# German translation of rush. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Mario Blättermann , 2014-2019, 2022, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 2.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-14 19:07+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 25.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "Datei gehört nicht Root" #: src/cfck.c:77 msgid "group writable configuration file" msgstr "durch Gruppe beschreibbare Konfigurationsdatei" #: src/cfck.c:79 msgid "world writable configuration file" msgstr "systemweit beschreibbare Konfigurationsdatei" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "verlinkte Konfigurationsdatei in schreibbarem Verzeichnis" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "Konfigurationsdatei in durch Gruppe beschreibbarem Verzeichnis" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "Konfigurationsdatei in systemweit beschreibbarem Verzeichnis" #: src/cfck.c:102 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: Aufruf von »stat« für Verzeichnis ist nicht möglich: %s" #: src/cfgram.y:154 msgid "unsupported configuration file version" msgstr "Version der Konfigurationsdatei wird nicht unterstützt" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "$0 kann nicht zurückgesetzt werden" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Unbekannte Meldungsreferenz" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "$0 kann nicht gelöscht werden" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "unzulässiges Zeichen im Kurzoptionsbezeichner" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "auf eine einbuchstabige Kurzoption dürfen nur Null oder zwei Doppelpunkte folgen" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "zusätzliches Zeichen im Kurzoptionsbezeichner wird ignoriert" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Variable zu ändern" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Variable außer Kraft zu setzen" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Ungültiger Zieltyp %d" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "nicht erkannte Ressourcenbegrenzung: %s" #: src/cfgram.y:1002 #, c-format msgid "bad value: %s" msgstr "Fehlerhafter Wert: %s" #: src/cflex.l:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Status-Stack ist leer" #: src/cflex.l:188 #, c-format msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "nicht erkanntes Escape-Zeichen \\%c" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "die %s-Anweisung ist in Include-Datei nicht zulässig" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "Springen bis zum Dateiende" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "nach Rush-Versionsklausel wird gesucht" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "nach Regel wird gesucht" #: src/cflex.l:524 msgid "scanning arguments" msgstr "Argumente werden eingelesen" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "zitierte Zeichenkette wird eingelesen" #: src/cflex.l:526 msgid "scanning variable reference" msgstr "Variablenreferenz wird eingelesen" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "vereinzeltes Zeichen %c während %s" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "vereinzeltes Zeichen %03o während %s" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "Ungültiger Name der Include-Datei" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Nicht existierende Include-Datei %s wird ignoriert" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für Datei %s ist nicht möglich: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Einlesen von »%s« beendet" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Einlesen von %s wird in Zeile %d wiederaufgenommen" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "Ungültige Zahl: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "Ungültiger Opcode" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "Unbekannter Schalter im regulären Ausdruck: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Argumente" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "Kein solcher Benutzer: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "Keine solche Gruppe: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "Unbekannte Begrenzung: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "~ wurde als zweites Argument erwartet, aber %s gefunden" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "Debug-Level auf %d gesetzt" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "Ungültige Zeit: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "Ungültiger Dateideskriptor" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "Schlüssel-Feld ist keine Zahl" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "Wert-Feld ist keine Zahl" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: Keine Zahl" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "%s wird eingelesen" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "Unbekannte Anweisung: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "] fehlt" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "Ungültige Anweisung: Wert fehlt" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "Wert kann nicht eingelesen werden: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "Anweisung kann nicht außerhalb einer Regel verwendet werden" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "Veraltete eingebaute Konfiguration wird eingelesen" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "Veraltete eingebaute Konfigurationsdatei %s wird eingelesen" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Begrenzung %d wird auf %lu gesetzt" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Begerenzung: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität auf %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Keine Anmeldungen erlaubt für »%s«" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "Anmeldungen für %s werden gezählt" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "Benutzerkonten-Datenbank ist leer" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Datenbank %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "%zu/%zu Anmeldungen für %s gezählt" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Zu viele Anmeldungen (max. %zu) für %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Begrenzungen für %s werden gesetzt" #: src/map.c:363 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: Datei ist nicht sicher" #: src/map.c:368 #, c-format msgid "%s: cannot open map file" msgstr "%s: Zuweisungsdatei kann nicht geöffnet werden" #: src/map.c:386 #, c-format msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%lu: Zeile kann nicht eingelesen werden: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Es ist Ihnen nicht gestattet, diesen Befehl auszuführen.