZEICHENKETTE\n" "# Einleitungszeile, z.B. news_quote_format=In %%M, %%F wrote:\n" #: src/attrib.c:1273 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "" "# organization=ZEICHENKETTE\n" "# Organization:-Header; ist das erste Zeichen ein '/', wird der\n" "# Wert aus dieser Datei gelesen.\n" #: src/attrib.c:1274 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1275 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# post_8bit_header=ON/OFF\n" "# 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von Newsartikeln\n" "# unkodiert senden\n" #: src/attrib.c:1276 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=ZEICHENKETTE" #: src/attrib.c:1283 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "" "# post_process_type=ZAHL\n" "# Nachbearbeitung\n" #: src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "" "# post_process_view=ON/OFF\n" "# Nachbearbeitete Artikel anzeigen\n" #: src/attrib.c:1289 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "" "# quick_kill_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Kill-Einträge,\n" "# z.B. talk.*\n" #: src/attrib.c:1290 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" "# Kill verfällt automatisch\n" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_case=ON/OFF\n" "# Kill beachtet Groß/Kleinschreibung\n" #: src/attrib.c:1292 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "" "# quick_kill_header=ZAHL\n" "# Killen nach:\n" #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (Groß/Kleinschreibung beachten), 1=Subject: (G/K ignorieren)\n" #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (G/K beachten), 3=From: (G/K ignorieren)\n" #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & alle References: Einträge\n" #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & letzter References: Eintrag\n" #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: allein, 7=Lines:\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "" "# quick_select_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Auswahlregeln (Hochscoren)\n" #: src/attrib.c:1299 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_select_expire=ON/OFF\n" "# Regel verfällt automatisch\n" #: src/attrib.c:1300 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_select_case=ON/OFF\n" "# Regel beachtet Groß/Kleinschreibung\n" #: src/attrib.c:1301 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "" "# quick_select_header=NUM\n" "# Auswählen (Hochscoren) nach:\n" #: src/attrib.c:1307 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n" msgstr "" "# quote_chars=ZEICHENKETTE\n" "# Zeichen für Zitate in Antworten, %%I ergibt Autoreninitialen\n" #: src/attrib.c:1309 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# print_header=ON/OFF\n" "# Alle Header beim Drucken ausgeben\n" #: src/attrib.c:1311 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1312 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "" "# prompt_followupto=ON/OFF\n" "# Leeren Followup-To:-Header anzeigen beim Erstellen eines Artikels\n" #: src/attrib.c:1313 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "" "# savedir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis zum Speichern, z.B. ~user/News\n" #: src/attrib.c:1314 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "" "# savefile=ZEICHENKETTE\n" "# Datei zum Speichern, z.B. =linux\n" #: src/attrib.c:1315 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "" "# sigfile=ZEICHENKETTE\n" "# Signatur, z.B. $var/sig\n" #: src/attrib.c:1316 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "" "# show_author=ZAHL\n" "# Anzeige des From-Felds\n" #: src/attrib.c:1322 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_signatures=ON/OFF\n" "# Signaturen anzeigen\n" #: src/attrib.c:1324 #, c-format msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "" "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" "# weiche Bindestriche entfernen\n" #: src/attrib.c:1326 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" "# nur ungelesene Artikel anzeigen\n" #: src/attrib.c:1327 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "" "# sigdashes=ON/OFF\n" "# Signatur mit '\\n-- \\n' abtrennen\n" #: src/attrib.c:1328 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "" "# signature_repost=ON/OFF\n" "# Signatur beim Reposten anhängen\n" #: src/attrib.c:1329 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "" "# sort_article_type=ZAHL\n" "# Artikel sortieren nach:\n" #: src/attrib.c:1347 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "" "# sort_threads_type=ZAHL\n" "# Threads sortieren nach:\n" #: src/attrib.c:1356 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "" "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" "# Automatische Umwandlung von TeX-Umlauten\n" #: src/attrib.c:1357 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1358 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "" "# thread_articles=ZAHL\n" "# Threading nach:" #: src/attrib.c:1365 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "" "# thread_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %%n %%m [%%L] %%T %%F\n" #: src/attrib.c:1366 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "" "# thread_perc=ZAHL\n" "# Wie viel Prozent des Subjects müssen gleich sein?\n" #: src/attrib.c:1367 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=ZAHL\n" #: src/attrib.c:1368 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Artikelrumpf nicht anpassen\n" #: src/attrib.c:1369 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Führende Leerzeilen überspringen\n" #: src/attrib.c:1370 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/attrib.c:1371 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Führende und abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/attrib.c:1372 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen\n" #: src/attrib.c:1373 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende Leerzeilen überspringen\n" #: src/attrib.c:1374 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/attrib.c:1375 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende sowie abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/attrib.c:1376 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# verbatim_handling=ON/OFF\n" "# Wortgetreue Textblöcke erkennen\n" #: src/attrib.c:1378 #, c-format msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# extquote_handling=ON/OFF\n" "# Fremdzitate erkennen\n" #: src/attrib.c:1380 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1381 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "" "# x_body=ZEICHENKETTE\n" "# Text wird automatisch zu Beginn des Artikels eingefügt,\n" "# z.B. ~/.tin/extra-body-text\n" #: src/attrib.c:1382 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "" "# x_comment_to=ON/OFF\n" "# X-Comment-To:-Header einfügen.\n" "# (Nur sinnvoll in nach Fido Technology Network gegateten Gruppen.)\n" #: src/attrib.c:1383 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "" "# x_headers=ZEICHENKETTE\n" "# Zusätzliche Header, z.B. ~/.tin/extra-headers\n" #: src/attrib.c:1384 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Es empfiehlt sich, zuerst allgemein gültige und danach spezielle,\n" #: src/attrib.c:1385 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# nur für bestimmte Newsgruppen gültige Einträge aufzuführen.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1386 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:631 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/keymap.c:282 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:45 msgid "1 Response" msgstr "1 Antwort" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s enthält keine Newsgruppen. tin beendet sich." #: src/lang.c:50 msgid "all " msgstr "alle " #: src/lang.c:51 msgid "All groups" msgstr "Alle Gruppen" #: src/lang.c:52 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Datei %s existiert. %s=anfügen, %s=überschreiben, %s=beenden: " #: src/lang.c:53 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel gecancelt (gelöscht)." #: src/lang.c:55 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kann nicht gecancelt (gelöscht) werden." #: src/lang.c:57 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel gelöscht." #: src/lang.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird an folgende Adresse gesendet:\n" " %s" #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird in folgende %s gepostet:\n" #: src/lang.c:60 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel nicht gepostet!" #: src/lang.c:61 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel nicht gespeichert" #: src/lang.c:62 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artikelbereich Befehle" #: src/lang.c:63 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel hat keinen Bezugsartikel" #: src/lang.c:64 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Der Bezugsartikel wurde gekillt" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Bezugsartikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:66 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel gepostet: %s" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel abgelehnt (abgespeichert als %s)" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=Artikel %s=Thread %s=Bereich %s=herv. %s=Muster %s=markierte %s=beenden: " #: src/lang.c:69 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:70 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikel löschen rückgängig gemacht." #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d von %4d" #: src/lang.c:73 msgid "articles" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:74 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dies ist ein Repost des folgenden Artikels:" #: src/lang.c:75 msgid "article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:76 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s gemailt --" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " bei %s" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, Encoding %s%s%s, %d Zeilen%s%s --]\n" #: src/lang.c:80 msgid ", charset: " msgstr ", Zeichensatz: " #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- Zeichensatz %s wird nicht unterstützt --]\n" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beschreibung: %s --]\n" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d Zeilen" #: src/lang.c:84 msgid "Attachment Menu" msgstr "Anhängemenü" #: src/lang.c:85 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Anhängemenü Befehle" #: src/lang.c:86 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Anhang erfolgreich gespeichert. (%s)" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d von %d Anhängen erfolgreich gespeichert." #: src/lang.c:89 msgid "Select attachment> " msgstr "Wähle Anhang> " #: src/lang.c:90 msgid "Tagged attachment" msgstr "Anhang markiert" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d Anhänge markiert" #: src/lang.c:92 msgid "Untagged attachment" msgstr "Anhang unmarkiert" #: src/lang.c:93 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Attributemenü Befehle" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "Attribut ohne Gültigkeitsbereich: %s" #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Anmeldung fehlgeschlagen" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "NNTP Anmeldepasswort für %s nicht gefunden" #: src/lang.c:98 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Der Server verlangt Anmeldung (Passwort).\n" #: src/lang.c:99 msgid " Please enter password: " msgstr " Bitte das Passwort eingeben: " #: src/lang.c:100 msgid " Please enter username: " msgstr " Bitte den Benutzernamen eingeben: " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Angemeldet als Benutzer: %s\n" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Anmeldung für den Benutzer \"%s\" fehlgeschlagen\n" #: src/lang.c:104 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autorsuche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autorsuche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Automatisch abonniert: %s" #: src/lang.c:107 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Automatisches Abonnieren der Gruppen...\n" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automatische Artikelauswahl ('%s' um alle ungelesenen zu sehen) ..." #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel verursachte Fehler/Warnungen. %s=beenden, %s=Menü, %s=editieren: " #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Unbekannte Attribute: %s" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Ungültiger Befehl. Drücken Sie '%s' für Hilfe." #: src/lang.c:114 msgid "Base article" msgstr "Ursprungsartikel" #: src/lang.c:115 msgid "Base article range" msgstr "Bereich für Ursprungsartikel" #: src/lang.c:116 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Aktualisieren der Index-Dateien nicht unterstützt: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:117 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Anfang des Artikels ***" #: src/lang.c:118 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Seitenanfang ***" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "[%%s] canceln (löschen) oder superseden (überschreiben)? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:121 msgid "Cancelling article..." msgstr "Lösche Artikel..." #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kann %s nicht erstellen" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kann den Basisartikel %d nicht finden" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: src/lang.c:129 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kann %s nicht speichern" #: src/lang.c:130 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Posten nicht erlaubt ***" #: src/lang.c:131 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Posten nach %s ist nicht erlaubt" #: src/lang.c:133 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kann %s nicht empfangen" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #: src/lang.c:136 msgid "Catchup" msgstr "Catchup" #: src/lang.c:137 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Catchup von %s..." #: src/lang.c:138 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Alle betretenen Gruppen als gelesen markieren?" #: src/lang.c:139 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Markierte Artikel in der Gruppe - trotzdem aufholen (als gelesen markieren)?" #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s in %lu Sekunden\n" #: src/lang.c:141 msgid "Caughtup" msgstr "Aufgeholt" #: src/lang.c:142 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Überprüfe vorbereiteten Artikel" #: src/lang.c:143 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Prüfe, ob neue Gruppen vorhanden sind... " #: src/lang.c:144 msgid "Checking for news..." msgstr "Prüfe, ob neue Artikel vorhanden sind..." #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Nachbearbeiten %s=nein, %s=ja, %s=shar, %s=Ende: " #: src/lang.c:147 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI Farben ausgeschaltet" #: src/lang.c:148 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI Farben eingeschaltet" #: src/lang.c:150 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s" #: src/lang.c:152 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Nicht ausgewählte (hot) Artikel auf gelesen setzen?" #: src/lang.c:154 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde mit %s..." #: src/lang.c:156 msgid "Connection Info" msgstr "Informationen zur Verbindung" #: src/lang.c:157 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Artikel aufbereiten fehlgeschlagen, %s beendet sich" #: src/lang.c:158 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:159 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Erzeuge die Datei 'active' für gespeicherte Gruppen...\n" #: src/lang.c:160 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Erzeuge newsrc Datei...\n" #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: src/lang.c:163 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Löschen der gespeicherten Dateien, die nachbearbeitet wurden?" #: src/lang.c:164 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Lösche temporäre Dateien..." #: src/lang.c:166 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Ende des Artikels ***" #: src/lang.c:167 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Ende der Artikel ***" #: src/lang.c:168 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Ende der Anhänge ***" #: src/lang.c:169 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Ende der Gruppen ***" #: src/lang.c:170 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Seitenende ***" #: src/lang.c:171 msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Ende der geposteten Artikel ***" #: src/lang.c:172 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Ende der Gültigkeitsbereiche ***" #: src/lang.c:173 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Ende des Threads ***" #: src/lang.c:174 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Ende der URLs ***" #: src/lang.c:175 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Anzahl zu holender Artikel> " #: src/lang.c:176 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Message-ID, die Sie suchen> " #: src/lang.c:177 msgid " and enter next unread thread" msgstr " und nächsten ungel. Thread betreten" #: src/lang.c:178 msgid " and enter next unread article" msgstr " und nächsten ungel. Artikel betreten" #: src/lang.c:179 msgid " and enter next unread group" msgstr " und betritt nächste Gruppe" #: src/lang.c:180 msgid "Enter option number> " msgstr "Optionsnummer eingeben> " #: src/lang.c:181 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Bereich eingeben [%s]> " #: src/lang.c:182 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Approved:-Header benutzt.\n" #: src/lang.c:186 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im Approved:-Header.\n" #: src/lang.c:187 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im From:-Header.\n" #: src/lang.c:188 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiger FQDN im Message-ID:-Header.\n" #: src/lang.c:189 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im Reply-To:-Header.\n" #: src/lang.c:190 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im To:-Header.\n" #: src/lang.c:192 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kann Lock auf %s nicht entfernen" #: src/lang.c:193 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht dotlocken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:194 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht locken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:197 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Datei %s ist beschädigt" #: src/lang.c:199 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Followup-To \"poster\" zusammen mit einem Gruppenname\n" " ist nicht erlaubt!\n" #: src/lang.c:200 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Fehler: Format überschr. Bildschirmbreite. Benutze Voreinst. \"%s\"." #: src/lang.c:201 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Interner Fehler in der GNKSA Routine - Senden Sie einen Fehlerbericht.\n" #: src/lang.c:202 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Linkes Kleiner-als-Zeichen '<' fehlt in Route-Adresse.\n" #: src/lang.c:203 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Linke Klammer '(' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:204 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Rechte Klammer ')' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:205 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "In der Mailadresse fehlt das '@'.\n" #: src/lang.c:206 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ein einteiliger FQDN ist nicht erlaubt. Fügen Sie Ihre Domain hinzu.\n" #: src/lang.c:207 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Unzulässige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Regelwidrige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Unbekannte Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:210 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im FQDN.\n" #: src/lang.c:211 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Der FQDN darf keine leere Komponente enthalten.\n" #: src/lang.c:212 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Eine Komponente des FQDN überschreitet die maximale Länge (63 Zeichen).\n" #: src/lang.c:213 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einem Bindestrich beginnen.\n" #: src/lang.c:214 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einer Zahl beginnen.\n" #: src/lang.c:215 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist nicht gültig.\n" #: src/lang.c:216 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist ausschließlich für den privaten Gebrauch gedacht.\n" #: src/lang.c:217 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Die rechte Klammer nach der IP-Adresse fehlt.\n" #: src/lang.c:218 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Fehlender Lokalteil in der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:219 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Lokalteil der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:220 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Eine leere Lokalteilkomponente ist nicht erlaubt.\n" #: src/lang.c:221 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '!()<>@,;:\\.[]' in der Adresse enthalten.\n" #: src/lang.c:222 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Geschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' enthalten.\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kodierte Wörter dürfen '!()<>@,;:\"\\.[]/=' nicht enthalten.\n" #: src/lang.c:224 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Falsche Syntax im kodierten Wort, das im Realname enthalten ist.\n" #: src/lang.c:225 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' in Adressen enthalten (alter Stil).\n" #: src/lang.c:226 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kontrollzeichen und unkodierte 8bit Zeichen > 127 sind verboten.\n" #: src/lang.c:227 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Keine Leerzeile nach dem Header gefunden.\n" #: src/lang.c:228 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiges %s Format.