# German translation for Liferea. # Copyright (C) 2003 # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Lars Linder , 2003-2009. # Robin Stocker , 2008-2009. # Christian Dywan , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-24 23:59+0100\n" "Last-Translator: Lars Lindner \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Herunterladen und Anzeigen von Feeds" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Feedreader" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea Feedreader" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "detaillierte Filter-Fehler:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "detaillierte Parser-Fehler:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "Das letzte Aktualisieren dieses Abonnements schlug fehl!
HTTP-" "Fehlercode : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Es traten Fehler beim Filtern des Feeds auf!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Es traten Fehler beim Parsen des Feeds auf!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Dieses Abonnement wurde eingestellt. Es ist nicht länger verfügbar. Liferea " "wird es nicht mehr aktualisieren. Die alten Schlagzeilen sind jedoch weiter " "verfügbar." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Validierung des Feed-Quelltextes mit" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "Unterknoten mit" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "ungelesene Schlagzeilen" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Auch in" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Department" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Abonnement" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Unter" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Keine Kommentare bisher." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Verwandt" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Empfohlen von" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisiere..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "Markieren" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "Link-Kosmos" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Mit der \"Kopieren nach\" Menüoption in der Schlagzeilenliste können " "Schlagzeilen diesem Sammelordner hinzugefügt werden." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Sammelordner:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Suchordner:" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Aufruf des Browsers fehlgeschlagen: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Starte: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Authorisierungsfehler" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Kann Cache-Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" ist keine gültige Enclosure-Typen-Datei!" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Anhang fertig heruntergeladen: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Anhang fertig heruntergeladen: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fehler beim Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\"\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "XML-Fehler beim Lesen der Cache-Datei \"%s\"! Cache-Datei nicht geladen!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Leeres Dokument! Das OPML-Dokument \"%s\" sollte nicht leer sein." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "\"%s\" ist keine gültige OPML-Datei! Liferea kann diese Datei nicht " "importieren!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Importierte Abonnements" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Abonnements importieren" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Fehler beim Exportieren der Abonnements!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Abonnements exportiert!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Abonnements exportieren" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/feed.c:274 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Konnte Feedtyp nicht bestimmen! Bitte überprüfen Sie, ob die Adresse " "wirklich auf eine Dokument in einem der unterstützten Formate zeigt!

