# German translation for pies. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Mario Blättermann , 2014, 2016. # Roland Illig , 2019-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.8.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-13 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-14 14:57+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "Name des Sockets ist zu lang: »%s«" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "Rechnername konnte nicht aufgelöst werden: »%s«" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "Ungültige Netzmaske: »%s«" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "»from« erwartet, aber Liste gefunden" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "»from« erwartet, aber »%s« gefunden" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "unerwartetes Ende der Anweisung nach »from«" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "Müll nach der »from«-Liste" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "ACL-Name wurde erwartet, aber Anweisungsende gefunden" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "Zeichenkette wurde erwartet, aber eine Liste gefunden" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL nicht definiert: »%s«" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "Identitätsliste wurde erwartet, aber Anweisungsende gefunden" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "Unbekanntes Wort »%s«" #: src/acl.c:469 src/pies.c:732 src/pies.c:1099 msgid "unexpected list" msgstr "unerwartete Liste" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "ACL-Name muss eine Zeichenkette sein" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "ACL-Name wurde nicht erwartet" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "ACL-Name wird ignoriert" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "ACL-Name fehlt" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "Unerwartete block-Anweisung" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |Gruppe ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Zugriff gewähren" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Zugriff verweigern" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "TREFFER" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "ACL konnte nicht installiert werden: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "Neudefinition von ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "Ort der vorherigen Definition" #: src/comp.c:442 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "Komponente %s hängt von %s ab, die jedoch nicht deklariert ist" #: src/comp.c:459 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "Nicht definierte Komponente %s hängt von %s ab" #: src/comp.c:474 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "Zyklische Abhängigkeiten erkannt:" #: src/comp.c:643 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "in Komponente %s:" #: src/comp.c:656 src/comp.c:684 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "»internal« ohne »service« verwendet" #: src/comp.c:663 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "unbekannter interner Dienst" #: src/comp.c:668 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "»internal« zusammen mit »command« verwendet" #: src/comp.c:672 msgid "no 'command' statement" msgstr "keine »Befehl«-Anweisung" #: src/comp.c:680 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "sowohl »tcpmux« als auch »tcpmuxplus« angegeben" #: src/comp.c:689 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket ignoriert: falscher Modus" #: src/comp.c:695 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "Socket ignoriert: falscher Modus" #: src/comp.c:701 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "in diesem Modus muss pass-fd-socket angegeben werden" #: src/comp.c:712 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket muss ein absoluter Dateiname sein oder chdir muss angegeben werden" #: src/comp.c:721 src/comp.c:746 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "Socket muss in diesem Modus angegeben werden" #: src/comp.c:734 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "TCPMUX-Master nicht angegeben, »tcpmux« wird angenommen" #: src/comp.c:752 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für System-V-Init ist nicht eincompiliert" #: src/comp.c:762 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignoriert" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:770 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "»wait« is in diesem Modus sinnlos" #: src/comp.c:781 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "Stdout-Ausgabe ist in diesem Modus unzulässig" #: src/comp.c:801 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: muss ein absoluter Dateiname sein oder chdir muss angegeben werden" #: src/comp.c:826 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "Die Schalter »shell« und »expandenv« können nicht kombiniert werden; »expandenv« wird ignoriert" #: src/comp.c:892 msgid "No components defined" msgstr "Keine Komponenten definiert" #: src/comp.c:896 msgid "Dependency map" msgstr "Abhängigkeitsdarstellung" #: src/comp.c:908 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "Eingabezeile kann nicht verarbeitet werden: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "Protokollfehler" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "Header kann nicht installiert werden: %s" #: src/ctl.c:441 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "Ausgabe-Header kann nicht installiert werden: %s" #: src/ctl.c:766 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: Legitimierung nicht möglich: %s" #: src/ctl.c:776 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "Identitäts-Provider %s wird versucht …" #: src/ctl.c:785 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s hat administrativen Zugriff über %s gestattet" #: src/ctl.c:794 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s wurde über %s legitimiert" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s legitimiert über %s, Komponente %s" #: src/ctl.c:809 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s legitimiert über %s, aber ACL-Überprüfung fehlgeschlagen" #: src/ctl.c:1216 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "Fehler beim Lesen vom Steuer-Socket: %s" #: src/ctl.c:1236 msgid "error writing to control socket" msgstr "Fehler beim Schreiben in Steuer-Socket" #: src/ctl.c:1238 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in Steuer-Socket: %s" #: src/ctl.c:1277 src/progman.c:1477 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s benötigt %s" #: src/ctl.c:1277 msgid "control socket" msgstr "Steuer-Socket" #: src/ctl.c:1307 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "Steuer-Socket %s kann nicht angelegt werden" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "Speicher erschöpft beim Versuch, eine Meldung zu protokollieren" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:439 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s fehlgeschlagen" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ist fehlgeschlagen" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2078 src/pies.c:2253 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: Name der Gegenstelle konnte nicht ermittelt werden: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1285 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1141 msgid "bad socket type" msgstr "fehlerhafter Socket-Typ" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "Fehlerhaftes Protokoll für tcpmux-Dienst" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "Fehlerhafter Socket-Typ für tcpmux-Dienst" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "Ungültige Socket-Adresse" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "Ungültiges »wait«-Feld" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "L-Begrenzung ist nicht implementiert" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "Keine »%s«-Anweisungen im Block" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "Unerwartetes