# translation of parted-1.8.8.po to German # German message for GNU parted. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Martin Ereth , 2007. # Martin von Löwis , 1999, 2000, 2001, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted-1.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-30 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 12:16+0200\n" "Last-Translator: Martin Ereth \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid token: %s" msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:548 lib/getopt.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:625 lib/getopt.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option `%s' erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:638 lib/getopt.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option `%s' benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:743 lib/getopt.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option `--%s'\n" #: lib/getopt.c:754 lib/getopt.c:757 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:859 lib/getopt.c:876 lib/getopt.c:1084 lib/getopt.c:1102 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:948 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option `-W %s' ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:972 lib/getopt.c:990 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1011 lib/getopt.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option `%s' benötigt ein Argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiger Sortierbuchstabe" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Klassenname des Buchstabens" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Zurück-Referenz" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nicht gefunden: [ oder [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht gefunden: ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht gefunden: \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorrausgehender ungültiger regülärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Verfrühtes Ende des regülären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht gefunden: ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein regulärer Ausdruck vorher" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später \n" "Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt sie zu verändern und zu verbreiten.\n" "Es gibt in dem gesetzlichen gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Fehler an <%s> berichten.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Fehler an <%s> berichten.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid token: %s" msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Speicherabbild" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1545 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1556 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen (%s). %s wurde nur lesbar geöffnet." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1714 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s, während %s zum Lesen positioniert wurde" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1674 #: libparted/arch/linux.c:1755 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s, während von %s gelesen wurde" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1831 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Auf %s kann nicht geschrieben werden, weil es nur-lesend geöffnet wurde." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1856 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s, während %s zum Schreiben positioniert wurde" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1804 #: libparted/arch/linux.c:1898 libparted/arch/linux.c:1970 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s, während auf %s geschrieben wurde" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen\n" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [GERÄT]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Dem Betriebssystem Änderungen an der Partitionstabelle mitteilen.\n" "\n" " -d, --dry-run das Betriebssystem nicht informieren\n" " -s, --summary eine Zusammenfassung der Inhalte ausgeben\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -v, --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Ohne GERÄT, alle Partitionen testen.\n" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Fehler an <%s> berichten.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s kann nicht geöffnet werden." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Der Speicher konnte nicht untersucht werden." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Die Partitionstabelle konnte nicht neu gelesen werden. Sie müssen also den Rechner neu hochfahren, bevor Sie geänderte Partitionen einhängen. Sie müssen auch Ihren Bootlader vor dem Booten neu installieren (was u.U. das Einhängen geänderter Partitionen erfordert). Man kann nicht beides tun! Also müssen Sie von einer Rettungsdiskette booten und ihren Bootlader von dort neu installieren. Lesen Sie Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted für mehr Informationen." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Die Partitionstabelle auf %s konnte nicht neu eingelesen werden (%s). Das bedeutet, dass das Hurd nichts über Ihre Änderungen weiss. Sie sollten den Computer neu starten, bevor Sie irgendwas mit %s machen." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:1967 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Vor einem Neustart sollten Sie Ihren Bootlader neu installieren. Lesen Sie den Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted für mehr Informationen." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s beim Versuch, %s auf die Platte zu speichern (sync)" # cformat removed for testing #: libparted/arch/linux.c:520 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Ruf von stat für Gerät %s schlug fehl - %s." #: libparted/arch/linux.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)." #: libparted/arch/linux.c:669 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n" "Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" #| "Using the default sector size (%lld)." msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n" "Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:746 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)." #: libparted/arch/linux.c:832 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Die Identität von Gerät %s konnte nicht ermittelt werden - %s" #: libparted/arch/linux.c:841 msgid "Generic IDE" msgstr "Standard IDE" #: libparted/arch/linux.c:862 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Das Gerät %s hat mehrere (%d) logische Sektoren pro physischem Sektor.\n" "GNU Parted unterstützt dies EXPERIMENTELL für einige spezielle Plattenkennungen/Dateisystem-Kombinationen, z.B.: GPT und ext2/3.\n" "Bitte besuchen Sie die Webseite für aktuelle Informationen." #: libparted/arch/linux.c:1039 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Fehler in der Initialisierung von SCSI-Gerät %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Das Gerät %s hat die Länge 0 und kann unmöglich ein Dateisystem oder eine Partitionstabelle speichern. Vielleicht haben Sie das falsche Gerät ausgewählt?" #: libparted/arch/linux.c:1216 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Geometrie von Datei/Gerät %s konnte nicht ermittelt werden. Sie sollten Parted nicht verwenden, wenn sie nicht WIRKLICH wissen, was Sie tun!" #: libparted/arch/linux.c:1276 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1329 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID controller" #: libparted/arch/linux.c:1334 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA Device" #: libparted/arch/linux.c:1339 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1345 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD drive" #: libparted/arch/linux.c:1351 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1356 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1361 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID Controller" #: libparted/arch/linux.c:1366 msgid "I2O Controller" msgstr "I20 controller" #: libparted/arch/linux.c:1371 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Linux