XML " "Parser Ausgabe:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" aktualisiert..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" ist nicht verfügbar!" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "Die Adresse die Liferea abonnieren soll zeigt auf eine Webseite und die " "automatische Feed-Erkennung hat keine Feeds gefunden. Möglicherweise " "unterstützt die Webseite die automatische Feed-Erkennung nicht." #: ../src/feed_parser.c:165 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "" "XML-Fehler beim Lesen des Feeds! Feed \"%s\" konnte nicht geladen werden!" #: ../src/feed_parser.c:170 msgid "Empty document!" msgstr "Leeres Dokument!" #: ../src/feed_parser.c:179 msgid "Invalid XML!" msgstr "Ungültiges XML!" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Quelle zeigt auf ein HTML-Dokument." #: ../src/feed_parser.c:225 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Konnte Feed-Typ nicht bestimmen." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Es gibt keine ungelesenen Schlagzeilen." #: ../src/main.c:176 msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" "Starte Liferea mit dem Hauptfensterstatus STATE. STATE kann `shown', " "`iconified', oder `hidden' sein" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Programmversion anzeigen" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Gibt alle Debug-Meldungen aus" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Cacheverwaltung aus" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Konfigurationsverwaltung aus" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Konfigurationsverwaltung aus" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Gibt Debug-Meldungen aller GUI-Funktionen aus." #: ../src/main.c:190 #, fuzzy msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" "Aktiviert HTML-Rendering-Debugging. Bei jedem Rendern wird das HTML in ~/." "liferea_1.6/output.xhtml gedumpt" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Gibt Debug-Meldungen der Netzwerkfunktionen aus" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Gibt Debug-Meldungen aller Parserfunktionen aus" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Ausgabe von Meldungen über langlaufende Funktionen" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für das Laden von Plugins aus" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Gibt Debug-Meldungen aus, wenn Funktionen gestartet und beendet werden" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Feedaktualisierung aus" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Gibt ausführliche Debug-Meldungen aus" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die jeweiligen Topic aus" #: ../src/main.c:217 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, der Linux Feed Reader" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Weitere Informationen auf http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Liferea scheint bereits zu laufen!" #: ../src/migrate.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" "Diese Version von Liferea nutzt ein neues Cache-Format. Daher wurde der alte " "Cache-Inhalt von ~/.liferea_1.2 migriert. Diese Verzeichnis wurde aber nicht " "automatisch gelöscht. Bitte löschen Sie es manuell sobald sie sicher sind, " "daß die Migration erfolgreich war!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Aktualisierung wurde abgebrochen" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Ziel-Hostname kann nicht aufgelöst werden " #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Proxy-Name kann nicht aufgelöst werden" #: ../src/net.c:335 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Fehler beim Kontaktieren des Servers" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Proxy ist nicht erreichbar" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" "Es gab einen Netzwerkfehler, oder die Gegenseite hat die Verbindung " "unerwartet geschlossen" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Das Dokument wurde permanent verschoben" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Sie sind nicht autorisiert, dieses Abonnement herunterzuladen. Bitte " "aktualisieren Sie Passwort und Benutzernamen in den Eigenschaften des " "Abonnements." #: ../src/net.c:345 msgid "Payment required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf diese Resource" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource nicht gefunden." #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Methode nicht erlaubt" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ungültig" #: ../src/net.c:350 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxy-Authentifizierung nötig" #: ../src/net.c:351 msgid "Request timed out" msgstr "Antwortzeit überschritten" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "" "Dieser Feed existiert nicht (mehr). Bitte entfernen Sie das Abonnement!" #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Interner Fehler beim Updaten" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Auf den Feed kann nicht zugegriffen werden: der Server gab eine nicht " "unterstützte Weiterleitung zurück!" #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "Client-Fehler" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "Server-Fehler" #: ../src/net.c:365 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Unbekannte Netzwerkfehler aufgetreten!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "Schlagzeile" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "enthält" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "Titel der Schlagzeile" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "Text der Schlagzeile" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "Titel des Abonnements" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "Lesestatus" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "ist ungelesen" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "ist gelesen" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "Flagge" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "ist gesetzt" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "ist nicht gesetzt" #: ../src/rule.c:379 msgid "Update status" msgstr "Aktualisierungsstatus" #: ../src/rule.c:379 msgid "was updated" msgstr "wurde aktualisiert" #: ../src/rule.c:379 msgid "was not updated" msgstr "nicht aktualisiert" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:380 msgid "included" msgstr "mit" #: ../src/rule.c:380 msgid "not included" msgstr "ohne" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/rule.c:381 msgid "is set" msgstr "ist gesetzt" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "ist nicht gesetzt" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Das Abonnement \"%s\" wird bereits aktualisiert!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "" "Das Abonnement \"%s\" wurde eingestellt. Liferea wird es nicht mehr " "aktualisieren!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Aktualisiere Symbol für Abonnement \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Einlesen des Abonnements auf. Bitte überprüfen Sie " "die Adresse und die Ausgabe auf der Konsole." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "" "Die Adresse von \"%s\" hat sich dauerhaft verändert und wurde aktualisiert. " #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" ist eingestellt. Liferea wird es nicht mehr aktualisieren." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" hat sich seit dem letzten Update nicht verändert" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Aktualisiere \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Fehler beim Öffnen der temporären Datei %s während des Filterns!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s endete mit Status %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Konnte Pipe \"%s\" nicht öffnen." #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Konnte Datei \"%s\" nicht öffnen." #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Es gibt keine Datei \"%s\"." #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Neuer Suchordner" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Es gab weitere Fehler. Fehlerausgabe abgeschnitten!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML-Parser: Konnte Dokument nicht parsen:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung des Tray." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d Anhang" msgstr[1] "%d Anhänge" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Dateiendung .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d neu)" msgstr[1] " (%d neu)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d ungelesen%s" msgstr[1] "%d ungelesen%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_de.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Hilfe-Themen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_de.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Kurzreferenz" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_de.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea ist jetzt online" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea ist jetzt offline." #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Online arbeiten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonnements" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Alle aktualisieren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Aktualisieren aller Abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Markiert alle Schlagzeilen des Abonnements als gelesen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Abonnements _importieren..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importiert Abonnements aus einer OPML Datei." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Abonnements _exportieren..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exportiert alle Abonnements als OPML Datei." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Abonnement" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Lösche _alle Schlagzeilen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Löscht alle Schlagzeilen des ausgewählten Abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Schlagzeile" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Nächste _Ungelesene" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Springt zur nächsten ungelesenen Schlagzeile, wenn nötig wird das nächste " "Abonnement mit ungelesenen Schlagzeilen ausgewählt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Schriftgrad ver_größern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Vergrößern des Schriftgrades der Schlagzeilenansicht." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Schriftgrad ver_kleinern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Verkleinern des Schriftgrades der Schlagzeilenansicht." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Tools" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Aktualisierungsstatus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Eine Liste aller zur Zeit laufenden Aktualisierungen anzeigen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Skriptverwaltung" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Erlaubt das Konfigurieren und Editieren von LUA-Hook-Skripten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Einstellungen ändern." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "_Suche" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Alle Feeds durchsuchen..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Öffnen des Suchdialogs." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Suche mit..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Die Hilfe für diese Anwendung anzeigen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kurzreferenz" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Eine Liste aller Tastenkürzel zeigen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Häufig gestellte Fragen für diese Anwendung anzeigen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Anzeigen \"Über\"-Dialogs." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Normale Ansicht" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Ansicht wie eine Email-Anwendung verwenden." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "_Breite Ansicht" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Ansicht mit drei vertikalen Spalten verwenden." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinierte Ansicht" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "" "Ansicht mit zwei Spalten und einer kombinierten Schlagzeilenansicht " "verwenden." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Reduzierte Abonnements" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Verberge Abonnements ohne ungelesene Schlagzeilen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Neues Abonnement..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Neues Abonnement hinzufügen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Neuer _Ordner..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Einen Ordner der Liste der Abonnements hinzufügen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Neuer S_uchordner..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Einen neuen Suchordner zu den Abonnements hinzufügen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Neue _Quelle..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Eine neue Quelle zu den Abonnements hinzufügen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Neuer Sa_mmelordner..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Einen neuen Sammelordner zu den Abonnements hinzufügen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Als gelesen _markieren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Markiert alle Schlagzeilen des ausgewählten Abonnement oder aller " "Abonnements des ausgewählten Ordners als gelesen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Aktualisiert das ausgewählte Abonnement oder alle Abonnements des " "ausgewählten Ordners." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Öffnet den Eigenschaften-Dialog für das ausgewählte Abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Entfernt das ausgewählte Abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Lesestatus ändern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Ändert den Lesestatus der gewählten Schlagzeile." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "_Flagge setzen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Ändert den Markierungsstatus der gewählten Schlagzeile." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Entfernt die ausgewählte Schlagzeile." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "Im _Browser öffnen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Öffnet die ausgewählten Schlagzeile im konfigurierten Browser." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Diese Option deaktiviert das Aktualisieren von Abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux Feed Reader" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