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:230 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber MM_CHARSET ist\n" " auf US-ASCII eingestellt. Bitte ändern Sie dies auf einen\n" " passenden Wert für Ihre Sprache, indem Sie M)enü benutzen,\n" " oder direkt die tinrc ändern.\n" #: src/lang.c:235 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber die MIME-Kodierung\n" " für Artikel ist auf \"7bit\" gesetzt. Bitte ändern Sie dies auf\n" " \"8bit\" oder \"quoted-printable\" - Zeichensatz abhängig - via\n" " M)enü oder durch editieren der tinrc.\n" #: src/lang.c:241 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Artikel beginnt mit einer Leerzeile anstatt des Headers\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in Zeile %d enthält kein ':' nach seinem Bezeichner:\n" "%s\n" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist leer.\n" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile fehlt im Artikel Header.\n" #: src/lang.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: %s enthält auch nicht 7Bit Zeichen.\n" #: src/lang.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in der Zeile %d hat kein Leerzeichen nach dem ':' :\n" "%s\n" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Es sind mehrere (%d) \"%s:\" Zeilen im Header.\n" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Unsichere Dateiberechtigungen auf %s (%o)" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME-Fehler: Unerwartetes Ende des %s/%s-Artikels" #: src/lang.c:254 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME-Fehler: Anfangsgrenze in Hadern" #: src/lang.c:256 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"poster\" ist nicht erlaubt in Newsgroups!\n" #: src/lang.c:257 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kann keinen (voll qualifizierten) Domainnamen finden!" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Keine Berechtigung um %s zu betreten\n" #: src/lang.c:260 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die From: Zeile fehlt.\n" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Keine Leseberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Datei %s existiert nicht\n" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Keine Schreibberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:265 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kann Benutzer-Infos nicht finden (/etc/passwd fehlt?)" #: src/lang.c:266 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fehler in Zeile %d: \"Sender:\"-Header ist nicht erlaubt (wird hinzugefügt)\n" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server führt keine der Gruppen aus %s" #: src/lang.c:271 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/lang.c:272 msgid "Unknown display level" msgstr "Unbekannter Level" #: src/lang.c:273 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden..." #: src/lang.c:275 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "Verlasse externen Mailreader" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Entpacke %s..." #: src/lang.c:278 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Fehler beim Schreiben von %s. Dateisystem voll? Datei zurückgesetzt." #: src/lang.c:279 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherung von %s. Dateisystem voll?" #: src/lang.c:280 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtern nach den globalen Regeln (%d/%d) ('q' zum Beenden)..." #: src/lang.c:281 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel erstellt von: " #: src/lang.c:282 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Muster eingeben [%s]> " #: src/lang.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Antworten auf Ihre Artikel sollen in folgenden %s erscheinen:\n" #: src/lang.c:284 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Antworten erhalten Sie direkt per Mail.\n" #: src/lang.c:285 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- weitergeleitete Nachricht --\n" #: src/lang.c:286 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- Ende der weitergeleiteten Nachricht --\n" #: src/lang.c:287 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=Z.KETTE Optionaler Kommentar. Es sind mehrere Kommentareinträge\n" "# pro Regel erlaubt. Kommentare müssen ganz am Anfang\n" "# stehen, sonst werden sie zur nächsten Regel verschoben.\n" "# '#' darf nicht im Kommentar vorkommen!\n" "# group=Z.KETTE Liste der Newsgroups (z.B. comp.*,!*sources*) [notwendig]\n" "# case=ZAHL Groß/Kleinschreibung beim Filtern beachten=0,\n" "# ignorieren=1 [notwendig]\n" "# score=ZAHL|ZKETTE Score/Bewertung für diese Regel, entweder eine\n" "# Zahl (z.B. 70) oder eines der beiden Schlüsselwörter\n" "# 'hot' oder 'kill'\n" "# subj=ZEICHENKETTE Subject(Betreff). (z.B. How to be a wizard)\n" "# from=ZEICHENKETTE From(Absender). (z.B. *Erika Mustermann*)\n" "# msgid=Z.KETTE Message-ID (z.B. <123@example.com>) kommt in Message-ID-\n" "# oder References-Zeile vor. Regel wirkt auf den Artikel\n" "# mit der Message-ID und alle Antworten darauf.\n" "# msgid_last=ZKETTE Message-ID-Header selbst und das letzte Element von\n" "# References. Regel wirkt auf Posting selbst oder\n" "# _direkte_ Antworten.\n" "# msgid_only=ZKETTE Message-ID lautet (z.B. <123@example.net>).\n" "# refs_only=Z.KETTE References-Header (z.B. <123@example.net>), kein\n" "# Vergleich mit Message-ID-Header.\n" "# lines=[<>]?ZAHL Zeilenzahl (Lines-Header)\n" "# gnksa=[<>]?ZAHL Rückgabewert der Funktion GNKSA parse_from()\n" "# xref=MUSTER Muster passt auf Xref-Header (z.B. alt.flame*)\n" "# path=MUSTER Muster passt auf Path-Header (z.B. !news.example.org!)\n" "# time=ZAHL Ablaufdatum der Regel als time_t Wert\n" "# (Anzahl der Sekunden seit 1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" "#\n" #: src/lang.c:311 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Bewertung für Regel (Standard=%d): " #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Geben Sie die Höhe der Bewertung an (Bereich 0 < Bewertung <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:313 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/lang.c:314 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentar (optional): " #: src/lang.c:315 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Wende Muster an auf : " #: src/lang.c:316 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:317 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: Zeile (Groß- Kleinschreibung beachten) " #: src/lang.c:319 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Unbekannter Host.\n" #: src/lang.c:321 msgid "global " msgstr "Global " #: src/lang.c:322 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Bitte %.100s statt dessen benutzen" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s ist ungültig" #: src/lang.c:324 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s ist moderiert. Fortfahren?" #: src/lang.c:325 msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: src/lang.c:326 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Lese %s..." #: src/lang.c:327 msgid "Top Level Commands" msgstr "Top Level Befehle" #: src/lang.c:328 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppen-Auswahl" #: src/lang.c:329 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/lang.c:330 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Gruppenbeschreibungen sind aktuell in select_format deaktiviert ***" #: src/lang.c:332 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Kommentarzeile(n). für nächsten Menüpunkt bzw. Ende der eingeg. Zeile." #: src/lang.c:333 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:334 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Zeilenzahl der Artikel, die gefiltert werden. < weniger, > mehr, = gleich." #: src/lang.c:335 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:336 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:337 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Textmuster zum Filtern, wenn Subject: & From: nicht Ihren Wünschen entspricht." #: src/lang.c:338 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Wähle worauf das Textmuster angewendet wird. wechselt & setzt." #: src/lang.c:339 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Gültigkeitsdauer in Tagen für den Filter. wechselt & setzt." #: src/lang.c:340 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/alle Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:341 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/allen Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:342 msgid "kill an article via a menu" msgstr "Killt einen Artikel mittels eines Menüs" #: src/lang.c:343 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "Filterregel (hochscoren) für Artikel via Menü erstellen" #: src/lang.c:344 msgid "Browse URLs in article" msgstr "URLs im Artikel mit Browser öffnen" #: src/lang.c:345 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t zeigt Artikel nach Nummern sortiert im aktuellen Thread" #: src/lang.c:347 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "Cancelt (löscht) oder ersetzt den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:348 msgid "post followup to current article" msgstr "Aktuellen Artikel beantworten (followup)" #: src/lang.c:349 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "Aktuellen Artikel beantworten, ohne Zitieren des Textes" #: src/lang.c:350 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "Aktuellen Artikel beantworten, mit Komplettzitat der Header" #: src/lang.c:351 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "Gewählten Artikel in eine andere Gruppe reposten" #: src/lang.c:353 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "Editiere Artikel (nur bei Mail-Gruppen)" #: src/lang.c:354 msgid "display first article in current thread" msgstr "Ersten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:355 msgid "display first page of article" msgstr "Zeigt erste Seite des Artikels an" #: src/lang.c:356 msgid "display last article in current thread" msgstr "Letzten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:357 msgid "display last page of article" msgstr "Letzte Seite des Artikels anzeigen" #: src/lang.c:358 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "Markiere Rest des Thread als gelesen, springe zu nächstem ungelesenen" #: src/lang.c:359 msgid "display next article" msgstr "Nächsten Artikel anzeigen" #: src/lang.c:360 msgid "display first article in next thread" msgstr "Zeigt den ersten Artikel im nächsten Thread an" #: src/lang.c:361 msgid "display next unread article" msgstr "Nächsten ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:362 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "(Bezugs)Artikel anzeigen, den der aktuelle Artikel beantwortet hat" #: src/lang.c:363 msgid "display previous article" msgstr "Vorhergehenden Artikel anzeigen" #: src/lang.c:364 msgid "display previous unread article" msgstr "Vorhergehenden ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:365 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "Killt einen Artikel schnell und benutzt dabei die Voreinstellungen" #: src/lang.c:366 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "Markiert (hervorheben) Artikel und benutzt die Voreinstellungen" #: src/lang.c:367 msgid "return to group selection level" msgstr "Kehrt zur Gruppenauswahl-Ebene zurück" #: src/lang.c:368 msgid "reply through mail to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor" #: src/lang.c:369 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor (ohne Zitieren des Textes)" #: src/lang.c:370 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "Antwort per Mail an den Autor, wobei der komplette Header zitiert wird" #: src/lang.c:371 msgid "search backwards within this article" msgstr "Sucht rückwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:372 msgid "search forwards within this article" msgstr "Sucht vorwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:373 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "Artikel im Rohformat (inklusive aller Header) anzeigen" #: src/lang.c:374 msgid "skip next block of included text" msgstr "Überspringt den nächsten Zitatblock" #: src/lang.c:375 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "Schalte Anzeige von durch Form-Feed (^L) versteckten Teilen ein/aus" #: src/lang.c:376 msgid "toggle display of all headers" msgstr "Schalte Anzeige aller Header ein/aus" #: src/lang.c:377 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "Schaltet das Wort-Hervorheben ein/aus" #: src/lang.c:378 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(De)aktiviert ROT-13 Dekodierung für den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:379 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "Wechsle Tabulatorweite 4 <-> 8" #: src/lang.c:380 msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "(de)aktiviere deutsche TeX-style Dekodierung für aktuellen Artikel" #: src/lang.c:381 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "Anzeige von UU-kodierten Teilen umschalten" #: src/lang.c:382 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Multimedia-Anhänge anzeigen/pipen/speichern" #: src/lang.c:383 msgid "choose first attachment in list" msgstr "Wähle ersten Anhang in der Liste" #: src/lang.c:384 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Anhang anhand der Nummer" #: src/lang.c:385 msgid "choose last attachment in list" msgstr "Wähle letzten Anhang in der Liste" #: src/lang.c:387 msgid "pipe attachment into command" msgstr "Anhang an Befehl weiterleiten" #: src/lang.c:388 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "Anhang roh an Befehl weiterleiten" #: src/lang.c:390 msgid "save attachment to disk" msgstr "Anhang speichern" #: src/lang.c:391 msgid "search for attachments forwards" msgstr "Sucht vorwärts nach Anhängen" #: src/lang.c:392 msgid "search for attachments backwards" msgstr "Sucht rückwärts nach Anhängen" #: src/lang.c:393 msgid "view attachment" msgstr "Anhang ansehen" #: src/lang.c:394 msgid "tag attachment" msgstr "Anhang markieren" #: src/lang.c:395 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "Anhänge markieren die in ein gegebenes Muster passen" #: src/lang.c:396 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "Markierung der Anhänge umkehren (Umschalten)" #: src/lang.c:397 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "Hebt die Markierung der markierten Anhänge auf" #: src/lang.c:398 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "Informationen in der letzten Zeile ein/ausblenden (Name des Anhangs)" #: src/lang.c:399 msgid "choose first attribute in list" msgstr "Wähle erstes Attribut in der Liste" #: src/lang.c:400 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Attribut anhand der Nummer" #: src/lang.c:401 msgid "choose last attribute in list" msgstr "Wähle letztes Attribut in der Liste" #: src/lang.c:402 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "Attribut auf die Voreinstellung zurücksetzen" #: src/lang.c:403 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "Suche vorwärts nach einem Attribut" #: src/lang.c:404 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "Sucht rückwärts nach einem Attribut" #: src/lang.c:405 msgid "select attribute" msgstr "Attribut auswählen" #: src/lang.c:406 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "Zurück zum Optionsmenü wechseln falls von dort aufgerufen" #: src/lang.c:407 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "Sendet Fehlerbericht oder Kommentar via Mail an %s" #: src/lang.c:408 msgid "choose first option in list" msgstr "Wähle erste Option in der Liste" #: src/lang.c:409 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t Wählt die Option anhand der Nummer" #: src/lang.c:410 msgid "choose last option in list" msgstr "Wähle letzte Option in der Liste" #: src/lang.c:411 msgid "start scopes menu" msgstr "Gültigkeitsbereichmenü" #: src/lang.c:412 msgid "search forwards for an option" msgstr "Suche vorwärts nach einer Option" #: src/lang.c:413 msgid "search backwards for an option" msgstr "Sucht rückwärts nach einer Option" #: src/lang.c:414 msgid "select option" msgstr "Option auswählen" #: src/lang.c:415 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "Umschalten zum Attributemenü" #: src/lang.c:416 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "Bereich der Artikel, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:417 msgid "escape from command prompt" msgstr "Verlassen der Kommandozeile" #: src/lang.c:418 msgid "edit filter file" msgstr "Filter-Datei bearbeiten" #: src/lang.c:419 msgid "get help" msgstr "Zeigt die Hilfe" #: src/lang.c:420 msgid "display last article viewed" msgstr "Zeigt den zuletzt angezeigten Artikel an" #: src/lang.c:421 msgid "down one line" msgstr "Eine Zeile runter" #: src/lang.c:422 msgid "up one line" msgstr "Eine Zeile hoch" #: src/lang.c:423 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "Artikel mit dieser Message-ID anzeigen" #: src/lang.c:424 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "Artikel/Thread/hervorgeh./markierten Artikel per Mail weiterleiten" #: src/lang.c:425 msgid "menu of configurable options" msgstr "Menü der konfigurierbaren Optionen" #: src/lang.c:426 msgid "down one page" msgstr "Eine Seite runter" #: src/lang.c:427 msgid "up one page" msgstr "Eine Seite hoch" #: src/lang.c:429 msgid "post (write) article to current group" msgstr "Poste (schreibe) Artikel in die aktuelle Gruppe" #: src/lang.c:430 msgid "post postponed articles" msgstr "Poste zurückgestellte Artikel" #: src/lang.c:432 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "Listet Ihre geposteten Artikel auf (aus der 'posted' Datei)" #: src/lang.c:433 msgid "return to previous menu" msgstr "Kehrt zum vorherigen Menü zurück" #: src/lang.c:434 msgid "quit tin immediately" msgstr "Beendet tin sofort" #: src/lang.c:435 msgid "redraw page" msgstr "Bildschirmdarstellung neu zeichnen" #: src/lang.c:436 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "Speichert Artikel/Thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:437 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "Speichert markierte Artikel automatisch ohne Nachfrage" #: src/lang.c:438 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach oben schieben" #: src/lang.c:439 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach unten schieben" #: src/lang.c:440 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "Sucht rückwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:441 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "Sucht vorwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:442 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "Sucht in allen Artikel nach vorgegebener Zeichenkette (kann dauern)" # TODO: formating #: src/lang.c:443 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr "" " \t (Suchen beachten Groß/Kleinschreibung nicht und laufen über den\n" " letzten Artikel hinaus zum ersten Artikel der Gruppe und von dort\n" " aus weiter.)" #: src/lang.c:444 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "Durchsucht Artikel rückwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:445 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "Durchsucht Artikel vorwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:446 msgid "repeat last search" msgstr "Letzte Suche wiederholen" #: src/lang.c:447 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "Markiere Artikel für nochmaliges posten/pipen/drucken/abspeichern" #: src/lang.c:448 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "Anzeige von Subject/Beschreibung in d. letzten Zeile (de)aktivieren" #: src/lang.c:449 msgid "toggle inverse video" msgstr "(de)aktiviert inverse Darstellung" #: src/lang.c:450 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "Schaltet das Minihilfemenü und Posting Etikette ein/aus" #: src/lang.c:451 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "" "Zeigt des Autors EMail Adresse, Realname, beides oder nichts\n" " von beidem an" #: src/lang.c:452 msgid "show version information" msgstr "Zeige Versionsinformationen" #: src/lang.c:453 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "Markiert alle Artikel als gelesen und kehrt zum Gruppenmenü zurück" #: src/lang.c:454 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "Markiere Artikel gelesen; öffne nä. Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:455 msgid "choose first thread in list" msgstr "Wähle ersten Thread in der Liste" #: src/lang.c:456 msgid "choose last thread in list" msgstr "Wähle letzten Thread in der Liste" #: src/lang.c:457 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "Listet Artikel im aktuellen Thread (öffnet das Thread Untermenü)" #: src/lang.c:458 msgid "mark article as unread" msgstr "Markiert Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:459 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "Markiert den aktuellen Thread, Bereich oder markierte Artikel als gelesen" #: src/lang.c:460 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "Markiert den aktuellen Thread, Bereich oder markierte Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:461 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "Mark. akt. Bereich/ausgewählte/Muster/markierte Artikel nach Auff. gelesen." #: src/lang.c:462 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "Mark. akt. Bereich/ausgewählte/Muster/markierte Artikel nach Auff. ungelesen." #: src/lang.c:463 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller/markierter (hot) Artikel" #: src/lang.c:464 msgid "display next group" msgstr "Zeige nächste Gruppe" #: src/lang.c:465 msgid "display previous group" msgstr "Zeige vorhergehende Gruppe" #: src/lang.c:466 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel umschalten" #: src/lang.c:467 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Gruppe setzen" #: src/lang.c:468 msgid "select thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen" # TODO: formating #: src/lang.c:469 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "" "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die schon einen\n" " ungelesenen Artikel mit Markierung 'hot'/wichtig enthalten." # TODO: formating #: src/lang.c:470 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "" "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die einem\n" " gewählten Muster entsprechen" #: src/lang.c:471 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t Wählt Thread anhand der Nummer" #: src/lang.c:472 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "Anzahl der zu holenden oder wieder zu ladenden Artikel ändern" #: src/lang.c:473 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller/ungelesener Artikel" #: src/lang.c:474 msgid "toggle selection of thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen/entfernen" #: src/lang.c:475 msgid "cycle through threading options available" msgstr "Wechsle durch die verschiedenen Threading-Optionen" #: src/lang.c:476 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel entfernen" #: src/lang.c:477 msgid "untag all tagged threads" msgstr "Hebt die Markierung der markierten Artikel auf" #: src/lang.c:478 msgid "search for articles forwards" msgstr "Sucht vorwärts nach Artikeln" #: src/lang.c:479 msgid "search for articles backwards" msgstr "Sucht rückwärts nach Artikeln" #: src/lang.c:480 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "Informationen (Message-ID) in der letzten Zeile ein/ausblenden" #: src/lang.c:481 msgid "Open article by Message-ID" msgstr "Artikel anhand der Message-ID öffnen" #: src/lang.c:482 msgid "add new scope" msgstr "Neuen Gültigkeitsbereich hinzufügen" #: src/lang.c:483 msgid "delete scope" msgstr "Gültigkeitsbereich löschen" #: src/lang.c:484 msgid "edit attributes file" msgstr "Attribute-Datei bearbeiten" #: src/lang.c:485 msgid "choose first scope in list" msgstr "Wähle ersten Gültigkeitsbereich in der Liste" #: src/lang.c:486 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t Wählt den Gültigkeitsbereich anhand der Nummer" #: src/lang.c:487 msgid "choose last scope in list" msgstr "Wähle letzten Gültigkeitsbereich in der Liste" #: src/lang.c:488 msgid "move scope" msgstr "Gültigkeitsbereich verschieben" #: src/lang.c:489 msgid "rename scope" msgstr "Gültigkeitsbereich umbenennen" #: src/lang.c:490 msgid "select scope" msgstr "Gültigkeitsbereich auswählen" #: src/lang.c:491 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "Markiert alle Artikel der Gruppe als gelesen" #: src/lang.c:492 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "Markiert Gruppe als gelesen, springt zur nächsten mit ungel. Artikeln" #: src/lang.c:493 msgid "choose first group in list" msgstr "Wähle erste Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:494 msgid "choose group by name" msgstr "Gruppe anhand des Namens auswählen" #: src/lang.c:495 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t Wählt die Gruppe anhand der Nummer" #: src/lang.c:496 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "Bereich der Gruppen, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:497 msgid "choose last group in list" msgstr "Wähle letzte Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:499 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "Listet Gruppen auf in die der Artikel gepostet wurde (via Message-ID)" #: src/lang.c:500 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (springt zum Artikel falls mind. eine der Gruppen vorhanden ist)" #: src/lang.c:502 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "Markiert alle Artikel in der gewählten Gruppe als ungelesen" #: src/lang.c:503 msgid "move chosen group within list" msgstr "Bewegt die gewählte Gruppe innerhalb der Liste" #: src/lang.c:504 msgid "choose next group with unread news" msgstr "Wählt die nächste Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: src/lang.c:506 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "Beenden ohne die Konfigurationsänderungen zu sichern" #: src/lang.c:507 msgid "read chosen group" msgstr "Liest ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:508 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "Setzt die .newsrc zurück (alle Artikel als gelesen markiert)" #: src/lang.c:509 msgid "search backwards for a group name" msgstr "Sucht rückwärts nach einem Gruppennamen" #: src/lang.c:510 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (Suchen beachten Groß-/Klein. und beginnen am Ende von vorn)" #: src/lang.c:511 msgid "search forwards for a group name" msgstr "Suche vorwärts nach einer Gruppe" #: src/lang.c:512 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "Abonniert ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:513 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "Abonniere Gruppen, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:514 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "Lies die Datei 'active' neu ein, um nach neuen Artikeln zu suchen" #: src/lang.c:515 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "zeige NNTP[S] Verbindungsdeteils" #: src/lang.c:516 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "Anzeige der Kurzbeschreibung der Gruppe (de)aktivieren." #: src/lang.c:517 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "Wechselt die Anzeige zwischen allen/ungelesenen abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:518 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "Bestellt ausgewählte Gruppe ab" #: src/lang.c:519 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "Bestelle Gruppen ab, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:520 msgid "sort the list of groups" msgstr "Liste der Gruppen sortieren" #: src/lang.c:521 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller/abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:522 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "(un)markiert alle Teile der multipart-Nachrichten in der Reihenfolge" #: src/lang.c:523 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Artikel anhand der Nummer" #: src/lang.c:524 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "Markiert den Thread als gelesen und kehrt zum Gruppenindex zurück" #: src/lang.c:525 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "Markiert Thread als gelesen; nächster ungelesener Thread/Gruppe" #: src/lang.c:526 msgid "choose first article in list" msgstr "Wähle ersten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:527 msgid "choose last article in list" msgstr "Wähle letzten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:528 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "Mark. Artikel, Bereich od. mark. Artikel als gelesen; Cursor auf nächstem ungel. Art." #: src/lang.c:529 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "Markiert den Artikel, Bereich oder markierte Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:530 msgid "mark current thread as unread" msgstr "Markiert den aktuellen Thread als ungelesen" #: src/lang.c:531 msgid "read chosen article" msgstr "Zeige gewählten Artikel" #: src/lang.c:532 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Darstellungsoptionen\n" "--------------------" #: src/lang.c:533 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Verschiedenes\n" "-------------" #: src/lang.c:534 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Position ändern\n" "---------------" #: src/lang.c:535 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Gruppe/Thread/Artikel Aktionen\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:536 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Anhangs Aktionen\n" "-----------------" #: src/lang.c:537 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Attribute Aktionen\n" "------------------" #: src/lang.c:538 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Options Aktionen\n" "----------------" #: src/lang.c:539 msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Gepostete Artikel Aktionen\n" "--------------------------" #: src/lang.c:540 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Gültigkeitsbereich Aktionen\n" "---------------------------" #: src/lang.c:541 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL Aktionen\n" "------------" #: src/lang.c:542 msgid "choose first URL in list" msgstr "Wähle erste URL in der Liste" #: src/lang.c:543 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t Wählt die URL anhand der Nummer" #: src/lang.c:544 msgid "choose last URL in list" msgstr "Wähle letzte URL in der Liste" #: src/lang.c:545 msgid "search for URLs forwards" msgstr "Suche vorwärts nach URLs" #: src/lang.c:546 msgid "search for URLs backwards" msgstr "Suche rückwärts nach URLs" #: src/lang.c:547 msgid "Open URL in browser" msgstr "URL im Browser öffnen" #: src/lang.c:548 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "Informationen (URL) in der letzten Zeile ein/ausblenden" #: src/lang.c:550 msgid "Group Level Commands" msgstr "Gruppenlevel Befehle" #: src/lang.c:551 msgid "Kill filter added" msgstr "Killfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:552 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automatischer Auswahlfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:553 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle Teile markiert" #: src/lang.c:554 msgid "All parts untagged" msgstr "Alle Teile unmarkiert " #: src/lang.c:555 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Speichert Artikel, um ihn später zu posten" #: src/lang.c:556 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Bitte ein gültiges Zeichen eingeben" #: src/lang.c:557 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Teil Nummer %d fehlt." #: src/lang.c:558 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Keine zurückgelegten Artikel ***" #: src/lang.c:559 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Kein mehrteiliger Artikel" #: src/lang.c:560 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Sie haben diese Gruppe nicht abonniert" #: src/lang.c:561 msgid "No previous expression" msgstr "Kein vorhergehender Ausdruck" #: src/lang.c:562 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Ausführung nicht möglich im nicht-überschreiben Modus" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d zurückgelegte %s, hervorholen mit ^O...\n" #: src/lang.c:565 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative Inhalt wurde entfernt.\n" " Um das zu ändern, setzen Sie in der tinrc das alternative_handling auf OFF\n" #: src/lang.c:567 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Dateiname für %s/%s ist eine Mailbox. Anhang nicht gespeichert" #: src/lang.c:568 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodierter Artikel" #: src/lang.c:569 msgid "incomplete " msgstr "unvollständige " #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Willkommen bei %s, dem vollbildfähigen Newsreader mit Threaddarstellung.\n" "Er kann News lokal (z.B. /news), oder von entfernten Rechnern\n" "(-r Option) von einem NNTP Server lesen. -h zeigt alle Kommandozeilenoptionen.\n" "\n" "%s hat 4 verschiedene Level um News zu lesen: die Newsgruppenauswahl, den\n" "Gruppenindex, den Threadlevel und den Artikelbetrachter. Eine Hilfe gibt es\n" "zu jedem Level indem man einfach 'h' drückt.\n" "\n" "Zum rauf und runter bewegen benutzt man die Cursortasten oder 'j' und 'k'.\n" "'Bildrauf/Bildrunter', STRG-U und STRG-D um eine Seite hoch oder runter zu\n" "scrollen. Eine Newsgruppe betritt man mittels RETURN oder TAB.\n" "\n" "Artikel, Threads, markierte Artikel oder Artikel, die einem Suchmuster\n" "entsprechen, können gemailt ('m'), gedruckt ('o'), gespeichert ('s') oder\n" "gepipet ('|') werden. Benutzen Sie 'w', um einen neuen Artikel zu schreiben,\n" "'f'/'F', um auf einen Artikel zu antworten und 'r'/'R', um den Autor via\n" "Mail zu antworten. Mit 'M' können Sie %s mittels eines Menüs konfigurieren.\n" "\n" "Für mehr Informationen lesen Sie die Handbuchseite, das README, INSTALL,\n" "TODO etc.\n" "Bitte senden Sie Fehlerberichte und Kommentare mittels des 'R' Kommandos an\n" "%s.\n" #: src/lang.c:587 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Ungültige From: %s Zeile. Lesen Sie INSTALL nochmal." #: src/lang.c:589 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ungültige Mehrbytezeichen-Folge vorhanden\n" #: src/lang.c:592 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Ungültiger Sender:-Header %s" #: src/lang.c:594 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung abgestellt" #: src/lang.c:595 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung eingeschaltet" #: src/lang.c:597 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Fehlende Definition für %s\n" #: src/lang.c:598 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ungültige Tastenbelegung '%s'\n" #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ungültiger Tastenname '%s'\n" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap-Datei wurde auf Version %s umgestellt\n" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Filter From: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:602 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Filter Z.: (num): " #: src/lang.c:603 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Filter Menü (Kill, Bewertung/Score verringern)" #: src/lang.c:604 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Filter Msg-ID: [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:605 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filter nach Muster : " #: src/lang.c:606 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Filter Subject:[%s] (j/n): " #: src/lang.c:607 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Filter Textmuster : " #: src/lang.c:608 msgid "Kill time in days : " msgstr "Filterzeit in Tagen : " #: src/lang.c:610 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: src/lang.c:611 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Letzte Antwort --" #: src/lang.c:612 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Zeilen %s " #: src/lang.c:614 msgid "Function not available." msgstr "Funktion nicht verfügbar." #: src/lang.c:615 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Es wird nicht via NNTP gelesen." #: src/lang.c:617 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Gruppe: %s" #: src/lang.c:618 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Gruppen: %s" #: src/lang.c:621 msgid "Mail" msgstr "Maile" #: src/lang.c:622 msgid "mailbox " msgstr "Mailbox " #: src/lang.c:623 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Mailt Artikel an [%.*s]> " #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Maile Log-Datei an %s\n" #: src/lang.c:625 msgid "Mail bug report..." msgstr "Maile einen Fehlerbericht..." #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Fehlerbericht an %s senden?" #: src/lang.c:627 msgid "Mailed" msgstr "Gemailt" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Senden der Mail an %s..." #: src/lang.c:629 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Speicher] active-Datei. Format ist wie die news active-Datei:\n" "# Gruppenname max.Artnum min.Artnum /dir\n" "# Das 4. Feld ist das Basisverzeichnis (z.B. ~/Mail oder ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s als gelesen markiert" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s als ungelesen markiert" #: src/lang.c:634 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d von %d %s als gelesen markiert" #: src/lang.c:635 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d von %d %s als ungelesen markiert" #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:638 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:639 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Die Gruppe %s als gelesen markieren?" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Den Thread als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:641 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Übereinstimmende %s Gruppen..." #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=springe zu n; %s=Zeile runter; %s=Zeile rauf; %s=Hilfe; %s=Beenden" #: src/lang.c:644 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=anzeigen; %s=pipen; %s=roh pipen; %s=speichern; %s=markieren; %s=Muster markieren; %s=Markierungen aufheben" #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=anzeigen; %s=speichern; %s=markieren; %s=Muster markieren; %s=Markierungen aufheben" #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=Markierungen umkehren; %s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Suche wiederholen" #: src/lang.c:649 src/lang.c:653 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Suche; %s=Filter" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Catchup; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=gelesen; %s=Thread anz." #: src/lang.c:651 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=n. oben; %s=n. unten; %s=Bildrauf; %s=Bildrunter; %s=Anfang; %s=letzte Zeile" #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Beenden" #: src/lang.c:654 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Su. Inhalt; %s=Catchup; %s=Antw in NG; %s=gelesen" #: src/lang.c:656 src/lang.c:665 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Suche wiederholen" #: src/lang.c:657 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=hinzufügen; %s=verschieben; %s=umbenennen; %s=löschen" #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s,%s=Suche; %s=Catchup" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=n. unten; %s=n. oben; %s=Hilfe; %s=verschieben; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel." #: src/lang.c:661 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=Abo; %s=Abo n. Muster; %s=Abbestellen; %s=Abbest. n. Muster; %s=Alle/Nur abon." #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Catchup; %s=Infozeile" #: src/lang.c:663 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=Hilfe; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=Ende; %s=tag; %s=ungelesen" #: src/lang.c:666 msgid "--More--" msgstr "--Mehr--" #: src/lang.c:667 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Verschiebe %s..." #: src/lang.c:668 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & letzte Reference" #: src/lang.c:669 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: Zeile " #: src/lang.c:670 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: " #: src/lang.c:672 msgid ", name: " msgstr ", Name: " #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gehe zu Gruppe [%s]> " #: src/lang.c:674 msgid "newsgroups" msgstr "Gruppen" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s in der Gruppenliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:676 msgid "newsgroup" msgstr "Gruppe" #: src/lang.c:677 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Erneut versuchen, die newsrc-Datei zu schreiben?" #: src/lang.c:678 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Warnung: Keine Newsgruppen in die newsrc geschrieben. Speicherabbruch." #: src/lang.c:679 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc-Datei erfolgreich geschrieben.\n" #: src/lang.c:680 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Nächste Antwort --" #: src/lang.c:681 msgid "No " msgstr "Nein" #: src/lang.c:682 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Keine Artikel ***" #: src/lang.c:683 msgid "No articles have been posted" msgstr "Es wurden keine Artikel gepostet" #: src/lang.c:684 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Keine Anhänge ***" #: src/lang.c:685 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Keine Kurzbeschreibung ***" #: src/lang.c:686 msgid "No filename" msgstr "Kein Dateiname" #: src/lang.c:687 msgid "No group" msgstr "Keine Gruppe" #: src/lang.c:688 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Keine Newsgruppen ***" #: src/lang.c:689 msgid "No more groups to read" msgstr "Keine Gruppen zum Lesen übrig" #: src/lang.c:690 msgid "No last message" msgstr "Keine letzte Nachricht" #: src/lang.c:691 msgid "No mail address" msgstr "Keine EMail-Adresse" #: src/lang.c:692 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Keine Artikel zum Speichern markiert" #: src/lang.c:693 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: src/lang.c:694 msgid "No more groups" msgstr "Keine Gruppen mehr" #: src/lang.c:695 msgid "No newsgroups" msgstr "Keine Newsgruppen" #: src/lang.c:696 msgid "No next unread article" msgstr "Kein nächster ungelesener Artikel" #: src/lang.c:697 msgid "No previous group" msgstr "Keine vorherige Gruppe" #: src/lang.c:698 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Keine vorherige Suche, nichts zu wiederholen" #: src/lang.c:699 msgid "No previous unread article" msgstr "Kein vorheriger ungelesener Artikel" #: src/lang.c:700 msgid "No responses" msgstr "Keine Antworten" #: src/lang.c:701 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Keine Antworten vorhanden im aktuellen Thread" #: src/lang.c:702 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Keine Gültigkeitsbereiche ***" #: src/lang.c:703 msgid "No search string" msgstr "Kein Suchmuster" #: src/lang.c:704 msgid "No subject" msgstr "Kein Subject" #: src/lang.c:706 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende der Zeile (ce) unterstützen\n" #: src/lang.c:707 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende des Schirmes unterstützen (cd)\n" #: src/lang.c:708 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal muss Schirmlöschen (cl) unterstützen\n" #: src/lang.c:709 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal muss Cursor-Bewegungen unterstützen (cm)\n" #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: TERM-Variable muss gesetzt sein, um das Terminal richtig anzusteuern\n" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Kein Programm für %s/%s gefunden\n" #: src/lang.c:713 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Newsgruppe existiert nicht auf diesem Server" #: src/lang.c:714 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s nicht in der Active-Datei gefunden" #: src/lang.c:715 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:716 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:717 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-Server -> newsrc Übersetzungstabelle und NNTP-Server\n" "# Abkürzungen für %s %s\n" "#\n" "# Das Format für diese Datei ist\n" "# ...\n" "#\n" "# Wird ohne Pfad angegeben, so wird $HOME als Ort angenommen\n" "#\n" "# Beispiele:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:724 msgid "Only" msgstr "Nur" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Option nicht vorhanden. Neu kompilieren mit %s." #: src/lang.c:726 msgid "Options Menu" msgstr "Optionsmenü" #: src/lang.c:727 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Optionsmenü Befehle" #: src/lang.c:730 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: %s an Pos. %d '%s'" #: src/lang.c:731 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: Interner Fehler %d des pcre" #: src/lang.c:733 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: pcre interner Fehler %s" #: src/lang.c:735 msgid "Post a followup..." msgstr "Schreibe eine Antwort..