# German messages for GNU grep # Copyright (C) 1997-99, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin von Löwis , 1997-99, 2000, 2001, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-26 21:16+0100\n" "Last-Translator: Martin von Löwis \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/dfa.c:183 src/dfa.c:194 src/dfa.c:205 src/search.c:704 msgid "Memory exhausted" msgstr "Virtueller Speicher erschöpft." # Is this message used only for [ without matching ], # or for ] without [ as well? #: src/dfa.c:536 src/dfa.c:539 src/dfa.c:557 src/dfa.c:568 src/dfa.c:592 #: src/dfa.c:651 src/dfa.c:656 src/dfa.c:669 src/dfa.c:670 src/dfa.c:1048 #: src/dfa.c:1051 src/dfa.c:1075 src/dfa.c:1079 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1083 #: src/dfa.c:1095 src/dfa.c:1096 msgid "Unbalanced [" msgstr "Öffnende [ ohne schließende." #: src/dfa.c:788 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Unbeendete \\-Escape-Sequenz." #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:921 src/dfa.c:927 src/dfa.c:937 src/dfa.c:945 src/dfa.c:960 msgid "unfinished repeat count" msgstr "Unbeendeter Wiederholungszähler." #: src/dfa.c:934 src/dfa.c:951 src/dfa.c:959 src/dfa.c:963 msgid "malformed repeat count" msgstr "Unförmiger Wiederholungszähler." #: src/dfa.c:1305 msgid "Unbalanced (" msgstr "Öffnende ( ohne schließende." #: src/dfa.c:1430 msgid "No syntax specified" msgstr "Keine Syntax angegeben." #: src/dfa.c:1438 msgid "Unbalanced )" msgstr "Schließende ) ohne öffnende." #: src/dfa.c:3008 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408 #: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471 msgid "memory exhausted" msgstr "Virtueller Speicher erschöpft." #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "Ungültige Kontextlänge." #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "Eingabe ist zu groß, um gezählt zu werden." #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "Politik, " #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Übereinstimmungen in Binärdatei %s.\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(Standardeingabe)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "Warnung: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "Rekursive Verzeichnisschleife." #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI]...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen.\n" #: src/grep.c:1412 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1415 #, c-format msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:1418 #, c-format msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1421 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Suche nach MUSTER in jeder DATEI oder der Standardeingabe.\n" "Beispiel: %s -i 'Hallo Welt' menu.h main.c\n" "\n" "Auswahl und Interpretation regulärer Ausdrücke:\n" #: src/grep.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck.\n" " -F, --fixed-strings MUSTER ist eine Menge Newline-getrennter \n" " Zeichenketten.\n" " -G, --basic-regexp MUSTER ist ein regulärer Standardausdruck.\n" " -P, --perl-regexp MUSTER ist ein regulärer Ausdruck, \n" " wie Perl ihn akzeptiert.\n" #: src/grep.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MUSTER MUSTER als regulären Ausdruck verwenden.\n" " -f, --file=FILE MUSTER aus DATEI lesen.\n" " -i, --ignore-case Unterschied zwischen Groß- und Kleinschreibung\n" " ignorieren.\n" " -w, --word-regexp MUSTER paßt nur auf ganze Wörter.\n" " -x, --line-regexp MUSTER paßt nur auf ganze Zeilen.\n" " -z, --null-data Eine Zeile endet mit Nullbyte, nicht Newline.\n" #: src/grep.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Verschiedenes:\n" " -s, --no-messages Fehlermeldungen unterdrücken.\n" " -v, --revert-match Nicht-passende Zeilen anzeigen.\n" " -V, --version Versionsnummer ausgeben und beenden.\n" " --help Diese Hilfe ausgeben und beenden.\n" " --mmap Wenn möglich, Eingabe in den Speicher mappen.\n" #: src/grep.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Ausgabekontrolle:\n" " -m, --max-count=ZAHL Nach ZAHL Übereinstimmungen abbrechen.\n" " -b, --byte-offset Byte-Offset anzeigen.\n" " -n, --line-number Zeilennummer anzeigen.\n" " --line-buffered Jede Zeile einzeln (ungepuffert) ausgeben.\n" " -H, --with-filename Dateinamen bei jeder Übereinstimmung anzeigen.