# German translations for GNU sharutils package. # Copyright (C) 1995, 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1995-1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.2c\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" "PO-Revision-Date: 1996-12-06 14:17 MET\n" "Last-Translator: Ulrich Drepper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/error.c:73 msgid "Unknown system error" msgstr "unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:516 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:540 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erwartet kein Argument\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:545 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erwartet kein Argument\n" #: lib/getopt.c:559 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' erwartet ein Argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:587 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option `--%s'\n" #: lib/getopt.c:591 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:616 msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:618 msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:652 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n" #: lib/xmalloc.c:67 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "virtueller Speicher erschöpft" #: src/shar.c:569 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "WARNUNG: Zeitstempel der Datei wird nicht richtig gesetzt. Vielleicht" #: src/shar.c:571 msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "wollen Sie Sich GNU \\\\`touch' aus den GNU File Utilities besorgen..." #: src/shar.c:586 #, fuzzy msgid "creating lock directory" msgstr "erzeuge Sicherungsverzeichnis" #: src/shar.c:587 #, fuzzy msgid "failed to create lock directory" msgstr "Sicherungsverzeichnis konnte nicht angelegt werden" #: src/shar.c:617 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Zuviele Verzeichnisse für mkdir Erzeugung" #: src/shar.c:626 #, fuzzy msgid "creating directory" msgstr "Sicherungsverzeichnis konnte nicht angelegt werden" #: src/shar.c:675 src/shar.c:902 msgid "Cannot access %s" msgstr "Auf %s kann nicht zugegriffen werden" #: src/shar.c:728 src/shar.c:1858 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C wird abgelehnt, benutze -Z statt dessen" #: src/shar.c:781 src/unshar.c:366 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Kann den Name des aktuellen Verzeichnisses nicht ermitteln" #: src/shar.c:867 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "Archiv muß in der richtigen Reihenfolge ausgepackt werden!" #: src/shar.c:868 src/shar.c:1401 msgid "Please unpack part" msgstr "Bitte als nächstes Teil" #: src/shar.c:868 src/shar.c:1402 msgid "next!" msgstr "auspacken!" #: src/shar.c:897 msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Keine reguläre Datei" #: src/shar.c:912 msgid "In shar: remaining size %ld\n" msgstr "In shar: verbleibende Größe %ld\n" #. Change to another file. #: src/shar.c:923 src/shar.c:1307 #, fuzzy msgid "Newfile, remaining %ld, " msgstr "Neue Datei, es verbleiben %ld, " #: src/shar.c:924 src/shar.c:1308 msgid "Limit still %d\n" msgstr "Größe immer noch %d\n" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1317 src/shar.c:1506 src/shar.c:1524 msgid "restore of" msgstr "Restaurierung von" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1317 src/shar.c:1506 src/shar.c:1524 msgid "failed" msgstr "ist fehlgeschlagen" #: src/shar.c:941 src/shar.c:1327 msgid "End of part" msgstr "Ende von Teil" #: src/shar.c:942 src/shar.c:1328 msgid "continue with part" msgstr "mache weiter mit Teil" #: src/shar.c:955 src/shar.c:1418 msgid "Starting file %s\n" msgstr "Starte Datei %s\n" #: src/shar.c:990 msgid "empty" msgstr "leer" #: src/shar.c:991 msgid "(empty)" msgstr "(Leer)" #: src/shar.c:1015 msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen" #: src/shar.c:1052 msgid "compressed" msgstr "komprimiert" #: src/shar.c:1053 msgid "gzipped" msgstr "mit gzip erstellt" #: src/shar.c:1053 msgid "binary" msgstr "binär" #: src/shar.c:1054 msgid "(compressed)" msgstr "(mit `compress' komprimiert)" #: src/shar.c:1055 msgid "(gzipped)" msgstr "(mit `gzip' komprimiert)" #: src/shar.c:1056 msgid "(binary)" msgstr "(Binär)" #: src/shar.c:1069 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte nicht fork'en" #: src/shar.c:1074 src/shar.c:1126 msgid "File %s (%s)" msgstr "Datei %s (%s)" #: src/shar.c:1120 msgid "text" msgstr "Text" #: src/shar.c:1121 msgid "(text)" msgstr "(Text)" #: src/shar.c:1167 msgid "overwriting" msgstr "überschreibe" #: src/shar.c:1168 msgid "overwrite" msgstr "überschreibe" #: src/shar.c:1169 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "[nein (n), ja (y), alle (a), Ende (q)] (nein)?" #: src/shar.c:1170 msgid "extraction aborted" msgstr "Herausholen abgebrochen" #: src/shar.c:1171 src/shar.c:1176 msgid "SKIPPING" msgstr "ÜBERSPRINGE" #: src/shar.c:1176 msgid "(file already exists)" msgstr "(Datei existiert bereits)" #: src/shar.c:1194 msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Speichere %s (%s)" #: src/shar.c:1199 msgid "extracting" msgstr "packe aus" #: src/shar.c:1333 msgid "End of" msgstr "Ende von" #: src/shar.c:1334 msgid "archive" msgstr "Archiv" #: src/shar.c:1335 msgid "part" msgstr "Teil" #: src/shar.c:1337 src/shar.c:1443 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/shar.c:1338 msgid "is continued in part" msgstr "wird fortgesetzt in Teil" #: src/shar.c:1398 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Bitte packen Sie zuerst Teil 1 aus!" #: src/shar.c:1415 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "ÜBERSPRINGE IMMER NOCH" #: src/shar.c:1422 msgid "continuing file" msgstr "setze fort Datei" #: src/shar.c:1443 msgid "is complete" msgstr "ist vollständig" #: src/shar.c:1452 msgid "uudecoding file" msgstr "Dekodiere mit `uudecode' Datei" #: src/shar.c:1466 msgid "uncompressing file" msgstr "Dekomprimiere mit `uncompress' Datei" #: src/shar.c:1477 msgid "gunzipping file" msgstr "Dekomprimiere mit `gunzip' Datei" #: src/shar.c:1539 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 Test fehlgeschlagen" #: src/shar.c:1580 msgid "original size" msgstr "ursprüngliche Größe" #: src/shar.c:1581 msgid "current size" msgstr "jetzige Größe" #: src/shar.c:1630 msgid "Opening `%s'" msgstr "Öffne `%s'" #: src/shar.c:1641 msgid "Closing `%s'" msgstr "Schließe `%s'" #: src/shar.c:1653 src/unshar.c:302 src/uudecode.c:370 src/uuencode.c:211 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' gibt weitere Informationen.\n" #: src/shar.c:1657 src/unshar.c:306 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/shar.c:1658 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die in\n" "Kurzform notwendig.\n" #: src/shar.c:1661 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Programminformationen:\n" " --help zeige diese Hilfe und beende\n" " --version zeige Versionsnummer und beende\n" " -q, --quiet, --silent keine ausführliche Ausgabe\n" "\n" "Auswahl von Dateien:\n" " -p, --intermix-type erlaube -[BTzZ] in Dateilisten, um Modus zu ändern\n" " -S, --stdin-file-list lies Dateiliste von der Standard-Eingabe\n" "\n" "Unterteilung der Ausgabe:\n" " -o, --output-prefix=PRÄFIX gebe in Dateien PRÄFIX.01 bis PRÄFIX.NN aus\n" " -l, --whole-size-limit=GRÖSSE unterteile Archiv, nicht Dateien, GRÖSSE KB\n" " -L, --split-size-limit=GRÖSSE unterteile Archiv oder Dateien in GRÖSSE KB\n" #: src/shar.c:1677 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" "\n" "Kontrolle des Shar Kopfes:\n" " -n, --archive-name=NAME benenne Archiv mit NAME\n" " -s, --submitter=ADRESSE überschreibe Namen des Senders\n" " -a, --net-headers gib Submitted-by: und Archive-name: aus\n" " -c, --cut-mark starte shar mit einer Trennlinie\n" "\n" "Wie Dateien behandelt werden:\n" " -M, --mixed-uuencode wähle geeignete Kodierung selbst (Standard)\n" " -T, --text-files alle Dateien als Text\n" " -B, --uuencode alle Dateien als binäre Daten, benutze uuencode\n" " -z, --gzip nimm gzip und uuencode für alle Dateien\n" " -g, --level-for-gzip=STUFE rufe gzip mit -STUFE (Standard: 9) auf\n" " -Z, --compress nimm compress und uuencode für alle Dateien\n" " -b, --bits-per-code=BITS rufe compress mit -BITS (Standard: 12) auf\n" #: src/shar.c:1694 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Sicherheit bei der Übertragung:\n" " -w, --no-character-count prüfe Größe nicht mit `wc -c'\n" " -D, --no-md5-digest prüfe nicht mit `md5sum'\n" " -F, --force-prefix stelle Präfix-Zeichen jeder Zeile voran\n" " -d, --here-delimiter=ZEICHENKETTE nimm ZEICHENKETTE zur Dateiabgrenzung\n" "\n" "Produziere verschiedene Arten von Shars:\n" " -V, --vanilla-operation produziere ganz einfache und genügsame Shars\n" " -P, --no-piping benutze temporäre Dateien bei unshar\n" " -x, --no-check-existing überschreibe vorhandene Datei ohne Warnung\n" " -X, --query-user frage Benutzer vor Überschreiben (nicht für Netz)\n" " -m, --no-timestamp stelle Datei Änderungszeit/-datum nicht wieder her\n" " -Q, --quiet-unshar keine ausführlichen Meldungen bei unshar\n" " -f, --basename erzeuge Verzeichnis, aber keine Unterverzeichnisse\n" " --no-i18n erzeuge kein internationalisiertes Shell Archiv\n" #: src/shar.c:1712 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "" "\n" "Option -o ist notwendig für -l oder -L, Option -n ist notwendig für -a.\n" "Option -g inbegriffen -z, Option -b impliziert -Z.