# Deutsche Meldungen für GNU awk # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Philipp Thomas , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-23 09:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-27 16:38+0200\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:140 #, c-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #: array.c:248 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, die Funktion »%s« als Feld zu verwenden" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter »%s« als Feld zu verwenden" #: array.c:257 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s« als Array zu verwenden" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:81 builtin.c:1381 builtin.c:1423 #: builtin.c:1436 builtin.c:1851 builtin.c:1863 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1473 eval.c:1720 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "Bezug auf ein nicht initialisiertes Element »%s[\"%.*s\"]«" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "Der Index von Feld »%s« ist ein Nullstring" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden" #: array.c:734 eval.c:1773 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: leer (Null)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: leer (0)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: Tabellengröße = %d, Feldgröße = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: ist ein Parameter\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: Feld-Referenz auf %s\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump: Das Argument ist kein Feld" #: array.c:1086 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: Das zweite Argument ist kein Feld" #: array.c:1087 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: Das zweite Argument ist kein Feld" #: array.c:1094 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: Das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:1095 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: Das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes Argument verwendet werden" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes Argument verwendet werden" #: array.c:1659 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname" #: array.c:1663 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "Die Vergleichsfunktion »%s« für das Sortieren ist nicht definiert" #: awkgram.y:249 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:252 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "Das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "»%s« ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden" #: awkgram.y:432 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "doppelte Case-Werte im Switch-Block: %s" #: awkgram.y:549 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "doppeltes »default« im Switch-Block gefunden" #: awkgram.y:811 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "»break« ist außerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks nicht zulässig" #: awkgram.y:820 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "»continue« ist außerhalb einer Schleife nicht zulässig" #: awkgram.y:830 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:838 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "»nextfile« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:843 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:867 msgid "`return' used outside function context" msgstr "»return« wird außerhalb einer Funktion verwendet" #: awkgram.y:927 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein" #: awkgram.y:997 awkgram.y:1001 awkgram.y:1025 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "»delete array« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1021 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "»delete(array)« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1137 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht" #: awkgram.y:1240 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung" #: awkgram.y:1251 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "Regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator" #: awkgram.y:1267 awkgram.y:1421 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "Das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«" #: awkgram.y:1277 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich" #: awkgram.y:1396 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "»getline var« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel" #: awkgram.y:1399 eval.c:2409 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "»getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel" #: awkgram.y:1404 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "Nicht-umgelenktes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert" #: awkgram.y:1423 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "Das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder" #: awkgram.y:1519 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel" #: awkgram.y:1582 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1595 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "die besondere Variable »%s« kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf verwendet werden" #: awkgram.y:1673 msgid "invalid subscript expression" msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck" #: awkgram.y:1713 msgid "use of non-array as array" msgstr "Verwendung eines Nicht-Feldes als Feld" #: awkgram.y:1977 awkgram.y:1997 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: awkgram.y:1995 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: awkgram.y:2045 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette" #: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 awkgram.y:2543 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)" #: awkgram.y:2302 awkgram.y:2360 builtin.c:119 msgid "reason unknown" msgstr "Unbekannte Ursache" #: awkgram.y:2318 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden" #: awkgram.y:2344 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2350 msgid "empty filename after @include" msgstr "leerer Dateiname nach @include" #: awkgram.y:2495 msgid "empty program text on command line" msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile" #: awkgram.y:2610 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "Die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)" #: awkgram.y:2621 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "Die Quelldatei »%s« ist leer" #: awkgram.y:2806 msgid "source file does not end in newline" msgstr "Die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf" #: awkgram.y:2883 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in gawk" #: awkgram.y:2911 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in gawk" #: awkgram.y:2918 msgid "unterminated regexp" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck" #: awkgram.y:2922 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende" #: awkgram.y:2981 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Die Verwendung von »\\#...« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel" #: awkgram.y:2997 msgid "backslash not last character on line" msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)" #: awkgram.y:3058 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht" #: awkgram.y:3060 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht" #: awkgram.y:3069 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**« nicht" #: awkgram.y:3071 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht" #: awkgram.y:3106 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht" #: awkgram.y:3114 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^« nicht" #: awkgram.y:3207 awkgram.y:3223 msgid "unterminated string" msgstr "Nicht beendete Zeichenkette" #: awkgram.y:3419 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck" #: awkgram.y:3466 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "»%s« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3471 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "»%s« ist eine Erweiterung der Bell Labs" #: awkgram.y:3476 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX erlaubt »%s« nicht" #: awkgram.y:3484 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "»%s« wird im alten awk nicht unterstützt" #: awkgram.y:3551 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "»goto« gilt als schlechter Stil!