# German translation of coreutils messages. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Karl Eichwalder , 2001–2002. # Lutz Behnke , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001. # Michael Schmidt , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very # similar or even identical to other tools’ lib directories. Therefore take # care to have consistent translation. I have made this identical to the # translation in sh-utils and fileutils. -MPi # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in # other projects, too. # # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke- # Don’t use obscure abbreviations, please. -ke- # No hyphenation, please. -ke- # # space: Leerzeichen oder Leerschritt # # Check: # idle – untätig # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit – Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle # logged in – angemeldet, eingeloggt # requested – gewünscht? # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # sparse file: Datei mit Löchern („sparse“) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-02 09:09+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "Fehler beim Schließen Datei" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "reguläre leere Datei" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blockorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische Verknüpfung" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "Nachrichtenwarteschlange" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "Semaphor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "Objekt getypten Speichers" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "merkwürdige Datei" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamilie für Hostnamen nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Vorübergehender Fehler bei Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fehler bei Speicheranforderung" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Keine Adresse mit Hostnamen verbunden" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Service unbekannt" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname für ai_socktype nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentenpuffer zu klein" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Anfrage nicht abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Alle Anfragen erledigt" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Von einem Signal unterbrochen" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameterzeichenkette nicht korrekt codiert" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kann aktuelles Verzeichnisses nicht aufzeichnen" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: Dateieende" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Suchzeichen" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rückschrägstrich am Ende" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückwärtsreferenz" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kein Gegenstück für \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten." #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten." #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen." #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv‐Funktion nicht verfügbar" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ungültiger Benutzer" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ungültige Gruppe" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ungültige Spezifikation" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "ungültiges Argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Die untransformierte Zeichenkette war %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kann keine formatierte Ausgabe duchführen" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ungültiges %s%s Argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ungültiger Suffix in %s%s Argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s Argument „%s“ zu groß" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n" "Mit Base64 Kodieren oder Dekodieren von\n" "DATEI oder Standardeingabe auf die Standardausgabe.\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=SPALTEN kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen umbrechen; ohne\n" " Angabe nach 76 Zeichen;\n" " kein Zeilenumbruch, wenn hier 0 benutzt wird\n" "\n" " -d, --decode Daten dekodieren\n" " -i, --ignore-garbage beim Dekodieren nicht zum Alphabet gehörende Zeichen ignorieren\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Die Daten werden entsprechend dem Base64‐Alphabet aus RFC 3548 kodiert.\n" "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n" "Base64‐Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n" "--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet gehörende\n" "Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ungültige Eingabe" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ungültige Umbruchgröße: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "zusätzlicher Operand %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "schließe Standardeingabe" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n" "Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s /usr/bin/sort Ausgabe: „sort“.\n" " %s include/stdio.h .h Ausgabe: „stdio“.\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "fehlender Operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n" "\n" " -A, --show-all äquivalent zu -vET\n" " -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n" " -e äquivalent zu -vE\n" " -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n" " -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n" " -s, --squeeze-blank aufeinander folgende Leerzeilen unterdrücken\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t äquivalent zu -vT\n" " -T, --show-tabs Tabulator‐Zeichen als ^I ausgeben\n" " -u (wird ignoriert)\n" " -v, --show-nonprinting ^‐ und M‐Notation benutzen, außer für LFD und Tab.\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s f - g Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n" " schließlich den Inhalt von g.\n" " %s Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "konnte Sicherheitskontext nicht erstellen: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "konnte %s Sicherheitskontextkomponente nicht auf %s setzen" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "konnte Sicherheitskontext von %s nicht holen" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "kann partiellen Kontext nicht auf Datei %s ohne Label anwenden" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "konnte Kontext von %s nicht in %s ändern" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "ändere Sicherheitskontext für %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read fehlgeschlagen" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... KONTEXT DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-l BEREICH] [-t TYP] DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Ändern des Sicherheitskontextes für jede DATEI nach KONTEXT.\n" "Mit --reference: Ändern des Sicherheitskontextes für jede DATEI auf die von RDATEI.\n" "\n" " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n" " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung anstatt der referenzierten\n" " Datei ändern\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RDATEI RDATEIs Sicherheitskontext verwenden anstatt eines\n" " KONTEXT‐Wertes\n" " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" " -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=NUTZER NUTZER im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" " -r, --role=ROLLE ROLLE im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" " -t, --type=TYP TYP im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" " -l, --range=BEREICH BEREICH im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, wenn\n" "die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt sich\n" "nur die letzte aus.\n" "\n" " -H wenn ein Kommandzeilenargument eine symbolische\n" " Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n" " -L jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n" " Verzeichnis abarbeiten\n" " -P überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n" " (Voreinstellung)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h erfordert -P" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "fehlender Operand nach %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ungültiger Kontext: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "widersprüchliche Sicherheitskontext-Angaben" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ungültige Gruppe: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n" "Mit --reference: Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von RDATEI.\n" "\n" " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n" " --dereference referenzierte Datei einer symbolischen Verknüpfung\n" " ändern (dies ist die Voreinstellung)\n" " statt der Verknüpfung selbst\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer referenzierten\n" " Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n" " symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern können.)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n" " --preserve-root rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n" " --reference=RDATEI RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines GRUPPE‐Wertes\n" " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" " -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s staff /u Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n" " %s -hR staff /u Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu „staff“.\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden verändert.\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "kann nicht auf der freihängenden symbolischen Verknüpfung %s arbeiten" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: neue Zugriffsrechte sind %s, nicht %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... OKTAL‐MODUS DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n" "\n" " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n" " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n" " -v, --verbose ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete Datei\n" " --reference=RDATEI verwendung von RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-\n" " Wertes\n" " -R, --recursive rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "Modus‐ und Referenz‐Optionen können nicht kombiniert werden." #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "Ungültiger Modus: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "kann Wechsel des Eigentümers von %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "Eigentümer von %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kann %s nicht derefenzieren" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "Ändern des Eigentümers von %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "Ändern der Gruppe für %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EIGENTÜMER][:[GRUPPE DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n" "und/oder GRUPPE.\n" "Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf die\n" "von RDATEI.\n" "\n" " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n" " --dereference referenzierte Datei einer symbolischen Verknüpfung\n" " ändern (dies ist die Voreinstellung)\n" " statt der Verknüpfung selbst\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n" " Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder Datei\n" " nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n" " Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von beiden\n" " kann weggelassen werden, woraufhin eine Übereinstim-\n" " mung des weggelassenen Attributs nicht notwendig\n" " ist.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n" " --reference=RDATEI RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden anstatt\n" " eines EIGENTÜMER:GRUPPE‐Wertes\n" " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" " -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n" "\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n" "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login‐Gruppe\n" "gesetzt, wenn durch „:“ impliziert hinter einem symbolische EIGENTÜMER.\n" "EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n" "angegeben werden.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s root /u Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n" " %s root:staff /u Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n" " %s -hR root /u Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n" " Dateien auf „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s NEUEWURZEL [BEFEHL...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "es ist nicht möglich, %s auszuführen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: Datei zu lang" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [DATEI]...