# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-14 15:58:38+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d Zeile gelesen" msgstr[1] "%d Zeilen gelesen" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nicht gefunden" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Datei „%s“ ist eine Gerätedatei" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "einzufügende Datei [von %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] " #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "einzufügende Datei [von ./] " #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Keine weiteren offenen Dateien" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d Zeile geschrieben" msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungskopie]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Bis zum Ende ausschneiden" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Im DOS-Format schreiben" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Im Mac-Format schreiben" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatischer Umbruch" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Text im Editor ersetzen" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Im Editor nach Text suchen" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Zu der folgenden Seite springen" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Cursoposition anzeigen" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Zum Zeilenanfang springen" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Zum Zeilenende springen" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile springen" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile springen" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Tabulator einfügen" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "An momentane Datei anhängen" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Suche rückwärts" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Original beim Abspeichern sichern" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten" #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "Ausr.rückg" #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "Einfügen" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Runter" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Ende" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Zum folgenden Wort springen" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "GROSZ/klein" #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "Geschichte" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "vorn Anfügen" #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungskopie" #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Unzulässige Taste im View Modus" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n" "\n" " Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano-Hilfe\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Space" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Diese Meldung anzeigen" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+ZEILE" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [zkette]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[zkette]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung „> “" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [anzahl]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[anzahl]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [zkette]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [zkette]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [verz]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[verz]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#spalten]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#spalten]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen " #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "Markierung gelöscht" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "Konnte keine Pipe erstellen" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..." #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Konnte „%s“ nicht aufrufen" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren." #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoriert, murmel murmel." #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "Farbe %s nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n" "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n" "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell).\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "Befehl %s nicht verstanden" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "Option %s erfordert ein Argument" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "„%s...“ nicht gefunden" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Suche" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSZ/klein]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Suche abgebrochen" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche wieder von vorn" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Ersetzung abgebrochen" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%d Ersetzungen vorgenommen" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Zeilennummer eingeben" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " Datei: ..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " Verz.: ..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr "Verz.: " #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr "Verändert " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr "Ansehen " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "Nein" #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "Version " #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "Dateiname ist %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Schrieb >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Option %s lesen\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "setze Flag %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "lösche Flag %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Erhielt „%s“\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die Option „-p“ ruft nun das Pico-„preserve“-Flag auf.\n" #~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n" #~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n" #~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = „%s“\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-Modus" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren" # Punctuation: #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Ersetzen mit [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Zu Zeile" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"