device-mapper" msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper" #: libparted/arch/linux.c:1395 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1400 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libparted/arch/linux.c:1409 #, fuzzy #| msgid "Xen Virtual Block Device" msgid "Virtio Block Device" msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1414 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Nicht unterstützter Gerätetyp" #: libparted/arch/linux.c:1518 libparted/arch/linux.c:1590 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening %s: %s" msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1754 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2390 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Fehler beim Informieren des Kernels über Änderungen an der Partition %s -- %s. Das bedeutet, dass Linux Ihre Änderungen an %s vor einem Neustart nicht sehen wird. Sie sollten daher die Partition nicht einhängen oder sonst irgendwie benutzen, bis Sie den Rechner neu gestartet haben." #: libparted/arch/linux.c:2528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)." #: libparted/arch/linux.c:2553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n" #: libparted/arch/linux.c:2580 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2706 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "Parted konnte die Partitionstabelle von %s nicht neu einlesen (%s). Das bedeutet, dass Linux bis zum Neustart nichts über Ihrer Modifikationen weiss. " #: libparted/cs/geom.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have the end before the start!" msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Das Ende kommt nicht vor dem Anfang!" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Partitionen ausserhalb der Festplatte sind nicht möglich!" #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Versuch, die Sektoren %ld-%ld außerhalb der Partition auf %s zu schreiben." #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "Suche nach defekten Blöcken" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Die Ablaufverfolgung hat %d Aufrufe auf dem Stack:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Aussage (%s) bei %s:%d in der Funktion %s() fehlgeschlagen." #: libparted/disk.c:192 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: unbekannte Partitionstabelle" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Der libparted fehlt die Schreibunterstützung für %s. Vielleicht wurde sie nur lesbar übersetzt." #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Die Partition %d hat %s, aber das Dateisystem hat %s." #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown partition flag, %d." msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d." #: libparted/disk.c:1283 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine erweiterten Partitionen." #: libparted/disk.c:1858 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine logischen oder erweiterten Partitionen." #: libparted/disk.c:1871 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Zu viele primäre Partitionen." #: libparted/disk.c:1880 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Zu %s kann keine logische Partition hinzugefügt werden, da es keine erweiterte Partition gibt." #: libparted/disk.c:1904 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Auf %s kann es nicht mehr als eine erweiterte Partition geben." #: libparted/disk.c:1914 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Logische Partitionen können nicht außerhalb der erweiterten Partition sein." #: libparted/disk.c:1939 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Außerhalb der erweiterten Partition auf %s kann keine logische Partition existieren." #: libparted/disk.c:1949 libparted/disk.c:2008 libparted/disk.c:2186 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Es können keine überlappenden Partitionen existieren." #: libparted/disk.c:1957 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Es kann keine primäre Partition in einer erweiterten Partition sein." #: libparted/disk.c:2387 msgid "metadata" msgstr "Metadaten" #: libparted/disk.c:2389 msgid "free" msgstr "frei" #: libparted/disk.c:2391 parted/ui.c:1194 parted/ui.c:1222 msgid "extended" msgstr "erweitert" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1198 parted/ui.c:1226 msgid "logical" msgstr "logisch" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1190 parted/ui.c:1218 msgid "primary" msgstr "primär" #: libparted/disk.c:2411 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2415 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2417 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2419 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: libparted/disk.c:2421 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2423 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2427 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2429 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2431 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2433 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2435 msgid "atvrecv" msgstr "" #: libparted/disk.c:2437 msgid "diag" msgstr "" #: libparted/disk.c:2439 msgid "legacy_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:2445 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Fataler Fehler" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Keine Implementierung" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Nein" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: libparted/exception.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Es wurde ein Bug in GNU parted entdeckt. Bitte lesen Sie die Webseite http://www.gnu.org/software/parted/parted.html für Informationen, was wichtig für einen Fehlerbericht sein könnte. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht an bug-parted@gnu.org unter Angabe der Version (%s) und der folgenden Meldung: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Unterstützung für das Lesen von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Unterstützung für das Schreiben von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Unterstützung für das Hinzufügen von Partitionen zu AIX-Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Unterstützung für das Verdoppeln von Partitionen in AIX-Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Unterstützung für das Setzen des Systemtyps von Partitionen in AIX-Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Unterstützung für das Setzen von Bitschaltern in AIX-Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:787 #: libparted/labels/gpt.c:1782 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1426 libparted/labels/pc98.c:748 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Es können nicht alle Anforderungen an die Partition erfüllt werden." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Kann keine BSD-Disklabel-Zeile belegen." #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Kann keine dasd Disklabel-Zeile belegen" #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s -- falsche Signatur %x." #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ungültige Partitionstabelle - Rekursive Partition auf %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels nicht versteckt werden." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted kann von Windows Dynamic Disk verwaltete Partitionen nicht in der Größe verändern." #: libparted/labels/dvh.c:200 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s hat keine erweiterte Partition (volume header partition)." #: libparted/labels/dvh.c:326 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Die Prüfsumme ist falsch. Das weist auf eine defekte Partitionstabelle hin." #: libparted/labels/dvh.c:631 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Nur primäre Partitionen können Root-Partitionen sein." #: libparted/labels/dvh.c:645 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Nur primäre Partitionen können Swap-Partitionen sein." #: libparted/labels/dvh.c:659 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Nur logische Partitionen können Boot-Dateien sein." #: libparted/labels/dvh.