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:737 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Posten des Artikels auf. Wenn Sie meinen, dass dies nur\n" "ein temporäres Problem ist, das später nicht mehr vorhanden ist, können Sie\n" "den Artikel zurückstellen und später mit ^O wieder hervorholen.\n" #: src/lang.c:740 msgid "Posted articles history" msgstr "Verlaufsliste der geposteten Artikel" #: src/lang.c:741 msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Gepostete Artikel Menübefehle" #: src/lang.c:742 msgid "Lookup failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/lang.c:743 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "Nicht verfügbar für Antworten per Mail" #: src/lang.c:744 msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Bereits in der Historie der gesendeten Artikel" #: src/lang.c:745 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "In Newsgruppe(n) [%s] posten> " #: src/lang.c:746 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- Nachbearbeitung gestartet --" #: src/lang.c:747 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- Nachbearbeitung beendet --" #: src/lang.c:748 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Wähle Subject [%s]> " #: src/lang.c:749 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Zusammenfassung der gemailten/geposteten Artikel mit 'W' in tin.\n" #: src/lang.c:750 msgid "Posting article..." msgstr "Poste Artikel..." #: src/lang.c:751 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Zurückgelegten Artikel [%%s]posten? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Wichtig/Hot %s" #: src/lang.c:753 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "%s markiert" #: src/lang.c:754 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "%s Markierung entfernt" #: src/lang.c:756 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Bereite Path-Filter (%d/%d) vor..." #: src/lang.c:758 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte EMails." #: src/lang.c:759 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte gespeicherte Artikel." #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Followup-To akzeptieren? %s=posten, %s=ignorieren, %s=Ende: " #: src/lang.c:761 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Mail unverändert, Versand abbrechen?" #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Wollen Sie die zurückgestellten Artikel sehen (%d)?" #: src/lang.c:764 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Artikel schnell (laut Voreinstellungen) killen?" #: src/lang.c:765 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Filterregel (hochscoren) (laut Voreinstellungen) hinzufügen?" #: src/lang.c:766 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" #: src/lang.c:767 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=cancel-Nachricht editieren, %s=Ende, %s=löschen [%%s]: " #: src/lang.c:768 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Es befinden sich markierte Artikel in der Gruppe, trotzdem beenden?" #: src/lang.c:769 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:770 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=Abbrechen %s=Editieren %s=Kill-Filter speichern: " #: src/lang.c:771 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=Abbrechen %s=Editieren %s=Filter (hot) speichern: " #: src/lang.c:772 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Wirklich ohne Speichern der Konfiguration beenden?" #: src/lang.c:775 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Ungültige Bereichsangabe - Gültig wäre '0-9.$' z.B. 1-$" #: src/lang.c:776 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Wollen Sie diese Operation abbrechen?" #: src/lang.c:777 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Wollen Sie tin augenblicklich verlassen?" #: src/lang.c:778 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lesen ('q' zum Beenden)..." #: src/lang.c:779 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Lese %sArtikel..." #: src/lang.c:780 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Lese %sAttribute-Datei...\n" #: src/lang.c:781 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Lese %sKonfigurations-Datei...\n" #: src/lang.c:782 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Lese Filter-Datei...\n" #: src/lang.c:783 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Lese %s Gruppen..." #: src/lang.c:784 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Lese Eingabe-Verlaufsliste...\n" #: src/lang.c:785 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Lese Tastenbelegungen...\n" #: src/lang.c:786 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lese Gruppen aus dem Active... " #: src/lang.c:787 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lese Gruppen aus der newsrc-Datei... " #: src/lang.c:788 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lese Newsgroups-Datei... " #: src/lang.c:789 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Lese newsrc-Datei..." #: src/lang.c:790 msgid "References: line " msgstr "References: Zeile " #: src/lang.c:792 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(noch %d:%02d benötigt)" #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Nicht vorhandene Gruppe %s entfernt." #: src/lang.c:795 msgid "Removed from this rule: " msgstr "Aus dieser Regel gelöscht: " #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fehler: Benenne %s in %s" #: src/lang.c:797 msgid "Reply to author..." msgstr "Mailantwort an Autor..." #: src/lang.c:798 msgid "Repost" msgstr "Reposte" #: src/lang.c:799 msgid "Reposting article..." msgstr "Wiederholtes posten des Artikels..." #: src/lang.c:800 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Wiederholtes posten de(s|r) Artikel(s) in [%s]> " #: src/lang.c:801 msgid "Reset newsrc?" msgstr "newsrc zurücksetzen?" #: src/lang.c:802 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Antworten werden in folgende Gruppen gepostet" #: src/lang.c:803 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Antwort per Mail wurde angefordert. %s=Mail, %s=post, %s=beenden: " #: src/lang.c:805 msgid "Press to continue..." msgstr "Drücken Sie um fortzufahren..." #: src/lang.c:807 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Wähle From [%s] (j/n): " #: src/lang.c:808 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Wähle Zeilen: (num): " #: src/lang.c:809 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Filter Menü (Bewertung/Score erhöhen)" #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Wähle Msg-ID [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:811 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Wähle Muster : " #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Wähle Subject [%s] (j/n): " #: src/lang.c:813 msgid "Select text pattern : " msgstr "Wähle Textmuster : " #: src/lang.c:814 msgid "Select time in days : " msgstr "Wähle Zeit in Tagen : " #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s Server Konfigurationsdatei\n" "# Diese Datei wurde automatisch von %s %s %s (\"%s\") erzeugt.\n" "#\n" "# Nicht verändern während %s läuft, da alle Änderungen automatisch\n" "# überschrieben werden wenn Sie %s verlassen.\n" "# Wenn Sie nicht genau wissen was Sie tun, dann lassen Sie einfach die\n" "# Finger von dieser Datei.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:821 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:822 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. ignorieren) " #: src/lang.c:823 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. beachten) " #: src/lang.c:824 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/lang.c:825 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) speichern?" #: src/lang.c:826 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Zuerst Konfiguration speichern und danach fortfahren?" #: src/lang.c:827 msgid "Save filename> " msgstr "Name der zu speichernden Datei> " #: src/lang.c:828 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/lang.c:829 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d ungelesene (%4d 'hot') %s in %s\n" #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "%s gespeichert...\n" #: src/lang.c:831 msgid "Nothing was saved" msgstr "Nichts gespeichert" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s aus %d %s\n" #: src/lang.c:833 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s nach %s%s gespeichert --" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gespeichert als %s - %s --" #: src/lang.c:835 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/lang.c:836 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Initialisierung des Bildschirms fehlgeschlagen" #: src/lang.c:838 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Anzeige ist zu klein\n" #: src/lang.c:840 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "Anzeige zu klein, %s beendet sich" #: src/lang.c:841 msgid "Delete scope?" msgstr "Gültigkeitsbereich löschen? " #: src/lang.c:842 msgid "Enter scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich angeben> " #: src/lang.c:843 msgid "Select new position> " msgstr "Neue Position auswählen> " #: src/lang.c:844 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Neue Position darf kein globaler Gültigkeitsbereich sein" #: src/lang.c:845 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich, Einsatz nicht erlaubt" #: src/lang.c:846 msgid "Rename scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich umbenennen> " #: src/lang.c:847 msgid "Select scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich auswählen> " #: src/lang.c:848 msgid "Scopes Menu" msgstr "Gültigkeitsbereichmenü" #: src/lang.c:849 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Gültigkeitsbereichmenü Befehle" #: src/lang.c:850 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Suche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:851 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Durchsuche Artikelinhalt [%s]> " #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Suche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:853 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: src/lang.c:854 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Suche Artikel %d von %d ('q' zum abbrechen)..." #: src/lang.c:855 msgid "Select article> " msgstr "Wähle Artikel> " #: src/lang.c:856 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Wähle Optionsnummer, oder benutze die Cursor Tasten und . 'q' zum beenden." #: src/lang.c:857 msgid "Select group> " msgstr "Wähle Gruppe> " #: src/lang.c:858 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Nenne das Auswahlmuster [%s]> " #: src/lang.c:859 msgid "Select thread> " msgstr "Wähle thread> " #: src/lang.c:860 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): schicken Sie einen DETAILLIERTEN Fehlerbericht an %s\n" #: src/lang.c:861 msgid "servers active-file" msgstr "Die 'active' Datei des Servers" #: src/lang.c:862 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kann die Newsgruppe nicht öffnen. Sie muss erst abonniert werden..." #: src/lang.c:863 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starte: (%s)" #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Zeige Thread (%d von %d)" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Thread (%.*s)" #: src/lang.c:867 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für zu abonnierende Gruppen> " #: src/lang.c:868 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "%d Gruppen sind abonniert" #: src/lang.c:869 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s wurde abonniert" #: src/lang.c:870 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonniere... " #: src/lang.c:871 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Artikel erneut posten oder überschreiben [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:872 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Supersede (überschreibe) Artikel in den Gruppen [%s]> " #: src/lang.c:873 msgid "Superseding article ..." msgstr "Überschreibe Artikel ..." #: src/lang.c:874 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Angehalten. Geben Sie 'fg' ein um %s wieder zu starten\n" #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d Tage" #: src/lang.c:877 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:878 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:879 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Voreingestellte Aktion/zeige Zeichenkette\n" #: src/lang.c:880 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Voreinstellung für schnellen (1 Taste) Filterregeln (Kill & Hochscoren)\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & volle References: Zeile\n" "# 5=Message-ID: & letzter Reference: Eintrag ausschließlich\n" "# 6=Message-ID: Eintrag nur 7=Zeilen:\n" "# global=ON/OFF ON=alle Gruppen OFF=nur für die aktuellen Gruppe\n" "# case=ON/OFF ON=Filter Groß-Kl. beachten OFF=Groß-Kl. ignorieren\n" "# expire=ON/OFF ON=Verfallen nach default_filter_days OFF=verfällt nie\n" #: src/lang.c:893 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Falls ON anzeige des Subject oder des Gruppennamens in der letzten Zeile.\n" #: src/lang.c:894 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Benutzte Host- & Zeit-Info um neue Gruppen zu finden (nicht ändern)\n" #: src/lang.c:895 msgid "There is no news\n" msgstr "Es gibt keine neuen Artikel\n" #: src/lang.c:896 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:897 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Thread Level Kommandos" #: src/lang.c:898 msgid "Thread deselected" msgstr "Thread nicht mehr ausgewählt" #: src/lang.c:899 msgid "Thread selected" msgstr "Thread ausgewählt" #: src/lang.c:900 msgid "thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Thread %4s von %4s" #: src/lang.c:902 msgid "Threading articles..." msgstr "Sortiere Artikel..." #: src/lang.c:903 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Wort-Hervorhebung: %s" #: src/lang.c:904 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "ROT13-Kodierung (de)aktiviert" #: src/lang.c:905 #, c-format msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Deutsche TeX-Dekodierung: %s" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Tabulatorweite zu %d gewechselt" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Versuche %s zu dotlocken" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Versuche %s zu locken" #: src/lang.c:911 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "%s=Hilfe" #: src/lang.c:913 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/lang.c:914 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für abzubestellende Gruppen> " #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fehler beim Dekodieren von %s : %s" #: src/lang.c:916 msgid "No end." msgstr "Kein Ende." #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s erfolgreich dekodiert." #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suukodierte Datei, %d Zeilen, Name: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:919 msgid "unread " msgstr "ungelesen " #: src/lang.c:920 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "%d Gruppen abbestellt" #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s wurde abbestellt" #: src/lang.c:922 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Abbestellen... " #: src/lang.c:923 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Aktuelle Sortierung der Artikel aufheben..." #: src/lang.c:924 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: src/lang.c:925 msgid "Updating" msgstr "Aktualisiere" #: src/lang.c:926 msgid "URL Menu" msgstr "URL Menü" #: src/lang.c:927 msgid "URL Menu Commands" msgstr "URL Menü Befehle" #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öffne %s" #: src/lang.c:929 msgid "Select URL> " msgstr "Wähle URL> " #: src/lang.c:930 msgid "No URLs in this article" msgstr "Keine URLs im Artikel" #: src/lang.c:931 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "MIME-Anzeigeprogramm für diese Nachricht benutzen?" #: src/lang.c:932 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c Markiere Artikel gelesen in den abonnierten Gruppen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:933 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z Rückgabewert zeigt, ob ungelesene Artikel vorliegen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:934 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q Überprüfe nicht auf neue Newsgruppen" #: src/lang.c:935 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X Speicher keine Dateien beim Beenden" #: src/lang.c:936 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d Zeige keine Newsgruppenbeschreibungen" #: src/lang.c:937 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit Hole nur 'limit' Artikel pro Newsgruppe" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H Hilfe und Informationen über %s" #: src/lang.c:939 msgid " -h this help message" msgstr " -h Diese Hilfeseite" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I Verz. Verzeichnis für Artikel-Index-Datei [Standard=%s]" #: src/lang.c:941 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u Erneuere Index-Dateien (Batch-Modus)" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m Verz. Mailbox-Verzeichnis [Standard=%s]" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Schicken Sie Fehlerberichte/Kommentare an %s" #: src/lang.c:944 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N Maile neue Artikel an sich selbst (Batch-Modus)" #: src/lang.c:945 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user Maile neue News-Artikel an 'user' (Batch-Modus)" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f Datei 'Datei' als .newsrc-Datei nutzen [Standard=%s]" #: src/lang.c:947 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x Posten nicht erlaubt Modus" #: src/lang.c:948 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w Postet einen Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:949 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o Postet alle zurückgelegten Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:950 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R Lese Artikel, die durch -S gespeichert wurden" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s Verz. Verzeichnis zum News-Speichern [Standard=%s]" #: src/lang.c:952 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S Speichere Artikel für das spätere Lesen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:953 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z Starte, wenn ungelesene Artikel vorliegen" #: src/lang.c:954 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Ein Usenet-Client.\n" "\n" "Syntax: %s [Optionen] [Newsgruppe[,...]]" #: src/lang.c:955 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v Ausführliche Ausgabe für Batch-Modus-Optionen" #: src/lang.c:956 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V Gebe Versions- und Datumsinformationen aus" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll ohne Batchmodeoperationen\n" #: src/lang.c:958 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll für Batchmodeoperationen\n" #: src/lang.c:959 #, c-format msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll für Batchmode- oder Debugoperationen\n" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Unsinnige Kombination von %s und %s. Ignoriere %s.\n" #: src/lang.c:966 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d ist außerhalb der Grenzen (0 - %d). Zurücksetzen auf 0" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) anzeigen?" #: src/lang.c:969 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel überschreitet %d Spalten. Zeile %d ist die erste lange:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:970 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel wurde im Editor nicht verändert\n" #: src/lang.c:971 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" enthält nur Leerzeichen.\n" #: src/lang.c:972 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" beginnt mit \"Re: \", aber es gibt keine \"References:\".\n" #: src/lang.c:974 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel hat \"References:\" aber \"Subject:\" beginnt nicht\n" " mit \"Re: \" and enthält auch kein \"(was:\".\n" #: src/lang.c:977 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel von den meisten Newsservern dieser Welt löschen.\n" " Es gibt aber keine Garantie, das dies überall geschieht.\n" "\n" "Das ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:981 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Sie benutzen eine Zeichenkodierung, die Zeichen verändert (z.B.\n" " base64 oder quoted-printable) und einen externen inews um Ihren\n" " Artikel zu übertragen. Falls durch diesen inews eine Signatur\n" " angehängt wird, so kann diese nicht korrekt kodiert werden.\n" #: src/lang.c:986 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"example\" ist eine reserviert Hierarchie!\n" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine neuere Version als früher.\n" "Einige Einstellungen in Ihrer %s-Datei haben sich geändert!\n" "Lesen Sie \"WHATSNEW\", usw....\n" #: src/lang.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine ältere Version als früher!\n" "Evtl. werden Einstellungen in Ihrer %s-Datei\n" "nicht erkannt oder ändern sich!\n" #: src/lang.c:992 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Warnung: tin hat weniger Gruppen in Ihre\n" "\t%s\n" "geschrieben, als es beim Start eingelesen hat. Falls Sie nicht %ld %s\n" "währenddessen abbestellt haben, ist ein Fehler aufgetreten und Sie sollten\n" "Ihre %s wiederherstellen, bevor Sie tin nochmal starten!\n" #: src/lang.c:996 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Es gibt %d '-- \\n' Zeilen. Das könnte einige Leute verwirren.\n" #: src/lang.c:997 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Warnung: Nur %d von %d Artikeln gespeichert" #: src/lang.c:998 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Ihre Signatur ist mehr als %d Zeilen lang. Da Signaturen meist keine\n" " nützlichen Informationen enthalten, sollten sie so kurz wie möglich\n" " gehalten werden.