\n" #: awkgram.y:3604 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s" #: awkgram.y:3639 awkgram.y:3642 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3670 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt" #: awkgram.y:3675 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "Der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt" #: awkgram.y:3761 awkgram.y:3764 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3776 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:3791 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:3883 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "Funktion »%s«: Parameter #%d, »%s« wiederholt Parameter #%d" #: awkgram.y:3925 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« verdeckt eine globale Variable" #: awkgram.y:4083 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffne werden(%s)" #: awkgram.y:4084 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "Die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: awkgram.y:4090 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: close ist gescheitert (%s)" #: awkgram.y:4142 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!" #: awkgram.y:4148 msgid "there were shadowed variables." msgstr "es sind verdeckte Variablen vorhanden" #: awkgram.y:4178 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen benutzen" #: awkgram.y:4182 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "Funktion »%s«: die spezielle Variable »%s« kann nicht als Parameter verwendet werden" #: awkgram.y:4198 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: awkgram.y:4366 awkgram.y:4372 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "Aufgerufene Funktion »%s« ist nirgends definiert" #: awkgram.y:4375 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "Funktion »%s« wurde definiert aber nirgends aufgerufen" #: awkgram.y:4407 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n" "logischen Wert" #: awkgram.y:4516 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "Funktion »%s« wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen, \n" "oder als Variable oder Feld verwendet" #: awkgram.y:4763 eval.c:1964 msgid "division by zero attempted" msgstr "Division durch Null wurde versucht" #: awkgram.y:4772 eval.c:1980 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "Division durch Null versucht in »%%«" #: builtin.c:117 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)" #: builtin.c:118 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: builtin.c:132 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:138 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: builtin.c:197 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen geöffnet" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen geöffnet" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess" #: builtin.c:330 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: Erstes Argument ist kein String" #: builtin.c:332 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string" #: builtin.c:454 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:490 msgid "length: received array argument" msgstr "length: Argument ist ein Feld" #: builtin.c:493 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "»length(array)« ist eine gawk-Erweiterung" #: builtin.c:501 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: Argument ist kein String" #: builtin.c:532 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:535 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: Negatives Argument %g" #: builtin.c:691 builtin.c:696 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "Fatal: »count$« muss auf alle Formate angewandt werden oder auf keines" #: builtin.c:758 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:760 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:762 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:813 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:822 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "Fatal: die Anzahl der Argumen bei »$« muss > 0 sein" #: builtin.c:826 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "Fatal: Argumentenanzahl %ld ist größer als die Gesamtzahl angegebener Argumente" #: builtin.c:830 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig" #: builtin.c:846 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit" # #: builtin.c:917 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:921 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »l« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:934 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:938 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:951 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:955 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1268 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«" #: builtin.c:1328 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine Argumente umgewandelt" #: builtin.c:1333 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "Fatal: Nicht genügend Argumente für die Formatangabe" #: builtin.c:1335 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ hierfür fehlte es" #: builtin.c:1342 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Controlcode" #: builtin.c:1345 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "Zu viele Argumente für den Formatstring" #: builtin.c:1419 builtin.c:1430 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: Keine Argumente" #: builtin.c:1471 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:1475 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: builtin.c:1499 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1" #: builtin.c:1501 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0" #: builtin.c:1508 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: Nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:1513 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt" #: builtin.c:1525 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet" #: builtin.c:1530 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: Nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:1555 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: Quellstring ist leer" #: builtin.c:1571 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: Start-Wert %g liegt hinter dem Ende des Strings" #: builtin.c:1579 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: Länge %g am Start-Wert %g überschreitet die Länge des ersten Arguments (%lu)" #: builtin.c:1652 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs" #: builtin.c:1675 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: Das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:1682 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: Das erste Argument ist kein String" #: builtin.c:1688 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: Der Format-String ist leer" #: builtin.c:1754 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: Das Argument ist kein String" #: builtin.c:1771 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs" #: builtin.c:1806 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "Die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: builtin.c:1811 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: Das Argument ist kein String" #: builtin.c:1866 eval.c:1165 eval.c:1698 eval.c:1711 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable »%s«" #: builtin.c:1933 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«" #: builtin.c:2020 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: das Argument ist kein String" #: builtin.c:2054 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: das Argument ist kein String" #: builtin.c:2090 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2092 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2111 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2127 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2180 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2211 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: das dritte Argument ist kein Array" #: builtin.c:2718 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 0 als drittes Argument wird als 1 interpretiert" #: builtin.c:2757 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2759 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2765 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2767 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2769 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2794 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2796 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2802 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2804 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2806 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2831 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2833 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2839 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2841 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2866 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2868 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2874 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2876 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2904 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2906 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2912 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2914 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2938 builtin.c:2944 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2946 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2948 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3117 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: »%s« ist keine gültige Locale-Kategorie" #: eval.c:411 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "Unbekannter Knotentyp %d" #: eval.c:422 eval.c:436 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "Unbekannter Opcode %d" #: eval.c:433 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort" #: eval.c:487 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str" #: eval.