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Nur logische Partitionen (Boot-Dateien) haben einen Namen." #: libparted/labels/dvh.c:829 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Zu viele primäre Partitionen" #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "Fehler beim Öffnen" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "Fehler beim Suchen" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl() Fehler" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "Versionsunterschied der API" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr " Nicht unterstützter Festplattentyp" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nicht unterstütztes Festplattenfomat" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "Festplatte ist in Verwendung" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Die Volumenbezeichnung ist beschädigt" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Ein Datensatzname ist beschädigt" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherreservierung ist fehlgeschlagen" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "Geräteprüfung fehlgeschlagen" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Das angegebene Gerät ist kein gültiges DASD-Gerät" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "Kein Platz für eine Volumenbezeichnung." #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "Kein Platz für Partitionsinformationen." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Ungültiges VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Die API-Version kann nicht abgefragt werden." #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Die aktuelle API-Version '%d' stimmt nicht mit der dasd-Treiber API '%d' überein!" #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Die Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Die Blöckgröße konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Die Festplatteninformationen konnten nicht gelesen werden." #: libparted/labels/gpt.c:493 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s enthält GPT-Signaturen, die anzeigen, dass es eine GPT-Tabelle hat. Es ist jedoch keine gültige vorgetäuschte MSDOS-Partitionstabelle vorhanden, die erforderlich wäre. Vielleicht wurde diese zerstört -- eventuell durch ein Programm, das GPT-Partitionstabellen nicht versteht. Oder vielleicht haben Sie die GPT-Tabelle gelöscht, und verwenden jetzt eine MS-DOS-Partitions-Tabelle. Ist dies eine GPT-Partitionstabelle?" #: libparted/labels/gpt.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Das Format der GPT-Partitionstabelle (%x) ist neuer als das von Parted verstandene. Bitte melden Sie das an: bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:740 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Nicht der gesamte verfügbare Platz von %s scheint verwendet. Sie können die GPT reparieren, damit der gesamte Platz verwendet wird (zusätzlich %llu Blöcke) oder Sie können mit den aktuellen Einstellungen fortfahren." #: libparted/labels/gpt.c:952 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Die Sicherung der GPT-Tabelle ist nicht am Ende der Festplatte, wo sie normalerweise sein sollte. Das kann bedeuten, dass ein anderes Betriebssystem glaubt, die Festplatte sei kleiner. Soll das durch Verschieben der Sicherung zum Ende (und löschen der alten Sicherung) korrigiert werden?" #: libparted/labels/gpt.c:976 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Sowohl die primäre als auch die Backup-GPT-Tabelle sind defekt. Versuchen Sie, eine neue Tabelle anzulegen und die Partititionen mit Hilfe von Parted's Rettungsmöglichkeiten zu restaurieren." #: libparted/labels/gpt.c:987 #, fuzzy #| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein. Daher wird die Sicherung verwendet." #: libparted/labels/gpt.c:999 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein. Daher wird die Sicherung verwendet." #: libparted/labels/gpt.c:1023 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ungültige Signatur %x für Mac-Partitionstabellen." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Die Partitionskarte hat keinen Partitionskarteneintrag!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s ist zu klein für eine Mac-Partitionstabelle!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partition %d hat eine ungültige Signatur %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partition %d hat eine ungültige Länge von 0 Bytes!" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Die Datenregion beginnt nicht am Anfang der Partition." #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Die Bootregion beginnt nicht am Anfang der Partition." #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Die Bootregion der Partition belegt nicht die ganze Partition." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Die Datenregion der Partition belegt nicht die ganze Partition." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Seltsame Blockgröße auf dem Gerätedeskriptor: %d Bytes ist nicht durch 512 teilbar." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Der Treiberdeskriptor sagt, dass die physische Blockgröße %d Bytes ist. Linux sagt, dass es %d Bytes sind." #: libparted/labels/mac.c:719 msgid "No valid partition map found." msgstr "Keine gültige Partitionskarte gefunden." #: libparted/labels/mac.c:780 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Widersprüchliche Größen in den Partitionskarteneinträgen! Eintrag 1 sagt, dass es %d Bytes sind, Eintrag %d sagt aber, dass es %d Bytes sind!" #: libparted/labels/mac.c:811 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Seltsam! Es gibt 2 Partitionskarteneinträge!" #: libparted/labels/mac.c:1357 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Eine Änderung des Namens der Root- oder Swap-Partition verhindert, dass Linux sie als solche erkennt." #: libparted/labels/mac.c:1461 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Eine weitere Partition kann nicht hinzugefügt werden -- die Partitionskarte ist zu klein!" #: libparted/labels/pc98.c:331 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s." #: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partition %d ist nicht auf Zylindergrenzen ausgerichtet. Das ist immer noch nicht unterstützt." #: libparted/labels/pc98.c:780 msgid "Can't add another partition." msgstr "Es kann keine weitere Partition hinzugefügt werden." #: libparted/labels/pt-tools.c:125 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/pt-tools.c:138 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Schleife bei Block %d gefunden." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Die %s-Liste scheint am Block %s fehlerhaft zu sein." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Die fehlerhaften Blöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Die Partitionsblöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Die Dateisystemblöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Die Bootblöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Der Partitionsblock konnte an %d nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Die Partitionsnummer konnte nicht zugewiesen werden." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Defektes Sun-Disklabel gefunden." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Die vom System gemeldete CHS-Geometrie (%d,%d,%d) der Festplatte stimmt nicht mit der gespeicherten Geometrie in der Partitionstabelle (%d,%d,%d) überein." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Das Disklabel beschreibt eine Festplatte größer als %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Die Festplatte hat %d Zylinder, was größer ist als das Maximum von 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Die Whole-Disk-Partition ist die einzig verbleibende. Es ist normalerweise keine gute Idee, diese Partition mit einer echten zu überschreiben. Solaris bootet ohne vielleicht nicht mehr, und SILO (der Sparc-Bootlader) schätzt sie auch." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Das Sun-Disklabel ist voll." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "Fehler beim Suchen auf dem Gerät" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "Fehler beim Schreiben auf das Gerät" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "Fehler beim Lesen vom Gerät" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 msgid "Could not write volume label." msgstr "Volumenbeschriftung kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht lesen." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht lesen." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht lesen." #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht lesen." #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht schreiben." #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht schreiben." #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht schreiben." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht schreiben." #: libparted/libparted.c:230 libparted/libparted.c:245 msgid "Out of memory." msgstr "Speicher erschöpft." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Konnte die Größe der speziellen Einheit 'COMPACT' nicht bekommen." #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" hat eine ungültige Syntax für Orte." #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Die maximale Zahl der Köpfe ist %d." #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Die maximale Zahl der Sektoren ist %d." #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:556 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Der Ort %s ist außerhalb des Geräts %s." #: libparted/unit.c:531 msgid "Invalid number." msgstr "Ungültige Nummer." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Der Partitionsblock konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Der Block konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Der Boot-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Der Root-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Das Id-Listen-Element konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s: Der Block %llu konnte nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Konnte den Block %d nicht schreiben\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Der Festplatten-spezifische rdb-Block konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:174 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted ist fehlerhaft übersetzt: Der FAT-Bootsektor sollte 512 Bytes sein. FAT-Unterstützung wird deaktiviert." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Dieses Dateisystem hat eine logische Sektorgröße von %d. GNU Parted funktioniert mit anderen Sektorgrößen als 512 Bytes nicht richtig." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:181 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:230 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:236 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:242 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:252 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:428 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muß, können Sie das auch ignorieren." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted kann das HFS-Dateisystem nicht auf Festplatten mit einer Sektorgröße ungleich %d Bytes verwenden." #: parted/parted.c:123 msgid "displays this help message" msgstr "zeigt diese Hilfe" #: parted/parted.c:124 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "zeigt das Partitionslayout aller blockorientierten Geräte" #: parted/parted.c:125 msgid "displays machine parseable output" msgstr "zeigt maschinenlesbare Ausgaben" #: parted/parted.c:126 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "bittet nie um Eingriff des Benutzers" #: parted/parted.c:127 msgid "displays the version" msgstr "zeigt die Version" #: parted/parted.c:128 #, fuzzy #| msgid "Can't create any more partitions." msgid "alignment for new partitions" msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen." #: parted/parted.c:140 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMMER ist die von Linux verwendete Partitionsnummer. Bei MS-DOS-Partitionstabellen ist für Primärpartitionen die Nummer zwischen 1 und 4, für logische Partitionen größer 5.\n" #: parted/parted.c:143 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYP ist eines aus: " #: parted/parted.c:144 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG ist eines aus: " #: parted/parted.c:145 msgid "UNIT is one of: " msgstr "EINHEIT ist eines aus: " #: parted/parted.c:146 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:147 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYP ist eines aus: primär, logisch, erweitert\n" #: parted/parted.c:149 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYP ist eines aus: " #: parted/parted.c:150 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ANFANG und ENDE sind Stellen auf der Festplatte, z.B. 4GB oder 10%. Negative Werte zählen vom Ende der Festplatte aus. Beispielsweise steht -1s für genau den letzen Sektor.\n" #: parted/parted.c:153 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATUS ist eines aus: an, aus\n" #: parted/parted.c:154 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "GERÄT ist normalerweise /dev/hda oder /dev/sda\n" #: parted/parted.c:155 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME ist ein beliebiges Wort Ihrer Wahl\n" #: parted/parted.c:158 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dieses Programm ist freie Software unter den Regeln der GNU General Public License.\n" "\n" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n" "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n" "MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES. In der\n" "\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n" "werden.\n" #: parted/parted.c:204 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(Restzeit %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:223 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Die Partition %s wird gerade verwendet. Sie müssen sie aushängen, bevor Sie sie mit Parted verändern." #: parted/parted.c:241 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partition(en) auf %s werden verwendet." #: parted/parted.c:253 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Die bestehende Partitionstabelle und alle Daten auf %s werden gelöscht. Wollen Sie fortfahren?" #: parted/parted.c:502 msgid "New disk label type?" msgstr "Neuer Disk-Label-Typ?" #: parted/parted.c:562 msgid "Partition type?" msgstr "Partitionstyp?" #: parted/parted.c:580 parted/parted.c:766 msgid "Partition name?" msgstr "Partitionsname?" #: parted/parted.c:588 msgid "File system type?" msgstr "Dateisystemtyp?" #: parted/parted.c:594 parted/parted.c:1342 msgid "Start?" msgstr "Anfang?" #: parted/parted.c:596 parted/parted.c:1344 msgid "End?" msgstr "Ende?" #: parted/parted.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You requested a partition from %s to %s.\n" #| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to you?" msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "Sie wollen eine Partition von %s bis %s. Das Beste, was Parted bieten kann, ist von %s nach %s. Ist das in Ordnung?" #: parted/parted.c:666 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:688 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" #: parted/parted.c:763 parted/parted.c:1383 parted/parted.c:1455 #: parted/parted.c:1489 msgid "Partition number?" msgstr "Partitionsnummer?" #: parted/parted.c:841 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s groß.\n" #: parted/parted.c:881 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modell: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:883 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Festplatte %s: %s\n" #: parted/parted.c:884 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sektorgröße (logisch/physisch): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:896 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partitionstabelle: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 msgid "End" msgstr "Ende" #: parted/parted.c:1011 msgid "Size" msgstr "Größe" #: parted/parted.c:1015 msgid "Type" msgstr "Typ" #: parted/parted.c:1017 msgid "File system" msgstr "Dateisystem" #: parted/parted.c:1020 msgid "Name" msgstr "Name" #: parted/parted.c:1022 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: parted/parted.c:1079 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: parted/parted.c:1241 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Eine %s %s-Partition wurde bei %s -> %s gefunden. Wollen Sie diese Partition zur Partitionstabelle hinzufügen?" #: parted/parted.c:1280 msgid "searching for file systems" msgstr "Suche nach Dateisystemen" #: parted/parted.c:1408 msgid "New device?" msgstr "Neues Gerät?" #: parted/parted.c:1453 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:1460 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1460 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1491 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Umzukehrendes Flag?" #: parted/parted.c:1496 msgid "New state?" msgstr "Neuer Zustand?" #: parted/parted.c:1533 msgid "Unit?" msgstr "Einheit?" #: parted/parted.c:1651 #, fuzzy #| msgid "check" msgid "align-check" msgstr "Prüfen" #: parted/parted.c:1654 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" #: parted/parted.c:1662 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1665 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [KOMMANDO] Allgemeine Hilfe, oder Hilfe zu KOMMANDO" #: parted/parted.c:1671 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1671 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1674 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYP Neues Disklabel (Partitionstabelle) erzeugen" #: parted/parted.c:1680 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1683 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] ANFANG ENDE Partition erzeugen" #: parted/parted.c:1689 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "'mkpart' erzeugt eine Partition ohne ein neues Dateisystem auf der Partition zu erzeugen. FS-TYP kann angegeben werden, um eine geeignete Partitions-ID zu setzen.\n" #: parted/parted.c:1694 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1697 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMMER NAME Partition NUMMER mit NAME benennen" #: parted/parted.c:1702 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1705 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|NUMMER] Partitionstabelle, verfügbare Geräte, freien Speicher, alle Paritionen oder eine bestimmte Partition anzeigen" #: parted/parted.c:1710 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Ohne Argumente zeigt 'print' die komplette Partitionstabelle an. Mit den folgenden Argumenten verrichtet es die zahlreichen anderen Aktionen.\n" #: parted/parted.c:1712 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : zeigt alle aktiven blockorientierten Geräte an\n" #: parted/parted.c:1713 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : zeigt Informationen über freien, unpartitionierten Platz auf dem aktuellen blockorientierten Gerät an\n" #: parted/parted.c:1715 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : anzeigen der Partitionstabellen aller aktiven blockorientierten Geräte\n" #: parted/parted.c:1716 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMMER : Detailiertere Informationen über diese Partition anzeigen\n" #: parted/parted.c:1721 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1724 msgid "quit exit program" msgstr "quit Programm beenden" #: parted/parted.c:1729 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1732 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ANFANG ENDE Eine verlorene Partitionen zwischen ANFANG und ENDE retten" #: parted/parted.c:1738 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1741 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMMER Partion NUMMER löschen" #: parted/parted.c:1746 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1749 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select GERÄT Wählen Sie ein GERÄT zur Bearbeitung" #: parted/parted.c:1754 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1757 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUMMER FLAG STATUS ändern des FLAGs auf der Partition NUMMER" #: parted/parted.c:1763 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:1766 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [NUMMER [FLAG]] umschalten des FLAGs von Partition NUMMER" #: parted/parted.c:1772 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1775 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit EINHEIT die Standardgröße auf EINHEIT setzen" #: parted/parted.c:1780 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:1783 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version zeigt die Versions- und Copyright-Informationen von GNU Parted an" #: parted/parted.c:1787 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "'version' zeigt die Versions- und Copyright-Informationen zu dieser Kopie von GNU Parted an\n" #: parted/parted.c:1855 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [-hlmsv] [GERÄT [KOMMANDO [PARAMETER]]...]\n" #: parted/parted.c:1899 msgid "No device found" msgstr "Kein Gerät gefunden" #: parted/parted.c:1936 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "WARNUNG: Sie sind nicht root. Achten Sie auf Ihre Rechte." #: parted/parted.c:1974 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Möglicherweise müssen Sie /etc/fstab anpassen.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Willkommen zu GNU Parted! Geben Sie 'help' ein, um eine Liste der verfügbaren Kommados zu erhalten.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Aufruf: parted [OPTION]... [GERÄT [KOMMANDO [PARAMETER]...]...]\n" "KOMMANDOs mit PARAMETERn für GERÄT ausführen. Wenn keine KOMMANDOs angegeben sind,\n" " interaktiv arbeiten.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben einen Fehler in GNU Parted gefunden! Hier steht, was Sie tun sollten:\n" "\n" "Bleiben Sie ruhig! Der Fehler sollte Ihre Daten nicht beeinträchtigt haben.\n" "Helfen Sie uns, den Fehler zu beseitigen, indem Sie folgendes tun:\n" "\n" "Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits ausgebesert wurde, indem Sie die \n" "neueste Version von GNU Parted verwenden:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie diese Version, bevor Sie einen Fehlerbericht einreichen.\n" "\n" "Falls der Fehler noch nicht beseitigt sein sollte, oder falls Sie nicht wissen sollten, wie Sie das überprüfen soll,\n" " besuchen Sie bitte die GNU Parted- Webseite:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "für weitere Informationen.\n" "\n" "Ihr Bericht sollte die Version dieser Fregabe beinhalten (%s),\n" "die untenstehende Fehlermeldung und die Ausgabe von \n" "\n" "\tparted GERÄT unit co print unit s print\n" "\n" "und die folgende Befehlsgeschichte, die sie eingegeben haben.\n" "Nehmen Sie auch noch weitere Informationen über Ihr System auf, die Sie als wichtig empfinden.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Befehlsgeschichte:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Fehler: SEGV_MAPERR (Adresse nicht an ein Objekt gebunden)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Fehler: SEGV_ACCERR (Ungültige Berechtigung für gebundenes Objekt)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ein genereller SIGSEGV-Signal wurde empfangen.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_INTDIV (Ganzzahl: Division durch Null)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_INTOVF (Ganzzahl: Overflow)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTDIV (Fließkommazahl: Division durch Null)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTOVF (Fließkommazahl: Overflow)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTUND (Fließkommazahl: Underflow)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTRES (Fließkommazahl ungenaues Ergebnis)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTINV (Fließkommazahl: ungültige Operation)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTSUB (Fließkommazahl: Index außerhalb des zulässigen Bereichs)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fehler: Ein generelles SIGFPE-Signal wurde empfangen." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLOPC (Nicht erlaubter Opcode)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLOPN (Nicht erlaubter Operand)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLADR (Nicht erlaubter Adressierungsmodus)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLTRP (Nicht erlaubte Falle)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_PRVOPC (Privilegierter Opcode)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_PRVREG (Privilegiertes Register)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_COPROC (Coprozessor-Fehler)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_BADSTK (Interner Stack-Fehler)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fehler: Ein generelles SIGILL-Signal wurde empfangen." #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s" #: parted/ui.c:1048 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Es wird eine Partitionsnummer erwartet." #: parted/ui.c:1057 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Die Partition existiert nicht." #: parted/ui.c:1077 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Es wird ein Dateisystemtyp erwartet." #: parted/ui.c:1084 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp \"%s\"." #: parted/ui.c:1105 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Es wird ein Disklabeltyp erwartet." #: parted/ui.c:1203 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen." #: parted/ui.c:1213 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Es wird ein Partitionstyp erwartet." #: parted/ui.c:1361 msgid "on" msgstr "an" #: parted/ui.c:1362 msgid "off" msgstr "aus" #: parted/ui.c:1379 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1380 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1513 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPTIONen:" #: parted/ui.c:1518 msgid "COMMANDs:" msgstr "KOMMANDOs:" #: parted/ui.c:1521 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Fehler an <%s> berichten.\n" #: parted/ui.c:1528 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Verwende %s\n" #: parted/ui.c:1602 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Dieses Kommando macht im nicht-interaktiven Modus keinen Sinn.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " or: %s DEVICE MINOR\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n" #~ " oder: %s GERÄT NUMMER\n" #~ msgid "" #~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Unbenutzten Speicherplatz auf einer FAT-Partiton löschen (ein GNU Parted-Test-Programm)\n" #~ "\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "zu wenige Argumente" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "Zu viele falsche Argumente" #~ msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" #~ msgstr "Das Gerät %s hat eine logische Sektorgröße von %lld. Nicht alle Teile von GNU Parted unterstützen dies im Moment und der funktionierende Code ist HOCH EXPERIMENTELL.\n" #~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "Der Kernel konnte die Partitionstabelle von %s nicht neu einlesen (%s). Das bedeutet, dass Linux bis zum Neustart nichts über Ihrer Modifikationen weiss. Sie sollten den Rechner neu starten, bevor Sie %s irgendwie verwenden." #~ msgid "Could not detect file system." #~ msgstr "Dateisystem wurde nicht erkannt." #~ msgid "The file system is bigger than its volume!" #~ msgstr "Das Dateisystem ist größer als sein Datenträger!" #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Die Unterstützung für das Öffnen von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert." #~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Erzeugung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Überprüfung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "Kopieren von Blöcken vom Typ \"raw\"" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "Dateisystem wird vergrößert" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "Auf überlappende Partitionen kann nicht kopiert werden." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "Direkte Unterstützung für das Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert, Größenänderungen sind aber unterstützt. Deshalb kann das Dateisystem kopiert werden, wenn die neue Partition mindestens so groß ist, wie die alte. Also sollten Sie entweder die Partition, die Sie kopieren wollen, verkleinern, oder auf eine größere Partition kopieren." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert." #~ msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Größenänderung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert." #~ msgid "creating" #~ msgstr "erstellen" #~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" #~ msgstr "Das Dateisystem hat einen ungültigen Status. Ist es vielleicht eingebunden?" #~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format." #~ msgstr "Das Dateisystem ist in einem alten (nicht vergrößerbaren/verkleinerbaren) Format." #~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Ungültige Anzahl freier Blöcke. Führen Sie zuerst reiserfsck --check aus." #~ msgid "checking" #~ msgstr "prüfen" #~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Der Reiserfs-Baum scheint beschädigt zu sein. Führen Sie zuerst reiserfsck --check aus." #~ msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." #~ msgstr "Das Reiserfs-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Um eine ausführlichere Prüfung auszuführen, führen Sie reiserfsck --check aus." #~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." #~ msgstr "Leider kann der Anfang von Reiserfs-Partitionen noch nicht verschoben werden." #~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." #~ msgstr "Die Abstraktionsschicht kann nicht erneut zum lesen/schreiben geöffnet werden." #~ msgid "shrinking" #~ msgstr "verkleinern" #~ msgid "expanding" #~ msgstr "vergrößern" #~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." #~ msgstr "Der Reiserfs-Gerät-Abstraktions-Handhaber konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Device is too small for %lu blocks." #~ msgstr "Das Gerät ist für %lu Blöcke zu klein." #~ msgid "copying" #~ msgstr "kopieren" #~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." #~ msgstr "Das Symbol %s konnte nicht aufgelöst werden. Fehler: %s." #~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." #~ msgstr "GNU Parted hat eine ungültige libreiserfs-Bibliothek gefunden." #~ msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." #~ msgstr "GNU Parted hat einen Versionskonflikt mit dem libreiserfs-Interface festgestellt. Gefunden: %d-%d, benötigt: %d. ReiserFS-Unterstützung wird deaktiviert." #~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd" #~ msgstr "Die Blockgröße dieses dasd kann nicht kann nicht bestimmt werden" #~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" #~ msgstr "Dies ist keine ECKD-Festplatte! Dieser Festplattentyp wird nicht unterstützt!" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Inkonsistente Gruppendeskriptoren!" #~ msgid "File system full!" #~ msgstr "Dateisystem voll!" #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" #~ msgstr "Ungültiger Superblock. Sind Sie sicher, dass das ein ext2-Dateisystem ist?" #~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "Das Dateisystem hat Fehler! Sie sollten e2fsck aufrufen." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." #~ msgstr "Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck ausführen. Das Bearbeiten eines unsauberen Dateisystems kann zu schweren Beschädigungen führen." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "Das Dateisystem hat eine inkompatible Funktion aktiviert." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Fehler beim Belegen des Puffercaches." #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "I-Node mit ungültigem Linkzähler gefunden. Führen Sie besser zuerst e2fsck aus!" #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Nicht genügend freie I-Nodes!" #~ msgid "File system is too full to remove a group!" #~ msgstr "Dateisystem ist zu voll, um eine Gruppe entfernen zu können!" #~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "Dateisystem hat zu viele belegte I-Nodes, um eine Gruppe entfernen zu können!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "Gruppen hinzufügen" #~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Ihr Dateisystem ist zu voll, um es auf %i Blöcke verkleinern zu können. Entschuldigung." #~ msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Ihr Dateisystem hat zu viele belegt I-Nodes, um es auf %i Blöcke reduzieren zu können. Entschuldigung." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." #~ msgstr "Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck ausführen." #~ msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." #~ msgstr "Das Dateisystem hat 'dir_index' eingeschaltet. Parted kann nur die Größe des Dateisystems ändern, wenn diese Eigenschaft ausgeschaltet ist. Sie können die Fähigkeit später mit 'tune2fs -O dir_index GERÄT' und dann 'e2fsck -fD GERÄT' wieder einschalten." #~ msgid "" #~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" #~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" #~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." #~ msgstr "" #~ "Eine Größenänderungsoperation an diesem Dateisystem wird EXPERIMENTELLEN Code verwenden,\n" #~ " der es beschädigen kann (obwohl niemand bisher eine solche Beschädigung gemeldet hat).\n" #~ "Sie sollten zumindest zuvor ihre Daten sichern und danach 'e2fsck -f' ausführen." #~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Querverbundene Blöcke gefunden! Führen Sie lieber zuerst e2fsck aus!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird." #~ msgstr "Block %i hat keine Referenz? Seltsam." #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" #~ msgstr "Block %i dürfte nicht markiert sein (%d, %d)!" #~ msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "Das ext2-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Für eine ausführlichere Prüfungverwenden Sie bitte e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Leider kann der Anfang von ext2-Partitionen noch nicht verschoben werden." #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Der Puffercache konnte nicht geleert werden." #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "Schreiben der Meta-Daten pro Gruppe" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "Das Dateisystem ist für ext2 zu klein." #~ msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." #~ msgstr "Sie benötigen %s freien Platz, um diese Partition auf diese Größe zu verkleinern.Momentan ist nur %s frei." #~ msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." #~ msgstr "Clusteranfang delta = %d ist kein Vielfaches der Clustergröße %d." #~ msgid "Partition too big/small for a %s file system." #~ msgstr "Die Partition ist für ein %s-Dateisystem zu groß/klein." #~ msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." #~ msgstr "Die FATs stimmen nicht überein. Wenn Sie nicht wissen, was das bedeutet, brechen Sie ab, rufen Scandisk für das Dateisystem auf und versuchen es nochmal." #~ msgid "There are no possible configurations for this FAT type." #~ msgstr "Es gibt keine möglichen Konfigurationen für diesen FAT-Typ." #~ msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "Das Dateisystem hat nicht die Größe, die Windows mag. Die Clustergröße ist %dk (%dk erwartet); die Clusterzahl ist %d (%d erwartet); die FAT-Größe ist %d Sektoren (%d erwartet)." #~ msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." #~ msgstr "Dateisystem meldet freien Platz als %d Cluster, nicht %d Cluster." #~ msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." #~ msgstr "Es gibt im Root-Verzeichnis nicht genügend Platz für alle Dateien. Entweder abbrechen, oder ignorieren und die Dateien verlieren." #~ msgid "Error writing to the root directory." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in das Root-Verzeichnis." #~ msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." #~ msgstr "Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT16 lassen, werden Sie keine Probleme haben." #~ msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." #~ msgstr "Wenn Sie in FAT16 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das Handbuch Ihrer Distribution)." #~ msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." #~ msgstr "Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT32 lassen, werden Sie keine neuen Probleme herbeiführen." #~ msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." #~ msgstr "Wenn Sie zu FAT32 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das Ihrer Distribution). Außerdem kann nach einer Konvertierung zu FAT32 das Dateisystem nicht mehr von MS-DOS, MS-Windows 95a und MS-Windows NT gelesen werden." #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "Would you like to use FAT32?" #~ msgstr "Wollen Sie FAT32 verwenden?" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." #~ msgstr "Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT16 in der Größe verändert werden." #~ msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." #~ msgstr "Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT32 in der Größe verändert werden." #~ msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" #~ msgstr "GNU Parted kann diese Partition nicht auf diese Größe verändern. Wir arbeiten dran!" #~ msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." #~ msgstr "Falscher Verzeichniseintrag für %s: Erster Cluster ist am Ende des Dateimarkers." #~ msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." #~ msgstr "Schlechte FAT: unbeendete Kette für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk ausführen." #~ msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." #~ msgstr "Schlechte FAT: Cluster %d ist außerhalb des Dateisystems in Kette %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk ausführen." #~ msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." #~ msgstr "Schlechte FAT: Cluster %d ist querverbunden für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk ausführen." #~ msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." #~ msgstr "%s ist %dk, hat aber %d Cluster (%dk)." #~ msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." #~ msgstr "Die Datei %s ist als Systemdatei markiert. Das bedeutet, dass nach dem Verschieben einige Programme nicht mehr funktionieren können." #~ msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." #~ msgstr "FAT %d Medium %x stimmt nicht mit dem Bootsektor von Medium %x überein. Sie sollten Scandisk ausführen." #~ msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" #~ msgstr "fat_table_set: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems" #~ msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" #~ msgstr "fat_table_get: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems" #~ msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" #~ msgstr "fat_table_alloc_cluster: Keine freien Cluster" #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Zu viele falsche Seiten." #~ msgid "The file system contains errors." #~ msgstr "Das Dateisystem enthält Fehler." #~ msgid "Bad blocks could not be read." #~ msgstr "Fehlerhafte Blöcke konnten nicht gelesen werden." #~ msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" #~ msgstr "Es wurde versucht, einen erweiterten Anfang bei Block 0x%X zu registrieren, aber es existiert bereits ein anderer an dieser Stelle. Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen!" #~ msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" #~ msgstr "Es wurde versucht, einen erweiterten Block von 0x%X nach 0X%X zu verschieben, aber ein anderer existiert bereits an dieser Stelle. Das sollte nicht passieren!" #~ msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." #~ msgstr "Der erweiterte Cache der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert werden." #~ msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." #~ msgstr "Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden." #~ msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." #~ msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS-Datei mit der CNID %X nicht finden." #~ msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." #~ msgstr "Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden." #~ msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." #~ msgstr "Der erweiterte Cache der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert werden." #~ msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." #~ msgstr "Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden." #~ msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." #~ msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS+-Datei mit der CNID %X nicht finden." #~ msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." #~ msgstr "Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden." #~ msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." #~ msgstr "Entschuldigung, HFS kann so noch nicht in der Größe verändert werden." #~ msgid "Data relocation has failed." #~ msgstr "Die Umlagerung der Daten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." #~ msgstr "Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen." #~ msgid "writing HFS Master Directory Block" #~ msgstr "Schreiben des HFS Master Directory Block" #~ msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." #~ msgstr "Beim Öffnen wurde keine gültige HFS[+X]-Signatur gefunden." #~ msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." #~ msgstr "Die HFS+-Version %d ist nicht unterstützt." #~ msgid "Version %d of HFSX isn't supported." #~ msgstr "Die HFSX-Version %d ist nicht unterstützt." #~ msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." #~ msgstr "Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen." #~ msgid "Error while writing the allocation file." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Belegungsdatei." #~ msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Verträglichkeitsteils der Belegungsdatei." #~ msgid "writing HFS+ Volume Header" #~ msgstr "Schreiben des HFS+-Datenträger-Kopfes" #~ msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." #~ msgstr "Beim Suchen nach der notwendigen Datei, die schlechte Blöcke enthält, trat ein Fehler auf." #~ msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." #~ msgstr "Es scheint, als wäre im HFS-Wrapper ein Fehler: die Datei der schlechten Blöcke enthält nicht den eingebetteten HFS+-Datenträger." #~ msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." #~ msgstr "Entschuldigung, HFS+ kann so nicht in der Größe verändert werden." #~ msgid "shrinking embedded HFS+ volume" #~ msgstr "Verkleinern des eingebetteten HFS+-Datenträgers" #~ msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." #~ msgstr "Verkleinern des HFS+-Datenträgers ist fehlgeschlagen." #~ msgid "shrinking HFS wrapper" #~ msgstr "Verkleinern des HFS-Wrappers" #~ msgid "Updating the HFS wrapper has failed." #~ msgstr "Aktualisieren des HFS-Wrappers ist fehlgeschlagen." #~ msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." #~ msgstr "Das ist keine echte Prüfung von %s. Es werden spezielle Dateien einer tiefen Ebene zu Fehlerbeseitigungszwecken extrahiert." #~ msgid "Bad block list header checksum." #~ msgstr "Prüfsummenfehler im Kopf der Liste der schlechten Blöcke." #~ msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." #~ msgstr "Ungültige Größe eines Vorgangsblocks während das Journal überprüft wurde (%i Bytes)." #~ msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." #~ msgstr "Ein Journal außerhalb des Datenträgers ist nicht unterstützt. Versuchen Sie, das Journal zu deaktivieren und führen Sie Parted dann erneut aus." #~ msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." #~ msgstr "Journal-Abstand oder Größe ist kein Vielfaches der Sektorgröße." #~ msgid "Incorrect magic values in the journal header." #~ msgstr "Falsche Magic-Zahl im Kopf des Journals." #~ msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." #~ msgstr "Versatz der Größe des Journals zwischen Infoblock und dem Kopf des Journals." #~ msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." #~ msgstr "Einige Einträge im Kopf sind kein Vielfaches der Clustergröße." #~ msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." #~ msgstr "Die im Journal gespeicherte Sektorgröße ist ungleich 512 Bytes. Parted unterstützt nur Sektoren mit einer Länge von 512 Bytes." #~ msgid "Bad journal checksum." #~ msgstr "Schlechte Prüfsumme des Journals." #~ msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." #~ msgstr "Das Journal ist nicht leer. Parted muss die Vorgänge überprüfen, bevor das Dateisystem geöffnet werden kann. Das wird das Dateisystem verändern." #~ msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." #~ msgstr "Der Kopf des Datenträgers oder der Block des Hauptverzeichnisses hat sich während dem Überprüfen der Vorgänge geändert. Sie sollten Parted neustarten." #~ msgid "An extent has not been relocated." #~ msgstr "Eine Erweiterung wurde nicht umgelagert." #~ msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" #~ msgstr "Ein Verweis einer Erweiterung kam von einem Ort, von des er nicht kommen sollte. Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen!" #~ msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" #~ msgstr "Dieser HFS-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr unüblich!" #~ msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" #~ msgstr "Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist schon ungewöhnlich!" #~ msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." #~ msgstr "Die Überlaufdatei der Erweiterungen sollte nicht seine eigenen Erweiterungen enthalten! Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen." #~ msgid "Could not cache the file system in memory." #~ msgstr "Das Dateisystem konnte nicht zwischengespeichert werden." #~ msgid "Bad blocks list could not be loaded." #~ msgstr "Die Liste der schlechten Blöcke konnte nicht geladen werden." #~ msgid "An error occurred during extent relocation." #~ msgstr "Während der Umlagerung der Erweiterungen trat ein Fehler auf." #~ msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" #~ msgstr "Dieser HFS+-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr ungewöhnlich!" #~ msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" #~ msgstr "Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist schon ungewöhnlich!" #~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " #~ msgstr "Die Partition muss eines der folgenden FS-TYPe haben: " #~ msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" #~ msgstr "Das existierende Dateisystem wird zerstört und alle Daten in der Partition werden gelöscht. Wollen Sie fortfahren?" #~ msgid "Source device?" #~ msgstr "Quellgerät?" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "Quellpartitionsnummer?" #~ msgid "Can't copy an extended partition." #~ msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht kopiert werden." #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "Zielpartitionsnummer?" #~ msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" #~ msgstr "Eine erweiterte Partition kann kein Dateisystem beinhalten. Wollten Sie eine Partition erstellen (mkpart)?" #~ msgid "Can't move an extended partition." #~ msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht verschoben werden." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "Die Partition kann nicht auf sich selbst verschoben werden. Vielleicht wollen Sie eine Größenänderung (resize) versuchen?" #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Nummer: %d\n" #~ msgid "Flags: %s\n" #~ msgstr "Flags: %s\n" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Dateisystem: %s\n" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Größe: " #~ msgid "Minimum size: " #~ msgstr "Minimale Größe: " #~ msgid "Maximum size: " #~ msgstr "Maximale Größe: " #~ msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" #~ msgstr "check NUMMER Einen einfachen Test auf dem Dateisystem ausführen." #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" #~ msgstr "cp [VON-GERÄT] VON-NUMMER AUF-NUMMER Dateisystem auf andere Partition kopieren" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" #~ msgstr "mkfs NUMMER FS-TYP Dateisystem FS-TYP auf Partition NUMMER erzeugen" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" #~ msgstr "mkpartfs PART-TYP FS-TYP ANFANG ENDE Partition mit Dateisystem erzeugen" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" #~ msgstr "move NUMMER ANFANG ENDE Partition NUMBER verschieben" #~ msgid "resize" #~ msgstr "resize" #~ msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" #~ msgstr "resize NUMMER ANFANG ENDE Dateisystem- und Partitionsgröße auf Partition NUMMER ändern"