\n" #: src/shar.c:1798 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG wurde zur Übersetzungszeit nicht angegeben" #: src/shar.c:1819 msgid "Hard limit %dk\n" msgstr "Festes Limit %dk\n" #: src/shar.c:1886 msgid "Soft limit %dk\n" msgstr "Weiches Limit %dk\n" #: src/shar.c:1987 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "ACHTUNG: keine Benutzer-Eingabe im `vanilla'-Modus" #: src/shar.c:1998 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "ACHTUNG: Non-Text Speicher-Option überschrieben" #: src/shar.c:2054 msgid "No input files" msgstr "Keine Eingabe-Dateien" #: src/shar.c:2060 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Option -a kann nicht ohne -n genutzt werden" #: src/shar.c:2066 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Die Optionen -l und -L können nicht ohne -o genutzt werden" #: src/shar.c:2078 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "BITTE -X shars im Usenet oder öffentlichen Netzwerken vermeiden" #: src/shar.c:2119 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Sie haben den letzten Teil ausgepackt" #: src/shar.c:2121 msgid "Created %d files\n" msgstr "%d Datei(en) erzeugt\n" #: src/unshar.c:158 msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Habe in %s keine Shell-Kommandos gefunden" #: src/unshar.c:174 msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s sieht wie reiner C Code aus, nicht wie ein Shell-Archiv" #: src/unshar.c:210 msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Habe keine Shell-Kommandos nach `cut' in %s gefunden" #: src/unshar.c:231 msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s ist wahrscheinlich kein Shell-Archiv" #: src/unshar.c:232 msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Die `cut' Zeile wurde gefolgt von: %s" #: src/unshar.c:258 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Starte `sh' Prozeß" #: src/unshar.c:307 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n" "Kurzform notwendig.\n" "\n" " -d, --directory=VERZEICHNIS gehe vor Auspacken ins Verzeichnis VERZEICHNIS\n" " -c, --overwrite gebe -c Option an shar Skript zum Überschreiben\n" " -e, --exit-0 dasselbe wie `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING teile aneinanderhängende shars bei STRING\n" " -f, --force das selbe wie `-c'\n" " --help Zeige diese Meldung an und beende\n" " --version Zeige die Versionsnummer und beende\n" "\n" "Wenn keine DATEI angegeben wird von stdin gelesen.\n" #: src/unshar.c:384 msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "chdir auf Verzeichnis `%s' nicht möglich" #: src/unshar.c:441 msgid "standard input" msgstr "Standard Eingabe" #: src/uudecode.c:98 src/uudecode.c:196 msgid "%s: Short file" msgstr "%s: zu kurze Datei" #: src/uudecode.c:141 msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Zeile mit `end' fehlt" #: src/uudecode.c:205 msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: weitere Daten nach `=' Füllzeichen" #: src/uudecode.c:229 src/uudecode.c:237 src/uudecode.c:251 msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: ungültige Zeile" #: src/uudecode.c:289 msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Zeile mit `begin' fehlt" #: src/uudecode.c:321 msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: Illegaler ~Benutzer" #: src/uudecode.c:328 msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: Benutzer `%s' existiert nicht" #: src/uudecode.c:374 msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [Dateien]...\n" #: src/uudecode.c:375 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n" "Kurzform notwendig.\n" " -o, --output-file=DATEI leite Ausgabe in DATEI um\n" " --help zeige diese Hilfe und beende\n" " --version zeige Versionsnummer und beende\n" #: src/uuencode.c:198 msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: src/uuencode.c:215 msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Aufruf: %s [EINGABE_DATEI] AUSGABE_DATEI\n" #: src/uuencode.c:216 #, fuzzy msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 benutze Base64 Kodierung wie in RFC1521 beschrieben\n" " --help zeige diese Hilfe und beende\n" " --version zeige Versionsnummer und beende\n" #: src/uuencode.c:297 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "created" #~ msgstr "erzeugt" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "Sicherungsverzeichnis konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Fehler bitte an melden.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizensbedingung.\n" #~ "Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" #~ "die VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK.\n" #~ msgid "removed" #~ msgstr "gelöscht" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "konnte nicht entfernt werden"