# German messages for GNU tar. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1995? # Karl Eichwalder , 1996 # Christian Kirsch , 1996, 2001 # Michael Piefel , 2003, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.16.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-08 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 09:41+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Zulässige Argumente sind:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Erforderlich oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " oder: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1154 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:721 msgid "give this help list" msgstr "diese Hilfe ausgeben" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:722 msgid "give a short usage message" msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:452 src/tar.c:454 src/tar.c:523 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "den Programmnamen setzen" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:727 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:723 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "Blockgröße" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1373 msgid "memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Warnung. Kann %s nicht ausführen" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte" msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte" msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf „%s“ anlegen" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben" msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "“" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar." #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen." #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Eingabezeichenkette zu lang" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Syntaxfehler in der Zahl" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren." #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]\n" "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess stammen.\n" "\n" " --version Versionsinformation ausgeben\n" " --help diesen Hilfetext ausgeben\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe." #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs." #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig." #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Vorzeitiges Dateiende." #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Ungültiges Kommando." #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 msgid "Total bytes written" msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes" #: src/buffer.c:328 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“." #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Kein Archivname angegeben" #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen." #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s." #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2153 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt." #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Zu viele Fehler, beende." #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv." msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv." #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block" msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein." #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer." #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Teil-Nummer zu groß." #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig" #: src/buffer.c:945 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen angeben\n" " q „tar“ abbrechen\n" " j oder Enter fortfahren\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? diese Liste ausgeben\n" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n" #: src/buffer.c:1055 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "„%s“-Kommando gescheitert." #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:168 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus." #: src/buffer.c:1211 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält abgeschnittenen Namen." #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s." #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe." #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“." #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“." #: src/buffer.c:1384 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu können, abgeschnitten" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen" msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "Unterschiedliche Inhalte" #: src/compare.c:149 src/extract.c:790 src/incremen.c:1191 src/list.c:373 #: src/list.c:1285 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv." #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "Unterschiedliche Dateitypen " #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Modus ist unterschiedlich" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Größe ist unterschiedlich" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nicht auf „%s“ gelinkt." #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich." #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Prüfe " #: src/compare.c:452 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei." #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt." msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt." #: src/create.c:85 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; not dumped" msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; nicht gesichert." #: src/create.c:226 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s" #: src/create.c:232 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s" #: src/create.c:292 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile" #: src/create.c:578 src/create.c:641 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert." #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert." #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert." #: src/create.c:1031 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf." msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf." #: src/create.c:1172 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert." #: src/create.c:1327 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert." #: src/create.c:1428 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Fehlende Verküpfungen zu %s.\n" #: src/create.c:1499 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert." #: src/create.c:1507 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert." #: src/create.c:1537 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde." #: src/create.c:1555 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: enthält eine Markierung „Cache-Verzeichnis“; nicht gesichert." #: src/create.c:1625 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert." #: src/create.c:1704 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: Socket ignoriert" #: src/create.c:1709 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: Klappe ignoriert" #: src/delete.c:216 src/list.c:182 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil." #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft." #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses." #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre." #: src/extract.c:996 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen." #: src/extract.c:1053 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lese %s.\n" #: src/extract.c:1142 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "Kann „%s“ nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils." #: src/extract.c:1149 src/list.c:1052 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen" #: src/extract.c:1155 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert." #: src/extract.c:1180 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter." #: src/extract.c:1226 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen." #: src/extract.c:1366 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. " #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt." #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt." #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu." #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ungültiges Datum" #: src/incremen.c:753 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)." #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)." #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Ungültige Gerätenummer" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ungültige Inode-Nummer" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei." #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "Fehlender Record-Abschluss" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert" #: src/incremen.c:1254 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“" #: src/incremen.c:1273 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten gefunden" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt" #: src/incremen.c:1342 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht." #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Lösche %s.