Willkomen in Liferea, einem Desktop News Aggregator für Online-" "Newsfeeds.

Der linke Fensterbereich enthält eine Liste von " "Abonnements. Mit Abonnements -> Neues Abonnement können weitere Feeds " "hinzugefügt werden. Zum Lesen der Schlagzeilen einfach das gewünschte " "Abonnement links auswählen. Die Schlagzeilen werden dann in der rechten " "Fensterhälfte geladen.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d Suchergebnis für \"%s\"" msgstr[1] "%d Suchergebnisse für \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d Suchergebnis" msgstr[1] "%d Suchergebnisse" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "Die Schlagzeilenliste enthält jetzt alle Schlagzeilen, die den " "angegebenen Suchbegriff enthalten. Um das Suchergebnis abspeichern klicken " "Sie die Suchordner-Schaltfläche im Suchdialog an und Liferea wird einen " "neuen Suchordner hinzufügen." #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Bitte Benutzername und Passwort für \"%s\" (%s) eingeben:" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Unbekannte Quelle" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Lösche Abonnement" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Sind Sie sicher, dass sie \"%s\" und alle Inhalte löschen möchten?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen wollen?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Lösch-Bestätigung" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Es muß ein Abonnement ausgewählt werden." #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea ist offline. Keine Aktualisierungen möglich." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Link in _Reiter öffnen" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "Im _Browser öffnen" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Lesezeichen mit %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Link kopieren" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonnieren..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Kein Titel ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Schlagzeile" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Es wurde keine Schlagzeile ausgewählt." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Diese Schlagzeile hat keinen Link!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Zum Löschen von Schlagzeilen muss ein Abonnement ausgewählt werden!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "In _Reiter öffnen" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "Im _Browser öffnen" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "In Sammelordner kopieren" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "_Link-Adresse kopieren" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "_Lösche Schlagzeile" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Öffne Anhang..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "Link kopieren" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "_Alle aktualisieren" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea anzeigen" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "_Ordner _aktualisieren" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Alle als gelesen _markieren" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "_Neues Abonnement..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Neue _Quelle..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "GNOME-Standardbrowser" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME-Standard" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Text unter Elementen" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Elementen" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Veraltete Abonnements aktualisieren" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Alle Abonnements aktualisieren" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Keine Aktualisierung" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Leertaste" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Leertaste" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Auswahl eines Verzeichnisses zum Download" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Browser-Vorgabe" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Existierendes Fenster" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Neues Tab" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "Programmstart" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "Abonnement aktualisiert" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "Neues Abonnement" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "Schlagzeile ausgewählt" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "Feed ausgewählt" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "Schlagzeile abgewählt" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "Feed abgewählt" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "Programmende" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Leider ist keine Skript-Unterstützung verfügbar!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Skriptname" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Es wurde kein Skript ausgewählt!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Neues Such-Abonnement anlegen." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "" "Der Anbieter dieses Abonnements schlägt ein Aktualisierungsintervall von %d " "Minuten vor." msgstr[1] "" "Der Anbieter dieses Abonnements schlägt ein Aktualisierungsintervall von %d " "Minuten vor." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Dieses Abonnement schlägt kein Aktualisierungsintervall vor." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d neue Schlagzeile!" msgstr[1] "%d neue Schlagzeilen!" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Keine neuen Schlagzeilen" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d ungelesene Schlagzeile" msgstr[1] "" "%s\n" "%d ungelesene Schlagzeilen" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Keine ungelesenen Schlagzeilen" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea kann den Inhalt dieser Schlagzeile nicht anzeigen." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Den Inhalt dieser Schlagzeile anzeigen.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Ungültiges Atom-Feed: Unbekannter Autor" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Integrieren eines Bloglines Accounts. Liferea wird die Abonnements des " "Bloglines Account als Teilbaum der Abonnements einbinden." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_de.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Neues Abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google-Reader-Login fehlgeschlagen!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Integrieren eines Google Reader-Kontos. Liferea wird die Abonnements des " "Google Reader-Kontos als Teilbaum der Abonnements einbinden." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Integrieren von BlogRolls oder Planets in die Liste der Abonnements. Liferea " "fügt neue Feeds automatisch hinzu und entfernte alte Feeds automatisch " "entsprechend der Aktualisierungen der OPML-Quelle." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 msgid "Choose OPML File" msgstr "OPML-Datei wählen" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Neues OPML-Abonnement" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Keine speziellen Quellen für Abonnements verfügbar!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 msgid "Source Type" msgstr "Art der Quelle" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Das gewählte Abonnement existiert nicht mehr!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Diese Schlagzeile hat keinen Inhalt." #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Öffnen" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Öffnen" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s hat %d neue/aktualisierte Schlagzeilen\n" msgstr[1] "%s hat %d neue/aktualisierte Schlagzeilen\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Abonnement aktualisieren" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Details anzeigen" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea Sync %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Hinweis: Benutzername und Passwort werden durch Liferea unverschlüsselt " "mit der Liste der Abonnements gespeichert." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "_Benutzername:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Neuer Bloglines-Konto" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Hier sind die Bloglines-Kontodaten anzugeben." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Neues Google-Reader-Konto" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Hier sind die Google-Reader-Kontodaten anzugeben." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Benutzername (Email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "In Bearbeitung" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Quelle des Abonnements" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Suche Abonnements die den folgenden Kriterien entsprechen" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Hook" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Warteschlange" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Registrierte Skripte" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Skriptcode" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Dies kann zu langen Verzögerungen führen, wenn ein Ordner mit vielen " "Abonnements ausgewählt wird." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Herunterladen von Anhängen" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Einstellungen für externen Browser" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Zwischenspeicherung" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Abonnementsymbole (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Name des Abonnements" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Aktualisierung von Abonnements" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Anzeigen von Ordnern" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-Proxy-Server" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Einstellungen für internen Browser" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Benachrichtung" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Öffnen von Anhängen" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Schlagzeilen anzeigen" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Mit Rechner im LAN synchronisieren" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Menü-Einstellungen" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Aktualisierungsintervall" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Web-Integration" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Ei_ne Regel trifft zu" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Info" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Neues Skript" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Beim _Start:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Attention Profile" msgstr "Aufmerksamkeits-Übersicht" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Link beim Auswählen der Schlazeile automatisch öffnen." #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../glade/liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "_Alle abbrechen" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Konvertiere _mit:" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "Das Liferea Team\n" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "Neuer Sammelordner" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Suchmaschinen-Abonnement..." #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Create new script" msgstr "Neues Skript" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Vorgebenes Aktualisierungsintervall:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Vorgegeben _Anzahl zu sichernder Schlagzeilen:" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "Cache d_eaktivieren" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Herunterladen eines Anhangs" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Herunterladen eines Anhangs vom Typ:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "Anhänge" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Geben Sie einen Suchbegriff ein, nach dem in Titel und Text aller " "Schlagzeilen gesucht werden soll." #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Exec Command" msgstr "Befehl ausführen" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "Abonnement-_Name:" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "Abonnements" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "Oberfläche" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "Schlagzeilen" #: ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignoriere _Kommentarfeeds dieses Abonnements." #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea-Webseite" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea-Einstellungen" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea kann externe Filter-Plugins benutzen, um Abonnements in nicht " "unterstützten Formaten zu lesen. Die Dokumentation enthält weitere " "Informationen." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea ist ein News-Aggregator für GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maximale _Anzahl von Ergebnissen:" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Hinweis: Es ist wichtig, ein sinnvolles Intervall anzugeben. Eine " "Aktualisierung öfter als einmal in der Stunde ist meist nur " "Bandbreitenverschwendung." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Hinweis: Liferea generiert ein Abonnement, das benutzt werden kann, um die " "Suchmaschine für den angegebenen Suchbegriff abzufragen. Sie können dieses " "Abonnement dauerhaft behalten und wie jedes andere akualisieren. " #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Online/Offline Button" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Öffne Links im Liferea-_Fenster." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy-_Passwort:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy-_Host:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy-_Port:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy-_Benutzername:" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "Bestehendes Skript nutzen" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "Skriptverwaltung" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "Alle Abonnements durchsuchen" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Suchordner-Eigenschaften" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Suche im _Link-Kosmos mit" #: ../glade/liferea.glade.h:87 msgid "Search _Name:" msgstr "_Name der Suche:" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "A_nzahl neuer Schlagzeilen im Statussymbol anzeigen." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "_Popup-Fenster mit neuen Schlagzeilen anzeigen." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Ein _Statussymbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Art der Quelle:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Startet die Suche nach dem angegebenen Text in allen Abonnements. Alle " "Treffer werden in der Liste der Schlagzeilen angezeigt." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Eigenschaften des Abonnements" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "B_eenden anstatt ins Benachrichtigungsfeld minimieren." #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Diese Einstellung kontrolliert, ob und wieviele Schlagzeilen dieses " "Abonnements dauerhaft gespeichert werden." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Der Anbieter dieses Abonnements schlägt ein Aktualisierungsintervall von %d " "Minuten vor." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleiste:" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Update Monitor" msgstr "Aktualisierungsstatus" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP-_Authentifikation benutzen" #: ../glade/liferea.glade.h:104 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Proxy-Au_thentifikation benutzen" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "_Benutze einen Filter zum Konvertieren" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "View Headlines" msgstr "Schlagzeilen anzeigen" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Was sollte Liferea mit diesem Anhang tun? An dieser Stelle kann ein Befehl " "zur Ausführung angegeben werden. Der Name der heruntergeladenen Datei wird " "als Argument mitgegeben:" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_Advanced..." msgstr "_Erweitert..." #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Alle Regeln treffen zu" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automatisch (GNOME oder Umgebung)" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Alle Anhänge dieses Abonnements automatisch herunterladen." #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Befehl" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Standardeinstellungen verwenden" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Javascript _deaktivieren." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Tue dies von nun an automatisch für Dateien dieses Typs." #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Keine automatische Aktualisierung." #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Proxy beim Herunterladen nicht nutzen" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "_Herunterladen mit:" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Aktiviere Lokale LAN-Synchronisation" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Erzwinge Popups für dieses Abonnement." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Benutzerdefinierte Aktualisierung alle" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ordnername:" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "_Ungelesene Schlagzeilen verbergen" #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Werkzeugleiste verbergen." #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "Lokale _Datei" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Manuelle Einstellung" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für Adresse)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Markiere heruntergeladene Schlagzeilen als gelesen." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Keine Popups für dieses Abonnement" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_New Name:" msgstr "_Neuer Name:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Name des Sammelordners" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_No Proxy" msgstr "Kei_n Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Default-_Anzahl zu speichernder Schlagzeilen:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "_Öffne Link in:" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_Adresse übergeben anstatt Anhang herunterzuladen" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Lesezeichen mit:" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Speichere Dateien in:" #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Suchordner..." #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Service Name" msgstr "_Servicename" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "" "_Die Schlagzeilen aller seiner Abonnements zeigen wenn Ordner ausgewählt " "wird." #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Durch Artikel _blättern mit:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Quelle:" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_In Benachrichtungsfeld minimiert starten." #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_Adresse" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Schlagzeilen _unbegrenzt speichern" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Alle Symbole _aktualisieren" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Standardeinstellungen verwenden." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "Kombinierte Ansicht" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "beliebigen Suchbegriff eingeben" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "Normale Ansicht" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "Breite Ansicht" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Download / Nachbearbeitung" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Bitte den gewünschten Quellentyp auswählen..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Auswahl der Quelle" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Neue OPML/Planet-Quelle" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Hier ist eine lokale Datei oder URL anzugeben unter der Liferea eine valide " "OPML-Feed-Liste findet." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Datei au_swählen" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Bitte die Adresse einer Webseite oder wenn bekannt die exakte Adresse eines " "Feeds angeben." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "Flash in Feeds _erlauben" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Anhang fertig heruntergeladen: \"%s\"" #~ msgid "Presents statistics on your most read categories" #~ msgstr "Präsentiert Statistiken zu den am meisten gelesenen Kategorien" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner und \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Lesezeichen mit %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Lesestatus ändern" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/_Flagge setzen oder löschen" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Einstellungen" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Beenden" #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Link-Adresse kopieren" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Aktualisieren" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Neu/_Neues Abonnement..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Neu/Neuer _Ordner..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Neu/Neuer _Suchordner..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Neu/Neue _Quelle..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Neu/Neuer Sa_mmelordner..." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as\n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as\n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=STATE" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr "" #~ " Starte Liferea mit dem Hauptfenster im Zustand STATE." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Mögliche Topics sind: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Beim Argument --mainwindow-state muss ein Wert mitgegeben werden.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Beim Argument --session muss ein Wert mitgegeben werden.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Unbekanntes Argument: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Cookie für %s ist abgelaufen!" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Netzwerk Fehler" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Cache _begrenzen auf" #~ msgid "items." #~ msgstr "Schlagzeilen." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "" #~ "Automatische Erkennung möglicher Abonnements fehlgeschlagen. Keine Links " #~ "gefunden!" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Kann \"%s\" nicht herunterladen. Versuche es wieder in %d Sekunden." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Menü- _und Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Nur die _Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Nur die _Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende der Zeichensequenz oder fehlerhafte UTF-8-Kodierung! " #~ "Einige Zeichen wurden entfernt!" #~ msgid "Invalid encoding in feed \"%s\"!" #~ msgstr "Fehlerhafte Kodierung von Feed \"%s\"!" #~ msgid "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --" #~ "debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein installiertes HTML-Modul geladen werden! Nutzen Sie den " #~ "\"--debug-plugins\"-Befehlsschalter, um Informationen zur Fehlersuche zu " #~ "erhalten." #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Diese Schlagzeile hat keinen Link!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Es wurde kein Link ausgewählt!" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/Textgröße _vergrößern" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/Textgröße v_erkleinern" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/_Online|Offline schalten" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Zeige|Verstecke Fenster" #~ msgid "" #~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "" #~ "Speichert die Suche als Suchordner, der dann dem ausgewählten Ordner " #~ "hinzugefügt wird." #~ msgid "search" #~ msgstr "Suche" #~ msgid "does match" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "" #~ "Aktualisiert alle Abonnements. Aktualisiert jedoch keine OCS-" #~ "Verzeichnisse." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Liferea Webseite" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Beitragende" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Eine Schlagzeile wird dem Suchordner hinzugefügt, wenn min. \n" #~ "eine additive Regel zutrifft. Trifft eine negative Regel zu, wird sie " #~ "entfernt." #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Name:" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "Minuten\n" #~ "Stunden\n" #~ "Tage" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "Adresse ist ungültig" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Netzwerkprotokoll" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Hostname nicht gefunden" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Netzwerkverbindung wurde von Server abgewiesen" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Server hat Datenübertragung nicht korrekt beendet" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Zu viele HTTP-Umleitungen! Abbruch." #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Der Webserver lieferte eine ungültige Antwort" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Webserver-Authentifikationsmethode nicht von Liferea unterstützt" #, fuzzy #~ msgid "gtk-properties" #~ msgstr "_Eigenschaften..." #~ msgid "" #~ "GNOME default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "GNOME Default\n" #~ "Text unter Icons\n" #~ "Text neben Icons\n" #~ "Nur Icons\n" #~ "Nur Text" #~ msgid "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgstr "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgid "" #~ "Update out-dated feeds\n" #~ "Force update of all feeds\n" #~ "No feed update at all" #~ msgstr "" #~ "Veraltete Feeds aktualisieren\n" #~ "Immer alle Feeds aktualisieren\n" #~ "Kein Update beim Start" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programm" #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "Ausgewählte _löschen" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Au_sgewählte aktualisieren" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "Ausgewählte _löschen" #~ msgid "" #~ "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can " #~ "change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "" #~ "Liferea nutzt die GNOME-Proxy-Einstellungen. Wenn sie GNOME verwenden, " #~ "können Sie die Einstellungen im GNOME-Kontrollzentrum vornehmen. " #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Nutze Proxy" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "alle fälligen Abonnements aktualisieren" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Kein Update fälliger Abonnements" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "Suche nach \"%s\"" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "Es traten Fehler beim Parsen des Feeds %s auf!" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ohne Titel" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Liferea-Benachrichtigung" #~ msgid "item unselect" #~ msgstr "Schlagzeile abgewählt" #~ msgid "feed unselect" #~ msgstr "Feed abgewählt" #~ msgid "" #~ "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen der Cache-Datei \"%s\"! Cache-Datei konnte nicht " #~ "geladen werden!" #~ msgid "" #~ "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not " #~ "be loaded!