\n" " oder: %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält Zeilen,\n" "die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n" "Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n" " -2 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n" " -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "lösche Zugriffsrechte für %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "konnte die Datei %s nicht finden" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "konnte den Erstellungs-Kontext des Dateisystems nicht ermitteln" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "konnte Sicherheitskontext von %s nicht auf %s setzen" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s entfernt\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "schreibe nicht durch die freihängende symbolische Verknüpfung %s" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "Lesen von %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "Schreiben von %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "Erhalten der Zeiten für %s" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "Schließen von %s" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo (%s) hinwegsetzen? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s überschreiben? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (Sicherung: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "konnte den Standard-Kontext zur Dateierstellung nicht wieder herstellen" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "Überschreiben des Nicht‐Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich." #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben." #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht‐Verzeichnis nicht möglich." #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht‐Verzeichnis nicht möglich: %s → %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "Sicherung von %s nicht möglich" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "werde %s nicht durch neu erstellte symbolische Verknüpfung %s kopieren" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht entfernen" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "konnte den Standard-Kontext zur Dateierstellung nicht auf %s setzen" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem Verzeichnis möglich" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (Löschen der Sicherung)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive genau wie -dpR\n" " --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n" " --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien kopieren\n" " -d genauso wie --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force wenn existierende Zieldatei nicht geöffnet werden\n" " kann, löschen und erneut versuchen\n" " -i, --interactive vor einem Überschreiben nachfragen\n" " -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der Kommando-\n" " zeile als QUELLE angegeben sind, folgen\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link Dateien verknüpfen, statt zu kopieren\n" " -L, --dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE immer folgen\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE nie folgen\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p genau wie --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] angegebene Datei‐Attribute (Voreinstellung: mode,\n" " ownership,timestamps) wenn möglich erhalten;\n" " weitere Attribute: context, links, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten\n" " --parents Quell‐Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren\n" " --remove-destination jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu öffnen,\n" " löschen (im Gegensatz zu --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WANN Erstellung von Dateien mit Löchern (s. u.) steuern\n" " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐Arguments\n" " entfernen\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n" " zu kopieren\n" " -S, --suffix=SUFFIX normale Sicherungs‐Dateiendung ändern\n" " -t, --target-directory=VERZ alle QUELLE‐Argumente in VERZ verschieben\n" " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update nur kopieren, wenn die QUELL‐Datei neuer ist\n" " als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n" " existiert\n" " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n" " -x, --one-file-system in diesem Dateisystem verbleiben\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Standardmäßig werden QUELL‐Dateien mit Löchern („sparse“) durch eine einfache\n" "Heuristik erkannt und die korrespondierenden ZIEL‐Dateien werden ebenfalls\n" "„sparse“ gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben\n" "Sie --sparse=always an um „sparse“‐ZIEL‐Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n" "Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null‐Bytes enthält.\n" "Verwenden Sie --sparse=never um das Erzeugen von „sparse“‐Dateien zu\n" "verhindern.\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Der Anhang für Sicherheitskopien ist „~“, außer wenn er --suffix oder\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n" "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n" " angegeben wurde)\n" " numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n" " existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst einfach.\n" " simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ und\n" "„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n" "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "Zugriff auf %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "Fehlendes Dateioperand" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "Fehlender Zieldatei‐Operand hinter %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Kann --target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) nicht kombinieren" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "angegebenes Ziel %s ist kein Verzeichnis" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "mit --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" "Warnung: „--reply“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n" "bitte verwenden Sie stattdessen „-i“ oder „-f“." #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich." #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "Typ der Sicherung" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "kann Sicherheitskontext nicht ohne einen SELinux-Kernel erhalten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "Eingabe ist verschwunden" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " bei Wiederholung %s\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ungültiges Muster" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "Ungültige Format‐Breite" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "Ungültige Format‐Genauigkeit" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ungültige Zahl" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n" "ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT sprintf‐FORMAT anstelle von %02d benutzen\n" " -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n" " -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 benutzen\n" " -s, --quiet, --silent keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen ausgeben\n" " -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " GANZZAHL bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n" " /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n" " %%REGEXP%%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen (ausschließlich)\n" " {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n" " {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n" "\n" "Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen Zahl.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "Felder und Positionen werden von 1 an gezählt" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s OPTION... [DATEI]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n" " -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n" " -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n" " ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer die\n" " Option -s ist gegeben\n" " -n (ignoriert)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n" " Zeichen oder Felder bilden\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner enthalten\n" " --ouput-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n" " Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n" "Bereich oder mehreren kommagetrennten. Gewählte Eingabe wird in derselben\n" "Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal geschrieben.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Jeder Bereich ist eins aus:\n" "\n" " N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n" " N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n" " N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n" " -M vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n" "\n" "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "Ungültige Byte‐ oder Feldliste" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ungültiger Bereich ohne Endpunkt: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ungültiger abnehmender Bereich" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "Byte‐Offset %s ist zu groß" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "Feldnummer %s ist zu groß" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet wird" # CHECKIT → no \t, please # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke- #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "Nicht‐getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n" "\twenn auf Feldern operiert wird." #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "Liste der Felder fehlt" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "Liste der Positionen fehlt" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit setzen.\n" "\n" " -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n" " -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n" " -R, --rfc-2822 Datumsausgabe gemäß RFC‐2822 anzeigen\n" " Beispiel: Tue, 27 Feb 2007 16:03:44 +0100\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=ZEITSPEZ Datumsausgabe gemäß RFC‐3339 anzeigen;\n" " ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n" " Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit\n" " Datum und Zeit werden durch einzelnes Leerzeichen\n" " getrennt: 2007-02-27 16:03:44+0100\n" " -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n" " -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Die einzig gültige Option für die zweite\n" "Form ist Coordinated Universal Time. Interpretierte Angaben sind:\n" "\n" " %% wörtliches %\n" " %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A voller Name des Wochentags der Lokale, (z. B. Freitag)\n" " %b abgekürzter Monatsname der Lokale (z. B. Nov)\n" " %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (z. B. November)\n" " %c Datum und Zeit der Lokale (z. B. Fr 18 Nov 2005 15:05:42 CET)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)\n" " %d Tag des Monats (z. B. 01)\n" " %D Datum; dasselbe wie %m/%d/%y\n" " %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F volles Datum; dasselbe wie %Y-%m-%d\n" " %g Jahr als 2‐stellige Zahl bezüglich der ISO‐Wochennummer (siehe %G)\n" " %G Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V benutzt\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h dasselbe wie %b\n" " %H Stunde (00..23)\n" " %I Stunde (01..12)\n" " %j Tag des Jahres (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Stunde ( 0..23)\n" " %l Stunde ( 1..12)\n" " %m Monat (01..12)\n" " %M Minute (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n neue Zeile („newline“)\n" " %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n" " %p das Äquivalent von AM oder PM in der Lokale; leer wenn unbekannt\n" " %P wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n" " %r Zeit im 12‐Stunden‐Format (z. B. 03:11:30)\n" " %R Zeit im 24‐Stunden‐Format; dasselbe wie %H:%M\n" " %s Sekunden seit „1970-01-01 00:00:00 UTC“\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Sekunde (00..60)\n" " %t horizontaler Tabulatorstopp\n" " %T Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n" " %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche (00..53)\n" " %V ISO‐Wochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n" " %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n" " %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Datumsrepräsentation der Lokale (z. B. 18.11.2005)\n" " %X Zeitrepräsentation der Lokale (z. B. 15:14:33)\n" " %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n" " %Y Jahr\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n" " %:z +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n" " %:::z numerische Zeitzone mit nötiger Zahl an „:“ (z. B. +01 oder +05:30)\n" " %Z alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n" "\n" "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n" "\n" " - (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n" " _ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n" " 0 (Null) mit Nullen auffüllen\n" " ^ wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n" " # wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Nach jedem Flag kommt eine optionales Feldbreite, als Dezimalzahl;\n" "dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n" "E: die alternative Repräsentation der Locale verwenden (so vorhanden)\n" "O: die alternativen numerischen Symbole der Locale verwenden (so vorhanden)\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ungültiges Datum %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "mehrere Ausgabeformate angegeben" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n" "nicht zugleich verwendet werden." #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n" "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n" "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n" "beginnt." