# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-26 09:25+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(Verz.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(Verz. höher)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Suche" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSS/klein]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche wieder von vorn" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "eine Zeile gelesen" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nicht gefunden" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] " #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:982 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 msgid "Too many backup files?" msgstr "Zu viele Sicherungskopien?" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/files.c:1756 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "eine Zeile geschrieben" msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungskopie]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: src/files.c:2007 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "GROSS/klein" #: src/global.c:408 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 msgid "PrevHstory" msgstr "zur. Geschichte" #: src/global.c:439 msgid "NextHstory" msgstr "vor Geschichte" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "Zu Text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 msgid "WhereIs Next" msgstr "Wo ist nächstes" #: src/global.c:446 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/global.c:447 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "vorn Anfügen" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungskopie" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verz." #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "in den Hintergrund" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "Anf des Abs." #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "Ende des Abs." #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "Kompl. Ausr." #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/global.c:493 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: src/global.c:506 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen" #: src/global.c:507 msgid "Go to previous screen" msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen" #: src/global.c:508 msgid "Go to next screen" msgstr "zum folgenden Bildschirm springen" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "aus der Zwischenablage einfügen" #: src/global.c:514 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:518 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" #: src/global.c:519 msgid "Go to line and column number" msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Text an der Cursorposition markieren" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "letzte Suche wiederholen" #: src/global.c:524 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:525 msgid "Indent the current line" msgstr "die aktuelle Zeile einrücken" #: src/global.c:526 msgid "Unindent the current line" msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 msgid "Go forward one character" msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen" #: src/global.c:533 msgid "Go forward one word" msgstr "ein Wort vorwärts gehen" #: src/global.c:534 msgid "Go back one word" msgstr "ein Wort rückwärts gehen" #: src/global.c:536 msgid "Go to previous line" msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen" #: src/global.c:537 msgid "Go to next line" msgstr "zur folgenden Zeile gehen" #: src/global.c:538 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:539 msgid "Go to end of current line" msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:551 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "zur passenden Klammer springen" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:568 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" #: src/global.c:592 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "die Richtung der Suche umkehren" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" #: src/global.c:600 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:602 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "zum Dateibrowser" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "Anhängen umschalten" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "vorn Anfügen umschalten" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "externen Befehl ausführen" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "den Dateibrowser beenden" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "zur ersten Datei der Liste springen" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "zur letzten Datei der Liste springen" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "gehe zu Verzeichnis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "Ausr.rückgängig" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 msgid "UnCut Text" msgstr "Ausschn. rückgängig" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Kopieren" #: src/global.c:769 msgid "Indent Text" msgstr "Einrücken" #: src/global.c:772 msgid "Unindent Text" msgstr "Ausrücken" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: src/global.c:805 msgid "Prev Line" msgstr "Zeile zurück" #: src/global.c:808 msgid "Next Line" msgstr "Zeile vor" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "Direkte Eingabe" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "AusschnBisEnde" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: src/global.c:1221 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/global.c:1223 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "Weißraumanzeige" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "Intell. Pos1-Taste" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1237 msgid "Long line wrapping" msgstr "Lange Zeilen umbrechen" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" #: src/global.c:1241 msgid "Backup files" msgstr "Sicherungskopien" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/global.c:1249 msgid "Suspension" msgstr "in den Hintergrund" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. " #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" "\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Haupt-Hilfe für nano\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. " #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. " #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: src/nano.c:573 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "diese Meldung anzeigen" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+ZEILE,SPALTE" #: src/nano.c:789 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren" #: src/nano.c:792 msgid "Save backups of existing files" msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern" #: src/nano.c:793 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden" #: src/nano.c:823 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:823 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:824 msgid "Quoting string" msgstr "Zitatzeichen" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "eingeschränkter Modus" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)" #: src/nano.c:831 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#spalten>" #: src/nano.c:831 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#spalten>" #: src/nano.c:832 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" #: src/nano.c:843 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:843 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:844 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: src/nano.c:857 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" #: src/nano.c:860 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:860 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: src/nano.c:866 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#spalten>" #: src/nano.c:866 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#spalten>" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen" #: src/nano.c:870 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:870 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: src/nano.c:875 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: src/nano.c:879 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" #: src/nano.c:880 msgid "Enable suspension" msgstr "schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: src/nano.c:1082 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: src/nano.c:1530 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:1535 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben" #: src/rcfile.c:373 msgid "Missing key name" msgstr "Fehlender Schlüsselname" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen\n" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden\n" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden\n" #: src/rcfile.c:412 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden\n" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden\n" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung\n" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farbe „%s“ nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n" "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n" "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n" "für Vordergrundfarben." #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" #: src/rcfile.c:823 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Fehlendes Flag" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Unbekanntes Flag „%s“" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen" #: src/search.c:1010 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markierung entfernt" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:389 src/text.c:523 #, fuzzy msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "die aktuelle Zeile einrücken" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:409 src/text.c:543 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Nächste Datei" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:624 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Zeile vor" #: src/text.c:481 src/text.c:618 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (zu ersetzen)" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "" #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen" #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "Konnte keine Pipe erstellen" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..." #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" #: src/text.c:2722 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" #: src/text.c:2862 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu" #: src/text.c:2933 msgid "In Selection: " msgstr "In Auswahl: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode-Eingabe" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "Verz.:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/winio.c:3166 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "Version" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Im Editor nach Text suchen" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Text im Editor ersetzen" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Passende Klammer finden" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "In neuen Puffer einfügen" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Andere Klammer finden" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Richtung" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+ZEILE" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Direkte Eingabe" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Ersetzung abgebrochen" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "Dateiname ist %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Schrieb >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Runter" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [anzahl]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Option %s lesen\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "setze Flag %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Datei: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " Verz.: ..." #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Erhielt „%s“\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die Option „-p“ ruft nun das Pico-„preserve“-Flag auf.\n" #~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n" #~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n" #~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = „%s“\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-Modus" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren" # Punctuation: #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Ersetzen mit [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Zu Zeile" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"