Skalar-Element" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "Nicht unterstützter Typ" #: src/pies.c:213 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "unbekannter Aktionscode: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:223 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:224 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Legt die Aktion fest, die ausgeführt wird, wenn eine Komponente mit diesem Rückgabewert beendet wird." #: src/pies.c:231 msgid "arg: emails" msgstr "arg: E-Mails" #: src/pies.c:232 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "An diese Adresse benachrichtigen, wenn eine Komponente beendet wird." #: src/pies.c:238 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Text für die Benachrichtigung (mit Kopfzeilen)." #: src/pies.c:244 msgid "Execute this command." msgstr "Diesen Befehl ausführen." #: src/pies.c:428 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: keine Zahl" #: src/pies.c:437 src/pies.c:1304 #, c-format msgid "%s: bad signal specification" msgstr "%s: ungültige Angabe des Signalcode" #: src/pies.c:445 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: kein Rückgabewert" #: src/pies.c:494 msgid "cannot get list item" msgstr "Listenelement kann nicht geholt werden" #: src/pies.c:518 src/pies.c:1576 src/piesctl.c:95 msgid "missing tag" msgstr "Fehlender Tag" #: src/pies.c:546 src/piesctl.c:110 grecs/src/tree.c:655 msgid "invalid use of block statement" msgstr "unzulässige Verwendung der block-Anweisung" #: src/pies.c:589 msgid "invalid octal number" msgstr "ungültige Oktalzahl" #: src/pies.c:740 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "Fehler beim Lesen der veralteten env-Anweisung" #: src/pies.c:781 msgid "unexpected argument" msgstr "Unerwartetes Argument" #: src/pies.c:871 msgid "bool" msgstr "bool" #: src/pies.c:872 msgid "Clear environment." msgstr "Umgebungsvariablen leeren." #: src/pies.c:877 msgid "name[=value]" msgstr "Name[=Wert]" #: src/pies.c:878 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Diese Variable beibehalten. Sofern kein Wert angegeben wird, darf der Name Platzhalter enthalten.\n" "Diese Option bewirkt »clear«." #: src/pies.c:884 msgid "name=value" msgstr "Name=Wert" #: src/pies.c:885 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Umgebungsvariable festlegen. Beachten Sie, dass das Argument in Anführungszeichen stehen muss." #: src/pies.c:890 src/pies.c:1652 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: src/pies.c:891 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Zeichenkette auswerten. Nützlich für Nebenwirkungen, wie zum Beispiel »eval ${X:=2}«." #: src/pies.c:896 src/pies.c:1365 src/pies.c:1536 src/pies.c:1628 #: src/pies.c:1640 src/pies.c:1646 src/piesctl.c:127 msgid "name" msgstr "Name" #: src/pies.c:897 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Umgebungsvariable verwerfen. Der Name darf Platzhalter enthalten." #: src/pies.c:971 src/pies.c:983 msgid "unknown syslog priority" msgstr "unbekannte Priorität des Systemprotokolls" #: src/pies.c:978 msgid "unknown syslog facility" msgstr "Unbekannte Leistung des Systemprotokolls" #: src/pies.c:1020 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "Leistungsbezeichnung oder symbolischer Name erwartet" #: src/pies.c:1025 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "Unbekannte Leistung des Systemprotokolls »%s«" #: src/pies.c:1063 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: nicht erkannter Weiterleitungstyp" #: src/pies.c:1071 msgid "wrong number of arguments" msgstr "falsche Anzahl an Argumenten" #: src/pies.c:1183 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: nicht erkannter Modus" #: src/pies.c:1202 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "Ungültige Begrenzungszeichenkette (bei %s)" #: src/pies.c:1260 src/pies.c:1276 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: nicht erkannter Schalter" #: src/pies.c:1285 src/sysvinit.c:999 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/pies.c:1314 msgid "mode" msgstr "Modus" #: src/pies.c:1315 msgid "Component execution mode." msgstr "Ausführungsmodus für Komponenten." #: src/pies.c:1322 msgid "Full name of the program." msgstr "Vollständiger Name des Programms." #: src/pies.c:1329 msgid "Command line." msgstr "Befehlszeile." #: src/pies.c:1335 src/pies.c:1341 src/pies.c:1347 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "Liste" #: src/pies.c:1336 msgid "List of prerequisites." msgstr "Liste der Voraussetzungen." #: src/pies.c:1342 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Liste der Komponenten, für die diese eine Voraussetzung ist." #: src/pies.c:1348 msgid "List of flags." msgstr "Liste der Schalter." #: src/pies.c:1352 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/pies.c:1353 msgid "Termination signal." msgstr "Beendigungssignal." #: src/pies.c:1358 msgid "chars" msgstr "Zeichen" #: src/pies.c:1359 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Runlevels, in denen die Komponente gestartet wird." #: src/pies.c:1366 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Dateideskriptor fd über diesen Socket übergeben." #: src/pies.c:1373 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Wartezeit für die fd-Übergabe an den Socket." #: src/pies.c:1380 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Maximale Anzahl der laufenden Instanzen." #: src/pies.c:1386 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Text, der zurück gesendet wird, wenn die maximale Anzahl der Instanzen überschritten wird (nur inetd-Komponenten)." #: src/pies.c:1392 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen pro IP-Adresse (nur inetd)." #: src/pies.c:1398 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Text, der zurück gesendet wird, wenn max-ip-connections erreicht ist (nur inetd)." #: src/pies.c:1405 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Maximale Anzahl der möglichen Aufrufe einer inetd-Komponente pro Minute." #: src/pies.c:1410 src/pies.c:1598 src/piesctl.c:70 src/piesctl.c:117 msgid "url: string" msgstr "url: Zeichenkette" #: src/pies.c:1411 src/pies.c:1599 msgid "Listen on the given url." msgstr "An diesen Adressen lauschen." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1418 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "Typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1419 msgid "Set socket type." msgstr "Socket-Typ festlegen." #: src/pies.c:1425 msgid "Define connection ACL." msgstr "Verbindungs-ACL definieren." #: src/pies.c:1431 msgid "Define who can list this component." msgstr "Legt fest, wer diese Komponente auflisten kann." #: src/pies.c:1437 msgid "Define who can change this component." msgstr "Legt fest, wer diese Komponente ändern kann." #: src/pies.c:1443 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Text, der zurück gesendet wird, wenn der Zugriff verweigert wird (nur inetd-Komponenten)." #: src/pies.c:1448 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/pies.c:1449 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Datei entfernen, bevor die Komponente gestartet wird." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1456 src/pies.c:1465 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Verbindung nach Sekunden Inaktivität trennen (nicht implementiert)." #: src/pies.c:1629 msgid "Authentication realm name" msgstr "Realm-Name für Legitimierung" #: src/pies.c:1641 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "Syslog-Gerät: entweder absoluter Pfadname der Socket-Datei oder eine IPv4-Adresse und optional ein Port, getrennt durch einen Doppelpunkt" #: src/pies.c:1647 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Leistung des Systemprotokolls festlegen. Argument kann eines der folgenden sein: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 bis local7 (ohne Berücksichtigung von Groß-/Kleinschreibung) oder die Nummer einer Leistung." #: src/pies.c:1652 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Meldungen für das Systemprotokoll mit dieser Zeichenkette markieren" #: src/pies.c:1655 msgid "filename" msgstr "Dateiname" #: src/pies.c:1655 msgid "Name of the fallback log file" msgstr "Name der Fallback-Protokolldatei" #: src/pies.c:1661 src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "Argument" #: src/pies.c:1661 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Jeder Meldung deren Priorität voranstellen" #: src/pies.c:1696 msgid "tag: string" msgstr "tag: Zeichenkette" #: src/pies.c:1697 msgid "Define a component" msgstr "Komponente definieren" #: src/pies.c:1710 msgid "Define control socket" msgstr "Steuer-Socket definieren" #: src/pies.c:1716 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Systemprotokollierung einrichten" #: src/pies.c:1721 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen." #: src/pies.c:1726 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Quellinformationen zusammen mit Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen." #: src/pies.c:1731 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Vollständiger Name des Statusverzeichnisses des Programms." #: src/pies.c:1736 msgid "Write PID to this file." msgstr "PID in diese Datei schreiben." #: src/pies.c:1743 src/pies.c:1750 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignoriert zwecks Kompatibilität zu Version 1.2." #: src/pies.c:1757 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Ort der QOTD-Datei festlegen." #: src/pies.c:1791 msgid "Set global system limits." msgstr "Globale Systembegrenzungen festlegen." #: src/pies.c:1797 msgid "arg: char" msgstr "Arg: Zeich" #: src/pies.c:1798 msgid "Default runlevel" msgstr "Vorgabe-Runlevel" #: src/pies.c:1805 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr " Sekunden auf die Beendigung aller Komponenten warten." #: src/pies.c:1818 msgid "Set global ACL." msgstr "Globale ACL festlegen." #: src/pies.c:1823 msgid "name: string" msgstr "Name: Zeichenkette" #: src/pies.c:1824 msgid "Define an ACL." msgstr "Eine ACL definieren." #: src/pies.c:1829 msgid "file-or-dir: string" msgstr "Datei-oder-Verzeichnis: Zeichenkette" #: src/pies.c:1830 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Die inetd-Konfigurationsdatei oder das -verzeichnis einbeziehen" #: src/pies.c:1835 msgid "file: string" msgstr "file: Zeichenkette" #: src/pies.c:1836 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Komponenten aus der angegebenen MeTA1-Konfigurationsdatei einbeziehen." #: src/pies.c:1843 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Den Namen des MeTA1-Warteschlangenverzeichnisses festlegen (Vorgabe ist /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1850 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Vollständiger Pfad zur ausführbaren Datei des Mailprogramms." #: src/pies.c:1857 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Befehlszeile des Mailprogramms (ohne Empfängeradressen)" #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1912 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Struktur der Konfigurationsdatei für pies.\n" "Weitere Informationen erhalten Sie mit »info pies configuration«." #: src/pies.c:1946 msgid "reading configuration" msgstr "Konfiguration wird gelesen" #: src/pies.c:2092 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "unerwartetes Zeichen %#03o in PID-Datei »%s«" #: src/pies.c:2102 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "Signal kann nicht an Master-Prozess %lu gesendet werden: %s" #: src/pies.c:2187 src/pies.c:2203 src/pies.c:2232 msgid "pies is not running" msgstr "Pies läuft nicht" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "Pies wird mit PID %lu neu geladen" #: src/pies.c:2208 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "Pies läuft nicht, aber eine PID-Datei wurde gefunden (PID %lu)" #: src/pies.c:2214 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "Pies scheint mit PID %lu zu laufen, aber antwortet nicht" #: src/pies.c:2236 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "Pies mit PID %lu wird gestoppt" #: src/pies.c:2267 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s scheint mit der PID %lu zu laufen. Falls nicht, entfernen Sie »%s« und versuchen Sie es erneut." #: src/pies.c:2286 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "PID-Datei »%s« kann nicht erzeugt werden: %s" #: src/pies.c:2310 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "Mailprogramm-Befehlszeile kann nicht verarbeitet werden: %s" #: src/pies.c:2531 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "unbekannter Syntaxtyp: %s" #: src/pies.c:2564 #, c-format msgid "conflicting options: %s%s and %s%s" msgstr "Optionen %s%s und %s%s widersprechen sich" #: src/pies.c:2602 msgid "Operation Mode" msgstr "Operationsmodus" #: src/pies.c:2607 src/piesctl.c:2406 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/pies.c:2608 src/piesctl.c:2407 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "DATEI anstelle der Standardkonfiguration verwenden" #: src/pies.c:2618 src/piesctl.c:2418 msgid "show configuration file summary" msgstr "Zusammenfassung der Konfigurationsdatei anzeigen" #: src/pies.c:2625 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "Konfigurationsdatei vorverarbeiten und dann beenden" #: src/pies.c:2632 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "Start erzwingen, auch wenn bereits eine andere Instanz läuft" #: src/pies.c:2640 msgid "remain in foreground" msgstr "im Vordergrund bleiben" #: src/pies.c:2646 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "nicht vom SysV-Initmodus ausgehen, wenn die PID 1 ist" #: src/pies.c:2653 msgid "run in inetd mode" msgstr "im inetd-Modus ausführen" #: src/pies.c:2663 src/pies.c:2778 src/piesctl.c:2394 src/piesctl.c:2527 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: src/pies.c:2664 msgid "set instance name" msgstr "den Instanznamen festlegen" #: src/pies.c:2672 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: src/pies.c:2673 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "vorgegebene Maximalrate für Komponenten im inetd-Stil festlegen" #: src/pies.c:2681 msgid "log to stderr" msgstr "In die Standardfehlerausgabe (stderr) protokollieren" #: src/pies.c:2689 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: src/pies.c:2690 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "Konfigurationsdateien in der angegebenen Syntax annehmen" #: src/pies.c:2697 msgid "log to syslog" msgstr "In das Systemprotokoll (syslog) protokollieren" #: src/pies.c:2705 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "Konfigurationsdatei einlesen und dann beenden" #: src/pies.c:2715 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "telinit-Befehl: führen Sie »pies -T --help« für weitere Hilfe aus" #: src/pies.c:2725 src/piesctl.c:2476 msgid "Preprocessor" msgstr "Präprozessor" #: src/pies.c:2730 src/piesctl.c:2481 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/pies.c:2731 src/piesctl.c:2482 msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor" msgstr "BEFEHL anstelle des Standard-Präprozessors verwenden" #: src/pies.c:2739 src/piesctl.c:2490 msgid "disable preprocessing" msgstr "Vorverarbeitung deaktivieren" #: src/pies.c:2747 src/piesctl.c:2498 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: src/pies.c:2748 src/piesctl.c:2499 msgid "add include directory" msgstr "Include-Verzeichnis hinzufügen" #: src/pies.c:2758 src/piesctl.c:2509 msgid "clear default preprocessor search path" msgstr "Standard-Suchpfad des Präprozessors leeren" #: src/pies.c:2766 src/piesctl.c:2516 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAME[=WERT]" #: src/pies.c:2768 src/piesctl.c:2518 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "Ein Präprozessorsymbol NAME mit WERT oder leer definieren" #: src/pies.c:2779 src/piesctl.c:2528 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "Die Definition des Präprozessor-Symbols NAME aufheben" #: src/pies.c:2789 msgid "Component Management" msgstr "Komponentenverwaltung" #: src/pies.c:2794 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "die laufende Instanz von