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPERAND...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n" "\n" " bs=BYTES ibs=BYTES und obs=BYTES erzwingen\n" " cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n" " conv=CONV Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter‐Liste konvertieren\n" " count=BLÖCKE nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n" " ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n" " iflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n" " obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben\n" " of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n" " oflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n" " seek=BLÖCKE BLÖCKE obs‐große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen\n" " skip=BLÖCKE BLÖCKE ibs‐große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen\n" " status=noxfer Transferstatistik unterdrücken\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLÖCKE und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Jedes CONV‐Symbol kann sein:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii von EBCDIC in ASCII\n" " ebcdic von ASCII in EBCDIC\n" " ibm von ASCII in alternatives EBCDIC\n" " block mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n" " Leerzeichen bis zur cbs‐Größe auffüllen\n" " unblock nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n" " cbs‐Größe mit Zeilenumbrüchen ersetzen\n" " lcase Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat Ausgabedatei nicht anlegen\n" " excl wenn Ausgabedatei schon existiert, abbrechen\n" " notrunc Ausgabedatei nicht abschneiden\n" " ucase Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n" " swab jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror nach Lesefehlern fortfahren\n" " sync jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs‐Größe auffüllen; wenn mit\n" " „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n" " fdatasync vor Beendigung Ausgabedatendatei physisch schreiben\n" " fsync genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Jedes Symbol FLAG kann sein:\n" "\n" " append Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory abbrechen, wenn es sich nicht um ein Verzeichnis handelt\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync genauso, aber auch für Metadaten\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock nicht‐blockierende Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime die Zugriffszeit nicht erneuern\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary binäre Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text textuelle Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schickt man einem laufenden „dd“‐Prozess ein %s‐Signal, gibt dieser\n" "auf der Standardfehlerausgabe Eingabe‐/Ausgabe‐Statistiken aus und fährt\n" "mit dem Kopieren fort.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 Datensätze ein\n" " 18335302+0 Datensätze aus\n" " 9387674624 Bytes (9,4 GB) kopiert, 34,6279 Sekunden, 271 MB/s\n" "\n" "Optionen sind:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% Datensätze ein\n" "%+% Datensätze aus\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "ein abgeschnittener Datensatz\n" msgstr[1] "% abgeschnittene Datensätze\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "ein Byte kopiert" msgstr[1] "% Bytes (%s) kopiert" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "unendlich B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "Schließen der Eingabedatei %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "Schreiben in %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "nicht erkannter Operand %s" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "ungültige Konvertierung" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "ungültiges Eingabeflag" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "ungültiges Ausgabeflag" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "ungültiges Statusflag" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ungültige Zahl %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind in keiner Weise kombinierbar" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "Warnung: Umgehe lseek‐Kernelbug für Datei (%s)\n" " des Typs mt_type=0x%0lx – siehe für die Liste der Typen" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kann nicht zu Position springen" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "Offset‐Overflow beim Lesen der Datei %s" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "Warnung: ungültiger Datei‐Offset nach fehlgeschlagenem Lesen" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kann nun einmal nicht um Kernel‐Fehler herumarbeiten" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "setze Flags für %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync für %s fehlgeschlagen" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync für %s fehlgeschlagen" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "öffne %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=% (%lu‐Byte‐) Blöcke abschneiden" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "schneide bei % Bytes in Ausgabedatei %s ab" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Dateisystem Typ " #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Dateisystem " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " INodes IBenut. IFrei IBen%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Größe Benut Verf Ben%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Größe Benut Verf Ben%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s‐Blöcke Benutzt Verfügbar Kapazit." #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s‐Blöcke Benutzt Verfügbar Ben%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Eingehängt auf\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n" "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all unechte Dateisysteme mit einschließen\n" " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z. B. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes INode‐Information statt der Block‐Benutzung\n" " auflisten\n" " -k wie „--block-size=1K“\n" " -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n" " --no-sync nicht „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n" " aufrufen (Standardvorgabe)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX‐Ausgabeformat verwenden\n" " --sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n" " aufrufen\n" " -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n" " -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n" " -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP begrenzen.\n" " -v (ignoriert)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die optional\n" "von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "Lesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n" "\n" "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n" " -c, --csh, --c-shell C‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n" " -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n" "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n" "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n" "Sie „dircolors --print-database“ auf.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur Auswahl\n" "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Dateioperanden können nicht mit --print-database kombiniert werden" #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell‐Typ‐Option angegeben" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s NAME\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME kein /,\n" "wird „.“ (= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s /usr/bin/sort Ausgabe: „/usr/bin“.\n" " %s stdio.h Ausgabe: „.“.\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" " oder: %s [OPTION]... --files0-from=DL\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n" " Verzeichnisse\n" " --apparent-size die sichtbare Größe ausgeben statt Platzverbrauchs;\n" " diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n" " sein durch Löcher in („sparse“‐)Dateien, interne\n" " Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n" " -b, --bytes äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total Gesamtsumme erzeugen\n" " -D, --dereference-args nur symbolische Verknüpfungen dereferenzieren, die\n" " an der Kommandozeile angegeben wurden\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=D zusammengefasste Größe der Dateien aus der Datei DL\n" " ausgeben (null‐terminierte Dateinamen)\n" " -H wie --si, aber mit Warnung; wird bald äquivalent zu\n" " --dereference-args (-D) sein\n" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M 2G)\n" " ausgeben\n" " --si wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k Wie „--block-size=1K“\n" " -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n" " Verknüpfungen verbunden\n" " -m Wie „--block-size=1M“\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n" " -P, --no-dereference keinen symb. Verknüpfungen folgen (Voreinstellung)\n" " -0, --null jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des\n" " Zeilenendezeichens\n" " -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n" " mitzählen\n" " -s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system Verzeichnis auf anderen Dateisystemen überspringen\n" " -X DATEI, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die auf eines der \n" " Muster in DATEI passen\n" " --exclude=MUSTER Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen\n" " --max-depth=N Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer\n" " Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder weniger \n" " Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes ist.\n" " „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--summarize“.\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im\n" " Verzeichnis oder einem seiner Unterverzeichnisse\n" " anzeigen\n" " --time=WORT Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit anzeigen:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STIL Zeit in bestimmten Stil anzeigen:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "insgesamt" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "WARNUNG: Benutzen Sie --si, nicht -H; die Bedeutung von -H wird sich bald\n" "ändern und dann das gleiche bedeuten wie --dereference-args (-D)." #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" "Warnung: „--megabytes“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n" "bitte verwenden Sie stattdessen „-m“." #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%lu" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "Kann Dateinamen nicht aus %s lesen." #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "beim Lesen von Dateinamen aus stdin ist der Dateinmane %s nicht erlaubt" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n" "\n" " -n den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten (Voreinst.)\n" " -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Wenn -e aktiv ist, werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n" "\n" " \\0NNN Zeichen mit dem ASCII‐Code NNN (oktal)\n" " \\\\ Rückschrägstrich\n" " \\a Alarm (BEL)\n" " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c Zeilenvorschub am Ende unterdrücken\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n" " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n" " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n" "\n" " -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n" " -u, --unset=NAME Variable aus der Umbegung entfernen\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n" "resultierende Umgebung ausgegeben.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n" "schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n" "Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht‐Freiraumzeichen\n" " (non blanks) wandeln\n" " -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n" " annehmen\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "Eingabezeile zu lang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s AUSDRUCK\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n" "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n" "\n" " match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n" " substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n" " index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n" " sonst 0\n" " length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n" " es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n" " Operator wie „/“ ist\n" "\n" " ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell maskiert\n" "werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen). Vergleiche sind\n" "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n" "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder nichts;\n" "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder 0\n" "zurückgegeben.