\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kann nicht entfernen." #: src/list.c:114 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Ausgelassen" #: src/list.c:132 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n" #: src/list.c:145 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s" #: src/list.c:156 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n" #: src/list.c:179 src/list.c:1025 src/list.c:1253 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "Block %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:633 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo nummerische %s-Werte stehen sollten." #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:699 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs" #: src/list.c:720 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile" #: src/list.c:734 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs." #: src/list.c:765 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs." #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten." #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:816 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s." #: src/list.c:1188 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " Verküpfung zu %s\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " unbekannter Dateityp %s\n" #: src/list.c:1214 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "––Lange Verknüpfung––\n" #: src/list.c:1218 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "––Langer Name––\n" # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten # einfach "Volume" lassen. ke. #: src/list.c:1222 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "––Vorspann des Teils––\n" #: src/list.c:1230 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n" #: src/list.c:1258 msgid "Creating directory:" msgstr "Erzeuge Verzeichnis:" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n" #: src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern." #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln." #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "Kindprozess" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "interprocess channel" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen" #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken." #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden." #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden." #: src/tar.c:80 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe." #: src/tar.c:157 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ungültiges Archivformat" #: src/tar.c:181 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt." #: src/tar.c:242 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine Liste." #: src/tar.c:325 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n" "\n" "Beispiele:\n" " %s -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar erzeugen\n" " %s -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n" " %s -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n" #: src/tar.c:334 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --suffix\n" "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt ist.\n" "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n" "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n" " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n" " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n" " vorhanden sind, sonst einfache\n" " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n" #: src/tar.c:360 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:" #: src/tar.c:363 msgid "list the contents of an archive" msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten" #: src/tar.c:365 msgid "extract files from an archive" msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren" #: src/tar.c:368 msgid "create a new archive" msgstr "ein neues Archiv anlegen" #: src/tar.c:370 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen" #: src/tar.c:373 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen" #: src/tar.c:375 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind" #: src/tar.c:377 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen" #: src/tar.c:380 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)" #: src/tar.c:382 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden" #: src/tar.c:387 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Feineinstellungen:" #: src/tar.c:390 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln" #: src/tar.c:391 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:392 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)" #: src/tar.c:394 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format" #: src/tar.c:395 src/tar.c:526 src/tar.c:590 src/tar.c:594 src/tar.c:604 #: src/tar.c:608 src/tar.c:683 tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:178 #: tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/tar.c:396 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format" #: src/tar.c:398 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien" #: src/tar.c:399 src/tar.c:521 src/tar.c:536 src/tar.c:636 tests/genfile.c:164 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: src/tar.c:400 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1" #: src/tar.c:406 msgid "archive is seekable" msgstr "im Archiv kann positioniert werden" #: src/tar.c:411 msgid "Overwrite control:" msgstr "Steuerung des Überschreibens:" #: src/tar.c:414 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen" #: src/tar.c:416 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben" #: src/tar.c:420 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben" #: src/tar.c:422 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben" #: src/tar.c:424 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen" #: src/tar.c:426 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses löschen" #: src/tar.c:428 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten" #: src/tar.c:430 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben (Voreinstellung)" #: src/tar.c:436 msgid "Select output stream:" msgstr "Wahl des Ausgabestroms:" #: src/tar.c:439 msgid "extract files to standard output" msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren" #: src/tar.c:440 src/tar.c:499 src/tar.c:501 tests/genfile.c:161 #: tests/genfile.c:188 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/tar.c:441 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen" #: src/tar.c:443 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren" #: src/tar.c:445 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen" #: src/tar.c:450 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen" #: src/tar.c:455 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen" #: src/tar.c:456 src/tar.c:622 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ODER-DATEI" #: src/tar.c:457 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen" #: src/tar.c:458 msgid "CHANGES" msgstr "ÄNDERUNGEN" #: src/tar.c:459 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen" #: src/tar.c:461 msgid "METHOD" msgstr "METHODE" #: src/tar.c:462 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE=„system“)" #: src/tar.c:466 msgid "don't extract file modified time" msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren" #: src/tar.c:468 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren" #: src/tar.c:470 msgid "extract files as yourself" msgstr "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren" #: src/tar.c:472 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden" #: src/tar.c:474 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für Root)" #: src/tar.c:478 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)" #: src/tar.c:480 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren" #: src/tar.c:483 msgid "same as both -p and -s" msgstr "wie -p und -s zusammen" #: src/tar.c:485 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen verschieben bis zum Ende des Entpackens" #: src/tar.c:488 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben" #: src/tar.c:493 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:" #: src/tar.c:495 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: src/tar.c:496 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen" #: src/tar.c:498 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält" #: src/tar.c:500 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen" #: src/tar.c:502 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen" #: src/tar.c:506 msgid "specify drive and density" msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben" #: src/tar.c:520 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren" #: src/tar.c:522 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden" #: src/tar.c:524 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)" #: src/tar.c:527 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren" #: src/tar.c:532 msgid "Device blocking:" msgstr "Blockung des Gerätes:" #: src/tar.c:534 msgid "BLOCKS" msgstr "BLÖCKE" #: src/tar.c:535 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record" #: src/tar.c:537 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512" #: src/tar.c:539 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)" #: src/tar.c:541 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)" #: src/tar.c:546 msgid "Archive format selection:" msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:" #: src/tar.c:548 tests/genfile.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:549 msgid "create archive of the given format" msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen" #: src/tar.c:551 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:" #: src/tar.c:552 msgid "old V7 tar format" msgstr "altes V7-tar-Format" #: src/tar.c:555 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12" #: src/tar.c:557 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:561 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:562 msgid "same as pax" msgstr "wie pax" #: src/tar.c:565 msgid "same as --format=v7" msgstr "wie --format=v7" #: src/tar.c:568 msgid "same as --format=posix" msgstr "wie --format=posix" #: src/tar.c:569 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..." #: src/tar.c:570 msgid "control pax keywords" msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern" #: src/tar.c:571 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:572 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als Muster für den Teilnamen benutzen" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "Archiv durch bzip2 filtern" #: src/tar.c:576 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "Archiv durch gzip filtern" #: src/tar.c:580 msgid "filter the archive through compress" msgstr "Archiv durch COMPRESS filtern" #: src/tar.c:582 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:583 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)" #: src/tar.c:588 msgid "Local file selection:" msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:" #: src/tar.c:591 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem Strich beginnt)" #: src/tar.c:592 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: src/tar.c:593 msgid "change to directory DIR" msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln" #: src/tar.c:595 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen" #: src/tar.c:597 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C" #: src/tar.c:599 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)" #: src/tar.c:601 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien" #: src/tar.c:602 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/tar.c:603 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt" #: src/tar.c:605 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen" #: src/tar.c:607 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "Verzeichnisse auslassen, die die Markierung „Cache-Verzeichnis“ tragen" #: src/tar.c:609 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Verzeichnisse auslassen, die die DATEI enthalten" #: src/tar.c:611 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden" #: src/tar.c:613 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben" #: src/tar.c:615 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)" #: src/tar.c:617 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten" #: src/tar.c:619 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "symbolischen Verknüpfungen folgen; die verwiesenen Dateien archivieren und abspeichern" #: src/tar.c:620 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ELEMENT-NAME" #: src/tar.c:621 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen" #: src/tar.c:623 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind" #: src/tar.c:625 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:626 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden" #: src/tar.c:627 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLLE" #: src/tar.c:628 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE" #: src/tar.c:629 src/tar.c:700 src/tar.c:702 tests/genfile.c:167 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: src/tar.c:630 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)" #: src/tar.c:635 msgid "File name transformations:" msgstr "Dateinamentransformationen:" #: src/tar.c:637 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen" #: src/tar.c:639 msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #: src/tar.c:640 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen" #: src/tar.c:645 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):" #: src/tar.c:648 msgid "ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: src/tar.c:650 msgid "patterns match file name start" msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten" #: src/tar.c:652 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)" #: src/tar.c:654 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)" #: src/tar.c:656 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)" #: src/tar.c:658 msgid "verbatim string matching" msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu" #: src/tar.c:660 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“" #: src/tar.c:662 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)" #: src/tar.c:667 msgid "Informative output:" msgstr "Informationen:" #: src/tar.c:670 msgid "verbosely list files processed" msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen" #: src/tar.c:671 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]ZAHL" #: src/tar.c:672 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen" #: src/tar.c:675 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden" #: src/tar.c:676 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:677 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt" #: src/tar.c:682 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen" #: src/tar.c:684 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben" #: src/tar.c:686 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen" #: src/tar.c:688 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten" #: src/tar.c:691 msgid "show tar defaults" msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen" #: src/tar.c:693 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den Suchkriterien entspricht" #: src/tar.c:695 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen" #: src/tar.c:698 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:699 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte" #: src/tar.c:701 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren" #: src/tar.c:703 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren" #: src/tar.c:708 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitätsoptionen:" #: src/tar.c:711 