# German messages for GNU tar. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1995? # Karl Eichwalder , 1996 # Christian Kirsch , 1996, 2001 # Michael Piefel , 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-24 10:25+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Zulässige Argumente sind:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " oder: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773 msgid "give this help list" msgstr "diese Hilfe ausgeben" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774 msgid "give a short usage message" msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "den Programmnamen setzen" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr" #: lib/openat-die.c:35 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen." #: lib/openat-die.c:48 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren." #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte" msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte" msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben" msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar." #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen." #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später \n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n" "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Eingabezeichenkette zu lang" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Syntaxfehler in der Zahl" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren." #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]\n" "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess stammen.\n" "\n" " --version Versionsinformation ausgeben\n" " --help diesen Hilfetext ausgeben\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe." #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs." #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig." #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Vorzeitiges Dateiende." #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Ungültiges Befehl." #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus." #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361 msgid "Total bytes written" msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes" #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373 msgid "Total bytes read" msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes" #: src/buffer.c:363 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n" #: src/buffer.c:452 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:475 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“." #: src/buffer.c:478 msgid "No archive name given" msgstr "Kein Archivname angegeben" #: src/buffer.c:522 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen." #: src/buffer.c:536 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s." #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren" #: src/buffer.c:670 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt." #: src/buffer.c:676 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Zu viele Fehler, beende." #: src/buffer.c:695 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block" msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke" #: src/buffer.c:716 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv." msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv." #: src/buffer.c:793 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein." #: src/buffer.c:825 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten" #: src/buffer.c:879 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer." #: src/buffer.c:914 msgid "Volume number overflow" msgstr "Teil-Nummer zu groß." #: src/buffer.c:929 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: " #: src/buffer.c:935 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet" #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig" #: src/buffer.c:954 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen angeben\n" " q „tar“ abbrechen\n" " j oder Enter fortfahren\n" #: src/buffer.c:959 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n" #: src/buffer.c:960 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? diese Liste ausgeben\n" #: src/buffer.c:967 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n" #: src/buffer.c:1000 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n" #: src/buffer.c:1013 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n" #: src/buffer.c:1064 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "„%s“-Befehl gescheitert." #: src/buffer.c:1219 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält abgeschnittenen Namen." #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s." #: src/buffer.c:1237 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)." #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“." #: src/buffer.c:1304 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“." #: src/buffer.c:1400 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu können, abgeschnitten" #: src/buffer.c:1619 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen" msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Unterschiedliche Inhalte" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv." #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Unterschiedliche Dateitypen " #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Modus ist unterschiedlich" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Größe ist unterschiedlich" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Prüfe " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei." #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt." msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt." #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert." #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert." #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert." #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf." msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf." #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert." #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549 msgid "contents not dumped" msgstr "Inhalt nicht gesichert" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert." #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert." #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert." #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde." #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535 msgid "directory not dumped" msgstr "Verzeichnis nicht gesichert" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert." #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: Socket ignoriert" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: Klappe ignoriert" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil." #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft." #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses." #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre." #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen." #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lese %s.