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktions-Aufruf-Stack\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:754 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:812 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt" #: eval.c:902 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe »%s«" #: eval.c:980 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird" #: eval.c:1127 eval.c:1685 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Variable oder Feld verwendet werden" #: eval.c:1155 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt" #: eval.c:1164 eval.c:1697 eval.c:1710 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument »%s«" #: eval.c:1183 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "Nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet" #: eval.c:1185 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String" #: eval.c:1191 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld" #: eval.c:1200 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«" #: eval.c:1262 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "Funktion »%s« mit zu vielen Argumenten aufgerufen" #: eval.c:1426 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ »%s«" #: eval.c:1510 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "Division durch Null versucht in »/=«" #: eval.c:1517 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«" #: eval.c:1784 eval.c:2030 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: eval.c:1815 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "Zuweisung in einer Bedingung" #: eval.c:1819 msgid "statement has no effect" msgstr "Anweisung hat keinen Effekt" #: eval.c:2233 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for-Schleife: Feld »%s« ändert seine Größe von %ld innerhalb der Schleife zu %ld" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "die durch »%s« indirekt aufgerufene Funktion existiert nicht" #: eval.c:2355 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "Funktion »%s« ist nicht definiert" #: eval.c:2416 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "Nicht umgelenktes »getline« ist innerhalb der »%s«-Aktion unzuässig" #: eval.c:2477 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "»nextfile« kann nicht aus einer »«%s-Regel aufgerufen werden" #: eval.c:2532 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "»next« kann nicht in einer »%s«-Regel verwendet werden" #: eval.c:2599 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "Entschuldigung, aber es ist unbekannt, wie »%s« zu interpretieren ist" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "Erweiterungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung" #: ext.c:85 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "Fatal: extension: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)\n" #: ext.c:94 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht (%s)\n" #: ext.c:103 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt" #: ext.c:142 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "Erweiterung: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«" #: ext.c:151 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden" #: ext.c:155 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: ext.c:160 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "Erweiterung: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname verwendet werden" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion »%s«" #: ext.c:269 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "Funktion »%s« wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d Argument(e) akzeptiert" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d" #: ext.c:289 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: ext.c:293 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, ein Feld als Skalar zu verwenden" #: ext.c:306 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen" #: field.c:950 field.c:957 field.c:961 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:954 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:968 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:972 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden" #: field.c:977 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden" #: field.c:980 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: field.c:1009 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1049 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:1054 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:1060 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein" #: field.c:1064 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden" #: field.c:1069 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden" #: field.c:1072 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: field.c:1109 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1172 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert nah bei »%s«" #: field.c:1245 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1249 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«" #: field.c:1368 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argument\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: io.c:282 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "das Kommandozeilen-Argument »%s« ist ein Verzeichnis: wird übersprungen" #: io.c:285 io.c:384 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "Die Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)" #: io.c:431 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei »%s«: %s" #: io.c:500 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d (»%s«) ist gescheitert (%s)" #: io.c:577 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "Umlenkungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: io.c:611 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels »%s« hat nur einen numerischen Wert" #: io.c:617 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels »%s« ist ein leerer String" #: io.c:623 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "Der Dateiname »%s« für eine Umlenkung mittels »%s« kann das Ergebnis eines logischen Ausdrucks sein" #: io.c:666 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«" #: io.c:719 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:729 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Eingabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:752 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "Die bidirektionale Pipe »%s« kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)" #: io.c:837 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "Zu »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)" #: io.c:888 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun Dateideskriptoren mehrfach verwendet" #: io.c:904 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Schließen von »%s« ist gescheitert (%s)." #: io.c:912 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen" #: io.c:934 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein" #: io.c:951 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess" #: io.c:956 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde" #: io.c:1053 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: Umlenkung »%s« wurde nicht mit »[&« geöffnet, das zweite Argument wird ignoriert" #: io.c:1069 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe »%s« (%s)" #: io.c:1072 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei »%s« (%s)" #: io.c:1092 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Sockets »%s« fehlt" #: io.c:1095 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses »%s« fehlt" #: io.c:1098 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Pipe »%s« fehlt" #: io.c:1101 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Datei »%s« fehlt" #: io.c:1129 io.c:1184 main.c:795 main.c:832 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe (%s)" #: io.c:1133 io.c:1189 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe (%s)" #: io.c:1141 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Leeren der Pipe »%s« ist gescheitert (%s)" #: io.c:1144 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Pipe zu »%s« ist gescheitert (%s)" #: io.c:1147 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Leeren der Datei »%s« ist gescheitert (%s)" #: io.c:1262 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«" #: io.c:1279 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "Es wurde kein (bekanntes) Protokoll im Dateinamen »%s« angegeben" #: io.c:1445 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "Der Dateiname »%s« ist unvollständig" #: io.c:1462 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "Sie müssen in /inet einen Rechnernamen angeben" #: io.c:1480 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "Sie müssen in »/inet« einen Port angeben" #: io.c:1526 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: io.c:1693 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Modus »%s«" #: io.c:1744 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)" #: io.c:1746 io.c:1914 io.c:2071 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (%s)" #: io.c:1749 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1751 io.c:1919 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)" #: io.c:1754 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1756 io.c:1777 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)" #: io.c:1855 io.c:1917 io.c:2049 io.c:2074 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1862 io.c:1922 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1882 io.c:2064 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist gescheitert\n" #: io.c:1890 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist gescheitert\n" #: io.c:1925 io.c:2076 io.c:2090 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "Das Schließen der Pipe ist gescheitert (%s)" #: io.c:1970 msgid "`|&' not supported" msgstr "»|&« wird nicht unterstützt" #: io.c:2036 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "Pipe »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)" #: io.c:2084 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "Kindprozess für »%s« kann nicht erzeugt werden (fork: %s)" #: io.c:2517 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "Die Datei »%s« ist leer" #: io.c:2558 io.c:2566 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden" #: io.c:3119 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung" #: io.c:3224 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: main.c:366 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "Die Option »-m[fr]« ist in gawk bedeutungslos" #: main.c:368 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "Anwendung der Option -m: »-m[fr] nnn«" #: main.c:391 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert" #: main.c:462 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n" #: main.c:515 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n" #: main.c:536 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird eingeschaltet" #: main.c:542 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«" #: main.c:553 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«" #: main.c:557 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen" #: main.c:562 msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--binary«" #: main.c:613 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardeingabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:616 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardausgabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:618 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:657 msgid "no program text at all!" msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!" #: main.c:735 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAMM [--] Datei ...\n" #: main.c:737 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAMM%c Datei ...\n" #: main.c:742 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n" #: main.c:743 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f PROGRAMM\t\t--file=PROGRAMM\n" #: main.c:744 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n" #: main.c:745 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n" #: main.c:746 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n" #: main.c:747 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:748 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:749 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:750 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n" #: main.c:751 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n" #: main.c:752 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n" #: main.c:753 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:754 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:755 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:756 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:757 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:758 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:759 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:760 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:761 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:763 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-R Datei\t\t\t--command=Datei\n" #: main.c:764 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:765 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:766 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:768 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:771 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:780 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zum Berichten von Fehlern sehen Sie bitte den Punkt »Bugs«\n" "in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n" "in der gedruckten Version finden.\n" "\n" "Fehler in der Übersetzuung senden Sie bitte als E-Mail an\n" "an translation-team-de@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: main.c:784 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n" "Normalerweise ließt das Programm von der Standardeingabe und gibt\n" "auf der Standardausgabe aus.\n" "\n" #: main.c:788 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Beispiele:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:808 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n" "General Public License weitergeben und/oder ändern.\n" "Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n" "spätere Version.\n" "\n" #: main.c:816 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n" "leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n" #: main.c:822 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n" "diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:857 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab" #: main.c:1091 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n" #: main.c:1152 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: Argument »%s« von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n" "\n" #: main.c:1178 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname" #: main.c:1181 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "»%s« ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht" #: main.c:1185 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden" # c-format #: main.c:1190 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Name einer Variablen verwendet werden" #: main.c:1243 msgid "floating point exception" msgstr "Fließkomma-Ausnahme" #: main.c:1250 msgid "fatal error: internal error" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:1265 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherbegrenzungsfehler" #: main.c:1277 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf" #: main.c:1327 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d" #: main.c:1334 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden" #: main.c:1357 main.c:1366 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "Die Gruppen konnten nicht gefunden werden: %s" #: msg.c:63 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "Kommandozeile:" #: msg.c:107 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "Backslash am Ende der Zeichenkette" #: node.c:517 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "Das alte awk unterstützt die Fluchsequenz »\\%c« nicht" #: node.c:568 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes" #: node.c:574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "In der »\\x«-Fluchtsequenz sind keine hexadezimalen Zahlen" #: node.c:596 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie gewünscht interpretiert" #: node.c:611 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Fluchtsequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt" #: node.c:750 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen neventuell nicht der gesetzten Locale" #: posix/gawkmisc.c:176 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s »%s«: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt werden: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:188 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s »%s«: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: profile.c:203 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s Blöcke\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regeln(s)\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname" #: profile.c:938 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n" #: profile.c:1317 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n" #: profile.c:1356 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d" #: re.c:572 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependant" msgstr "Ein Bereich in der Form »[%c-%c]« ist abhängig von der gesetzten Locale" #: re.c:599 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rück-Referenz" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ oder [^ werden nicht geschlossen" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ wird nicht geschlossen" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"