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner" #: src/tar.c:716 msgid "Other options:" msgstr "Weitere Optionen:" #: src/tar.c:719 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren" #: src/tar.c:823 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Von den Optionen „-Acdtrux“ ist nur _eine_ erlaubt." #: src/tar.c:833 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus." #: src/tar.c:889 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Unbekannter Signalname: %s" #: src/tar.c:913 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datumsdatei nicht gefunden" #: src/tar.c:921 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s" #: src/tar.c:946 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s" #: src/tar.c:1020 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen" #: src/tar.c:1083 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen" #: src/tar.c:1148 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:" #: src/tar.c:1151 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n" #: src/tar.c:1184 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: src/tar.c:1256 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?" #: src/tar.c:1289 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ungültige Bandlänge" #: src/tar.c:1321 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mehr als ein Datum angegeben." #: src/tar.c:1376 src/tar.c:1379 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version" #: src/tar.c:1464 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/tar.c:1481 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl" #: src/tar.c:1555 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Ungültige Gruppe" #: src/tar.c:1562 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben." #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid number" msgstr "Ungültige Zahl" #: src/tar.c:1637 msgid "Invalid owner" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: src/tar.c:1671 msgid "Invalid record size" msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße." #: src/tar.c:1674 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein." #: src/tar.c:1711 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ungültige Elementanzahl" #: src/tar.c:1731 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt" #: src/tar.c:1807 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s" #: src/tar.c:1833 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“" #: src/tar.c:1850 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht." #: src/tar.c:1885 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATEI]..." #: src/tar.c:1988 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter." #: src/tar.c:2070 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos" #: src/tar.c:2076 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden" #: src/tar.c:2106 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“." #: src/tar.c:2111 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden" #: src/tar.c:2128 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)." msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)." #: src/tar.c:2141 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen." #: src/tar.c:2143 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen" #: src/tar.c:2149 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden." #: src/tar.c:2155 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen" #: src/tar.c:2167 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden" #: src/tar.c:2192 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert." #: src/tar.c:2213 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“." #: src/tar.c:2302 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig." # Was ist hier genau gemeint? ke #: src/tar.c:2353 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler." #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft." msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft." #: src/xheader.c:160 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden" #: src/xheader.c:500 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge" #: src/xheader.c:508 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs" #: src/xheader.c:515 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs" #: src/xheader.c:527 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil" #: src/xheader.c:783 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:815 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s." #: src/xheader.c:946 src/xheader.c:976 src/xheader.c:1290 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s" #: src/xheader.c:1243 src/xheader.c:1268 src/xheader.c:1318 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s" #: src/xheader.c:1331 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c" # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig? #: src/xheader.c:1341 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewönliche Anzahl von Werten" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuit der GNU paxutils.\n" "OPTIONEN sind:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T liest null-terminierte Namen" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“." #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien" # „map“: Karte, Abbildung? #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die Dateibildungsvorschrift an." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen" #: tests/genfile.c:149 msgid "File statistics options:" msgstr "Dateistatistikoptionen:" #: tests/genfile.c:152 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT ist:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "jeden gegebenen BEFEHL ausführen; nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:165 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL ausführen" #: tests/genfile.c:168 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen" #: tests/genfile.c:171 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen" #: tests/genfile.c:176 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Aktioen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des Kontrollpunkt, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt." #: tests/genfile.c:179 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length (oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde" #: tests/genfile.c:183 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --length gesetzt." #: tests/genfile.c:186 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen" #: tests/genfile.c:189 msgid "Execute COMMAND" msgstr "BEFEHL ausführen" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ungültige Größe: %s" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negative Größe: %s" #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:354 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“" #: tests/genfile.c:360 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: tests/genfile.c:383 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTE...]" #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kann „%s“ nicht öffnen" #: tests/genfile.c:426 #, c-format msgid "cannot seek: %s" msgstr "kann nicht positionieren: %s" #: tests/genfile.c:443 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen" #: tests/genfile.c:508 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie die Option --file" #: tests/genfile.c:586 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)" #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "unbekannte Feld „%s“" #: tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n" #: tests/genfile.c:812 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n" #: tests/genfile.c:820 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Befehl beendet\n" #: tests/genfile.c:852 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat erfordert Dateinamen" #: tests/genfile.c:865 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte" #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen." #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s in %s umbenannt" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken." #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Symbolischer Verküpfung von %s auf %s." #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Unbekanntes Kommando „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."