\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils." #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen" #: src/extract.c:1156 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert." #: src/extract.c:1181 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter." #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen" #: src/extract.c:1355 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen." #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. " #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt." #: src/incremen.c:457 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt." #: src/incremen.c:502 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu." #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ungültiger Zeitstempel" #: src/incremen.c:949 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)." #: src/incremen.c:964 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)." #: src/incremen.c:984 msgid "Invalid device number" msgstr "Ungültige Gerätenummer" #: src/incremen.c:999 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ungültige Inode-Nummer" #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei" #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei" #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151 #: src/incremen.c:1209 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei." #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei" #: src/incremen.c:1201 msgid "Missing record terminator" msgstr "Fehlender Record-Abschluss" #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255 msgid "Bad incremental file format" msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat" #: src/incremen.c:1274 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %" #: src/incremen.c:1429 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden" #: src/incremen.c:1439 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert" #: src/incremen.c:1452 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“" #: src/incremen.c:1465 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“" #: src/incremen.c:1471 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“" #: src/incremen.c:1491 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten gefunden" #: src/incremen.c:1497 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt" #: src/incremen.c:1541 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen" #: src/incremen.c:1603 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen" #: src/incremen.c:1616 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht." #: src/incremen.c:1624 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Lösche %s.\n" #: src/incremen.c:1629 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kann nicht entfernen." #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Ausgelassen" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "Block %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten." #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile" #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs." #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs." #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten." #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s." #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " Verknüpfung zu %s\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " unbekannter Dateityp %s\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "––Lange Verknüpfung––\n" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "––Langer Name––\n" # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten # einfach "Volume" lassen. ke. #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "––Vorspann des Teils––\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "Erzeuge Verzeichnis:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern." #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln." #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "Kindprozess" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "interprocess channel" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen" #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder" #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken." #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden." #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden." #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe." #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ungültiges Archivformat" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt." #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine Liste." #: src/tar.c:336 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n" "\n" "Beispiele:\n" " %s -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar erzeugen\n" " %s -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n" " %s -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n" #: src/tar.c:345 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --suffix\n" "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt ist.\n" "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n" "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n" " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n" " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n" " vorhanden sind, sonst einfache\n" " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n" #: src/tar.c:371 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:" #: src/tar.c:374 msgid "list the contents of an archive" msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten" #: src/tar.c:376 msgid "extract files from an archive" msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren" #: src/tar.c:379 msgid "create a new archive" msgstr "ein neues Archiv anlegen" #: src/tar.c:381 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen" #: src/tar.c:384 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen" #: src/tar.c:386 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind" #: src/tar.c:388 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen" #: src/tar.c:391 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)" #: src/tar.c:393 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden" #: src/tar.c:398 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Feineinstellungen:" #: src/tar.c:401 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln" #: src/tar.c:402 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:403 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)" #: src/tar.c:405 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format" #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/tar.c:407 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format" #: src/tar.c:409 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien" #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: src/tar.c:411 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1" #: src/tar.c:417 msgid "archive is seekable" msgstr "im Archiv kann positioniert werden" #: src/tar.c:419 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen" #: src/tar.c:422 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)" #: src/tar.c:428 msgid "Overwrite control:" msgstr "Steuerung des Überschreibens:" #: src/tar.c:431 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen" #: src/tar.c:433 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen" #: src/tar.c:435 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben" #: src/tar.c:437 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben" #: src/tar.c:439 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben" #: src/tar.c:441 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen" #: src/tar.c:443 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses löschen" #: src/tar.c:445 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten" #: src/tar.c:447 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben (Voreinstellung)" #: src/tar.c:453 msgid "Select output stream:" msgstr "Wahl des Ausgabestroms:" #: src/tar.c:456 msgid "extract files to standard output" msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren" #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/tar.c:458 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen" #: src/tar.c:460 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren" #: src/tar.c:462 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen" #: src/tar.c:467 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:" #: src/tar.c:470 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen" #: src/tar.c:472 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen" #: src/tar.c:473 src/tar.c:670 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ODER-DATEI" #: src/tar.c:474 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen" #: src/tar.c:475 msgid "CHANGES" msgstr "ÄNDERUNGEN" #: src/tar.c:476 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen" #: src/tar.c:478 msgid "METHOD" msgstr "METHODE" #: src/tar.c:479 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE=„system“)" #: src/tar.c:483 msgid "don't extract file modified time" msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren" #: src/tar.c:485 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren" #: src/tar.c:487 msgid "extract files as yourself" msgstr "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren" #: src/tar.c:489 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden" #: src/tar.c:491 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für Root)" #: src/tar.c:495 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)" #: src/tar.c:497 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren" #: src/tar.c:500 msgid "same as both -p and -s" msgstr "wie -p und -s zusammen" #: src/tar.c:502 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen verschieben bis zum Ende des Entpackens" #: src/tar.c:505 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben" #: src/tar.c:510 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:" #: src/tar.c:512 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: src/tar.c:513 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen" #: src/tar.c:515 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält" #: src/tar.c:517 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen" #: src/tar.c:519 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen" #: src/tar.c:523 msgid "specify drive and density" msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben" #: src/tar.c:537 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren" #: src/tar.c:539 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden" #: src/tar.c:541 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)" #: src/tar.c:544 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren" #: src/tar.c:549 msgid "Device blocking:" msgstr "Blockung des Gerätes:" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS" msgstr "BLÖCKE" #: src/tar.c:552 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record" #: src/tar.c:554 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512" #: src/tar.c:556 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)" #: src/tar.c:558 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)" #: src/tar.c:563 msgid "Archive format selection:" msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:" #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:566 msgid "create archive of the given format" msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen" #: src/tar.c:568 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:" #: src/tar.c:569 msgid "old V7 tar format" msgstr "altes V7-tar-Format" #: src/tar.c:572 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12" #: src/tar.c:574 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format" #: src/tar.c:576 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:578 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:579 msgid "same as pax" msgstr "wie pax" #: src/tar.c:582 msgid "same as --format=v7" msgstr "wie --format=v7" #: src/tar.c:585 msgid "same as --format=posix" msgstr "wie --format=posix" #: src/tar.c:586 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..." #: src/tar.c:587 msgid "control pax keywords" msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern" #: src/tar.c:588 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:589 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als Muster für den Teilnamen benutzen" #: src/tar.c:594 msgid "Compression options:" msgstr "Kompressionsoptionen:" #: src/tar.c:596 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen" #: src/tar.c:598 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen" #: src/tar.c:601 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "Archiv durch bzip2 filtern" #: src/tar.c:603 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "Archiv durch gzip filtern" #: src/tar.c:607 msgid "filter the archive through compress" msgstr "Archiv durch compress filtern" #: src/tar.c:610 msgid "filter the archive through lzma" msgstr "Archiv durch lzma filtern" #: src/tar.c:612 msgid "filter the archive through lzop" msgstr "Archiv durch lzop filtern" #: src/tar.c:613 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:614 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)" #: src/tar.c:619 msgid "Local file selection:" msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:" #: src/tar.c:622 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem Strich beginnt)" #: src/tar.c:623 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: src/tar.c:624 msgid "change to directory DIR" msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln" #: src/tar.c:626 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen" #: src/tar.c:628 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C" #: src/tar.c:630 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben" #: src/tar.c:632 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)" #: src/tar.c:634 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien" #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/tar.c:636 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt" #: src/tar.c:638 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen" #: src/tar.c:640 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der Markierungsdatei selbst" #: src/tar.c:643 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten" #: src/tar.c:646 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten" #: src/tar.c:648 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst" #: src/tar.c:651 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten" #: src/tar.c:653 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten" #: src/tar.c:655 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen" #: src/tar.c:657 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden" #: src/tar.c:659 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben" #: src/tar.c:661 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)" #: src/tar.c:663 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten" #: src/tar.c:665 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf die sie zeigen" #: src/tar.c:667 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf die sie sich beziehen" #: src/tar.c:668 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ELEMENT-NAME" #: src/tar.c:669 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen" #: src/tar.c:671 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind" #: src/tar.c:673 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:674 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden" #: src/tar.c:675 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLLE" #: src/tar.c:676 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE" #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: src/tar.c:678 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)" #: src/tar.c:683 msgid "File name transformations:" msgstr "Dateinamentransformationen:" #: src/tar.c:685 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen" #: src/tar.c:687 msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #: src/tar.c:688 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen" #: src/tar.c:694 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):" #: src/tar.c:697 msgid "ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: src/tar.c:699 msgid "patterns match file name start" msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten" #: src/tar.c:701 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)" #: src/tar.c:703 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)" #: src/tar.c:705 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)" #: src/tar.c:707 msgid "verbatim string matching" msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu" #: src/tar.c:709 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“" #: src/tar.c:711 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)" #: src/tar.c:716 msgid "Informative output:" msgstr "Informationen:" #: src/tar.c:719 msgid "verbosely list files processed" msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen" #: src/tar.c:721 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen" #: src/tar.c:723 msgid "ACTION" msgstr "AKTION" #: src/tar.c:724 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen" #: src/tar.c:727 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden" #: src/tar.c:728 