Pies neu laden" #: src/pies.c:2807 msgid "restart components named in the command line" msgstr "die in der Befehlszeile angegebenen Komponenten neu starten" #: src/pies.c:2816 msgid "display info about the running instance" msgstr "Informationen zur laufenden Instanz anzeigen" #: src/pies.c:2825 msgid "stop the running instance" msgstr "Die laufende Instanz anhalten" #: src/pies.c:2834 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Debugging und zusätzliche Fehlerdiagnose" #: src/pies.c:2839 msgid "dump dependency map" msgstr "Abhängigkeitsdarstellung ausgeben" #: src/pies.c:2845 msgid "trace dependencies" msgstr "Abhängigkeiten verfolgen" #: src/pies.c:2851 msgid "trace prerequisites" msgstr "Voraussetzungen verfolgen" #: src/pies.c:2857 msgid "list components in shutdown sequence ordering" msgstr "Komponenten in der Reihenfolge der Abschaltung auflisten" #: src/pies.c:2863 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "Quellinformationen zusammen mit Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: src/pies.c:2871 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #: src/pies.c:2872 msgid "set debug verbosity level" msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen" #: src/pies.c:2965 #, c-format msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n" msgstr "Dieser Pies verwendet %s, um seine Konfiguration vorzuverarbeiten\n" #: src/pies.c:2968 #, c-format msgid "Preprocessor include path: %s\n" msgstr "Präprozessor-Include-Pfad: %s\n" #: src/pies.c:2973 msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n" msgstr "Dieser Pies verwendet keinen Konfigurationspräprozessor.\n" #: src/pies.c:2987 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "Überwachung des Aufrufs und der Ausführung von Prozessen" #: src/pies.c:3013 src/piesctl.c:2569 src/sysvinit.c:987 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "Fehler in parseopt_getopt" #: src/pies.c:3156 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: Steuer-URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: src/pies.c:3217 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "eine weitere Instanz von Pies könnte laufen (PID %lu), verwenden Sie --force, um dies zu umgehen" #: src/pies.c:3224 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "eine andere Instanz von Pies läuft bereits (PID %lu)" #: src/pies.c:3240 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s wird gestartet" #: src/pies.c:3251 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "nicht als absoluter Pfadname gestartet, Neustart wird nicht funktionieren" #: src/pies.c:3269 msgid "restart command ignored" msgstr "Neustart-Befehl ignoriert" #: src/pies.c:3351 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s beendet" #: src/pies.c:3358 msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/piesctl.c:71 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "Socket-URL für diese Instanz." #: src/piesctl.c:76 src/piesctl.c:123 msgid "Source IP address." msgstr "Quell-IP-Adresse." #: src/piesctl.c:118 msgid "Default socket URL." msgstr "Vorgegebene Socket-URL." #: src/piesctl.c:128 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Verbindung zu einer Pies-Instanz einrichten" #: src/piesctl.c:158 src/piesctl.c:179 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: Konfiguration wird aus %s gelesen\n" #: src/piesctl.c:166 src/piesctl.c:200 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: URL in %s nicht gefunden\n" #: src/piesctl.c:194 src/piesctl.c:216 src/piesctl.c:2364 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: src/piesctl.c:209 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: Ausweichen auf vorgegebene URL\n" #: src/piesctl.c:227 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: verwendet URL %s\n" #: src/piesctl.c:235 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Struktur der Konfigurationsdatei für piesctl.\n" "Weitere Informationen erhalten Sie mit »info piesctl.conf«." #: src/piesctl.c:254 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/piesctl.c:382 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "Header %s kann nicht installiert werden: %s" #: src/piesctl.c:526 msgid "HTTP read error" msgstr "HTTP-Lesefehler" #: src/piesctl.c:576 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "%lu von %lu Bytes wurden geschrieben" #: src/piesctl.c:599 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "Kopfzeile fehlerhaft formatiert: %s" #: src/piesctl.c:633 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "Unerwartete Antwort: %s" #: src/piesctl.c:640 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Version: %s" #: src/piesctl.c:647 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "Falscher Antwort-Status: %s" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "Falsche Inhaltslänge: %s" #: src/piesctl.c:685 msgid "content read error" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts" #: src/piesctl.c:691 msgid "no content type specified" msgstr "Kein Inhaltstyp angegeben" #: src/piesctl.c:693 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "Inhaltstyp nicht unterstützt: %s" #: src/piesctl.c:704 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "Originales JSON war: %s" #: src/piesctl.c:706 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "Originale Statuszeile: %s %s %s" #: src/piesctl.c:739 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: Rohes JSON gab Folgendes zurück:\n" #: src/piesctl.c:773 msgid "please report" msgstr "Bitte melden" #: src/piesctl.c:866 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "Nicht unterstützter Legitimierungstyp: %s" #: src/piesctl.c:884 #, c-format msgid "%s user" msgstr "Benutzer %s" #: src/piesctl.c:885 #, c-format msgid "%s password" msgstr "Passwort %s" #: src/piesctl.c:935 src/piesctl.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "»%s« ist vom falschen Typ" #: src/piesctl.c:941 src/piesctl.c:1017 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "Kein Element »%s«" #: src/piesctl.c:945 src/piesctl.c:1021 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "Wert von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: src/piesctl.c:1037 src/piesctl.c:1473 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: unerwarteter Werttyp" #: src/piesctl.c:1177 msgid "unexpected end of statement" msgstr "Unerwartetes Ende der Anweisung" #: src/piesctl.c:1186 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "Ende der Anweisung erwartet, aber »%s« gefunden" #: src/piesctl.c:1252 src/piesctl.c:1259 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s benötigt ein Argument" #: src/piesctl.c:1268 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "Unvollständiger Einschub" #: src/piesctl.c:1271 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "Verarbeitungsfehler in %s" #: src/piesctl.c:1377 msgid "condition must be specified" msgstr "Bedingung muss angegeben werden" #: src/piesctl.c:1446 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "Attribut »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: src/piesctl.c:1462 msgid "no component matches the supplied condition" msgstr "es gibt keine Komponente, die die angegebene Bedingung erfüllt" #: src/piesctl.c:1489 src/piesctl.c:1769 src/piesctl.c:1969 src/piesctl.c:2044 #: src/piesctl.c:2121 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/piesctl.c:1492 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "Unbekannter Status" #: src/piesctl.c:1775 msgid "unrecognized response" msgstr "Unbekannte Antwort" #: src/piesctl.c:1839 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "»list« oder »set« erwartet, aber »%s« gefunden" #: src/piesctl.c:1852 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "Unbekannter Unterbefehl: %s" #: src/piesctl.c:1893 msgid "bad syntax" msgstr "Fehlerhafte Syntax" #: src/piesctl.c:2139 src/piesctl.c:2152 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "Unerwartetes Wort: %s" #: src/piesctl.c:2172 msgid "[CONDITION]" msgstr "[BEDINGUNG]" #: src/piesctl.c:2173 msgid "list