\n" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Warnung: E-Mailadr. evtl. verfälscht (Spamfalle). %s=weiter, %s=Abbruch? " #: src/lang.c:1003 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Signaturen sollten mit '-- \\n' und nicht mit '--\\n' beginnen.\n" #: src/lang.c:1004 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Schreibe Datei mit den Eigenschaften der Newsgruppen..." #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "%4d Responses" msgstr "%4d Antworten" #: src/lang.c:1008 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s hinzugefügt" #: src/lang.c:1009 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Keine nicht abonnierte Gruppen gefunden" #: src/lang.c:1010 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Zeige nur abonnierte Gruppen" #: src/lang.c:1011 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:1012 msgid "You have mail" msgstr "Sie haben Mail" #: src/lang.c:1017 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel ist in %s und enthält Zeichen die nicht im\n" " konfiguriertem MM_NETWORK_CHARSET: %s enthalten sind.\n" " Diese Zeichen werden durch '?' ersetzt wenn der Artikel\n" " unverändert gepostet wird. Um das zu vermeiden sollten Sie\n" " entweder den Artikeln entsprechend ändern und diese Zeichen\n" " entfernen oder MM_NETWORK_CHARSET im M)neu auf einen\n" " passenderen Wert setzen.\n" #: src/lang.c:1028 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D Modus Debug-Modus" #: src/lang.c:1032 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar nicht von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel auf sehr vielen Newsservern dieser Welt löschen;\n" " Der Großteil der Usenetteilnehmer hält dies für nicht akzeptabel.\n" " Drücken Sie 'd' nur, wenn Sie wirklich sicher sind, das Sie mit den\n" " eventuellen Konsequenzen leben können.\n" "\n" "Dies ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:1041 msgid "toggle color" msgstr "Farben ein/aus" #: src/lang.c:1042 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Farbeinstellungen\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# -1 = Voreinstellung (weißer Vordergrund, schwarzer Hintergrund)\n" "# 0 = Schwarz\n" "# 1 = Rot\n" "# 2 = Grün\n" "# 3 = Braun\n" "# 4 = Blau\n" "# 5 = Rosa\n" "# 6 = Cyan\n" "# 7 = Weiß\n" "# Diese sind *nur* für den Vordergrund:\n" "# 8 = Grau\n" "# 9 = Hellrot\n" "# 10 = Hellgrün\n" "# 11 = Gelb\n" "# 12 = Hellblau\n" "# 13 = Hellrosa\n" "# 14 = Hellcyan\n" "# 15 = Hellweiß\n" "\n" #: src/lang.c:1062 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a Farbe ein- oder ausschalten" #: src/lang.c:1066 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Followup-To auf mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"%s\" wurde umbenannt, \"%s\" stattdessen benutzen!\n" #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:1069 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe!\n" #: src/lang.c:1071 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Followup-To in mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" wurde umbenannt, bitte \"%s\" stattdessen benutzen!\n" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist nicht in Ihrer newsrc, sie könnte ungültig sein!\n" #: src/lang.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe auf diesem Server!\n" #: src/lang.c:1079 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d Dateien aus %d Artikeln erfolgreich geschrieben. %d %s trat(en) auf." #: src/lang.c:1080 msgid "Missing parts." msgstr "Teile fehlen." #: src/lang.c:1081 msgid "No beginning." msgstr "Kein Anfang." #: src/lang.c:1082 msgid "No data." msgstr "Keine Daten." #: src/lang.c:1083 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/lang.c:1086 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tPrüfsumme für %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1091 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Lese EMail-Active-Datei... " #: src/lang.c:1092 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Lese Mailgruppen-Datei... " #: src/lang.c:1096 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "Wendet PGP auf den Artikel an" #: src/lang.c:1097 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Schlüssel dem Öffentlichen Schlüsselring hinzufügen?" #: src/lang.c:1098 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=verschlüsseln, %s=signieren, %s=beides, %s=Ende: " #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signiere, %s=signiere & füge öffentl. Schlüssel hinzu, %s=Ende: " #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP Wurde nicht konfiguriert (kann %s nicht öffnen)" #: src/lang.c:1101 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ist nicht signiert; keine öffentlichen Schlüssel gefunden" #: src/lang.c:1103 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1104 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1105 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1107 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1109 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1115 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=post, %s=Zurückl. [%%s]: " #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1125 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Setze cache_overview_files um das Lesen zu beschleunigen.\n" #: src/lang.c:1126 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin wird lokale index files benutzen.\n" #: src/lang.c:1127 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kann den Namen des NNTP Servers nicht finden" #: src/lang.c:1128 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Verbinde mit %s:%u..." #: src/lang.c:1129 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Trenne Verbindung zum Server..." #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Konnte nicht zum NNTP Server %s verbinden. Beende..." #: src/lang.c:1131 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Schließe Verbindung" #: src/lang.c:1132 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Ihr Server unterstützt kein NNTP XOVER oder OVER Kommando.\n" #: src/lang.c:1133 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Die Verbindung zum Newsserver wurde unterbrochen. Wieder verbinden?" #: src/lang.c:1134 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Schreiben Sie den Servernamen in die Datei %s,\n" "oder setzen Sie die Umgebungsvariable NNTPSERVER" #: src/lang.c:1135 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A Erzwinge Anmeldung bei Verbindung" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv Lese Artikel vom NNTP-Server 'serv' [Standard=%s]" #: src/lang.c:1137 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port Benutze 'port' als NNTP-Port [Standard=%d]" #: src/lang.c:1139 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr " -k NNTPS-Verifizierung überspringen" #: src/lang.c:1140 msgid " -T enable NNTPS" msgstr " -T Benutze NNTPS" #: src/lang.c:1142 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -dnq" #: src/lang.c:1143 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r Lese Artikel vom Standard-NNTP-Server" #: src/lang.c:1144 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l Benutze nur das LIST anstelle vom GROUP-Kommando (-n)" #: src/lang.c:1145 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei vom NNTP-Server" #: src/lang.c:1147 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 IPv4 benutzen" #: src/lang.c:1148 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 IPv6 benutzen" #: src/lang.c:1149 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "Socket oder Verbindungsproblem\n" #: src/lang.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Verbindung mit %s: " #: src/lang.c:1152 msgid "Giving up...\n" msgstr "Gebe auf...\n" #: src/lang.c:1154 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Unbekannter Service.\n" #: src/lang.c:1158 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" "Tin versucht XHDR XREF zu benutzen (verlangsamt den Prozess etwas).\n" #: src/lang.c:1161 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" #: src/lang.c:1164 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Kann %s nicht öffnen. Probieren Sie %s -r um via NNTP zu lesen." #: src/lang.c:1167 msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -dq" #: src/lang.c:1168 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l Nur active Datei lesen ohne den Spool zu durchsuchen (-n) Kommando" #: src/lang.c:1169 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei aus dem lokalen Spool" #: src/lang.c:1170 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seinen NOV-Dateien.\n" #: src/lang.c:1174 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Fehler beim Posten mit externem inews, verwende eingebautes?" #: src/lang.c:1175 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Das hat funktioniert. In Zukunft immer eingebautes inews verwenden?" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s gedruckt" #: src/lang.c:1180 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "Druckt Artikel/Thread/hervorgehobene/Muster/markierten" #: src/lang.c:1181 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: src/lang.c:1182 msgid "Printing..." msgstr "Drucke..." #: src/lang.c:1186 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s nach \"%s\" gepipet" #: src/lang.c:1187 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "Pipet Artikel/thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:1188 msgid "No command" msgstr "Kein Kommando" #: src/lang.c:1189 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: src/lang.c:1190 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Pipen in Kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1191 msgid "Piping..." msgstr "Pipen..." #: src/lang.c:1193 msgid "Piping not enabled." msgstr "Pipen nicht aktiviert." #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile hat Leerzeichen, die entfernt werden MÜSSEN.\n" " Der einzig erlaubte Leerraum ist derjenige, der das ':'\n" " vom Inhalt trennt. Benutzen Sie ein ',' um mehrere Newsgruppen\n" " anzugeben\n" #: src/lang.c:1202 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile\n" #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile.\n" #: src/lang.c:1211 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile enthält Leerzeichen die entfernt\n" " werden sollten.\n" #: src/lang.c:1216 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Wenn Ihr Artikel zitierten Text enthält, nehmen Sie sich Zeit und kürzen\n" " Sie die Zitate auf das Nötigste, behalten Sie nur die Kernpunkte bei, auf\n" " die Sie sich beziehen! Viele Leute lesen Artikel, deren erste Seite nur\n" " aus zitiertem Text besteht, überhaupt nicht. Formatieren Sie Ihren Artikel\n" " so, dass er maximal 80 Zeichen lange Zeilen enthält, für Ihren eigenen\n" " Text sind 72 Zeichen eine gute Wahl, so bleibt dieser auch zitiert unter\n" " 80 Zeichen. Wenn Ihre Zeilen zu lang sind, werden Sie auf dem Bildschirm\n" " kammartig umgebrochen, und sind daher sehr mühsam zu lesen. Wenn Sie Ihren\n" " Artikel nicht sorgfältig formatieren, ist es sehr wahrscheinlich, dass er\n" " von vielen gar nicht gelesen wird.\n" #: src/lang.c:1229 msgid "shell escape" msgstr "Ausgang zur Shell" #: src/lang.c:1230 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Shellkommando (%s)" #: src/lang.c:1231 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Geben Sie ein Shellkommando ein [%s]> " #: src/lang.c:1235 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kann den Wert für TERM nicht finden\n" #: src/lang.c:1239 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s ('q' zum beenden)..." #: src/lang.c:1241 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s..." #: src/lang.c:1245 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server nicht erreichbar\n" #: src/lang.c:1251 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1252 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1254 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1255 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1259 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1260 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1262 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1263 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1269 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal unterstützt keine Farben" #: src/lang.c:1274 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Versuche %s" #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1289 msgid "Subject" msgstr "Subject" #: src/lang.c:1290 msgid "References" msgstr "References" #: src/lang.c:1291 msgid "Both Subject and References" msgstr "Beides: Subject und References" #: src/lang.c:1292 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mehrteilige Artikel (Subject)" #: src/lang.c:1293 msgid "Percentage Match" msgstr "Prozentualer Treffer" #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:1308 msgid "Hide all" msgstr "Alle ausblenden" #: src/lang.c:1317 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1318 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: src/lang.c:1319 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse und Name" #: src/lang.c:1327 msgid "Max" msgstr "Höchster" #: src/lang.c:1328 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: src/lang.c:1329 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/lang.c:1347 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: src/lang.c:1348 msgid "Light Red" msgstr "Helles Rot" #: src/lang.c:1349 msgid "Light Green" msgstr "Helles Grün" #: src/lang.c:1350 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/lang.c:1351 msgid "Light Blue" msgstr "Helles Blau" #: src/lang.c:1352 msgid "Light Pink" msgstr "Helles Rosa" #: src/lang.c:1353 msgid "Light Cyan" msgstr "Helles Cyan" #: src/lang.c:1354 msgid "Light White" msgstr "Helles Weiß" #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1377 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: src/lang.c:1385 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1386 msgid "Best highlighting" msgstr "Beste Hervorhebung" #: src/lang.c:1387 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/lang.c:1388 msgid "Reverse video" msgstr "Invers" #: src/lang.c:1389 msgid "Blinking" msgstr "Blinkend" #: src/lang.c:1390 msgid "Half bright" msgstr "Halbe Helligkeit" #: src/lang.c:1391 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lang.c:1398 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1399 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1400 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc und Bcc" #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430 msgid "none" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1418 msgid "commands" msgstr "Kommandos" #: src/lang.c:1419 msgid "select" msgstr "X-Befehl" #: src/lang.c:1421 msgid "commands & quit" msgstr "Kommandos & Ende" #: src/lang.c:1422 msgid "commands & select" msgstr "Kommandos & X-Befehl" #: src/lang.c:1423 msgid "quit & select" msgstr "Ende & X-Befehl" #: src/lang.c:1424 msgid "commands & quit & select" msgstr "Kmndos & Ende & X-Befehl" #: src/lang.c:1431 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1432 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1433 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown oder PageNextUnread" #: src/lang.c:1439 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. beachten) " #: src/lang.c:1440 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. ignorieren) " #: src/lang.c:1441 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: Zeile (Groß- Kleinschreibung beachten) " #: src/lang.c:1442 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:1443 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Message-ID: & References: " #: src/lang.c:1444 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: & letzte Reference" #: src/lang.c:1445 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Message-ID: allein " #: src/lang.c:1446 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/lang.c:1452 msgid "Don't trim article body" msgstr "Artikelrumpf nicht anpassen" #: src/lang.c:1453 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Führende Leerzeilen überspringen" #: src/lang.c:1454 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Abschließende Leerzeilen überspr." #: src/lang.c:1455 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Führ. & abschlies. Leerz. überspr." #: src/lang.c:1456 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Mehrere zwischen Textblöcken zusammenfassen" #: src/lang.c:1457 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenfassen + führende Leerzeilen überspringen" #: src/lang.c:1458 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenfassen + abschließende Leerz. überspringen" #: src/lang.c:1459 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenf. + führende/abschließende Leerz. überspr." #: src/lang.c:1465 msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Kein Hilfe- oder Mailanzeige" #: src/lang.c:1466 msgid "Show only help sign" msgstr "Nur Hilfe anzeigen" #: src/lang.c:1467 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "Nur Mailanzeige falls neue Mail" #: src/lang.c:1468 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "Mailanz. falls neue sonst Hilfe" #: src/lang.c:1497 msgid "Shell archive" msgstr "Shellarchiv" #: src/lang.c:1504 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (Absteigend)" #: src/lang.c:1505 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1506 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (Absteigend)" #: src/lang.c:1507 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1508 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (Absteigend)" #: src/lang.c:1509 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519 msgid "Score (descending)" msgstr "Bewertung (Absteigend)" #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520 msgid "Score (ascending)" msgstr "Bewertung (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1512 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (Absteigend)" #: src/lang.c:1513 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1521 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Absteigend)" #: src/lang.c:1522 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1528 msgid "Quick-sort" msgstr "Quicksort" #: src/lang.c:1529 msgid "Heap-sort" msgstr "Heapsort" #: src/lang.c:1536 msgid "Always Keep" msgstr "Immer behalten" #: src/lang.c:1537 msgid "Always Remove" msgstr "Immer entfernen" #: src/lang.c:1538 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Mit D in der Anzeige markiert" #: src/lang.c:1544 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Killt nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1545 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Killt alle Artikel, markiert mit K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1546 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Killt alle Artikel, zeigt sie nie" #: src/lang.c:1552 msgid "Nothing special" msgstr "Nichts besonderes" #: src/lang.c:1553 msgid "Compress quotes" msgstr "Zitatzeichen zusammenfassen" #: src/lang.c:1554 msgid "Quote signatures" msgstr "Signaturen zitieren" #: src/lang.c:1555 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Zitatz. kürzen, Signat. zitieren" #: src/lang.c:1556 msgid "Quote empty lines" msgstr "Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:1557 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Leerzeilen zit." #: src/lang.c:1558 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Signat. und Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:1559 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Sign & Leerz. zit." #: src/lang.c:1600 msgid "With headers" msgstr "Mit Header" #: src/lang.c:1601 msgid "Without headers" msgstr "Ohne Header" #: src/lang.c:1608 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1610 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1611 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1612 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1614 msgid "NFKC case fold" msgstr "NFKC Groß-/Kleinschreibung Zusammenlegen" #: src/lang.c:1623 msgid "Display Options" msgstr "Darstellungseinstellungen" #: src/lang.c:1630 msgid "Color Options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/lang.c:1636 msgid "Highlight Options" msgstr "Hervorhebungseinstellungen" #: src/lang.c:1643 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikel-Begrenzungseinstellungen" #: src/lang.c:1649 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Versandeinstellungen für Mail und News" #: src/lang.c:1655 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Speicher- und Druckereinstellungen" #: src/lang.c:1661 msgid "Expert Options" msgstr "Experteneinstellungen" #: src/lang.c:1667 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1673 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Zeigt Minimenü & Posting Etikette" #: src/lang.c:1674 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Falls ON wird ein kleines Menü mit nützlichen Kommandos in jedem Level\n" "# angezeigt. Nach dem Erstellen eines Artikels wird die Etikette angezeigt\n" #: src/lang.c:1679 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Zeige Kurzbeschreibung für Gruppe. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1680 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Zeige Beschreibung der Newsgruppen" #: src/lang.c:1681 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Falls ON wird die Newsgruppenbeschreibung in der Gruppenauswahl-Ebene\n" "# nach dem Gruppennamen angezeigt\n" #: src/lang.c:1686 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Zeigt From (Autor) Feld im Gruppen- und Threadlevel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1687 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Zeige Autor im Gruppen- und Threadlevel mit an" #: src/lang.c:1688 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Anzeige des 'From:' Felds im Gruppen- und Threadlevel.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Adresse\n" "# * 2 = Voller Name\n" "# 3 = beides (Adresse und Name)\n" #: src/lang.c:1697 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Zeige -> oder Hervorhebung für Auswahl. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1698 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Zeige -> anstatt einer Markierung" #: src/lang.c:1699 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Falls ON benutze -> andernfalls benutze eine Markierung zur Auswahl\n" #: src/lang.c:1704 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Inverse Darstellung für die Header" #: src/lang.c:1705 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Falls ON nutze inverse Darstellung für Header bei verschiedenen Ebenen\n" #: src/lang.c:1710 msgid "Thread articles by" msgstr "Threade Artikel anhand" #: src/lang.c:1711 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Gruppiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = beides (Subject und References)\n" "# 4 = Mehrteilige Artikel\n" "# 5 = prozentualer Subject Vergleich\n" #: src/lang.c:1722 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Prozent des Subject das gleich sein muss. setzt." #: src/lang.c:1723 msgid "Thread percentage match" msgstr "Prozentualer Subject Vergleich" #: src/lang.c:1725 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Prozentsatzthreading...\n" "# Anteil der Zeichen im Subject eines Artikels die gleich sein müssen um zum\n" "# selben Thread zu gehören. Diese Option erwartet eine positive ganze Zahl.\n" "# Falls z.B. 80 verwendet wird, dann müssen mind. 80% der Zeichen im Subject\n" "# am Stück mit dem Subject des obersten Artikels im Thread übereinstimmen um\n" "# in den gleichen Thread sortiert zu werden.\n" #: src/lang.c:1737 msgid "Score of a thread" msgstr "Bewertung eines Threads" #: src/lang.c:1738 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Bewertung des Threads\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Höchster\n" "# 1 = Summe\n" "# 2 = Durchschnitt\n" #: src/lang.c:1746 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sortiere Artikel nach Subject, From, Datum oder Bewertung." #: src/lang.c:1747 msgid "Sort articles by" msgstr "Sortiere Artikel nach" #: src/lang.c:1748 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sortiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject absteigend\n" "# 2 = Subject aufsteigend\n" "# 3 = From absteigend\n" "# 4 = From aufsteigend\n" "# 5 = Datum absteigend\n" "# * 6 = Datum aufsteigend\n" "# 7 = Bewertung absteigend\n" "# 8 = Bewertung aufsteigend\n" "# 9 = Lines absteigend\n" "# 10 = Lines aufsteigend\n" #: src/lang.c:1764 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Threads nach Bewertung (Score) ordnen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:1765 msgid "Sort threads by" msgstr "Sortiere Threads nach" #: src/lang.c:1766 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Ordne Threads nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts \n" "# * 1 = Bewertung absteigend\n" "# 2 = Bewertung aufsteigend\n" "# 3 = Datum des letzten Artikels (absteigend)\n" "# 4 = Datum des letzten Artikels (aufsteigend)\n" #: src/lang.c:1776 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Setze Cursor an ersten/letzten ungel. Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1777 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Setze Cursor auf ersten ungel. Art." #: src/lang.c:1778 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Falls ON setze Cursor auf ersten ungelesenen Artikel, sonst auf letzten\n" #: src/lang.c:1782 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Zeige alle oder nur ungelesene Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1783 msgid "Show only unread articles" msgstr "Zeige nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1784 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur neue/ungelesene Artikel, sonst alle.\n" #: src/lang.c:1789 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungel. Art." #: src/lang.c:1790 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur abonnierte Gruppen mit ungelesen Artikeln.\n" #: src/lang.c:1795 msgid "Filter which articles" msgstr "Filter (kill) anwenden auf" #: src/lang.c:1796 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filter (kill) anwenden auf\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Filtert nur ungelesene Artikel\n" "# 1 = Filtert alle Artikel und markiert sie mit K\n" "# 2 = Filtert alle Artikel und zeigt gekillte niemals an\n" #: src/lang.c:1805 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Zum nächsten ungelesenen Artikel springen mit" #: src/lang.c:1806 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Taste(n) um zum nächsten ungelesenen Artikel zu springen.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN oder TAB\n" #: src/lang.c:1816 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Wie mit Leerzeilen umgegangen werden soll" #: src/lang.c:1817 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Artikelrumpf kürzen; überflüssige Leerzeilen entfernen.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Artikelrumpf nicht anpassen\n" "# 1 = Führende Leerzeilen überspringen\n" "# 2 = Abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 3 = Führende und abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 4 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen\n" "# 5 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende Leerzeilen überspringen\n" "# 6 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 7 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende sowie abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:1834 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "Hilfe/Mail im Ebenen-Titel anzeigen" #: src/lang.c:1835 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" "# Hilfezeichen, neues Mailzeichen, beides oder gar nichts in Ebenentiteln\n" "# anzeigen. Mögliche Werte sind (der Standardwert ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = Hilfe oder Mailzeichen nicht anzeigen\n" "# 1 = Nur Hilfezeichen anzeigen\n" "# 2 = Nur das Mailzeichen anzeigen, wenn neue Mails eingetroffen sind\n" "# * 3 = Mail-Zeichen anzeigen, wenn neue Mails eingetroffen sind, sonst\n" "# Hilfe-Zeichen anzeigen\n" #: src/lang.c:1845 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Zeige Thread mit rechter Pfeilt. an" #: src/lang.c:1846 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Falls ON: Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch\n" "# anzeigen?\n" #: src/lang.c:1850 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für gelöschte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1851 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Zeichen für gelöschte Artikel" #: src/lang.c:1852 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für einen Artikel, der gelöscht wurde (Voreinstellung 'D')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1857 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen, das Artikel im Bereich anzeigt. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1858 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Zeichen für Artikel im Bereich" #: src/lang.c:1859 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für Artikel die im Bereich sind (Voreinstellung '#')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1864 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für wiederkehrende Art. setzt. bricht ab." #: src/lang.c:1865 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Zeichen für wiederkehrende Artikel" #: src/lang.c:1866 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen, dass ein Artikel wiederkommen wird (Voreinstellung '-')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1871 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1872 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Zeichen für wichtige Artikel" #: src/lang.c:1873 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' (Voreinstellung '*')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1878 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für aktuelle Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1879 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Zeichen für aktuelle Artikel" #: src/lang.c:1880 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für einen aktuellen Artikel (Voreinstellung ist 'o')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1885 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1886 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1887 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für ungelesene Artikel (Voreinstellung '+')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1892 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1893 msgid "Character to show read articles" msgstr "Zeichen für gelesene Artikel" #: src/lang.c:1894 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für gelesene Artikel (Voreinstellung ' ')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1899 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gekillte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1900 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Zeichen für gekillte Artikel" #: src/lang.c:1901 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für gekillte Artikel (Voreinstellung 'K')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:1906 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene wichtige/'hot' Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1907 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Zeichen für gelesene wichtige Art." #: src/lang.c:1908 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für bereits gelesene Artikel mit Markierung wichtig/'hot'\n" "# (Voreinstellung ':')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:1914 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Lange Newsgruppennamen abkürzen" #: src/lang.c:1915 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Falls ON: lange Newsgruppennamen in der Anzeige wie folgt kürzen:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:1921 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = seitenweise, -1 = zeige zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite, -2 = halbe Seite" #: src/lang.c:1922 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Blättere Artikel um ... Zeilen" #: src/lang.c:1923 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Anzahl der Zeilen, die Cursor-Auf/Ab bei der Artikelanzeige weiterblättert.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# -2 = um eine halbe Seite\n" "# -1 = seitenweise, zeigt zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite\n" "# 0 = seitenweise\n" "# * 1 = zeilenweise\n" "# 2 oder mehr = um 2 oder mehr Zeilen\n" #: src/lang.c:1933 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Zeige Signaturen an. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1934 msgid "Display signatures" msgstr "Zeige Signaturen an" #: src/lang.c:1935 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Falls OFF zeige keine Signaturen an\n" #: src/lang.c:1940 msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Entferne weiche Bindestriche. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1941 msgid "Remove soft hyphens" msgstr "Weiche Bindestriche entfernen" #: src/lang.c:1942 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Falls ON werden weiche Bindestriche bei der Anzeige entfernt\n" #: src/lang.c:1947 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Uu-kodierte Teile als Anhang anzeigen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1948 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Zeige uue-Teile als Anhang an" #: src/lang.c:1949 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Behandlung von uuencodeten Daten bei der Artikelanzeige.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Anzeige der Rohdaten\n" "# 1 = Einzeilige Zusammenfassung für vollständige Daten\n" "# ähnlich der von MIME-Anhängen\n" "# 2 = Einzeilige Zusammenfassung auch für unvollständige Daten\n" #: src/lang.c:1959 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "TeX german.sty Umlautkodierung auswerten. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1960 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Wandle TeX-Umlaute automatisch um" #: src/lang.c:1961 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Falls ON dekodiere laut german.sty (TeX) kodierte Umlaute und stelle\n" "# \"a als ä, usw. dar\n" #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Header-Felder" #: src/lang.c:1967 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Zeige diese Header-Felder (oder *)" #: src/lang.c:1968 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Welche Header wollen Sie sehen. Wenn Sie _alle_ sehen wollen, setzen\n" "# Sie ein '*' als Wert ein. Dies ist die einzige Möglichkeit, um eine\n" "# Wildcard zu nutzen. Wenn Sie als Wert 'X-' angeben, sehen Sie alle Header\n" "# die mit 'X-' beginnen (wie X-Alan oder X-Pape). Sie können mehrere durch\n" "# Leerzeichen getrennte Werte angeben. Wenn Sie hier nichts definieren\n" "# wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:1977 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Zeige folgende Header nicht an" #: src/lang.c:1978 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Genau das gleiche wie 'news_headers_to_display', mit der Ausnahme,\n" "# das es das Gegenteil bewirkt. Wenn Sie dachten, das die X- Header eine\n" "# tolle Sachen waren, nun aber festgestellt haben, das dort einiges\n" "# überflüssiges steht, dann könnten Sie wie folgt vorgehen:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:1988 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Automatische Bearbeitung von Art. mit multipart/alternative-Teilen aktivieren?" #: src/lang.c:1989 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Übersp. multipart/alternative-Teile" #: src/lang.c:1990 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Falls ON entsorge multipart/alternative Teile des Artikels automatisch\n" #: src/lang.c:1994 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Wortgetreue Textblöcke erkennen einschalten? wechselt & setzt." #: src/lang.c:1995 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Wortgetreue Textblöcke erkennen" #: src/lang.c:1996 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Falls ON werden wortgetreue Textblöcke in Artikeln erkannt\n" #: src/lang.c:2001 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote dargestellt werden." #: src/lang.c:2002 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regulärer Ausd. für zit. Zeilen" #: src/lang.c:2003 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt um zu entscheiden, welche Zeilen\n" "# zitiert sind, wenn man den Artikel liest. Zitierte Zeilen, werden in der\n" "# Farbe angezeigt, die in col_quote definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2009 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote2 dargestellt werden." #: src/lang.c:2010 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Reg. Ausd. für zweifach zitierte Z." #: src/lang.c:2011 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt, um zu entscheiden welche\n" "# Zeilen zweifach zitiert wurden. Zweifach zitierte Zeilen werden mit der\n" "# Farbe dargestellt, die in col_quote2 definiert ist.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2017 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote3 dargestellt werden." #: src/lang.c:2018 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Reg. Ausd. für >=3-fach zitierte Z." #: src/lang.c:2019 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, ob eine Zeile 3 mal oder öfter\n" "# zitiert wurde. Zeilen, die darauf passen, werden in der Farbe\n" "# dargestellt, die in col_quote3 definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2025 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Fremdzitate erkennen einschalten? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2026 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Fremdzitate erkennen" #: src/lang.c:2027 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fremdzitate in Artikeln erkannt\n" #: src/lang.c:2031 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_extquote dargestellt werden." #: src/lang.c:2032 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regulärer Ausd. für Zeilen mit Fremdzitaten" #: src/lang.c:2033 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt, um zu entscheiden welche\n" "# Zeilen Fremdzitate sind. Fremdzitat Zeilen werden mit der\n" "# Farbe dargestellt, die in col_extquote definiert ist.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2040 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markslashes dargestellt werden." #: src/lang.c:2041 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Reg. für /Schrägst./ Hervorhebungen" #: src/lang.c:2042 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '/' in col_markslashes angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2048 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstars dargestellt werden." #: src/lang.c:2049 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regu. A. für *Stern* Hervorhebungen" #: src/lang.c:2050 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '*' in col_markstars angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2056 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstroke dargestellt werden." #: src/lang.c:2057 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Reg. für -Durchstr.- Hervorhebungen" #: src/lang.c:2058 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '-' in col_markstroke angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2064 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markdash dargestellt werden." #: src/lang.c:2065 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Reg. für _Unterstr._ Hervorhebungen" #: src/lang.c:2066 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '_' in col_markdash angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2072 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile im Subjectanfang zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:2073 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Reg. Ausd. für den Subjectanfang" #: src/lang.c:2074 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, mit dem tin Worte im Anfang des Subjects findet,\n" "# die dann entfernt werden.\n" #: src/lang.c:2079 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile am Subjectanfang zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:2080 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Reg. Ausd. für das Subjectende" #: src/lang.c:2081 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der beim Antworten zum Abschneiden von\n" "# unerwünschten Teilen am Ende des Subjects verwendet wird.\n" #: src/lang.c:2086 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:2087 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für den Anfang eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:2088 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:2093 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:2094 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:2095 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:2100 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Name und Optionen für ext. MIME-Viewer, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:2101 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME-Viewer" #: src/lang.c:2102 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Falls --internal wird der eingebaute MIME-Viewer für die Anzeige von\n" "# nicht Text teilen benutzt. Andernfalls das angegebene Programm\n" "# (z.B. metamail). Keine Angabe schaltet die automatische Anzeige aus.\n" #: src/lang.c:2109 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:2110 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:2111 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Falls ON fragt tin nach, bevor metamail zum Anzeigen von MIME-Artikeln\n" "# benutzt wird. Das passiert nur, wenn auch metamail_prog gesetzt ist.\n" #: src/lang.c:2116 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Beim Beenden anbieten, alle betretenen Gruppen als gelesen zu markieren?" #: src/lang.c:2117 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Catchup der Gruppen beim Beenden" #: src/lang.c:2118 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Falls ON: Beim Beenden von tin anbieten, alle betretenen Gruppen\n" "# als gelesen zu markieren\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Catchup der Gruppe mit l. Cursor" #: src/lang.c:2124 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Falls ON: Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe/des Threads\n" "# beim Verlassen mit der linken Cursortaste\n" #: src/lang.c:2129 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Catchup mit der linken Cursort." #: src/lang.c:2135 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Bestätigung erforderlich für" #: src/lang.c:2136 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Welche Operationen müssen explizit bestätigt werden.\n" "# Kommandos, die im Manual mit [after confirmation] markiert sind,\n" "# Beenden von tin, markieren aller nicht hochgescorter Artikel als\n" "# gelesen (siehe 'X' Befehl im Manual).\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Kommandos\n" "# 2 = X-Befehl\n" "# 3 = Ende\n" "# * 4 = Kommandos & Ende\n" "# 5 = Kommandos & X-Befehl\n" "# 6 = Ende & X-Befehl\n" "# 7 = Kommandos & Ende & X-Befehl\n" # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:2150 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Art. (un)gelesen markieren' ignoriert Markierte" #: src/lang.c:2151 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Falls ON wird mit der Funktion 'Art. (un)gelesen markieren' nur\n" "# der jeweilige Artikel markiert.\n" #: src/lang.c:2155 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Öffne URLs mit ... setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2156 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Öffne URLs mit ..." #: src/lang.c:2157 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm zum Öffnen von URLs, die jeweilige URL wird hinten angehängt.