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Der Exit‐Status ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n" "AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, und\n" "3, wenn ein Fehler auftrat\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "Argument, das keine Zahl ist" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "Teilung durch Null" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ZAHL...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Die Primfaktoren jeder ZAHL ausgeben.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n" "Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe gelesen.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s ist zu groß" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [-ZIFFERN] [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n" "Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n" " -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix neu formatiern,\n" " dabei ZKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n" " -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n" " -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach Sätzen\n" " -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n" "Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n" "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n" " -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n" " -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "konnte Gruppen für Nutzer %s nicht ermitteln" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "konnte Gruppen für den aktuellen Prozess nicht ermitteln" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen‐ID %lu zu finden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Informationen zu BENUTZERNAME oder, wenn dieser nicht angegeben ist, dem\n" "aktuellen Prozess anzeigen (welche abweichen kann, wenn die Datenbank\n" "mit Gruppeninformationen sich geändert hat).\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n" "Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n" "Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N die ersten N Bytes jeder Datei ausgeben;\n" " mit führendem „-“, alle außer den letzten\n" " N Bytes jeder Datei\n" " -n, --lines=[-]N die ersten N Zeilen ausgeben statt der ersten 10;\n" " mit führendem „-“, alle außer den letzten\n" " N Zeilen jeder Datei\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n" " -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen" #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "es ist nicht möglich, den Datei‐Zeiger für %s neu zu positionieren" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "Anzahl Zeilen" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "Anzahl Bytes" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ungültige Anzahl von Bytes" #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ungültige folgende Option -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s\n" " oder: %s OPTION\n" "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [NAME]\n" " oder: %s OPTION\n" "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kann Namen nicht auf %s setzen" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit." #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Informationen zu BENUTZER oder für den aktuellen Benutzer ausgeben.\n" "\n" " -a ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n" " -Z, --context nur den Sicherheitskontext des aktuellen Nutzers ausgeben\n" " -g, --group nur die effektive Gruppen‐ID ausgeben\n" " -G, --groups alle Gruppen-IDs ausgeben\n" " -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n" " -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n" " -u, --user nur die effektive Benutzer‐ID ausgeben\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n" "ausgegeben.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kann Sicherheitskontext nicht aurgeben, wenn Nutzer angegeben ist" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "kann Kontext nicht anzeigen, wenn SELinux nicht angeschaltet ist oder wenn\n" "die ID eines anderen Nutzers angezeigt wird" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kann Prozesskontext nicht ermitteln" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "man kann nicht „nur“ mehr als eine Sach anzeigen" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "Im Vorgabe‐Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer‐ID %lu zu finden" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " Gruppen=" #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "Warnung: %s: konnte Kontext nicht zu %s wechseln" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Warnung: ignoriere --preserve-context; dieser Kernel unterstützt kein SELinux" #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Warnung: ignoriere --context (-Z); dieser Kernel unterstützt kein SELinux" #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "Zielvereichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "kann Ziel-Kontext %s nicht erzwingen und erhalten" #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s" #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern" #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "strip kann nicht ausgeführt werden" #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "Warte auf strip" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip‐Prozess beendete sich auf ungute Weise" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "Ungültiger Anwender %s" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ungültige Gruppe %s" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "Verzeichnis %s angelegt" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n" " oder: %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n" "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n" "der Dateien gesetzt werden. Im vierten Format werden alle Teile der/des\n" "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n" "\n" #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=ART] eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n" " -c (ignoriert)\n" " -d, --directory alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln; alle\n" " Bestandteile der angegebenen Verzeichnisse erzeugen\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen außer \n" " dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren\n" " -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz setzen, statt Gruppe des akt. Prozesses\n" " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie in chmod), statt rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=BESITZER Besitzer setzen (nur für den Superuser)\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps Anwenden der Zugriffs‐/Änderungszeiten der\n" " QUELL‐Dateien auf entsprechende ZIEL‐Dateien\n" " -s, --strip Symboltabellen bereinigen\n" " -S, --suffix=SUFFIX normale Anhänge für Sicherungen überschreiben.\n" " -t, --target-directory=VERZ alle QUELL‐Argumente in VERZ kopieren\n" " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n" " -v, --verbose den Namen jedes Verzeichnisses bei Erzeugung ausgeben\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context SELinux-Sicherheitskontext erhalten\n" " -Z, --context=KONTEXT SELinux-Sicherheitskontext von Dateien u. Verz. setzen\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n" "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine Zeile\n" "auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist das\n" "erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n" "(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" " -a DATEINR nicht‐passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, wobei\n" " DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder DATEI2\n" " -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n" " Felder verglichen werden\n" " -j FELD äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n" " -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n" " -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein‐ und Ausgabefelder nehmen\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v DATEINR wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen unterdrücken\n" " -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 verschmelzen\n" " -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 verschmelzen\n" " --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n" " wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n" " --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder und\n" "sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt. Jedes\n" "FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere durch\n" "Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR.FELD“\n" "oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, die\n" "restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle getrennt\n" "mit ZEICHEN.\n" "\n" "Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert sein.\n" "Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen hat.\n" "Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen werden\n" "können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "Datei %d ist nicht sortiert" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "Ungültige Feldnummer: %s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s" #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "inkompatible Verschmelzungsfelder: %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "einander widersprechende Leerfeld‐Ersetzungszeichenketten" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "leerer Tabulator" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatible Tabulatoren" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " oder: %s -l [SIGNAL]...\n" " oder: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n" " -l, --list Signalnamen auflisten oder von oder zu Nummern umwandeln\n" " -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer wie\n" "„1“ oder der Exit‐Status eines Prozesses der von einem Signal beendet wurde.\n" "PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n" "Prozessen.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ungültiges Signal" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ungültige Prozess‐ID" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ungültige Option -- %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: mehrere Signale angegeben" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "keine Prozess‐ID angegeben" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 herzustellen.\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n" " Verknüpfung ist nicht portabel" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt" # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s ersetzen? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "Erzeuge symbolische Verknüpfung %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "Erzeuge symbolische Verknüpfung %s → %s" #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung zu %.0s%s" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung %s" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung %s ⇒ %s" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME (1. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL (2. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZ (3. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL... (4. Form)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n" "In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis erstellen\n" "In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n" "Als Standardvorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n" "Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n" "Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren.\n" "\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien erzeugen.\n" " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " -d, -F, --directory dem Superuser den Versuch erlauben, harte\n" " Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n" " (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl wegen\n" " Systembeschränkungen, auch für Superuser.)