configured components" msgstr "Eingerichtete Komponenten auflisten" #: src/piesctl.c:2174 src/piesctl.c:2176 src/piesctl.c:2178 msgid "CONDITION" msgstr "BEDINGUNG" #: src/piesctl.c:2175 msgid "stop components" msgstr "Komponenten stoppen" #: src/piesctl.c:2177 msgid "start components" msgstr "Komponenten starten" #: src/piesctl.c:2179 msgid "restart components" msgstr "Komponenten neu starten" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2184 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" "\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "BEDINGUNG ist so definiert:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2201 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[SCHLÜSSELWÖRTER …]" #: src/piesctl.c:2202 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "Informationen zur laufenden GNU Pies-Instanz anzeigen" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2206 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "Verfügbare SCHLÜSSELWÖRTER sind: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2208 msgid "stop running pies instance" msgstr "Laufende Pies-Instanz anhalten" #: src/piesctl.c:2210 msgid "restart pies instance" msgstr "Pies-Instanz neu starten" #: src/piesctl.c:2213 msgid "reload configuration" msgstr "Konfiguration erneut laden" #: src/piesctl.c:2215 msgid "clear configuration file list" msgstr "Konfigurationsdateiliste leeren" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2217 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SYNTAX DATEI" #: src/piesctl.c:2218 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "DATEI der angegebenen SYNTAX zur Liste der Konfigurationsdateien hinzufügen" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2220 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NAME [NAME...]" #: src/piesctl.c:2221 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "Aufgelistete Namen aus der Liste der Konfigurationsdateien entfernen" #: src/piesctl.c:2223 msgid "list configuration files" msgstr "Konfigurationsdateien auflisten" #: src/piesctl.c:2225 msgid "list or change the runlevel" msgstr "Runlevel auflisten oder ändern" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2228 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NAME]" #: src/piesctl.c:2229 msgid "list init execution environment" msgstr "Ausführungsumgebung für Initialisierung auflisten" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2231 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NAME=WERT" #: src/piesctl.c:2232 src/piesctl.c:2235 msgid "update execution environment" msgstr "Ausführungsumgebung aktualisieren" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2234 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NAME" #: src/piesctl.c:2268 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: Befehl %s ist nicht eindeutig:\n" #: src/piesctl.c:2277 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" #: src/piesctl.c:2291 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Verfügbare Befehle mit Argumenten sind:" #: src/piesctl.c:2395 msgid "connect to instance NAME" msgstr "Zur Instanz NAME verbinden" #: src/piesctl.c:2425 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "Konfigurationsdateien vorverarbeiten und dann beenden" #: src/piesctl.c:2432 msgid "verbose diagnostics" msgstr "Ausführliche Diagnosemeldungen" #: src/piesctl.c:2443 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "Erhaltene Antworten unverändert speichern" #: src/piesctl.c:2454 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/piesctl.c:2455 msgid "connect to this socket" msgstr "Zu diesem Socket verbinden" #: src/piesctl.c:2465 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "Konfigurationsdatei ~/.netrc nicht einlesen" #: src/piesctl.c:2542 msgid "GNU pies control program" msgstr "GNU Pies Steuerprogramm" #: src/piesctl.c:2543 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "BEFEHL [ARG …]" #: src/piesctl.c:2576 msgid "not enough arguments" msgstr "Nicht genügend Argumente" #: src/progman.c:395 msgid "ANSI sequence too long" msgstr "ANSI-Befehlsfolge ist zu lang" #: src/progman.c:522 src/progman.c:544 src/progman.c:639 #, c-format msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s beim Lesen von %s" #: src/progman.c:531 src/progman.c:648 #, c-format msgid "%s: EOF on %s" msgstr "%s: EOF auf %s" #: src/progman.c:553 #, c-format msgid "%s: EOF writing %s" msgstr "%s: EOF beim Schreiben von %s" #: src/progman.c:577 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "Ausgabedatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/progman.c:801 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "Unerwartete Adressfamilie: %d" #: src/progman.c:835 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "Verbindungen in Klasse %s/%s: %lu" #: src/progman.c:995 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "Neuerzeugung von %s ist zu schnell, wird für %d Minute deaktiviert" msgstr[1] "Neuerzeugung von %s ist zu schnell, wird für %d Minuten deaktiviert" #: src/progman.c:1012 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s wird zu oft gestartet, wird für %d Minute deaktiviert" msgstr[1] "%s wird zu oft gestartet, wird für %d Minuten deaktiviert" #: src/progman.c:1109 #, c-format msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "%s: Befehlszeile kann nicht geteilt werden: %s" #: src/progman.c:1138 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:1140 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden: %s" #: src/progman.c:1169 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht gestartet werden: %s" #: src/progman.c:1236 src/progman.c:1266 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "%s wird zurückgesetzt" #: src/progman.c:1262 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: src/progman.c:1268 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: Datei »%s« kann nicht entfernt werden: %s" #: src/progman.c:1373 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden: Forken fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:1402 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s gestartet, PID=%lu" #: src/progman.c:1425 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "Zugriff von %s blockiert" #: src/progman.c:1447 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket: %s" #: src/progman.c:1494 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: Zugriff von %s verweigert: zu viele laufende Instanzen" #: src/progman.c:1508 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: Zugriff von %s verweigert: zu viele Verbindungen von dieser IP-Adresse" #: src/progman.c:1548 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "%s wird benötigt" #: src/progman.c:1554 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: zu viele laufende Instanzen, Verbindung wird ausgesetzt" #: src/progman.c:1708 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "INTERNER FEHLER: Versuch, den nicht existierenden Prozess %s abzuwürgen" #: src/progman.c:1725 msgid "checking for components to start" msgstr "Zu startende Komponenten werden geprüft" #: src/progman.c:1906 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) erfolgreich beendet" #: src/progman.c:1909 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) schlug mit Status %d fehl" #: src/progman.c:1922 msgid " (core dumped)" msgstr " (Speicherabzug geschrieben)" #: src/progman.c:1924 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) beendete sich bei Signal %d%s" #: src/progman.c:1929 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) hielt bei Signal %d an" #: src/progman.c:1933 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) wurde mit nicht erkanntem Status beendet: %d" #: src/progman.c:2005 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "Liste der Empfängeradressen kann nicht eingelesen werden (%s)" #: src/progman.c:2010 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "Benachrichtigung wird an %s gesendet" #: src/progman.c:2057 src/progman.c:2087 