\n" #: src/lang.c:2162 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Maus in xterm nutzen" #: src/lang.c:2163 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Falls ON wird die Maustastenunterstützung für xterm aktiviert\n" #: src/lang.c:2169 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Scrollt. vom Nummernblock nutzen" #: src/lang.c:2170 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Falls ON werden die Scrolltasten genutzt (Terminal abhängig)\n" #: src/lang.c:2175 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Maximale Anzahl der zu holenden Artikel eingeben. setzt." #: src/lang.c:2176 msgid "Number of articles to get" msgstr "Anzahl der zu holenden Artikel" #: src/lang.c:2177 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Anzahl der zu holenden Artikel (0=unbegrenzt), falls ein negativer Wert\n" "# angegeben wird, holt tin alle ungelesenen plus die letzten n gelesenen\n" "# Artikel\n" #: src/lang.c:2182 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird. setzt." #: src/lang.c:2183 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Artikel Neuheitszeit-Limit" #: src/lang.c:2184 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird, (0=Aus)\n" #: src/lang.c:2188 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT für normale Wildcards, REGEX für die Nutzung von regulären Ausdrücken." #: src/lang.c:2189 msgid "Wildcard matching" msgstr "Wildcardprüfung" #: src/lang.c:2190 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Wildcardprüfung\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = Regulärer Ausdruck\n" #: src/lang.c:2197 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Artikel mit weniger Bewertung (Score) werden als `gekillt' markiert. setzt." #: src/lang.c:2198 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Bewertungsgrenze (kill)" #: src/lang.c:2199 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "" "# Jeder Artikel mit einer niedrigeren Bewertung (Score) wird als\n" "# gekillt markiert\n" #: src/lang.c:2203 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Bewertung für gekillte Artikel. setzt." #: src/lang.c:2204 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Bewertung für gekillte Artikel" #: src/lang.c:2205 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Bewertung für gekillte Artikel\n" #: src/lang.c:2209 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werd. als wichtig/hot markiert." #: src/lang.c:2210 msgid "Score limit (select)" msgstr "Bewertungsgrenze (select)" #: src/lang.c:2211 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "" "# Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werden als\n" "# wichtig (hot) markiert\n" #: src/lang.c:2215 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Bewertung für wichtige Artikel (hot). setzt." #: src/lang.c:2216 msgid "Default score to select articles" msgstr "Bewertung für wichtige Artikel" #: src/lang.c:2217 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Bewertung für wichtige Artikel (hot)\n" #: src/lang.c:2223 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "''X-Face:''s mit slrnface Anzeigen" #: src/lang.c:2224 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Falls ON benutze slrnface(1) um ''X-Face:'' anzuzeigen.\n" "# Funktioniert nur wenn tin in einem xterm läuft.\n" #: src/lang.c:2232 msgid "Use ANSI color" msgstr "Benutze ANSI-Farben" #: src/lang.c:2233 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Falls ON benutze ANSI-Farben\n" #: src/lang.c:2238 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard Vordergrundfarbe" #: src/lang.c:2239 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard Vordergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2245 msgid "Standard background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" #: src/lang.c:2246 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard Hintergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2252 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farbe des inversen Text (Hinterg.)" #: src/lang.c:2253 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe des Hintergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2259 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farbe des inversen Text (Vordergr.)" #: src/lang.c:2260 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Farbe des Vordergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 7 (Weiß)\n" #: src/lang.c:2266 msgid "Color of text lines" msgstr "Farbe der Textzeilen" #: src/lang.c:2267 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der Textzeilen\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2273 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farbe des Minihilfemenü" #: src/lang.c:2274 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farbe des Minihilfemenü\n" "# Voreinstellung: 3 (Braun)\n" #: src/lang.c:2280 msgid "Color of help text" msgstr "Farbe des Hilfstext" #: src/lang.c:2281 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der Hilfeseiten\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2287 msgid "Color of status messages" msgstr "Farbe der Statusmeldungen" #: src/lang.c:2288 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der letzten Zeile im Artikel\n" "# Voreinstellung: 6 (Cyan)\n" #: src/lang.c:2294 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farbe der zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2295 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe der zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2301 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farbe von zweifach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2302 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farbe von zweifach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 3 (Braun)\n" #: src/lang.c:2308 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Farbe von =>3-fach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2309 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe von =>3-fach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2315 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farbe der Artikelheaderzeilen" #: src/lang.c:2316 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe der Artikelheaderzeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2322 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farbe des angezeigten Headers" #: src/lang.c:2323 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Farbe des angezeigten Headers\n" "# Voreinstellung: 9 (Hellrot)\n" #: src/lang.c:2329 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farbe der Subjectzeile" #: src/lang.c:2330 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der Subjectzeile\n" "# Voreinstellung: 6 (Cyan)\n" #: src/lang.c:2336 msgid "Color of external quotes" msgstr "Farbe der Fremdzitate" #: src/lang.c:2337 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farbe des Fremdzitat-Textes\n" "# Voreinstellung: 5 (Rosa)\n" #: src/lang.c:2343 msgid "Color of response counter" msgstr "Farbe des Antwortzählers" #: src/lang.c:2344 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe des Antwortzählers\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2350 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farbe des Autors (From:)" #: src/lang.c:2351 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe des Autors (From:)\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2357 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2364 msgid "Color of signatures" msgstr "Farbe von Signaturen" #: src/lang.c:2365 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe von Signaturen\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2371 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farbe der hervorgehobenen URLs" #: src/lang.c:2372 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der hervorgehobenen URLs\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes" #: src/lang.c:2379 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes\n" "# Voreinstellung: 5 (Rosa)\n" #: src/lang.c:2385 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farbe der Hervorhebung *Sterne*" #: src/lang.c:2386 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 11 (Gelb)\n" #: src/lang.c:2392 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farbe der Hervorhebung _Striche_" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch _Striche_\n" "# Voreinstellung: 13 (Hellrosa)\n" #: src/lang.c:2399 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farbe der Hervorhebung /Schrägstr./" #: src/lang.c:2400 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 14 (Hellcyan)\n" #: src/lang.c:2406 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farbe der Hervorhebung -Durchstr.-" #: src/lang.c:2407 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 12 (Hellblau)\n" #: src/lang.c:2414 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Hervorhebungsattribute *Sterne*" #: src/lang.c:2415 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attribute der Hervorhebung von Wörtern auf monochromen Terminals.\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# 0 = normal\n" "# 1 = unterstrichen\n" "# 2 = beste Hervorhebung\n" "# 3 = invers\n" "# 4 = blinkend\n" "# 5 = halbe Helligkeit\n" "# 6 = fett\n" "\n" "# Hervorhebungsattribut für *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 6 (fett)\n" #: src/lang.c:2430 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Hervorhebungsattr. _Unterstriche_" #: src/lang.c:2431 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für _Unterstriche_\n" "# Voreinstellung: 2 (beste Hervorhebung)\n" #: src/lang.c:2437 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Hervorhebungsattr. /Schrägstriche/" #: src/lang.c:2438 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 5 (halbe Helligkeit)\n" #: src/lang.c:2444 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Hervorhebungsattr. -Durchstreich.-" #: src/lang.c:2445 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 3 (Invers)\n" #: src/lang.c:2451 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "URL-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:2452 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# URL-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:2457 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Wort-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:2458 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Wort-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:2463 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Anstelle der Markierung anzeigen" #: src/lang.c:2464 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Sollen die führenden und abschließenden Sterne und Striche dargestellt\n" "# werden, auch wenn sie Hervorhebungsmarkierungen sind?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nein\n" "# 1 = ja, anzeigen\n" "# * 2 = Leerzeichen anstelle darstellen\n" #: src/lang.c:2473 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Nach wie vielen Zeichen soll im Pager umgebrochen werden? setzt." #: src/lang.c:2474 msgid "Page line wrap column" msgstr "Zeilen umbrechen nach" #: src/lang.c:2475 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# In der Artikelanzeige Zeilen umbrechen bei Spalte\n" #: src/lang.c:2480 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Nä.ungel.-kein Abbr. am Listenende?" #: src/lang.c:2481 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" "# Diverse Funktionen in tin wechseln zum \"nächsten\" ungelesenen\n" "# Artikel. Diese Einstellung kontrolliert, ob tin am Ende der\n" "# Artikel/Threadliste abbricht (OFF) oder zum Beginn derselben springt und\n" "# von dort aus den nächsten ungelesenen Artikel sucht. (ON)\n" #: src/lang.c:2485 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt." #: src/lang.c:2486 src/lang.c:2987 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Mailadresse (und Name)" #: src/lang.c:2487 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# EMail-Adresse und vollständiger Name des Benutzers, wenn sie nicht\n" "# benutzername@host (Vollständiger Name) lautet\n" #: src/lang.c:2492 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Leeres Fup-To im Editor anzeigen" #: src/lang.c:2493 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Falls ON zeige leeren Followup-To:-Header im Editor\n" #: src/lang.c:2497 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Setze Pfad/! Kommando/--none um Ihre Signatur festzulegen. setzt." #: src/lang.c:2498 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Erzeuge Signatur aus Pfad/Kommando" #: src/lang.c:2499 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Pfad der Sig (Zufällige Sigs)/Datei die für Antworten genutzt wird\n" "# sigfile=Datei fügt Datei als Signatur an\n" "# sigfile=!Kommando führt Kommando aus um Sig zu erzeugen\n" "# (%G um den Namen der aktuellen Newsgroup zu übergeben)\n" "# sigfile=--none hängt keine Signatur an\n" #: src/lang.c:2507 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" in eigener Zeile ab. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2508 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" ab" #: src/lang.c:2509 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Falls ON trenne Signatur mit '\\n-- \\n' ab\n" #: src/lang.c:2513 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Sig. beim Reposten eines Artikels hinzufügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2514 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Signatur beim Reposten anhängen" #: src/lang.c:2515 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Falls ON wird die Signatur auch an repostete Artikel angehängt.\n" #: src/lang.c:2519 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Zitatzeichen eingeben, %I für die Initialen des Verfassers." #: src/lang.c:2520 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Zitatzeichen" #: src/lang.c:2521 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Zeichen für Zitate in Antworten.\n" "# '_' wird durch ' ' ersetzt. %I wird ersetzt durch Autoreninitialen.\n" #: src/lang.c:2527 msgid "Quoting behavior" msgstr "Zitierverhalten" #: src/lang.c:2528 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Spezielle Optionen beim Zitieren\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts besonderes\n" "# 1 = Zitatzeichen zusammenziehen: '>>> ' statt '> > > '\n" "# 2 = Signaturen zitieren\n" "# 3 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren\n" "# 4 = Leerzeilen zitieren\n" "# * 5 = Zitatzeichen zusammenziehen & Leerzeilen zitieren\n" "# 6 = Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" "# 7 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" #: src/lang.c:2541 src/lang.c:2549 src/lang.c:2555 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adr %D Datum %F Adr+Name %G Gruppenname %M Message-ID %N Name %C Vorname" #: src/lang.c:2542 msgid "Quote line when following up" msgstr "Einleitungszeile beim Antworten" #: src/lang.c:2543 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format der Einleitungszeile beim Schreiben/Beantworten von Artikeln\n" "# %A Adresse %D Datum %F Adr+Name %G Gruppenname %M Message-ID\n" "# %N Voller Name %C Vorname %I Initialen\n" #: src/lang.c:2550 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Einleitungszeile beim Crossposten" #: src/lang.c:2556 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Einleitungszeile bei Mailantwort" #: src/lang.c:2561 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Falls ON, füge User-Agent:-Header ein. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2562 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Füge 'User-Agent:'-Header ein" #: src/lang.c:2563 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Falls ON füge User-Agent:-Header ein\n" #: src/lang.c:2568 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Zeichensatz für MIME (z.B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:2569 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2570 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Der lokale Zeichensatz, der auch für MIME- und Content-Type-Header\n" "# genutzt wird.\n" "# Wenn der Wert nicht hier gesetzt wird, wird die Umgebungsvariable MM_CHARSET\n" "# benutzt, ansonsten wird US-ASCII oder der bei Kompilieren angegebene Wert\n" "# verwendet.\n" "# War während des Kompilierens MIME_STRICT_CHARSET\n" "# definiert, werden andere Zeichensätze als mm_charset nicht dargestellt\n" "# und die jeweiligen Zeichen durch ein '?' ersetzt.\n" #: src/lang.c:2580 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2581 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Zeichensatz für den MIME (Content-Type) Header der Artikel.\n" #: src/lang.c:2585 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Lokaler Zeichensatz (z.B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:2586 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2587 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Lokaler Zeichensatz.\n" #: src/lang.c:2594 msgid "Mailbox format" msgstr "Mailbox-Format" #: src/lang.c:2595 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format der Mailbox.\n" #: src/lang.c:2600 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-Kodierung in Newsartikeln" #: src/lang.c:2601 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-Kodierung (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) des Artikelrumpfs\n" "# (Body) von Mails oder Postings (falls nötig). QP ist sinnvoll für die\n" "# meisten Europäischen Zeichensätze (ISO-8859-X), die nur einen kleinen\n" "# Anteil von nicht-US-ASCII Zeichen haben, während Base64 die bessere Wahl\n" "# für die meisten 8Bit Zeichensätze aus Ostasien, Griechenland und Russland\n" "# ist, da dort gehäuft 8Bit Zeichen vorkommen.\n" #: src/lang.c:2609 src/lang.c:2630 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Nur ändern, wenn Sie genau wissen, was Sie machen. bricht ab." #: src/lang.c:2610 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Benutze 8bit-Zeichen im Newsheader" #: src/lang.c:2611 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Falls ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von\n" "# Newsartikeln NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in Newsheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn post_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist.\n" #: src/lang.c:2618 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Nachbearbeitete Artikel autom. anz. wechselt, setzt, Ende." #: src/lang.c:2619 msgid "View post-processed files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel anzeigen" #: src/lang.c:2620 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Falls ON werden nachbearbeitete Artikel automatisch angezeigt.\n" #: src/lang.c:2625 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-Kodierung für E-Mails" #: src/lang.c:2631 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Benutze 8bit Zeichen im Mail Header" #: src/lang.c:2632 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Falls ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von\n" "# E-Mails NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in E-Mailheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn mail_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist. Beachten Sie aber, dass RFC 2822 8-Bit-Zeichen in\n" "# E-Mailheadern verbieten, daher sollte diese Einstellung NICHT auf ON\n" "# geändert werden, wenn es keine zwingende Gründe dafür gibt.\n" #: src/lang.c:2643 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/lang.c:2644 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# Falls ON lösche Leerzeichen am Zeilenende; verbessert die Geschwindigkeit\n" #: src/lang.c:2650 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Falls ON verwende Umschreibungen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2651 msgid "Transliteration" msgstr "Verwende Umschreibungen" #: src/lang.c:2652 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Falls ON verwende //TRANSLIT Erweiterung. Das heißt, dass nicht\n" "# darstellbare Zeichen durch Umschreibungen oder ähnlich aussehende\n" "# Zeichen ersetzt werden. So würde z.B. das Euro-Symbol auf einem latin-1\n" "# Terminal als EUR umschrieben, ohne //TRANSLIT würde tin ein\n" "# Fragezeichen verwenden.\n" #: src/lang.c:2660 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Sendet Ihnen automatisch ein Cc/Bcc" #: src/lang.c:2661 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Setzen Ihren Namen in das Cc: und/oder Bcc: Feld beim Verschicken eines\n" "# Artikels. Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet)\n" "# * 0 = Nicht gesetzt\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc und Bcc\n" #: src/lang.c:2672 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Hash-Algorithmus für Cancel-Lock/Cancel-Key" #: src/lang.c:2673 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Hash-Algorithmus für Cancel-Lock/Cancel-Key (Voreinstellung 'sha1')\n" "# 'keiner' verwenden um Cancel-Lock-Header zu deaktivieren.\n" #: src/lang.c:2679 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Adressenteil angeben vor dem Sie gewarnt werden wollen. setzt." #: src/lang.c:2680 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamfallenwarnung in Adresse" #: src/lang.c:2681 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Eine Komma-separierte Liste von Adressteilen, vor denen gewarnt wird, wenn\n" "# Sie via Mail antworten wollen.\n" #: src/lang.c:2686 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Gültigkeit eines Filtereintrages in Tagen. setzt." #: src/lang.c:2687 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Tage, die ein Filter gültig ist" #: src/lang.c:2688 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Anzahl der Tage die ein temporärer Filter aktiv ist\n" #: src/lang.c:2692 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Gepostete Artikel zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2693 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Füge gepostete Artikel zum Filter" #: src/lang.c:2694 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Falls ON füge gepostete Artikel die einen neuen Thread einleiten\n" "# zum Filter hinzu um evtl. Antworten hervorzuheben\n" #: src/lang.c:2698 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Verzeichnis, in dem Artikel/Threads im mailbox-Format gespeichert werden." #: src/lang.c:2699 msgid "Mail directory" msgstr "Mail Verzeichnis" #: src/lang.c:2700 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) Verzeichnis für im mailbox-Format gespeicherte Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Speicher Artikel im Batchmode (-S)" #: src/lang.c:2706 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Falls ON werden Artikel/Threads im Batchmode gespeichert wenn -S,\n" "# oder gemailt, wenn -M bzw. -N in der Kommandozeile angegeben wurde.