# German messages for gst-plugins-base 1.15.1 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Karl Eichwalder , 2006. # Mario Blättermann , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-08 12:27+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:581 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:585 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:858 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet." #: ext/alsa/gstalsasink.c:863 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "CD konnte nicht gelesen werden." #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 msgid "failed to draw pattern" msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 msgid "A GL error occurred" msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden." #: gst/playback/gstplaysink.c:2003 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen." #: gst/playback/gstplaysink.c:2007 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2020 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2525 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 msgid "No volume control found" msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden" #: gst/playback/gstplaysink.c:2933 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen." #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt." #: gst/playback/gstplaysink.c:2942 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228 msgid "Source element is invalid." msgstr "Das Quellelement ist ungültig." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-Kennzeichnung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "APE-Kennzeichnung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY Internet-Radio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV verlustlos" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "verlustloses MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE-Codierung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "Zeitlich abgepasster Text" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Untertitel-Format MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Untertitel-Format DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Untertitel-Format QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Untertitel-Format Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Untertitel-Format TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "CEA 608 Untertitel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "CEA 708 Untertitel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Untertitel-Format Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Untertitel-Format WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508 msgid "Uncompressed video" msgstr "Unkomprimiertes Video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Unkomprimiertes Grau" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Unkomprimiertes Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Audio CD source" msgstr "Musik-CD-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 msgid "DVD source" msgstr "DVD-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s Protokollquelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s-Demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s-Decoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s-Video RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s-RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s-Multiplexer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s-Encoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer-Element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Unbekanntes Quellelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Unbekanntes Zielelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Unbekanntes Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Unbekanntes Decoder-Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Unbekanntes Encoder-Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "Titelkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Titelkennung von MusicBrainz" # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«! #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "Künstlerkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "Albenkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Albenkennung von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "Kennung des Albenkünstlers" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM-Kennung verfolgen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 msgid "capturing shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 msgid "capturing focal ratio" msgstr "Blendenwert" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 msgid "capturing focal length" msgstr "Brennweite" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "Digitale Vergrößerung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing iso speed" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure mode" msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing scene capture type" msgstr "Motivwahl" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung" # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln. #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing white balance" msgstr "Weißabgleich" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing contrast" msgstr "Kontrast" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing saturation" msgstr "Sättigung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing sharpness" msgstr "Schärfe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash fired" msgstr "Blitzauslösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing flash mode" msgstr "Blitzmodus" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing metering mode" msgstr "Messmethode der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur Aufnahme eines Bildes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "capturing source" msgstr "Aufnahmequelle" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image horizontal ppi" msgstr "Horizontale Bildauflösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "image vertical ppi" msgstr "Vertikale Bildauflösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2-Rahmen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "musical-key" msgstr "musical-key" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet" #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" #: tools/gst-device-monitor.c:262 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten." #: tools/gst-play.c:310 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Lautstärke: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:349 msgid "Buffering..." msgstr "Zwischenspeichern …" #: tools/gst-play.c:370 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n" #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883 #: tools/gst-play.c:1347 msgid "Reached end of play list." msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht." #: tools/gst-play.c:613 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: tools/gst-play.c:671 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n" #: tools/gst-play.c:734 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s" #: tools/gst-play.c:979 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f" #: tools/gst-play.c:983 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "space" msgstr "Leertaste" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "pause/unpause" msgstr "Anhalten/Fortsetzen" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "q or ESC" msgstr "q oder ESC" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "> or n" msgstr "> oder n" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "play next" msgstr "Nächsten wiedergeben" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "< or b" msgstr "< oder b" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "play previous" msgstr "Vorherigen wiedergeben" #: tools/gst-play.c:1291 msgid "seek forward" msgstr "Vorspulen" #: tools/gst-play.c:1292 msgid "seek backward" msgstr "Zurückspulen" #: tools/gst-play.c:1293 msgid "volume up" msgstr "Lauter" #: tools/gst-play.c:1294 msgid "volume down" msgstr "Leiser" #: tools/gst-play.c:1295 msgid "increase playback rate" msgstr "Schneller wiedergeben" #: tools/gst-play.c:1296 msgid "decrease playback rate" msgstr "Langsamer wiedergeben" #: tools/gst-play.c:1297 msgid "change playback direction" msgstr "Wiedergaberichtung ändern" #: tools/gst-play.c:1298 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten" #: tools/gst-play.c:1299 msgid "change audio track" msgstr "Audio-Titel wechseln" #: tools/gst-play.c:1300 msgid "change video track" msgstr "Videl-Titel wechseln" #: tools/gst-play.c:1301 msgid "change subtitle track" msgstr "Untertitel wechseln" #: tools/gst-play.c:1302 msgid "seek to beginning" msgstr "An den Anfang springen" #: tools/gst-play.c:1303 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" #: tools/gst-play.c:1306 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:" #: tools/gst-play.c:1439 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben" #: tools/gst-play.c:1441 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«" #: tools/gst-play.c:1446 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)" #: tools/gst-play.c:1448 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)" #: tools/gst-play.c:1450 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten" #: tools/gst-play.c:1452 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #: tools/gst-play.c:1455 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren" #: tools/gst-play.c:1457 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: tools/gst-play.c:1459 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien" #: tools/gst-play.c:1461 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)" #: tools/gst-play.c:1463 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden" #: tools/gst-play.c:1464 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(die Vorgabe hängt von der Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)" #: tools/gst-play.c:1468 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Bei Stromende das letzte Einzelbild dargestellt lassen bis zum Beenden oder Wechseln der Wiedergabeliste (lückenlose Wiedergabe wird ignoriert)" #: tools/gst-play.c:1546 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1550 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe angeben." #: tools/gst-play.c:1590 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber nicht installiert." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Hauptregler" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Höhen" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Line-Eingang" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC-Lautsprecher" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei wurde nicht erkannt." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie sollten die erforderlichen Plugins installieren." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Rohes PCM-Audio" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Kein Gerät angegeben." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."