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: »fork« fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:2065 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "Mailprogramm gestartet: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2077 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: »pipe« fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:2112 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "Schreiben in Pipe nicht möglich: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2157 msgid "exited with code" msgstr "abgebrochen mit Code" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2160 msgid "terminated on signal" msgstr "beendet mit Signal" #: src/progman.c:2308 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "%s wird ausgeführt" #: src/progman.c:2332 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "Befehl gestartet: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2334 msgid "[action]" msgstr "[Aktion]" #: src/progman.c:2349 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: wurde mit Code %d beendet" #: src/progman.c:2354 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: beendete sich bei Signal %d" #: src/progman.c:2359 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: mit nicht erkanntem Status beendet" #: src/progman.c:2386 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "Komponente %s wird deaktiviert" #: src/progman.c:2418 msgid "unknown child" msgstr "Unbekanntes Kind" #: src/progman.c:2522 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "Komponente »%s« wird gestoppt" #: src/progman.c:2542 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "Komponente »%s« wird aufgeweckt" #: src/progman.c:2556 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "Komponente »%s« wird gestoppt: Komponente nicht gestartet" #: src/progman.c:2565 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "Lauscher %s wird deaktiviert" #: src/progman.c:2578 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "Lauscher %s wird aktiviert" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "Wechsel zu EGID %lu nicht möglich: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "Wechsel zu EUID %lu nicht möglich: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: ungültige Oktalzahl (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask ist ungültig (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: ungültiger Modus (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "kein solcher Benutzer: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "keine solche Gruppe: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:381 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-Name des Sockets ist zu lang" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: ist kein Socket" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: Unbekannter Rechnername %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: nicht unterstützte Adressfamilie" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: Setzen von »reuseaddr« fehlgeschlagen: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "keine Möglichkeit zum Senden der fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei fd-Übergabe im Status %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für %s nicht möglich: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "fd %d wird deaktiviert" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "fd %d wird aktiviert" #: src/sysvinit.c:513 src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/sysvinit.c:520 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "Dateiende in %s: wird erneut geöffnet" #: src/sysvinit.c:532 msgid "got invalid initreq" msgstr "Ungültiges initreq erhalten" #: src/sysvinit.c:755 src/sysvinit.c:768 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/sysvinit.c:931 #, c-format msgid "argument to %s%s too long" msgstr "Argument %s%s ist zu lang" #: src/sysvinit.c:944 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: src/sysvinit.c:945 msgid "set interval between sending TERM and KILL signals" msgstr "Intervall zwischen dem Senden der Signale TERM und KILL festlegen" #: src/sysvinit.c:956 msgid "VAR=[VAL]" msgstr "VAR=[WERT]" #: src/sysvinit.c:957 msgid "change environment" msgstr "Umgebung ändern" #: src/sysvinit.c:1007 msgid "bad number of arguments" msgstr "falsche Anzahl an Argumenten" #: src/sysvinit.c:1012 #, c-format msgid "invalid runlevel: %s" msgstr "Ungültiger Runlevel: %s" #: src/sysvinit.c:1037 src/sysvinit.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/sysvinit.c:1042 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s" #: src/sysvinit.c:1170 msgid "unknown syntax type" msgstr "Unbekannter Syntaxtyp" #: src/sysvinit.c:1196 msgid "not enough fields" msgstr "Nicht genügend Felder" #: src/sysvinit.c:1205 msgid "invalid runlevel" msgstr "Ungültiger Runlevel" #: src/sysvinit.c:1221 msgid "unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #: src/sysvinit.c:1322 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) bei %s" #: src/sysvinit.c:1401 msgid "argument must be a single character" msgstr "Argument muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/sysvinit.c:1406 msgid "not a valid runlevel" msgstr "Kein gültiger Runlevel" #: src/sysvinit.c:1428 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "Kein gültiger Runlevel: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "Unbekannte Gruppe: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "Effektive GID konnte nicht zu %lu gesetzt werden" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "zweites setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) war erfolgreich, sollte aber nicht" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Nicht-Root-Privilegien für setuid können nicht abgegeben werden" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "Unvollständiger Satz" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "Nicht erkannte Zeile wird ignoriert" #: lib/pp.c:40 msgid "no preprocessor configured" msgstr "kein Präprozessor konfiguriert" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: Ungültiger Verbindungstyp: Port ist für UNIX-Sockets bedeutungslos" #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "Adresse konnte nicht eingelesen werden" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: Interner Fehler beim Umwandeln einer Netzwerkadresse" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: close-on-exec kann nicht gesetzt werden: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "Adressfamilie von Quelle und Ziel sind unterschiedlich" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "Fehler in ARGP_HELP_FMT: falsche Verwendung von [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "Fehler in ARGP_HELP_FMT: falscher Wert für %s (nahe %s)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "Fehler in ARGP_HELP_FMT: Wert für %s ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: Parameter für ARGP_HELP_FMT erfordert einen Wert" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: fehlendes Begrenzungszeichen nahe %s" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "oder: %s [OPTIONEN…] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatorische und optionale Argumente zu langen Optionen sind ebenso obligatorisch oder optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Wenn eine Option mehrere Formen hat, ist das erforderliche oder optionale Argument nur einmal angegeben, nach der letzten Form." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "Aufruf: %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONEN…]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "oder: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Melden Sie Fehler oder Verbesserungsvorschläge an <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "Fehler bei Speicherzuteilung" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "Unbekannte Option »-%c«" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "Option »%s%*.*s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "Unbekannte Option »%s%*.