" #~ msgstr "" #~ "

XML-Fehler beim Lesen der Cache-Datei \"%s\"! Cache-Datei konnte nicht " #~ "geladen werden!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "" #~ "

\"%s\" ist keine gültige Cache-Datei! Konnte Cache-Datei nicht lesen!" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Es gab Fehler beim Parsen der Cachedatei \"%s\"!" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Laden von Abonnements" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Für _Speichernutzung optimieren." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Für _Geschwindigkeit optimieren" #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Zeige Artikel mit" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Änderungen werden nach einem Neustart wirksam." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Unten Rechts" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Oben Rechts" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Oben Links" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Unten Links" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Popup Plazierung" #~ msgid "" #~ " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output." #~ "xhtml)" #~ msgstr "" #~ " --debug-html HTML Debugging (sichert nach ~/.liferea_1.2/output." #~ "xhtml)" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Gibt Debug-Meldungen beim Laden der Plugins aus" #~ msgid "" #~ "

This is an unstable version of Liferea 1.1. It " #~ "should not be used for production yet! If you want to use Liferea " #~ "regularily please download the last stable version from SourceForge!
" #~ msgstr "" #~ "
Hinweis: Diese 1.1.x Version ist eine instabile " #~ "Liferea Version und sollte noch nicht im Alltagsbetrieb benutzt werden! " #~ "Die neueste stabile 1.0.x Liferea Version kann von SourceForge " #~ "heruntergeladen werden!
" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "Nur die _Zeit anzeigen" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "Zeit _und Datum anzeigen" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "_Benutzerdefiniertes Format:" #~ msgid "" #~ "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " #~ "manpage for the format codes" #~ msgstr "" #~ "für Experten: geben Sie einen Formatstring an, Hilfe zu den Formatcodes " #~ "finden Sie in der strftime()-Manpage" #~ msgid "[No title]" #~ msgstr "[Kein Titel]" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "Ansicht als Schlagzeilen-Liste" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Ordnername:" #~ msgid "Change News Bin Name" #~ msgstr "Ändern des Sammelordnernamens" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "" #~ "Umschalten der Schlagzeilenansicht zwischen normal und zusammengefasst." #~ msgid "" #~ "
An up-to-date summary of the current v1.1 progress can be found here." #~ msgstr "" #~ "
Ein Übersicht zum aktuellen v1.1 Fortschritt findet sich hier (Englisch).
" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Nächstes ungelesenes Item" #~ msgid "/_Bookmark this Item" #~ msgstr "/Schlagzeile als _Lesezeichen" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Abonnement-Quelle" #~ msgid "Feed Cache" #~ msgstr "Abonnement-Cache" #~ msgid "" #~ "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. " #~ "If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/." #~ "liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "" #~ "Es läuft bereits eine weitere Instanz von Liferea. Bitte beenden Sie " #~ "diese. Läuft keine andere Instanz, muss die Datei \"~/.liferea/lock\" " #~ "gelöscht werden." #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "Hinweis: Das Benutzen des Abonnement Filters deaktiviert Drag&Drop." #~ msgid "Feedster Search" #~ msgstr "Feedster-Suche" #~ msgid "VFolder" #~ msgstr "VOrdner" #~ msgid "Modules not supported! (%s)" #~ msgstr "Module werden nicht unterstützt! (%s)" #~ msgid "Scanning for plugins (%s):" #~ msgstr "Suche nach Plugins (%s):" #~ msgid "pixmaps" #~ msgstr "pixmaps" #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/Ordnern_ame ändern..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/Ordner _löschen" #~ msgid "This item's content is invalid." #~ msgstr "Der Inhalt der Schlagzeile ist ungültig." #~ msgid "12 Abonnements mit 316 Schlagzeilen" #~ msgstr "Alles wird gut!" #~ msgid "" #~ "
You may want to validate the feed using Sie können den Feed mit FeedValidator." #~ msgstr "\">FeedValidator prüfen." #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "benutzerdefiniertes Kommando" #~ msgid "%d childs with %d items \n" #~ msgstr "%d Abonnements mit %d Schlagzeilen \n" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Schlagzeile:" #~ msgid "date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "Feed-Generator" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "Beitragende" #~ msgid "language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "Publikationsdatum" #~ msgid "content last updated" #~ msgstr "zuletzt aktualisiert" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "Leitender Redakteur" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "original source" #~ msgstr "Originale Quelle" #~ msgid "original time" #~ msgstr "Ursprünglicher Zeitstempel" #~ msgid "license" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "Bezeichner" #~ msgid "source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "Berichterstattung" #~ msgid "vfolder" #~ msgstr "VOrdner" #~ msgid "VFolder:" #~ msgstr "VOrdner:" #~ msgid "%d items \n" #~ msgstr "%d Schlagzeilen \n" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Neuer _VOrdner..." #~ msgid "New P_lugin" #~ msgstr "Neues P_lugin" #~ msgid "Adds a new plugin instance to the feed list." #~ msgstr "Eine neue Plugin Instanz der Liste der Abonnements hinzufügen." #~ msgid "%s - %d unread item" #~ msgid_plural "%s - %d unread items" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "%d neue Schlagzeile" #~ msgstr[1] "" #~ "%s\n" #~ "%d neue Schlagzeilen" #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Neu/_Neuer Ordner..." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Neuer VOrdner" #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

Konnte Atom 1.0 Header nicht finden!

" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

Konnte RDF-Header nicht finden!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

Konnte OPML-Header nicht finden!

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Konnte OPML-Header nicht finden!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

Konnte RDF/RSS-Header nicht finden!

" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete HTML--Tag wird mit den GtkHTML2-HTML-Modul in " #~ "Liferea nicht unterstützt.\n" #~ "Eingebettete Plugins könnten so nicht angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wird versucht, das Mozilla-HTML Modul zu laden...\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass dies nicht mit jeder Mozilla-Version " #~ "funktionieren könnte.\n" #~ "Sollten Probleme auftreten und Liferea nicht starten, versuchen Sie die " #~ "Umgebungsvariable MOZILLA_FIVE_HOME auf eine andere Mozilla-Installation " #~ "verweisen zu lassen\n" #~ "oder den Schlüssel \"/apps/liferea/browser-module/\" in der gconf-" #~ "Konfiguration zu löschen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Konnte HTML-Widget-Modul (%s) aus Konfiguration nicht öffnen!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview-API-Version passt nicht!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Gefundenes Modul ist kein gültiges Htmlview-Modul!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Verfügbare Browser-Module (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Eingestelltes HTML-Modul (%s) wird geladen!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Es ist kein HTML-Modul eingestellt!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "Es wird versucht, das HTML-Modul %s (%s) zu laden\n" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler! Fehler bei Zeitkonvertierung! mktime() fehlgeschlagen!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges ISO8601-Datumsformat! Ignoriere -Informationen!\n" #~ msgid "" #~ "

Could not determine the feed type. Please check that it is a valid type and listed in the supported " #~ "formats.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Typ des Abonnements konnte nicht bestimmt werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie, ob das Abonnement valides XML " #~ "ist und in einem unterstütztem Format vorliegt.

" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Bitte erst eine Suche durchführen!" #~ msgid "" #~ "Marks all items of the current selected subscription or all of " #~ "subscriptions of the selected folder as read." #~ msgstr "" #~ "Markiert alle Schlagzeilen des ausgewählten Abonnement oder aller " #~ "Abonnements des ausgewählten Ordners als gelesen." #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "_Flagge für diese Schlagzeile setzen." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regeln" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Es muss ein Abonnement ausgewählt werden." #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Es muss ein Abonnement ausgewählt werden." #~ msgid "" #~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "" #~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "Kann HTML-Widget-Modul (%s) nicht laden!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Neues Abonnement" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Nächste ungelesene" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Alle aktualisieren" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Alle Abonnements durchsuchen" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Liferea

The left pane contains the feed list where " #~ "you can add new subscriptions and select subscriptions to read their " #~ "headlines. The right side either displays a list of the headlines of the " #~ "selected subscription and a pane to view the selected headline or all " #~ "headlines at once if condensed mode is selected.

Basic Actions
  • Add Subscription - Creates a new subscription in the " #~ "selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if " #~ "you don't know it the URL of the website which provides the feed.

  • Update Subscription - This will update the subscription " #~ "you selected. You may want to do this if you want to immediately check a " #~ "subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto " #~ "updating according to the update interval of the subscription.

  • Update All - This will update all your subscriptions at " #~ "once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.

  • Edit Subscription Properties - Sometimes you might want " #~ "to change the update interval, title, authentication or caching " #~ "properties of a subscription.

To learn more about Liferea " #~ "you should read the documentation provided in the help feed or in the FAQ available at the " #~ "project homepage.

" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen bei Liferea

Im linken Fensterbereich findet sich " #~ "die Liste der abonnierten Feeds. Auf der rechten Seite wird entweder eine " #~ "Liste von Schlagzeilen zusammen mit der Ansicht der gerade in dieser " #~ "Liste ausgewählten Schlagzeile oder alle Schlagzeilen auf einmal " #~ "dargestellt.

grundlegende Aktionen

  • Neues " #~ "Abonnement - Erzeugt ein neues Abonnement im ausgewählten Ordner. Für " #~ "ein neues Abonnement muss nur die URL des Feeds bekannt sein. Alternativ " #~ "kann bei Angabe der Webseite des Feeds automatisch nach dem Feed gesucht " #~ "werden.

  • Abonnement aktualisieren - Aktualisieren " #~ "des ausgewählten Abonnements. Dies kann sinnvoll sein, wenn man sofort " #~ "auf neue Schlagzeilen prüfen möchte. Ansonsten ist es ausreichend, sich " #~ "auf das automatische Aktualisieren des Abonnements zu verlassen. Dabei " #~ "wird gemäß des konfigurierten Update-Intervalls aktualisiert.

  • Alle aktualisieren - Es ist auch möglich, alle Feeds auf " #~ "einmal zu aktualisieren. Normalerweise ist es allerdings ausreichend, " #~ "sich auf das automatische Aktualisieren zu verlassen.

Um " #~ "mehr über Liferea zu lernen, sollte man die Dokumentation in den Hilfe-" #~ "Feeds oder auch die FAQ auf der Projekt-Homepage " #~ "lesen.

" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "Suchbox an/aus" #~ msgid " --iconify Start the program iconified" #~ msgstr " --iconify Startet das Programm minimiert" #~ msgid "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #~ msgid "" #~ "Starts a search for all items that do match the given search string " #~ "either in title or content." #~ msgstr "" #~ "Startet eine Suche nach allen Schlagzeilen, bei denen entweder Titel oder " #~ "Inhalt mit dem angegebenen Suchtext übereinstimmen." #~ msgid "Close search" #~ msgstr "Suchleiste schließen" #~ msgid "" #~ "_Load feeds from disk when needed. Searching can \n" #~ "be slow if you have a lot of feeds." #~ msgstr "" #~ "_Lade Abonnements von der Festplatte, wenn nötig.\n" #~ "Suchen könnte langsam sein." #~ msgid "" #~ "_Keep all feeds loaded. This may improve speed \n" #~ "(especially when searching) but can cause a \n" #~ "significant memory footprint if you have a lot \n" #~ "of feeds!" #~ msgstr "" #~ "_Halte alle Abonnements im Speicher. Das kann\n" #~ "die Geschwindigkeit (speziell beim Suchen) \n" #~ "verbessern, verbraucht aber auch eine Menge \n" #~ "Hauptspeicher!" #~ msgid "" #~ "Liferea displays feeds' content using various HTML renderers. Depending " #~ "on which renderers are installed on your computer, different options will " #~ "be available. Restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Liferea zeigt den Inhalt eines Feeds mit Hilfe von verschiedenen HTML-" #~ "Modulen. Abhängig von den jeweils installierten Modulen auf Ihrem Rechner " #~ "werden verschiedene Optionen zur Verfügung stehen.\n" #~ "Um Änderungen zu übernehmen, muss Liferea neu gestartet werden."