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:729 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt" #: src/tar.c:734 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen" #: src/tar.c:736 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben" #: src/tar.c:738 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen" #: src/tar.c:740 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten" #: src/tar.c:743 msgid "show tar defaults" msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen" #: src/tar.c:745 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den Suchkriterien entspricht" #: src/tar.c:747 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen" #: src/tar.c:750 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:751 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte" #: src/tar.c:753 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren" #: src/tar.c:755 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren" #: src/tar.c:760 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitätsoptionen:" #: src/tar.c:763 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner" #: src/tar.c:768 msgid "Other options:" msgstr "Weitere Optionen:" #: src/tar.c:771 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren" #: src/tar.c:919 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Von den Optionen „-Acdtrux“ ist nur _eine_ erlaubt." #: src/tar.c:929 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus." #: src/tar.c:985 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Unbekannter Signalname: %s" #: src/tar.c:1009 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datumsdatei nicht gefunden" #: src/tar.c:1017 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s" #: src/tar.c:1042 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s" #: src/tar.c:1119 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen" #: src/tar.c:1249 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:" #: src/tar.c:1252 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n" #: src/tar.c:1293 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: src/tar.c:1369 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?" #: src/tar.c:1406 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ungültige Bandlänge" #: src/tar.c:1442 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mehr als ein Datum angegeben." #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)" #: src/tar.c:1585 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/tar.c:1610 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl" #: src/tar.c:1711 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Ungültige Gruppe" #: src/tar.c:1718 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben." #: src/tar.c:1775 msgid "Invalid number" msgstr "Ungültige Zahl" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid owner" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: src/tar.c:1823 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1833 msgid "Invalid record size" msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße." #: src/tar.c:1836 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein." #: src/tar.c:1873 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ungültige Elementanzahl" #: src/tar.c:1893 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt" #: src/tar.c:1969 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s" #: src/tar.c:1995 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“" #: src/tar.c:2012 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht." #: src/tar.c:2047 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATEI]..." #: src/tar.c:2153 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter." #: src/tar.c:2235 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos" #: src/tar.c:2241 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden" #: src/tar.c:2271 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“." #: src/tar.c:2276 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)." msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)." #: src/tar.c:2306 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen." #: src/tar.c:2308 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen" #: src/tar.c:2314 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden." #: src/tar.c:2320 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen" #: src/tar.c:2332 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden" #: src/tar.c:2350 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen" #: src/tar.c:2353 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental" #: src/tar.c:2364 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert." #: src/tar.c:2389 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“." #: src/tar.c:2478 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig." #: src/tar.c:2529 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft." msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft." #: src/xheader.c:156 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden" #: src/xheader.c:496 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge" #: src/xheader.c:504 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs" #: src/xheader.c:511 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs" #: src/xheader.c:523 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen" #: src/xheader.c:537 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s." #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s" #: src/xheader.c:1326 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c" # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig? #: src/xheader.c:1336 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von Werten" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "lesen" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "schreiben" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuit der GNU paxutils.\n" "OPTIONEN sind:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T liest null-terminierte Namen" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“." #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien" # „map“: Karte, Abbildung? #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die Dateibildungsvorschrift an." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Dateistatistikoptionen:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT ist:" #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "jeden gegebenen BEFEHL ausführen; nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL ausführen" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen" #: tests/genfile.c:177 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt." #: tests/genfile.c:180 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length (oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --length gesetzt." #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "BEFEHL ausführen" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ungültige Größe: %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negative Größe: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTE...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kann „%s“ nicht öffnen" #: tests/genfile.c:425 msgid "cannot seek" msgstr "kann nicht positionieren" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie die Option --file" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "unbekannte Feld „%s“" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Befehl beendet\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat erfordert Dateinamen" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" # Was ist hier genau gemeint? ke #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler." #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]ZAHL" #~ msgid "block size" #~ msgstr "Blockgröße" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte" #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen." #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s in %s umbenannt" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken." #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s." #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."