*s«" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "Option »%s%s« erfordert ein Argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "Option »%s%s« akzeptiert keine Argumente" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "Falscher Wert für Option »%s%s«" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "Ungültiges Argument »%s«" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Informative Optionen" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "Einen kurzen Benutzungshinweis anzeigen" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s erwartet" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s erwartet, aber %s gefunden" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "Ungültige Netzmaske: »%s«" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "Nicht erkannte Adressfamilie: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "Ungültige Netzwerkadresse: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "Leer" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "von Zeichenketten" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "Zahl" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "von Zahlen" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "Uhrzeit" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "von Uhrzeiten" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "Boolean" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "von Booleans" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "von IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "von CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "von Rechnernamen" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "Socketadresse" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "von Socketadressen" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "Abschnitt" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "Nichts" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Deaktiviert;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "Liste %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:183 msgid "end of file in comment" msgstr "Dateiende innerhalb eines Kommentars" #: grecs/src/grecs-lex.l:318 msgid "end of file in quoted string" msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette in Anführungszeichen" #: grecs/src/grecs-lex.l:384 grecs/src/meta1-lex.l:115 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "verirrtes Zeichen %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/meta1-lex.l:116 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "verirrtes Zeichen \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:421 #, c-format msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning" msgstr "\"%2.2s\" beginnt den Kommentar an dieser Stelle; verwenden Sie Anführungszeichen, wenn es ein Teil der Zeichenkette sein soll, oder fügen Sie ein Leerzeichen ein, um diese Warnung zu unterdrücken" #: grecs/src/grecs-lex.l:460 grecs/src/grecs-lex.l:478 msgid "invalid include statement" msgstr "unzulässige Verwendung der include-Anweisung" #: grecs/src/grecs-lex.l:494 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: grecs/src/grecs-lex.l:502 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Unbekannte Datei oder unbekanntes Verzeichnis" #: grecs/src/grecs-lex.l:835 grecs/src/grecs-lex.l:860 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Aufruf von »stat« für %s nicht möglich" #: grecs/src/grecs-lex.l:841 grecs/src/grecs-lex.l:847 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rekursive Inklusion" #: grecs/src/grecs-lex.l:850 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "»%s« ist hier bereits enthalten" #: grecs/src/grecs-lex.l:854 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "»%s« ist bereits in der obersten Ebene enthalten" #: grecs/src/grecs-lex.l:871 grecs/src/grecs-lex.l:892 #: grecs/src/meta1-lex.l:159 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: grecs/src/grecs-lex.l:1182 grecs/src/grecs-lex.l:1203 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "Zeile #line kann nicht verarbeitet werden: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1189 grecs/src/grecs-lex.l:1206 msgid "invalid #line statement" msgstr "Unzulässige Verwendung der #line-Anweisung" #: grecs/src/grecs-lex.l:1192 grecs/src/grecs-lex.l:1208 msgid "malformed #line statement" msgstr "Fehlerhaft formatierte #line-Anweisung" #: grecs/src/grecs-lex.l:1297 grecs/src/grecs-lex.l:1328 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "»%s« kann nicht gestartet werden" #: grecs/src/grecs-lex.l:1350 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "Prozess %s mit Status %d fehlgeschlagen" #: grecs/src/grecs-lex.l:1355 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "Prozess %s mit Signal %d beendet" #: grecs/src/grecs-lex.l:1359 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "Prozess %s wurde unnormal beendet (%d)" #: grecs/json/json.c:96 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: grecs/json/json.c:97 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: grecs/json/json.c:98 msgid "Unrecognized token" msgstr "%s: nicht erkanntes Symbol" #: grecs/json/json.c:99 msgid "Bad delimiter" msgstr "Falsches Begrenzungszeichen" #: grecs/json/json.c:100 msgid "Malformed string" msgstr "Fehlerhafte Zeichenkette" #: grecs/json/json.c:101 msgid "Value out of range" msgstr "Wert ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #: grecs/json/json.c:102 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe" #: grecs/json/json.c:103 msgid "Usage error" msgstr "Aufruffehler" #: grecs/json/json.c:107 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: grecs/src/lineacc.c:68 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«" #: grecs/src/meta1-lex.l:105 msgid "newline in a string" msgstr "Zeilenumbruch in einer Zeichenkette" #: grecs/src/path-parser.c:65 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: grecs/src/path-parser.c:111 grecs/src/path-parser.c:126 msgid "unexpected end of file" msgstr "unerwartetes Dateiende" #: grecs/src/path-parser.c:146 msgid "parse error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "Pfadname des Sockets ist zu lang: »%s«" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: Müll bei %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "Dienst nicht angegeben: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: Adresse konnte nicht eingelesen werden: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "Schema unbekannt oder nicht unterstützt: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: UNIX-Socket muss ein absoluter Dateiname sein" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "Element nicht in Tabelle gefunden" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "Symboltabelle ist voll" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "ein oder mehrere Argumente" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "Unbekannter Typ; bitte melden Sie diesen Fehler" #: grecs/src/tree.c:310 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "Abschnitts-Schlüsselwort als Skalar verwendet" #: grecs/src/tree.c:312 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "Skalar-Schlüsselwort als Abschnitt verwendet" #: grecs/src/tree.c:315 msgid "unknown keyword" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort" #: grecs/src/tree.c:350 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: Kein gültiger boolescher Wert" #: grecs/src/tree.c:410 grecs/src/tree.c:634 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: keine gültige IP-Adresse oder Rechnername" #: grecs/src/tree.c:434 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: keine gültige Portnummer" #: grecs/src/tree.c:442 msgid "missing port number" msgstr "Portnummer fehlt" #: grecs/src/tree.c:491 msgid "numeric overflow" msgstr "Numerischer Überlauf" #: grecs/src/tree.c:496 msgid "value out of allowed range" msgstr "Wert ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #: grecs/src/tree.c:531 grecs/src/tree.c:561 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "Keine Zahl (gestoppt bei »%s«)" #: grecs/src/tree.c:625 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: keine gültige IP-Adresse" #: grecs/src/tree.c:752 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "zu viele Argumente für »%s«; Semikolon fehlt...?" #: grecs/src/tree.c:766 grecs/src/tree.c:814 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNER FEHLER bei %s:%d: unbehandelter Datentyp %d" #: grecs/src/tree.c:781 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: inkompatibler Datentyp im Listeneintrag #%d" #: grecs/src/tree.c:801 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "inkompatibler Datentyp für »%s«" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:78 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "Kein verfügbarer Speicher beim Versuch, den Fehlerkontext zu speichern" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Wird neu gestartet" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: Variable ist Null oder nicht gesetzt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "Warnung: nicht definierte Variable »%.