\n" "Kontaktieren Sie den Systemadministrator für weitere\n" "Informationen.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Sie haben nicht das Recht, sich interaktiv an diesem Rechner\n" "anzumelden. Kontaktieren Sie den Systemadministrator für\n" "weitere Informationen.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "In der lokalen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Kontaktieren Sie den Systemadministrator für weitere\n" "Informationen.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Beim Versuch, einen Befehl auszuführen, ist ein Systemfehler\n" "aufgetreten. Kontaktieren Sie den Systemadministrator für\n" "weitere Informationen.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "Meldung konnte nicht in die Standardfehlerausgabe geschrieben werden: %s" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "Meldung konnte nicht in die Standardausgabe geschrieben werden: %s" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Hinweis: " #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Nicht erkannter Opcode %d" #: src/rush.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: Aufruf von »stat« für »%s« ist nicht möglich: %s" #: src/rush.c:470 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Nicht erkannte Operation %d" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Nicht erkannter Node-Typ %d" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Ungültiger Umgebungsvariablentyp %d" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Endgültige Umgebung:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) fehlgeschlagen: %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "Kein Argument im Index %d im Befehl: %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Option %s %s wird entfernt" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Befehlszeile wird umgewandelt" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Programmname wird geändert (%s)" #: src/rush.c:944 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "argv[%d] wird modifiziert" #: src/rush.c:951 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Variable %s=%s wird umgewandelt" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "Umgebungsumwandlung ist noch nicht implementiert" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: schreibgeschütztes Ziel kann nicht verändert werden" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Umwandlungsanweisung: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Ungültiger Node-Typ %d" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "Umgewandelter Wert: %s" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Argumente %d-%d werden gelöscht" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Löschen von argv[0] ist nicht erlaubt" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Programmname: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Endgültige Argumente:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datenbank %s: %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Stoppmarkierung in die Datenbankdatei %s: %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: Erzeugen eines Unterprozesses ist nicht möglich: %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Unterprozess %lu wurde erzeugt" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: Unterprozess abgebrochen mit Code %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: Unterprozess beendet durch Signal %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: Unterprozess beendet" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "Gruppen-ID %lu kann nicht erzwungen werden: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "Benutzer-ID %lu kann nicht erzwungen werden: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) war erfolgreich, sollte aber nicht" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Übereinstimmung für Regel %s bei %s:%d" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Fehlermeldung: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Fehler beim Senden der Diagnosemeldungen an den Deskriptor %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "Begrenzungen für %s können nicht gesetzt werden" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot-Verzeichnis: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Home-Verzeichnis: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "Gruppen-ID: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "Datenbank %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "Wechsel in das chroot-Verzeichnis %s ist nicht möglich: %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "ungültige Benutzer-ID %lu" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "In %s wird gewechselt" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis %s ist nicht möglich: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "%s wird ausgeführt, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: %s kann nicht ausgeführt werden: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Fehlerdiagnosestufe festlegen." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Im Testmodus ausführen." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "Scanner-Test." #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Ergebnisse der grammatischen und lexikalischen Analyse ausgeben" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Benutzername im Testmodus übergeben." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Führt BEFEHL aus." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Interaktive Shell wird erzwungen." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "SCHLÜSSELWÖRTER" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Finale Anfrage im Testmodus ausführen." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "CHECK" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Sicherheitsüberprüfung der Konfiguration hinzufügen oder entfernen." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Standardkonfiguration anzeigen." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "Die Option --user ist dem Superuser »root« vorbehalten" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Keine Standardkonfiguration" #: src/rush.c:1523 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - eine eingeschränkte Benutzershell." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "parseopt_getopt ist fehlgeschlagen" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "ungültige Befehlszeile" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "ungültiger Benutzername" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "Benutzer %s, UID %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Befehlszeile:" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Umgebung:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Anfrage für interaktive Shell »%s« gemäß Regel %s wird gestellt" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Anfrage »%s« für »%s« gemäß Regel %s wird gestellt" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "Keine passende Regel für »%s«, Benutzer %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "ZEICHENKETTE anstelle des Standardformats verwenden." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "In VERZEICHNIS nach Datenbankdateien suchen." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Einträge in zeitlicher Reihenfolge anzeigen." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Keine Kopfzeile anzeigen." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Höchstens ZAHL Datensätze anzeigen." #: src/rushlast.c:152 msgid "show listing of last rush logins" msgstr "Liste der letzten Rush-Anmeldungen anzeigen" #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[Benutzer [Benutzer …]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "Ungültiges Format: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden" #: src/rushwho.c:75 msgid "show listing of online rush users." msgstr "Liste der angemeldeten Rush-Benutzer anzeigen" #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "zusätzliche Argumente" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX antwortete nicht" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX gab %s zurück" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Umwandlungsausdruck muss mit »s« beginnen, dem ein Interpunktionszeichen folgt" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Fehlendes zweites Trennzeichen in Position %d des Ausdrucks %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Fehlendes angehängtes Trennzeichen in Position %d des Ausdrucks %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Unbekannter Schalter im Umwandlungsausdruck: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Ungültiger Umwandlungsausdruck: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Ungültige Ersetzung bei der Umwandlung: Rückreferenz ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "Aufruf von »stat« für Formatdatei %s ist nicht möglich" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ist keine reguläre Datei" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "Formatdatei %s kann nicht geöffnet werden" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für Verzeichnis %s ist nicht möglich: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen in Zeichenkette, öffnendes bei »%s«" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "Speicher beim Versuch, Fehlerkontext zu speichern, ausgeschöpft" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "Neustart läuft" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: Variable ist Null oder nicht gesetzt" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "Warnung: nicht definierte Variable »%.*s«" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "keine Dateien entsprechen dem Muster %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "Anpassung der Worttrennung" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "Befehlsersetzung" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "Listenzusammenfassung" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "Tildenexpansion" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "Variablenexpansion" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "Zitatzeichenentfernung" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "Pfadexpansion" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Eingabe:%.*s;" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "Anfängliche Liste:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "Zusammengefasste Liste:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 msgid "missing closing quote" msgstr "schließendes Zitatzeichen fehlt" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "unzulässige Verwendung der Worttrennung" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "unvollständiges geschweiftes Klammernpaar" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "nicht definierte Variable" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "Eingabe ausgeschöpft" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "unvollständiges Klammernpaar" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "Globbing-Fehler" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "benutzerdefinierter Fehler" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "unzulässige Parameteranzahl in Zuweisung" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "schließendes %c fehlt (beginnend bei #%lu)" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "Fehler in ARGP_HELP_FMT: unzulässige Verwendung von [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "Fehler in ARGP_HELP_FMT: fehlerhafter Wert für %s (bei %s)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "Fehler in ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: Parameter ARGP_HELP_FMT benötigt einen Wert" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: unbekannter Parameter ARGP_HELP_FMT" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Trenner bei %s fehlt" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "oder: %s [OPTIONEN …] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Wenn eine Option verschiedene Formen annimmt, werden obligatorische oder optionale Argumente nur einmalig aufgelistet, nach der letzten Form." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "Aufruf: %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONEN …]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "oder: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler und Vorschläge an %s.\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an\n" "\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-Homepage: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "Speicherreservierungsfehler" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "nicht erkannte Option »-%c«" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "Option »%s%*.*s« ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "nicht erkannte Option »%s%*.*s«" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "Option »%s%s« benötigt ein Argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "Option »%s%s« erlaubt kein Argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "fehlerhafter Wert für Option »%s%s«" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "ungültiges Argument »%s«" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Informative Optionen" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "Diese Hilfe ausgeben" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler"