# German translation for grub. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Mario Blättermann , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-10 19:40+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Keine Host-Tabellen mit kommagetrennter Liste laden." #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Nur Tabellen mit kommagetrennter Liste laden." #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "v1-Tabellen darstellen." #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "v2- und v3-Tabellen darstellen." #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen." #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "EBDA nicht aktualiseren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein RSDP von GRUB empfangen. " #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=tabelle1,tabelle2] DATEI1 [DATEI2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "" #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Eine Blockliste ausgeben." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Ein Betriebssystem starten." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATEI1 DATEI2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Zwei Dateien vergleichen." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern." #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "Die crc32-Prüfsumme einer Datei berechnen." #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Befehl zum Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit." #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben." #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen." #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Eine Textzeile anzeigen." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Ein Videoproblem beheben." #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "" #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-Sicherung laden." #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..." #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-Implementationen." #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "" #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Erweiterte Energieverwaltung setzen\n" "(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)." #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Energiemodus überprüfen." #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren." #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Laufwerksstatus mit SMART überprüfen." #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatische Klangverwaltung festlegen\n" "(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)." #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Wartezeit bis Standby festlegen\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen." #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen." #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben." #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors sichern." #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)." #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Keine Meldungen ausgeben." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen." #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MUSTER ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen." #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen." #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen." #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Inhalt einer Datei oder des Speichers sichern." #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Auf lange Markierungen überprüfen (Vorgabe)." #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen." #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen." #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen." #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen." #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten." #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden." #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM." #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "Einen Klang abspielen." #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "PXE-Umgebung entladen." #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "Kompatible VESA BIOS-Erweiterunsmodi für Video auflisten." #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "Unterstützung für VESA BIOS-Erweiterung 2.0+ überprüfen." #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Zum OpenFirmware-Prompt zurückkehren." #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Umschalttaste überprüfen." #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Strg-Taste überprüfen." #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-Taste überprüfen." #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen." #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Dateiname angeben." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DATEI]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "" #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "" #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "" #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen." #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben." #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Alle Dateien auflisten." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Geräte und Dateien auflisten." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten." #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-Geräte auflisten." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern." #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "byte aus ADDR lesen." #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "word aus ADDR lesen." #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "dword aus ADDR lesen." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR WERT [MASKE]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "byte-WERT in ADDR schreiben." #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "word-WERT in ADDR schreiben." #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "dword-WERT in ADDR schreiben." #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Diese Meldung anzeigen." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[GERÄT]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "Root-Gerät festlegen." #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "Speicherinhalt sichern." #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Ein Modul entfernen." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladene Module anzeigen." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB beenden." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "Den Bildschirm leeren." #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION BEFEHLE" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "BENUTZER PASSWORT" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher." #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen." #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Treiber ermitteln." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen." #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Dateisystemtyp ermitteln." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln." #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln." #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "Info zum Gerät holen." #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen." #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Den Rechner neu starten." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "NAME [VARIABLE]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "Ausführlicher Countdown." #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Unterbrechung mit ESC möglich." #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "AUSDRUCK ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Einen Ausdruck auswerten." #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nichts tun, erfolgreich." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "USB-Unterstützung überprüfen." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen." #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [VARNAME]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "64-bit-UUID für die Verarbeitung in XNU umwandeln." #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Eintrag für Loopback-Gerät löschen." #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Einen Datenträger mit Partitionen simulieren." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] GERÄTENAME DATEI." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "" #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "»Hello World« ausgeben." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden." #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "" #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Einen anderen Bootloader laden." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Serielle Konsole verwenden." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden." #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "" #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "" #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "In den Single-User-Modus booten." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Root-Gerät festlegen." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP deaktivieren." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI deaktivieren." #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten." #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)" #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Kernel von FreeBSD laden." #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Kernel von OpenBSD laden." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Kernel von NetBSD laden." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD-Umgebung laden." #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "initrd laden." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "" #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden." #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Ein Multiboot-Modul laden." #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU-Abbild laden." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bit XNU-Abbild laden." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden." #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU-Erweiterung laden." #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden." #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird als md0 angezeigt." #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "XNU-Ruhezustand-Abbild laden." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Benutzername eingeben:" #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Passwort eingeben:" #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "nicht geladen" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB Version %s" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mögliche Befehle sind:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mögliche Geräte sind:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "Mögliche Dateien sind:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mögliche Partitionen sind:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mögliche Argumente sind:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "Mögliche Dinge sind:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "Eine Befehlsliste booten." #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …" #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X zum Booten, Strg-C für eine Befehlszeile oder ESC, um zum Menü zurückzukehren." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags,\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "»Enter» zum Booten des markierten Betriebssystems,»e« zum Be-\n" "arbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehls-\n" "zeile. Mit »ESC« kehren Sie zum vorherigen Menü zurück.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "" "»Enter» zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Be-\n" "arbeiten der Befehle vor dem Boot oder »c« für eine\n" "Befehlszeile.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Gerät %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Dateisystemtyp %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Bezeichnung »%s«" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Unbekanntes Dateisystem" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Partitionstabelle" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "Core-Abbild ist zu klein" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "Präfix ist zu lang" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "Core-Abbild ist zu groß" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "Core-Abbild ist zu groß (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [MODULE]\n" "\n" "Erstellen eines bootfähigen GRUB-Abbildes.\n" "\n" " -d, --directory=DIR Abbilder und Module in DIR verwenden [Vorgabe=%s]\n" " -p, --prefix=DIR Ordner für grub_prefix festlegen [Vorgabe=%s]\n" " -m, --memdisk=DATEI DATEI als memdisk-Abbild einbetten\n" " -c, --config=DATEI DATEI als Boot-Konfiguration einbetten\n" " -o, --output=DATEI Erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT Abbild in format erzeugen [Vorgabe=" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "»%s« ist zu klein" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "»%s« ist zu groß" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann nicht ausgeführt werden" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "Keine DOS-Partitionen gefunden" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Es wird versucht, GRUB in eine Partition anstelle in den MBR zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Keine DOS-Partitionen gefunden" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung würde unmöglich sein!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung würde unmöglich sein!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Ihr core.img ist ungewöhnlich groß. Es würde nicht in den Einbettungsbereich passen." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht hineinpassen." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "Einbettung ist nicht möglich, jedoch erforderlich, wenn das Root-Gerät sich in einem RAID-Verbund oder einem LVM-Datenträger befindet." #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "Benutzen Sie --force, wenn Sie wirklich Blocklisten verwenden wollen." #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "Lesen der übrigen Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... GERÄT\n" "\n" "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n" "GERÄT muss ein GRUB-Gerät sein (z.B. »(hd0,1)«).\n" "\n" " -b, --boot-image=DATEI DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]\n" " -c, --core-image=DATEI DATEI als Core-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]\n" " -d, --directory=DIR GRUB-Dateien im Ordner DIR verwenden [Vorgabe=%s]\n" " -m, --device-map=DATEI DATEI als Map des Gerätes verwenden [Vorgabe=%s]\n" " -r, --root-device=DEV DEV als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=geschätzt]\n" " -f, --force Auch bei erkannten Problemen installieren\n" " -s, --skip-fs-probe nicht auf Dateisysteme in GERÄT überprüfen\n" " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n" " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n" "\n" "Fehler bitte an <%s> melden.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Kein Gerät angegeben.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "Ungültiges Root-Gerät »%s«" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "Das Root-Gerät kann nicht ermittelt werden. Verwenden Sie die Option »--root-device«." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …" #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, mit Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s wird geladen …" #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Ein Boot-Katalog existiert, scheint aber beschädigt zu sein.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie folgende Datei: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Diese Datei muss entfernt werden, bevor eine bootfähige CD erstellt werden kann.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Boot-Katalogs (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Boot-Katalogs (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-Katalog kann nicht gefunden werden!