\n" " -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference Ziel, das eine symbolische Verknüpfung auf ein\n" " Verzeichnis ist, wie normale Datei behandeln\n" " -i, --interactive vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n" " -s, --symbolic symbolische statt harter Verknüpfung erzeugen\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX normale Anhänge für Sicherungen überschreiben\n" " -t, --target-directory=VERZ VERZeichnis angeben, in dem die Verknüpfungen\n" " erstellt werden sollen\n" " -T, --no-target-directory LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n" " -v, --verbose jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "kein Loginname" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y " #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "Ungültige Tabulator‐Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "Ungültiges Zeitformat %s" #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "Präfix nicht erkannt: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft." #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen" #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an" #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lese Verzeichnis %s" #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "Schließen von Verzeichnis %s" #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen." #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n" "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuvSUX\n" "noch --sort angegeben.\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n" " -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n" " --author mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n" " -b, --escape nicht‐druckbare Zeichen oktale ausgeben\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n" " -B, --ignore-backups Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben\n" " -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n" " (Zeit der letzten Veränderung der Datei‐Status‐\n" " informationen); mit -l: ctime anzeigen und nach\n" " Namen sortieren\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n" " --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der Datei-\n" " typen eingesetzt wird; WANN kann „never“ (nie),\n" " „always“ (immer) oder „auto“ sein\n" " -d, --directory Verzeichnis‐Einträge statt der Inhalte anzeigen,\n" " symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n" " -D, --dired Ausgabe für den „dired“‐Modus im Emacs formatieren\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f nicht sortieren, -aU an‐ und -ls --color abschalten\n" " -F, --classify ein Zeichen (aus */=>@|) zur Typisierung anhängen\n" " --file-type genauso, aber kein „*“ anhängen\n" " --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time wie -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " Verzeichnisse vor den Dateien gruppieren;\n" " kann zusammen mit Sortierung benutzt werden,\n" " doch --sort=none schaltet Gruppierung ab\n" #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group in Langform Gruppennamen nicht auflisten\n" " -h, --human-readable in Langform Größenangaben in menschenlesbarem\n" " Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)\n" " --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n" #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n" " Kommandozeile aufgeführt sind, folgen\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " symbolischen Verknüpfungen auf der Kommandozeile,\n" " die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n" " --hide=MUSTER implizite Einträge, auf die Shell‐MUSTER passt,\n" " nicht auflisten (überschrieben durch -a oder -A)\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der Einträge\n" " anhängen: „none“ (Standardvorgabe), „slash“ (-p)\n" " „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n" " -i, --inode mit -l, Inode‐Nummer ausgeben\n" " -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, auf die Shell‐MUSTER\n" " passt, nicht auflisten\n" " -k wie „--block-size=1K“\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l lange Listenformat verwenden\n" " -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die Eigenschaften\n" " der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n" " -m so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n" " getrennt, in eine Zeile packen\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n" " -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n" " zeichen nicht besonders behandeln)\n" " -o wie -l, aber ohne Gruppen‐Informationen\n" " -p, --indicator-style=slash an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars „?“ statt nicht‐druckbarer Zeichen ausgeben\n" " --show-control-chars nicht‐druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n" " (Standardvorgabe, außer wenn das Programm „ls“ \n" " ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n" " -Q, --quote-name Eintrags‐Namen in doppelte Anführungszeichen.\n" " --quoting-style=WORT Anführungszeichen‐Stil WORT benutzen:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n" " -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n" " -s, --size die Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S nach Dateigröße sortieren\n" " --sort=WORT nach WORT anstatt nach Name sortieren: none -U\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORT mit -l, Zeit als WORT statt der Änderungszeit:\n" " atime -u, access -u, use -u, ctime -c, status -c;\n" " die angegebene Zeit als Sortierkriterium\n" " bei --sort=time verwenden\n" #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STIL mit -l, Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n" " FORMAT1FORMAT2, wird FORMAT1 für nicht\n" " kürzlich geänderte Dateien verwendet und FORMAT2\n" " für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit „posix-“,\n" " ist STIL nur außerhalb der POSIX‐Locale gültig\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t nach Änderungszeit sortieren\n" " -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt 8\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von Zugriffs-\n" " zeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und\n" " nach Namen sortieren; sonst: nach Zugriffszeit\n" " -U nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n" " Verzeichnisses auflisten\n" " -v nach Version sortieren\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=SPALTEN gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n" " Wertes annehmen\n" " -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n" " -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n" " -Z, --context SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei anzeigen\n" " -1 eine Datei pro Zeile auflisten\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen verwendet.\n" "Das ist das Äquivalent zur Verwendung von --color=none. Die Verwendung der\n" "--color‐Option ohne das optionale WANN‐Argument ist äquivalent zur Verwendung\n" "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn die\n" "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist. Die Umgebungsvariable\n" "LS_COLORS kann die Farben beeinflussen und kann einfach mit dem Befehl\n" "„dircolors“ gesetzt werden.\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Exit‐Status ist 0, wenn alles OK ist, 1 bei kleineren Problemen und\n" "2 bei richtigem Ärger.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n" "%s‐Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary im Binärmodus lesen (Voreinstellung außer beim Lesen\n" " aus an Konsole gebundener Standardeingabe)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary im Binärmodus lesen\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check %s‐Prüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" "-t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung beim Lesen\n" " aus an Konsole gebundener Standardeingabe)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden beiden Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n" " --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n" " -w, --warn bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Die Summen werden berechnet wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen\n" "sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n" "Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n" "anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei auszugeben.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nicht korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FEHLSCHLAG bei open oder read\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "FEHLSCHLAG" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: Lesefehler" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile gefunden" #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "WARNUNG: die eine aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden" msgstr[1] "WARNUNG: % von % aufgeführten Dateien konnten nicht gelesen werden" #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "Warnung: die berechnete Prüfsumme passte NICHT" msgstr[1] "Warnung: % von % berechneten Prüfsumme passten NICHT" #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen nutzlos" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht a=rwx − umask\n" " -p, --parents kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n" " Verzeichnisse erzeugen, wenn notwendig\n" " -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n" " -Z, --context=K SELinux-Sicherheitskontext jedes erzeugten Verzeichnisses\n" " auf K setzen\n" #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "Verzeichnis %s angelegt" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=KTX den SELinux-Sicherheitskontext jedes NAME auf KTX setzen\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw − umask\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "ungültiger Zugriffsmodus" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben." #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Spezial‐Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=KTX den SELinux-Sicherheitskontext von NAME auf KTX setzen\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder u\n" "ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit 0x\n" "oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit 0\n" "beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b eine blockorientierte (gepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n" " c, u eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n" " p eine FIFO anlegen\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Major‐ und Minor‐Gerätenummern angegeben werden" #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos habe keine Major‐ und Minor‐Gerätenummern." #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "Ungültige Major‐Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "Ungültige Minor‐Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "Ungültiges Gerät %s %s" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [SCHABLONE]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Temporäre Datei oder Verzeichnis anlegen, auf sichere Art und Weise, und den\n" "Namen ausgeben. Ist keine SCHABLONE angegeben, tmp.XXXXXXXXXX benutzen.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory Verzeichnis erstellen statt Datei\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet Ausgaben zu Datei-/Verzeichniserstellungsfehlern unterdrücken\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run nichts erstellen; nur einen Namen ausgeben (unsicher)\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=VERZ] SCHABLONE relativ zu VERZ betrachten. Wenn VERZ nicht\n" " angegeben, wird $TMPDIR benutzt (wenn gesetzt), sonst /tmp.\n" " Mit dieser Option muss SCHABLONE kein absoluter Name sein.\n" " Anderst als mit -t darf SCHABLONE Schrägstriche enthalten,\n" " aber auch hier wird mktemp nur die letzte Komponente\n" " erstellen.\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p VERZ VERZ als Präfix benutzen; impliziert -t (veraltet)\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t SCHABLONE als Komponente eines einzelnen Dateinamen nehmen,\n" " relativ zu einem Verzeichnis: $TMPDIR, wenn gesetzt; sonst\n" " das mit -p gegebene Verzeichnir; sonst /tmp (veraltet)\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "zu viele Schablonen" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "zu wenige Xs in Schablone %s" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ungültige Schablone, %s, enthält Verzeichnistrenner" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ungültige Schablone, %s; mit --tmpdir darf sie nicht absolut sein" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "konnte Verzeichnis nicht mittels Schablone %s erstellen" #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "konnte Datei nicht mittels Schablone %s erstellen" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n" "\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLLE] vor Entfernen Sicherung anlegen\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber keine Argumente\n" " -f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen\n" " -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐Arguments\n" " entfernen\n" " -S, --suffix=SUFFIX die normale Sicherungs‐Erweiterung überschreiben\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=VERZ alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n" " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n" " -u, --update nur ältere oder brandneue Dateien verschieben\n" " -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen, was Zeitzuteilung beeinflusst.\n" "Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. Die Priorität reicht dabei von\n" "%d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste Zeitzuteilung).\n" "\n" " -n, --adjustment=N Priorität N erhöhen (Voreinstellung 10)\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ungültiges Argument %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "kann aktuelle Priorität nicht ermitteln" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kann Priorität nicht setzen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n" " -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu trennen\n" " -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu nummerieren\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu nummerieren\n" " -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n" " -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n" " -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n" " -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von logischen\n" " Seiten nicht zurücksetzen\n" " -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer einfügen\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen Seite\n" " -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n" "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes zweites\n" "Zeichen impliziert „:“. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a alle Zeilen nummerieren\n" " t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n" " n keine Zeilen nummerieren\n" " pREGEXP nur Zeilen nummerieren, die die einfache REGEXP enthalten\n" "\n" "FORMAT ist eines der folgenden:\n" "\n" " ln linksbündig, keine führenden Nullen\n" " rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n" " rz rechtsbündig, führende Nullen\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s" #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s" #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s" #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ist die Standardeingabe ein Terminal, sie von /dev/null umleiten.\n" "Ist die Standardausgabe ein Terminal, Ausgaben an „nohup.out“ anhängen, wenn\n" "möglich, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n" "Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, sie auf die Standardausgabe umleiten.\n" "Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, „%s BEFEHL > DATEI“ benutzen.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignoriere Eingabe" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "konnte %s nicht öffnen" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignoriere Eingabe und hänge Ausgabe an %s an" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "konnte die Kopie von stderr bei Exec nicht auf Schließen setzen" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignoriere Eingabe und leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" " oder: %s [-abcdfilosx]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " oder: %s --traditional [OPTION]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben (Vorgabe:\n" "Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n" "angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben werden\n" " -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n" " übergehen\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n" " begrenzen\n" " -s, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n" " Zeichen ausgeben\n" " -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n" " -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n" " anzuzeigen\n" " -w, --width[=BYTES] Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n" " --traditional Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n" "akkumuliert:\n" " -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n" " -b dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n" " -c dasselbe wie -t c, ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escapes wählen\n" " -d dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n" " -i dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n" " -l dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n" " -o dasselbe wie -t o2, oktale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" " -s dasselbe wie -t d2, dezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" " -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite Format\n" "angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden gibt)\n" "einer Ziffer anfängt. Ein OFFSET‐Operand bedeutet -j OFFSET. MARKE ist die\n" "Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n" "wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“‐ oder\n" "„0X“‐Präfix hexadezimal; Suffixe können „.“ für oktal und „b“ für Vielfaches\n" "von 512 sein.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n" "\n" " a ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n" " c ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escape\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n" "ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof(int)\n" "oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n" "sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) sein.\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n" "nichts. BYTES ist hexadezimal mit 0x‐ oder 0X‐Präfix und kann folgende\n" "multiplikative Endungen tragen:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" "Wird ein Suffix „z“ an einen beliebigen Typ angehängt, werden am Ende jeder\n" "Zeile die druckbaren Zeichen ausgegeben. " #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string ohne Zahl impliziert „3“. --width ohne Zahl impliziert „32“.\n" "Standardmäßig benutzt od: -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "Ungültige Typbezeichnung %s;\n" "dieses System hat keinen Typ für %lu‐Byte große Ganzzahlen" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "Ungültige Typbezeichnung %s;\n" "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "Standardeingabe ist geschlossen" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich entsprechenden\n" "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren benutzen\n" " -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "Trennzeichenliste endet mit einzelnem Rückschrägstrich: %s" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n" "\n" " -p für die meisten POSIX‐Systeme überprüfen\n" " -P auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n" " --portability für alle POSIX‐Systeme überprüfen (äquiv. zu -p -P)\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "leerer Dateiname" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kann maximale Dateinamenlänge nicht ermitteln" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamen %s überschritten" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamensbestandteils %s überschritten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Loginname: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Im richtigen Leben: " #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Verzeichnis: " #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Wann" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Wo " #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n" " -b ohne Home‐Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n" " Format)\n" " -h ohne Projekt‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" " -p ohne Plan‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" " -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n" " -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n" " -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n" " kurzem Format)\n" " -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle‐Zeit der Benutzer\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Ein abgespecktes „finger“‐Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n" "Als utmp‐Datei wird %s genommen.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn die\n" "Option -l verwendet wird" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Ungültiger Seitenbereich „%s“" #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "„-l SEITEN_LÄNGE“ ungültige Angabe der Zeilenanzahl: %s" #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer: %s" #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets: %s" #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "„-w SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "„-W SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel‐Ausgabe festzulegen." #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" "Es ist nicht möglich, gleichzeitig bei Parallel‐ und Überkreuz‐Ausgabe\n" "festzulegen." #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "Seitenbreite zu schmal" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "Anfangsseitennummer % übersteigt Seitenzahl %" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Überlauf bei den Seitennummern" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Seite %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "DATEI(en) in Seiten und Spalten unterteilen für eine Druckausgabe.\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n" " Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n" " -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n" " SPALTEN‐spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal schreiben,\n" " es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder Spalte\n" " ausbalancieren.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across\n" " Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n" " mit -SPALTEN benutzt\n" " -c, --show-control\n" " Hut‐Notation (^G) und oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n" " -d, --double-space\n" " doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n" " -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n" " Eingabe‐ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) ersetzen\n" " -F, -f, --form-feed\n" " Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n" " trennen (duch einen 3‐Zeilen‐Seitenkopf bei -F oder einen\n" " 5‐Zeilen‐Seitenkopf und ‐fuß ohne -F)\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h KOPF, --header=KOPF\n" " KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens benutzen\n" " -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n" " -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n" " Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n" " -J, --join-lines\n" " zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n" " veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n" " Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l SEITENLÄNGE, --length=SEITENLÄNGE\n" " Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n" " (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n" " -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n" " Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J vereinigen\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n" " Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n" " danach SEP (Tabulator),\n" " Vorgabe: Nummerierung beginnt mit der ersten Zeile der Eingabe\n" " -N ZAHL, --first-line-number=ZAHL\n" " Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n" " beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o RAND, --indent=RAND\n" " Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken (beeinflusst nicht\n" " -w oder -W), RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n" " -r, --no-file-warnings\n" " Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden kann\n" # CHECKIT # space missing # 2001-11-23 20:32:53 CET -ke- #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n" " Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für ZEICHEN\n" " ist das Tabulator‐Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -w\n" " -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n" " Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n" " ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n" " sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n" " Auswirkung auf Spaltenoptionen\n" " -t, --omit-header Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben der\n" " Eingabedateien ignorieren\n" " -v, --show-nonprinting\n" " oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n" " -w SEITEN_BREITE, --width=SEITEN_BREITE\n" " Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für Ausgabe\n" " mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet (72) ab\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SEITEN_BREITE, --page-width=SEITEN_BREITE\n" " Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen setzen,\n" " Zeilen abschneide, es sei denn -J ist gesetzt, kein\n" " Zusammenspiel mit -S oder -s\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t wird impliziert wenn PAGE_LENGTH <= 10. Ohne DATEI oder wenn\n" "DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [VARIABLE]...