*s«" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "Keine Datei entspricht dem Muster %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "WS-Trimming" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "Befehlsersetzung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "Liste zusammenführen" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "Tilden-Expandierung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "Variablen-Expandierung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "Anführungszeichen entfernen" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "Pfad-Expandierung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Eingabe:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Anfängliche Liste:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Zusammengeführte Liste:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "Kein Fehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "Abschließendes Anführungszeichen fehlt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "Ungültige Worttrennung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "Unvollständiges Paar geschweifter Klammern" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "Nicht definierte Variable" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "Eingabe ausgeschöpft" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "Globbing-Fehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "benutzerdefinierter Fehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "ungültige Parameternummer in Zuweisung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "Fehlendes schließendes %c (Beginn bei #%lu)" #, c-format #~ msgid "not a number: %s" #~ msgstr "Keine Zahl: %s" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Aliase" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Written by " #~ msgstr "Geschrieben von " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "component %s depends on itself" #~ msgstr "Komponente %s hängt von sich selbst ab" #~ msgid "Override default syslog facility for this component." #~ msgstr "Die vorgegebene Systemprotokoll-Leistung für diese Komponente übergehen." #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "Weiterleitung »%s« kann nicht ausgeführt werden: Forken fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "redirector for %s started, pid=%lu" #~ msgstr "Weiterleitung für %s gestartet, PID=%lu" #~ msgid "removing redirector %s, pid=%lu" #~ msgstr "Weiterleitung %s wird entfernt, PID=%lu" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Externe Vorverarbeitung »%s« kann nicht gestartet werden" #~ msgid "Cannot parse include line" #~ msgstr "Eingabezeile kann nicht verarbeitet werden" #~ msgid "missing command line" #~ msgstr "fehlende Befehlszeile" #~ msgid "%s: unknown host name" #~ msgstr "%s: Unbekannter Rechnername" #~ msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" #~ msgstr "%s: Ungültiger Verbindungstyp: nicht unterstützte Adressfamilie" #~ msgid "%s: unsupported protocol" #~ msgstr "%s: nicht unterstütztes Protokoll" #~ msgid "unbalanced parentesis" #~ msgstr "Unvollständiges Klammerpaar" #~ msgid "preprocess config and exit" #~ msgstr "Konfigurationsdatei vorverarbeiten und dann beenden" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: Unbekanntes Schlüsselwort" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Neustart:%.*s;" #~ msgid "not enough arguments to telinit" #~ msgstr "Nicht genügend Argumente für telinit" #~ msgid "RUNLEVEL" #~ msgstr "RUNLEVEL" #~ msgid "emulate telinit command" #~ msgstr "telinit-Befehl emulieren" #~ msgid "accept failed: %s" #~ msgstr "Akzeptieren fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "can't listen on control socket %s: %s" #~ msgstr "Am Steuer-Socket %s kann nicht gelauscht werden: %s" #~ msgid "cannot stat %s/%s: %s" #~ msgstr "Aufruf von »stat« für %s/%s nicht möglich: %s" #~ msgid "error setting limit: %s" #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Begrenzung: %s" #~ msgid "error setting priority: %s" #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität: %s" #~ msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #~ msgstr "Modus: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #~ msgid "cannot open pid file `%s': %s" #~ msgstr "PID-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" #~ msgstr "Verknüpfung der PID-Datei »%s« konnte nicht gelöst werden: %s" #~ msgid "cannot become a daemon: %s" #~ msgstr "kann icht zum Hintergrunddienst werden: %s" #~ msgid "%s: cannot stat socket: %s" #~ msgstr "%s: Statusermittlung für Socket schlug fehl: %s" #~ msgid "%s: unable to create new socket: %s" #~ msgstr "%s: Neuer Socket kann nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "failed to bind" #~ msgstr "bind ist fehlgeschlagen" #~ msgid "%s: cannot connect: %s" #~ msgstr "%s: Verbindung fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Condition is defined as:" #~ msgstr "Bedingung ist definiert als:" #~ msgid "cannot unlink %s: %s" #~ msgstr "Verknüpfung der Datei %s konnte nicht gelöst werden: %s" #~ msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" #~ msgstr "Komponente %s deklariert das Abhängigkeitsziel %s, welches nicht deklariert ist" #~ msgid "managing sleeping/stopping components" #~ msgstr "Unterbrechen/Anhalten von Komponenten verwalten" #~ msgid "waitpid failed: %s" #~ msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "enabling component `%s'" #~ msgstr "Komponente %s wird aktiviert" #~ msgid "%s: cannot unlink: %s" #~ msgstr "%s: »unlink« fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "%s: cannot create socket: %s" #~ msgstr "%s: Socket kann nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "%s: cannot bind: %s" #~ msgstr "%s: »bind« fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "can't open %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "dump prerequisite charts" #~ msgstr "Voraussetzungsdarstellung ausgeben" #~ msgid "Set ACL." #~ msgstr "ACL festlegen." #~ msgid "Set location of the control file." #~ msgstr "Ort der Steuerdatei festlegen." #~ msgid "Set location of the statistics output file." #~ msgstr "Ort der Datei für die Statistikausgaben festlegen." #~ msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" #~ msgstr "Definition der Statusdatei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden: %s" #~ msgid "cannot open statfile `%s': %s" #~ msgstr "Statusdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" #~ msgstr "%s: zu viele laufende Instanzen, Zugriff von %s verweigert" #~ msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: kein passendes Programm für fd %d" #~ msgid "%s (%lu) dumped core" #~ msgstr "%s (%lu) erzeugte einen Core-Dump" #~ msgid "subprocess" #~ msgstr "Unterprozess" #~ msgid "dumping statistics to `%s'" #~ msgstr "Statistiken werden nach »%s« ausgegeben" #~ msgid "cannot rename %s to %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden: %s"