\n" " -h, --no-filename Dateinamen nicht anzeigen.\n" " --label=TEXT TEXT als Dateiname für Standardeingabe ausgeben.\n" " -o, --only-matching Nur den Teil der Zeile anzeigen, die mit MUSTER\n" " übereinstimmt.\n" " -q, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken.\n" " --binary-files=TYP Binärdateien als TYP annehmen. TYP kann \n" " »binary«, »text« oder »without-match« sein.\n" " -a, --text Entspricht --binary-files=text.\n" " -I Entspricht --binary-files=without-match.\n" " -d, --directories=AKTION Verarbeitung von Verzeichnissen festlegen.\n" " AKTION ist 'read', 'recurse', oder 'skip'.\n" " -D, --devices=AKTION Verarbeitung von Gerätedateien, FIFOs und\n" " Sockets festlegt. AKTION ist »read« oder »write«.\n" " -R, -r, --recursive Äquivalent zu --directories=recurse.\n" " --include=MUSTER Dateien untersuchen, die auf MUSTER passen.\n" " --exclude=MUSTER Dateien überspringen, die auf MUSTER passen.\n" " --exclude-from=DATEI Dateien überspringen, die auf ein Muster \n" " in DATEI passen.\n" " -L, --files-without-match Nur Namen von Dateien ausgeben, die keine\n" " Übereinstimmung enthalten.\n" " -l, --files-with-matches Nur Dateinamen mit Übereinstimmungen ausgeben.\n" " -c, --count Nur Zahl der passenden Zeilen pro Datei ausgeben.\n" " -Z, --null Null-Byte nach jedem Dateinamen ausgeben.\n" #: src/grep.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kontextkontrolle:\n" " -B, --before-context=ZAHL ZAHL Zeilen von vorausgehendem Kontext anzeigen.\n" " -A, --after-context=ZAHL ZAHL Zeilen von folgendem Kontext anzeigen.\n" " -C, --context=ZAHL ZAHL Zeilen Kontext anzeigen,\n" " -ZAHL Wie --context=ZAHL.\n" " --color[=WENN], \n" " --colour=[WENN] Passende Textfragmente markieren.\n" " WENN kann »always«, »never« oder »auto« sein.\n" " -U, --binary CR-Zeichen am Zeilenende belassen (MSDOS).\n" " -u, --unix-byte-offsets Offsets ausgeben, als fehlten CR-Zeichen (MSDOS).\n" "\n" "»egrep« bedeutet »grep -E«. »fgrep« bedeutet »grep -F«.\n" "Wenn DATEI fehlt oder »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" "Weniger als zwei DATEIen implizieren -h. Status ist 0 bei \n" "Übereinstimmungen, 1 ohne, 2 bei Problemen.\n" #: src/grep.c:1495 #, c-format msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1498 #, c-format msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1505 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1509 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte bitte an .\n" #: src/grep.c:1522 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "Festgelegte Vergleicher widersprechen einander." #: src/grep.c:1715 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "" #: src/grep.c:1719 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "" #: src/grep.c:1727 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "" #: src/grep.c:1750 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "" #: src/grep.c:1883 msgid "unknown devices method" msgstr "Unbekannte Methode für Gerätedateien." #: src/grep.c:1956 msgid "unknown directories method" msgstr "Unbekannte Methode für Verzeichnisse." #: src/grep.c:2023 msgid "invalid max count" msgstr "Unbeendeter Maximalzähler." #: src/grep.c:2078 msgid "unknown binary-files type" msgstr "Unbekannter Typ für »--binary-files«." #: src/grep.c:2182 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:2184 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "" #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Die Optionen -P und -z können nicht kombiniert werden." #: src/search.c:634 #, fuzzy msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "Die Option -P ist nicht unterstützt." #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig.\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« verlangt einen Parameter.\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option »%c%s«.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option verlangt einen Parameter -- %c.\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt keinen Parameter.\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "«" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Speicher ist alle." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI] ...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"