\n" " oder: %s OPTION\n" "Wenn keine Umgebungs‐VARIABLE angegeben ist, alle Variablen ausgeben.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben,\n" "oder anhand OPTION ausführen\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n" "\n" " \\\" doppelte Anführungszeichen\n" " \\0NNN Zeichen mit dem oktalen Wert NNN (1 bis 3 Ziffern)\n" " \\\\ Rückschrägstrich\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a Alarm (BEL)\n" " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n" " \\c keine weitere Ausgabe\n" " \\f Seitenvorschub\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n" " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n" " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n" "\n" " \\uHHHH Unicode‐Zeichen (ISO/IEC 10646) mit Hex‐Wert HHHH (4 Stellen)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode‐Zeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ein einzelnes %\n" " %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“‐Maskierung,\n" " außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n" "\n" "und alle C‐Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n" "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt werden.\n" "Variable Breiten werden behandelt.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)" #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ungültige Feldbreite: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ungültige Genauigkeit: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n" " oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich Kontext\n" "ausgeben.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n" " -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n" " -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen anzuzeigen\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n" " -O, --format=roff Ausgabe als roff‐Anweisungen erzeugen\n" " -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n" " gezählt\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen‐ oder Satzende\n" " -T, --format=tex Ausgabe als TeX‐Anweisungen erzeugen\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n" " abzubilden\n" " -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n" " -f, --ignore-case zum Sortieren Klein‐ in Großschreibung wandeln\n" " -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n" " -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI lesen\n" " -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n" " -t, --typeset-mode – nicht implementiert –\n" " -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne die\n" " Referenzen\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen. Vorgabe: „-F /“.\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ungültige Lückenbreite: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "konnte nicht nach %s wechseln" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "konnte in %s keine Verzeichniseintrag mit passendem Inode finden" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wert einer symbolischen Verknüpfung auf der Standardausgabe ausgeben.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt wird;\n" " alle außer der letzten Komponente müssen existieren\n" " -e, --canonicalize-existing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt wird;\n" " alle Komponenten müssen existieren\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt wird;\n" " ohne Anforderung an Existenz der Komponenten\n" " -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n" " -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n" #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "FATAL: konnte Verzeichnis %s nicht schließen" #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "FATAL: kann .. nicht von %s aus öffnen" #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "FATAL: kann nicht sicherstellen, dass %s (zurückgekehrt via ..) sicher ist" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "FATaL: Verzeichnis %s hat Gerät/Inode geändert" #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "FATAL: kann Verzeichnis %s nicht betreten" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "FATaL: gerade betretenes Verzeichnis %s hat Gerät/Inode geändert" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnisstruktur.\n" "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n" "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEMVERWALTER.\n" "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n" " %s\n" #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? " #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s entfernen? " #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n" #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht schließen" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist" #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "Entfernen von Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "FATAL: kann nicht nach „..“ zurückkehren aus %s" #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "Entfernen von Wurzelverzeichnis %s nicht möglich" #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "kann relativ benanntes %s nicht entfernen" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht wieder herstellen" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n" "\n" " -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine Nachfragen\n" " -i vor jeder Entfernung nachfragen\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien\n" " gelöscht werden sollen oder beim rekursiven\n" " Löschen; weniger aufdringlich als -i, gibt aber\n" " Schutz gegen die meisten Fehler.\n" " --interactive[=WANN] nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) oder\n" " „always“ (-i); ohne WANN: immer\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system beim rekursiven Entfernen einer Verzeichnishierarchie\n" " die Verzeichnisse überspringen, die sich auf einem\n" " anderen Gerät als der Parameter befinden\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln\n" " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung)\n" " -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n" " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der Option\n" "--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive seiner\n" "Inhalte gelöscht.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, verwenden\n" "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, dass, wenn Sie „rm“ benutzen, um eine Datei zu löschen, es\n" "üblicherweise möglich ist, ihren Inhalt wiederherzustellen. Wenn Sie mehr\n" "Sicherheit darüber wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht\n" "wiederherstellbar sind, sollten Sie eher „shred“ benutzen.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: Alle Argumente rekursiv entfernen? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: alle Argumente entfernen? " # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht entfernen" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " Jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n" " ein Verzeichnis nicht leer ist.\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n" " „rmdir -p a/b/c“ ähnlich zu „rmdir a/b/c a/b a“\n" " -v, --verbose Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n" #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "konnte %s nicht entfernen" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Aufruf: %s KONTEXT BEFEHL [args]\n" " oder: %s [ -c ] [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-t TYP] [-l BEREICH] BEFEHL [args]\n" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Ein Programm in einem anderen Sicherheitskontext ausführen.\n" "Wenn weder KONTEXT noch BEFEHL gegeben sind, den aktuellen Sicherheitskontext\n" "ausgeben.\n" "\n" " KONTEXT vollständiger Sicherheitskontext\n" " -c, --compute Prozessübergangskontext berechnen vor der Modifikation\n" " -t, --type=TYP Typ (für die selbe Rolle wie übergeordnetes Element)\n" " -u, --user=NUTZER Nutzeridentität\n" " -r, --role=ROLLE Rolle\n" " -l, --range=BEREICH Niveaubereich\n" "\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "mehrere Rollen" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "mehrere Typen" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "mehrere Nutzer" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "mehrere Niveaubereiche" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "konnte aktuellen Kintext nicht ermitteln" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "es müssen -c, -t, -u, -l, -r oder Kontext angegeben werden" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "kein Befehl angegeben" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon kann nur mit einem SELinux-Kernel verwendet werden" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "konnte keine neuen Kontext berechnen" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "konnte neuen Nutzer %s nicht setzen" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "konnte neuen Typ %s nicht setzen" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "konnte neuen Bereich %s nicht setzen" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "konnte neue Rolle %s nicht setzen" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "kann Sicherheitskontext %s nicht setzen" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT Fließkomma‐FORMAT im Stil von printf benutzen\n" " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :\\n)\n" " -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein weggelassenes\n" "PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER ist.\n" "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n" "PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n" "PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n" "per Voreinstellung ist es %.PRÄZf wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle dezimale\n" "Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n" "Die Angabe der Zahlen auf der Kommandozeilen muss im englischen Format erfolgen,\n" "die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird also\n" "ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe benutzt.)\n" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s" #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "keine %%-Direktive in Formatzeichenkette %s" #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "zu viele %%-Direktive in Formatzeichenkette %s" #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "ungültige Formatangabe: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n" "gleicher Breite ausgegeben werden" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s OPTION NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer‐ und Gruppen‐ID des angegebenen\n" "Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n" "Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n" "Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n" "Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] auch noch die primäre Gruppen-ID auf die numerische GID\n" " setzen und, wenn angegeben, erweiterte Gruppen-IDs auf\n" " GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "unbekannte Nutzer‐ID: %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "um Nutzer-ID %s zu benutzen, müssen Sie auch -g angeben" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "konnte keine erweiterte Gruppe(n) setzen" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "kann die Gruppen‐ID nicht auf %lu setzen" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "kann die Nutzer‐ID nicht auf %lu setzen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu machen,\n" "selbst mit teuren Hardware‐Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force Zugriffsrechte wechseln, um ein Schreiben zuzulassen,\n" " wenn nötig\n" " -n, --iteration=N N‐fach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n" " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen (/dev/urandom)\n" " -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G zulässig)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n" " -v, --verbose Fortschritt anzeigen\n" " -x, --exact Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n" " dies ist für nicht‐reguläre Dateien die Voreinstellung\n" " -z, --zero ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n" " Zerhacken zu verbergen.\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wenn die DATEI „-“ ist, die Standardausgabe zerhacken.