\n" #: src/lang.c:2711 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Das Verzeichnis, in dem Artikel/Threads gespeichert werden sollen." #: src/lang.c:2712 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Verz. um Art/Threads zu speichern" #: src/lang.c:2713 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Verzeichnis in dem Artikel/Threads gespeichert werden\n" #: src/lang.c:2717 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Gesp. Art. gelesen markieren. wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2718 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Mark. gesp. Artikel/Threads gelesen" #: src/lang.c:2719 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Falls ON werden gespeicherte Artikel als gelesen markiert\n" # #: src/lang.c:2723 msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Nachbearbeitung (z.B. extrahieren von Anhängen) für gespeicherte Artikel." #: src/lang.c:2724 msgid "Post process saved articles" msgstr "Nachbearbeiten gespeichert. Artikel" #: src/lang.c:2725 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Nachbearbeiten gespeicherter Artikel\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Nein\n" "# 1 = Nur Shell Archive (shar) auspacken\n" "# 2 = Ja\n" #: src/lang.c:2734 msgid "Process only unread articles" msgstr "Bearbeite nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:2735 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Falls ON speichere/drucke/pipe/maile nur ungelesene Artikel\n" "# (markierte Artikel ausgenommen)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Drucke alles oder nur Teile des Headers wechselt & setzt." #: src/lang.c:2741 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Alle Header beim Drucken ausgeben" #: src/lang.c:2742 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Falls ON drucke alle Header des Artikels aus. Ansonsten nur die wichtigsten\n" #: src/lang.c:2746 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Das Druckprogramm, das zum drucken von Artikeln/Threads benutzt wird." #: src/lang.c:2747 msgid "Printer program with options" msgstr "Druckprogramm mit Optionen" #: src/lang.c:2748 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Druckprogramm mit Optionen zum drucken der Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Anzeigeauffrischung nach Kommandos" #: src/lang.c:2755 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Falls ON wird die Anzeige nach einigen externen Kommandos aufgefrischt\n" #: src/lang.c:2759 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E für Editor, %F für Dateiname, %N für Zeilennummer, setzt." #: src/lang.c:2760 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Aufruf Ihres Editors" #: src/lang.c:2761 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format der Editorzeile mit den Parametern für den Aufruf\n" "# %E Editor %F Dateiname %N Zeilennummer\n" #: src/lang.c:2766 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Name und Optionen für ext. inews, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:2767 msgid "External inews" msgstr "Externes inews-Programm" #: src/lang.c:2768 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Falls --internal wird das eingebaute mini inews zum posten via NNTP\n" "# benutzt, sonst wird das hier angegebene Programm mit den angegebenen\n" "# Optionen verwendet. z.B. 'inews -h'\n" #: src/lang.c:2772 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M für den Mailer, %S für Subject, %T für to, %F für Dateinamen, setzt." #: src/lang.c:2773 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Aufruf Ihres Mailkommandos" #: src/lang.c:2774 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# e.g. to use mutt as your mailer: mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" "# e.g. mutt interactive : mutt -H %F\n" msgstr "" "# Format der Mailkommandozeile mit Ihren Parametern\n" "# %M Mailprogramm %S Subject %T To %F Dateiname\n" "# Ein Beispiel für mutt : mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" "# Ein Beispiel für mutt interaktiv: mutt -H %F\n" #: src/lang.c:2782 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Benutze interaktives Mailprogramm" #: src/lang.c:2783 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktives Mailprogramm.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = kein interaktives Mailprogramm\n" "# 1 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden in der Datei mit übergeben\n" "# 2 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden als Argumente übergeben\n" #: src/lang.c:2792 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Entferne ~/.article nach dem posten" #: src/lang.c:2793 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Falls ON entferne ~/.article nach dem posten.\n" #: src/lang.c:2799 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "UTF-8-Grafik benutzten (Baumdarstellung etc.)" #: src/lang.c:2800 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Falls ON werden UTF-8-Zeichen für die Anzeige '->', Baumdarstellung und Auslassungspunkten '...' benutzt.\n" #: src/lang.c:2805 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie geposteter Artikel. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:2806 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Gepostete Artikel speichern in" #: src/lang.c:2807 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Dateiname für die Kopie aller Postings (Voreinstellung posted)\n" "# Ist kein Name angegeben wird keine Kopie gespeichert\n" #: src/lang.c:2812 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Behalte alle Fehlschläge in ~/dead.articles. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2813 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Halte Fehlschl. in ~/dead.articles" #: src/lang.c:2814 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fehlgeschlagene Artikel in ~/dead.articles verwahrt\n" #: src/lang.c:2818 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Wollen Sie nicht-abonnierte Gruppen aus der .newsrc entfernen?" #: src/lang.c:2819 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Nur abonnierte Gruppen in newsrc" #: src/lang.c:2820 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Falls ON entferne nicht-abonnierte Gruppen aus der newsrc\n" #: src/lang.c:2825 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Lösche nicht vorhan. G. aus newsrc" #: src/lang.c:2826 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Was soll mit nicht mehr vorhanden Gruppen in der newsrc-Datei passieren?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Behalten\n" "# 1 = entfernen\n" "# 2 = Mit D in der Auswahl markieren.\n" #: src/lang.c:2835 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Sekunden die auf eine Antwort vom Server gewartet werden soll. setzt." #: src/lang.c:2836 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP-lese Zeitlimit in Sekunden" #: src/lang.c:2837 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Maximal n Sekunden auf eine Antwort vom Server warten (0 = kein Zeitlimit)\n" #: src/lang.c:2842 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sekunden, nach denen die active-Datei wieder gelesen wird. setzt." #: src/lang.c:2843 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Active alle ... Sekunden neu lesen" #: src/lang.c:2844 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Zeitintervall in Sekunden zwischen dem Wiedereinlesen des active (0=nie)\n" #: src/lang.c:2849 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Autom. Wiederverbindung zum Server" #: src/lang.c:2850 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Falls ON wird eine unterbrochene Verbindung zum NNTP Server\n" "# automatisch wiederhergestellt.\n" #: src/lang.c:2854 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2855 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Speichere NNTP Overview Daten lokal" #: src/lang.c:2856 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Falls ON, erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien.\n" #: src/lang.c:2860 src/lang.c:2875 src/lang.c:2895 src/lang.c:2914 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Format-Zeichenkette eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2861 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatanweisung für die Auswahlebene" #: src/lang.c:2862 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Formatanweisung für die Auswahlebene\n" "# Voreinstellung ist: %f %n %U %G %d\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %d Gruppenbeschreibung\n" "# %f Gruppenkennzeichnung: 'D' gelöscht, 'X' nicht schreibbar,\n" "# 'M' moderiert, '=' umbenannt, 'N' neu, 'u' nicht abonniert\n" "# %G Name der Gruppe\n" "# %n aktuelle Gruppennummer\n" "# %U Anzahl ungelesener Artikel\n" #: src/lang.c:2876 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatanweisung für die Gruppenebene" #: src/lang.c:2877 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Formatanweisung für die Gruppenebene\n" "# Voreinstellung ist: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, benutzt date_format\n" "# %(formatstr)D Datum mit formatstr für my_strftime()\n" "# %F Absender, Name und/oder E-Mail Adresse (show_author)\n" "# %I Initialen des Absenders\n" "# %L Anzahl der Zeilen\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artikelkennzeichnungen\n" "# %n Zeilennummer\n" "# %R Anzahl der Antworten im Thread\n" "# %s Subject\n" "# %S Bewertung (Score)\n" #: src/lang.c:2896 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatanweisung für die Threadebene" #: src/lang.c:2897 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "#Formatanweisung für die Threadebene\n" "# Voreinstellung ist: %n %m [%L] %T %F\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, benutzt date_format\n" "# %(formatstr)D Datum mit formatstr für my_strftime()\n" "# %F Absender, Name und/oder E-Mail Adresse (show_author)\n" "# %I Initialen des Absenders\n" "# %L Anzahl der Zeilen\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artikelkennzeichnungen\n" "# %n Zeilennummer\n" "# %S Bewertung (Score)\n" "# %T Subject und/oder Baumdarstellung des Thread\n" #: src/lang.c:2915 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Datums Format-Zeichenkette" #: src/lang.c:2916 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Zeichenkette die die Datumsanzeige beschreibt.\n" #: src/lang.c:2926 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unicode Normalisierungsart" #: src/lang.c:2927 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Unicode Normalisierungsart\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# 0 = keine\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:2941 msgid "Render BiDi" msgstr "BiDi wiedergeben" #: src/lang.c:2942 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Falls ON, wird bi-direktionaler Text von tin wiedergeben.\n" #: src/lang.c:2949 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Sortierfunktion" #: src/lang.c:2950 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Sortierfunktion\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:2963 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch ausführen" #: src/lang.c:2969 msgid "Delete post-process files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel löschen" #: src/lang.c:2974 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie der Mailantworten. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:2975 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Mailbox für Kopie der Mailantworten" #: src/lang.c:2980 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Followup-To:-Header auf folgende Gruppe(n) setzten. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2981 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To:-Header" #: src/lang.c:2986 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2993 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Pfad & Optionen f. ispell komp. Rechtschreibprüfer. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2994 msgid "Ispell program" msgstr "ispell Programm" #: src/lang.c:3000 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Falls die Gruppe eine Mailingliste ist gehen Antworten an diese Listenadresse." #: src/lang.c:3001 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse der Mailingliste" #: src/lang.c:3007 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Artikel als Anhang weiterleiten" #: src/lang.c:3012 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Kommata getrennte Liste von MIME-Haupt/Neben Content-Typen. bricht ab." #: src/lang.c:3013 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Welche MIME-Typen werden gespeichert" #: src/lang.c:3018 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Wert des Organization:-Headers. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3019 msgid "Organization: header" msgstr "Organization:-Header" #: src/lang.c:3024 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Dateiname für gespeicherte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3025 msgid "savefile" msgstr "Dateiname" #: src/lang.c:3030 src/lang.c:3054 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Gültigkeitsbereich für die Filterregel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3031 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Gültigkeitsbereich" #: src/lang.c:3036 src/lang.c:3060 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Header für Filterregel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3037 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Header" #: src/lang.c:3042 src/lang.c:3066 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (ON) oder ignorieren (OFF)." #: src/lang.c:3043 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Groß-/Kleinschreibung" #: src/lang.c:3048 src/lang.c:3072 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = kann verfallen, OFF = niemals verfallen lassen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3049 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Ablaufdatum" #: src/lang.c:3055 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Gültigkeitsbereich" #: src/lang.c:3061 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Header" #: src/lang.c:3067 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Groß-/Kleinschreibung" #: src/lang.c:3073 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Ablaufdatum" #: src/lang.c:3079 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Diesen Zeichensatz annehmen falls kleiner deklariert ist. setzt." #: src/lang.c:3080 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3086 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Diesen Text am Anfang des Artikels einfügen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3087 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3092 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Diesen Header beim Posten einfügen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3093 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3098 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "X-Comment-To:-Header automatische einfügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:3099 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Füge 'X-Comment-To:'-Header ein" #: src/lang.c:3105 msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Name der Datei mit vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten eingeben. setzt." #: src/lang.c:3106 msgid "CA certificate file" msgstr "CA-Zertifikatsdatei" #: src/lang.c:3107 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "" "# Name der Datei, die alle vertrauenswürdigen CA-Zertifikate enthält.\n" "# (leer = Systemvoreinstellung)\n" #. TODO: lang.c #: src/main.c:899 msgid "reading from local spool" msgstr "Lese aus dem lokalen Spool" #. TODO: != ENOENT ? and -> lang.c #: src/misc.c:775 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Fehler: entferne %s" #: src/misc.c:4005 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Version: %s %s Ausgabe %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:4008 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Version: %s %s Ausgabe %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:476 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Unerreichbar?\n" #: src/nntplib.c:829 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Server reagierte nicht, Wiederholung Nummer # %d\n" #: src/nntplib.c:856 src/signal.c:435 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP Verbindungsfehler. Beende..." #: src/nntplib.c:868 src/nntplib.c:1894 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Betrete aktuelle Gruppe neu\n" #: src/nntplib.c:877 src/nntplib.c:1903 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lese (%s)\n" #: src/nntplib.c:879 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Sende letztes Kommando (%s) neu\n" #: src/nntplib.c:1540 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES hat READER nicht bekannt geben" #: src/nntplib.c:2049 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nntps.c:136 #, c-format msgid "RAND_status: %s!\n" msgstr "RAND_status: %s!\n" #: src/nntps.c:142 #, c-format msgid "SSL_CTX_new: %s!\n" msgstr "SSL_CTX_new: %s!\n" #: src/nntps.c:151 #, c-format msgid "SSL_CTX_set_default_verify_paths: %s!\n" msgstr "SSL_CTX_set_default_verify_paths: %s!\n" #: src/nntps.c:159 #, c-format msgid "SSL_CTX_load_verify_locations: %s!\n" msgstr "SSL_CTX_load_verify_locations: %s!\n" #: src/nntps.c:305 #, c-format msgid "BIO_new_socket: %s!\n" msgstr "BIO_new_socket: %s!\n" #: src/nntps.c:312 #, c-format msgid "BIO_new_ssl: %s!\n" msgstr "BIO_new_ssl: %s!\n" #: src/nntps.c:320 src/nntps.c:512 #, c-format msgid "BIO_get_ssl: %s!\n" msgstr "BIO_get_ssl: %s!\n" #: src/nntps.c:328 #, c-format msgid "SSL_set_tlsext_host_name: %s!\n" msgstr "SSL_set_tlsext_host_name: %s!\n" #: src/nntps.c:336 #, c-format msgid "SSL_set1_host: %s!\n" msgstr "SSL_set1_host: %s!\n" #: src/nntps.c:410 src/nntps.c:412 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "TLS-Verifizierung fehlgeschlagen: %s\n" #: src/nntps.c:438 src/nntps.c:440 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "TLS-Verifizierung fehlgeschlagen, trotzdem wie gefordert fortfahren: %s\n" #: src/nntps.c:520 src/nntps.c:522 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "TLS-Handshake fehlgeschlagen: %s\n" #: src/nntps.c:528 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" "TLS-Verifizierung fehlgeschlagen: %s.\n" "Trotzdem wird wie gefordert fortgefahren.\n" #: src/nrctbl.c:184 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "Kann %s nicht expandieren\n" #: src/post.c:1782 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist weder auf %s noch auf %s gestellt.\n" #: src/post.c:1787 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist auf %s gestellt ohne MIME_BREAK_LONG_LINES\n" "angeschaltet zu haben, oder der Artikel enthält keine 8Bit Zeichen\n" "und wird daher nicht automatisch gefaltet wird.\n" #: src/post.c:1789 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist nicht auf %s gesetzt.\n" #: src/post.c:2778 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Poste: %.*s ..." #: src/post.c:4547 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "Überschreiben in Mailgruppen nicht möglich, stattdessen Reposting benutzen." #. Check if okay to read #: src/read.c:204 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Breche Lesen ab, bitte warten..." #: src/read.c:363 msgid "Aborted read\n" msgstr "Lesen abgebrochen\n" #: src/read.c:418 msgid "Draining\n" msgstr "Ablassen\n" #: src/refs.c:236 msgid "unchanged" msgstr "unverändert" #: src/refs.c:603 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Nicht Verfügbar -]" #. #. * Add the Message-ID headers to the cache, using the last Reference #. * as the parent #. #. #. * Add the References data to the cache #. #: src/refs.c:1009 src/refs.c:1071 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Baue References-Bäume (%d/%d)..." #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1330 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Dieser Artikel wurde im 'multipart/mixed' MIME-Format verfasst. Wenn Sie\n" "dieses Präfix lesen ist Ihr Mailprogramm vermutlich nicht in der Lage dieses\n" "Format zu verstehen und einiges von dem was folgt, kann merkwürdig aussehen.\n" "\n" #: src/save.c:1046 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/select.c:422 msgid "unread" msgstr "ungelesen" #: src/select.c:422 msgid "all" msgstr "Alle" #: src/select.c:619 msgid "[k]" msgstr "[k]" #: src/select.c:621 msgid "[T]" msgstr "[T]" #: src/select.c:625 src/select.c:627 msgid " R" msgstr " R" #: src/xface.c:75 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Kann slrnface nicht starten: tin läuft nicht in einem xterm." #: src/xface.c:87 src/xface.c:98 src/xface.c:113 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kann slrnface nicht starten: Umgebungsvariable %s nicht gefunden." #: src/xface.c:122 src/xface.c:154 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kann slrnface nicht starten: Anlegen von %s fehlgeschlagen" #: src/xface.c:132 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Diese Verzeichnis enthält \"named pipes\" zur Kommunikation zwischen\n" "slrnface und dem aufrufenden Prozess. Normalerweise sollte es leer sein,\n" "da diese Dateien nach erfolgreicher Kommunikation sofort gelöscht werden.\n" "\n" "slrnface verwendet Dateinamen der Form hostname.pid, sollten derartige\n" "Dateien länger als wenige Sekundenbruchteile erscheinen, handelt es sich\n" "vermutlich um einen Fehler.\n" "\n" "Wenn dieses Verzeichnis auf einem NFS-Laufwerk liegt, ist es möglich,\n" "dass der NFS-Server spezielle Dateien in diesem Verzeichnis erzeugt,\n" "während slrnface ausgeführt wird. Diese sollten nicht gelöscht werden.\n" #: src/xface.c:146 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kann slrnface nicht starten: konnte FIFO-Name nicht erzeugen." #: src/xface.c:185 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface wurde mit Fehler %d beendet." #: src/xface.c:231 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Fehler %s beim Aufruf von Slrnface."