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-Abbild kann nicht gefunden werden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Das Boot-Abbild umfasst %d Sektoren" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Keine Emulation\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 1,44 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 2,88 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 1,2 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler - Boot-Abbild hat keine akzeptable Größe.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Boot-Katalogs zum Aktualisieren" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Boot-Katalog" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Boot-Abbilddatei »%s« zum Aktualisieren" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Boot-Abbilddatei »%s« wurde unerwartet geändert" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in das Boot-Abbild (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Erzeugung der Sane-Pfadtabellen ist nicht möglich - zu viele Ordner (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Eintrag %d nicht in Pfadtabellen vorhanden\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längen der Joliet-Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Geänderter Ordner kann nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fataler Fehler - Ort des Ordners kann nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Unerwartete Länge des Joliet-Ordners %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "»%s« wird verwendet\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: Name erforderlich\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: Gleichheitszeichen erforderlich\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: Feldname »%s« ist unbekannt\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Optionen:\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "Option -i wird nicht mehr unterstützt.\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" #~ msgstr "Pfadname des Boot-Abbildes ist notwendig, fehlt aber\n" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Pfadname des Boot-Katalogs ist notwendig, fehlt aber\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "-no-emul-boot wird ignoriert (no-emulation ist das Standardverhalten)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "»Abstract«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "»Application-id«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "»Bibliographic«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "»Copyright«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "»Preparer«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "»Publisher«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "»System ID«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "»Volume ID«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "»Volume set ID«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Sequenznummer des Datenträgersatzes ist zu groß\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "Datumszeichenkette muss aus 16 Zeichen bestehen.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Warnung: getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Warnung: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Für Mehrfachsitzungen muss -C angegeben werden, falls -M benutzt wird.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Warnung: -C wurde ohne -M angegeben: alte Sitzungsdaten werden nicht berücksichtigt.\n" #~ msgid "can't open logfile: %s" #~ msgstr "Protokolldatei kann nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "Alle Meldungen werden zu %s umgeleitet\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "Protokolldatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Abbild der vorherigen Sitzung %s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Invalid node - %s\n" #~ msgstr "Ungültiger Node - %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Sortierung des Joliet-Baums ist gescheitert.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "/dev/null kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Abbilddatei der Platte kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu Einheiten geschrieben (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen eines alten Abbildes\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Falsches RR-Versionsattribut" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "Warnung: Weder RockRidge (-R) noch TRANS.TBL (-T)-Namensübersetzungen wurden in der vorherigen Sitzung gefunden. ISO (8.3)-Dateinamen wurden stattdessen verwendet.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des alten Abbildes %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Spezielle Parameter für cdwrite wurden nicht mit -C angegeben\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Ungültige Parameter für cdwrite\n" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Transparente komprimierte Datei kann nicht eingefügt werden - Namenskonflikt\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Erweiterungsaufzeichnung ist zu lang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fataler Fehler\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Eindeutiger Name für Datei %s kann nicht erzeugt werden\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "%s wird für %s%s%s verwendet (%s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fataler Fehler - RR-Überlauf für Datei %s\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Ordner %s kann nicht sortiert werden\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Größe der Übersetzungstabellen %d %d stimmt nicht überein\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Ort des Elternordners kann nicht bestimmt werden\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "%s wird eingelesen\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Ordner %s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Datei %s wird ignoriert\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Überlauf des stat-Zwischenspeichers\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Ausgeschlossen nach Übereinstimmung: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Ausgeschlossen: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Nicht vorhanden oder kein Zugriff möglich: %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Statusermittlung der Datei %s nicht möglich - wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Bereits zwischengespeicherter Ordner erkannt (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Datei %s ist nicht lesbar (%s) - wird ignoriert\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Ordnerschleife - fataler Fehler (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Unbekannter Dateityp %s - wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Im ISO9660-Baum verborgen: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Im Joliet-Baum verborgen: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Ordnertiefe %s zu groß\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Nicht leerer Ordner kann nicht entfernt werden\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kindordner kann in Elternliste nicht gefunden werden\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "Aufruf von search_tree_file mit absolutem Pfad, wird abgeschnitten\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "Anfänglicher Pfadtrenner. Hoffentlich war dies beabsichtigt...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "%llu Bytes können nicht aus %s gelesen werden" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% abgeschlossen, voraussichtlich beendet %s" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Unerwartete Ordnerlänge %d %d %s\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längen der Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "Geplante zu schreibende Einheiten = %llu\n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "Gesamte derzeit geschriebene Einheiten = %llu\n" #~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" #~ msgstr "Anzahl der zu schreibenden Einheiten anders als erwartet. Bitte berichtigen.\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Erwartet = %d, geschrieben = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Gesamtgröße der Übersetzungstabelle: %d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Gesamtgröße der RockRidge-Attribute in Bytes: %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Gesamte Ordnergröße in Bytes: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Größe der Pfadtabelle in Bytes: %d\n"