\n" "\n" "DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n" "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/hda\n" "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der Benutzung\n" "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme beruht:\n" "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die alt-\n" "hergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns erfüllen\n" "diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von Dateisystemen,\n" "auf denen „shred“ keine Wirkung hat oder auf denen nicht für alle Datei-\n" "systemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* Log‐strukturierte oder „journalled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n" "Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n" "\n" "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, wenn\n" "einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID‐basierte Dateisysteme\n" "\n" "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS‐Server\n" "von Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n" "unter NFS Version 3\n" "\n" "* komprimierte Dateisysteme\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Im Fall von ext3 trifft die obige Bemerkung (und die eingeschränkte\n" "Verwendbarkeit von shred) nur zu, wenn der Modus data=journal\n" "gesetzt ist, der neben einem Journal für Metadaten auch eines für Daten\n" "schreibt. Sowohl im Modus data=ordered (Voreinstellung) und data=writeback\n" "funktioniert shred wie gewöhnlich. Die Journal‐Optionen von ext3 können beim\n" "Einhängen gesetzt werden durch Anhängen von data=irgendwas für ein bestimmtes\n" "Dateisystem in der /etc/fstab, wie es in der Manpage zu mount erklärt ist.\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der Datei\n" "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n" "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: Datei zu groß" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ungültiger Dateityp" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: Datei hat negative Größe" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kann einen Nur‐Anfügen‐Dateideskriptors nicht zerhacken" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: wird entfernt" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: in %s umbenannt" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: konnte nicht entfernen" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: entfernt" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: konnte nicht schließen" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben öffnen" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ungültige Dateigröße" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" " oder: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " oder: %s -i VON-BIS [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Eine zufällige Permutaion der Eingabezeilen in die Standardausgabe schreiben.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n" " -i, --input-range=VON-BIS Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen ansehen\n" " -n, --head-lines=ZEILEN höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n" " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt in Standardausg.\n" " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen (/dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte statt Zeilenumbruch abschließen\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "ungültiger Eingabebereich: %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden." #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "zusätzlicher Operand %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n" " oder: %s OPTION\n" "Für ANZAHL Sekunden pausieren. SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden (Vorgabe),\n" "„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den meisten\n" "Implementierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL hier\n" "eine beliebige Gleitkommazahl sein. Werden zwei oder mehr Argumente angegeben,\n" "wird für eine Zeit pausiert, die der Summe der Werte entspricht.\n" "\n" #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ungültiges Zeitintervall %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "Echtzeit‐Uhr kann nicht gelesen werden" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe schreiben.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sortieroptionen:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n" " -d, --dictionary-order nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen beachten\n" " -f, --ignore-case Klein‐ als Großbuchstaben behandeln\n" #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n" " sortieren\n" " -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n" " -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < „DEZ“\n" " -n, --numeric-sort anhand des numerischen Werts sortieren\n" " -R, --random-sort anhand eines zufälligen Hash der Schlüssel sortieren\n" " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen (/dev/urandom)\n" " --sort=WORT sortieren nach Kriterium WORT:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Andere Optionen:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first prüfen, ob Eingabe sortiert ist;\n" " nicht sortieren\n" " -C, --check=quiet, --check=silent wie -c, aber erste schlechte\n" " Zeile nicht melden\n" " --compress-program=PROG temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n" " mit PROG -d wieder entpacken\n" " -k, --key=POS1[,POS2] Schlüssel geht von POS1 bis POS2 (beginnend mit 1)\n" " -m, --merge schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n" " sortieren\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt Standardausgabe\n" " -s, --stable Sortierung stabilisieren (dabei Rückzugssortierung\n" " deaktivieren)\n" " -S, --buffer-size=GRÖßE GRÖßE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum zu\n" " Leerraum\n" " -T, --temporary-directory=VERZ für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR\n" " oder %s; kann mehrfach gegeben werden\n" " -u, --unique mit -c: auf strikte Odnung prüfen; ohne -c: nur\n" " das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n" " Zeilenvorschub\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im Feld\n" "ist; beide starten bei 1. Wenn weder -t noch -b angegeben sind, werden die\n" "Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des vorhergehenden Leerraums\n" "gezählt. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen mit\n" "einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel außer\n" "Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile als\n" "Schlüssel benutzt.\n" "\n" "GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, Z,\n" "Y.\n" "\n" "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" "*** WARNUNG ***\n" "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n" "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, bei\n" "der native Bytewerte verwendet werden.\n" #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "Warte auf %s [-d]" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] beendete sich auf ungute Weise" #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "fflush fehlgeschlagen" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "Schließen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 fehlgeschlagen" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "konnte %s nicht ausführen" #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "konnte temporäre Datei nicht anlegen" #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "konnte temporäre Datei nicht öffnen" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "konnte %s -d nicht ausführen" #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "konnte keinen Prozess für %s -d anlegen" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "Warnung: kann %s nicht entfernen" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "stat fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "Standardfehler" #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von %s" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "ungültige Zahl hinter „-“" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "ungültige Zahl hinter „.“" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "Feldnummer ist Null" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "Zeichenversatz ist Null" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "ungültige Zahl hinter „,“" #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABE [PRÄFIX]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; Vorgabe\n" "für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“. Wenn keine EINGABE angegeben\n" "wurde oder die EINGABE „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n" " -b, --bytes=GRÖSSE GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n" " -C, --line-bytes=GRÖSSE höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n" " schreiben\n" " -d, --numeric-suffixes numerische Suffixe statt alphabetischer benutzen\n" " -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose Meldung ausgeben, bevor\n" " jede Ausgabedatei geöffnet wird\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "GRÖSSE kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Kein Suffix für Ausgabedateien mehr verfügbar" #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "Datei %s wird angelegt\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: ungültige Suffixlänge" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes" #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "Warnung: unbekannte Flucht‐Sequenz „\\%c“" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ungültige Anweisung" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n" "\n" " -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n" " -f, --file-system Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT das angegebene FORMAT anstelles der Voreinstellung\n" " benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n" " --printf=FORMAT wie --format, aber Rückschrägstrich‐Steuerzeichen auswerten,\n" " kein obligatorischer Zeilenvorschub; letzterer kann\n" " mittels \\n in FORMAT eingefügt werden\n" " -t, --terse die Information in knapper Form ausgeben\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n" "\n" " %a Zugriffsrechte im Oktalformat\n" " %A Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n" " %b Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n" " %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n" " %C SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Gerätenummer in Dezimal\n" " %D Gerätenummer in Hex\n" " %f roher Modus in Hex\n" " %F Dateityp\n" " %g Gruppen‐ID des Eigners\n" " %G Gruppenname des Eigners\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %i INode‐Nummer\n" " %h Anzahl der harten Verknüpfungen\n" " %n Dateiname\n" " %N „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n" " %o E/A‐Blockgröße\n" " %s Gesamtgröße in Bytes\n" " %t Major‐Gerätetyp in Hex\n" " %T Minor‐Gerätetyp in Hex\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Nutzer‐ID des Eigners\n" " %U Nutzername des Eigners\n" " %x Zeit des letzten Zugriffs\n" " %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n" " %y Zeit der letzten Modifikation\n" " %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n" " %z Zeit der letzten Änderung\n" " %Z Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n" "\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n" "\n" " %a Freie Blöcke, die Nicht‐Superusern zur Verfügung stehen\n" " %b Gesamt‐Datenblöcke im Dateisystem\n" " %c Gesamt‐Dateiknoten im Dateisystem\n" " %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n" " %f Freie Blöcke im Dateisystem\n" " %C SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Dateisystem‐ID in Hex\n" " %l Maximale Länge von Dateinamen\n" " %n Dateiname\n" " %s Optimale Transfer‐Blockgröße\n" " %S grundlegende Blockgröße (für Blockzahlen)\n" " %t Typ in Hex\n" " %T Typ in menschenlesbarer Form\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n" " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-a|--all]\n" " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n" "\n" " -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n" " -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n" " -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe öffnen\n" " und benutzen\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n" "nicht POSIX‐konforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n" "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Besondere Zeichen:\n" "* dsusp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe erforderlich\n" " eof CHAR CHAR sendet Ende‐der‐Datei (Eingabe beenden)\n" " eol CHAR CHAR beendet Zeile\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 CHAR alternatives CHAR für Zeilenende\n" " erase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n" " intr CHAR CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n" " kill CHAR CHAR löscht aktuelle Zeile\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext CHAR CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n" " quit CHAR CHAR sendet ein Quit‐Signal\n" "* rprnt CHAR CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n" " start CHAR CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR stoppt die Ausgabe\n" " susp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n" "* swtch CHAR CHAR wechselt zu einer anderen Shell‐Ebene\n" "* werase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Spezielle Einstellungen:\n" " N Eingabe‐ und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n" "* cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n" "* columns N dasselbe wie cols N\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n" "* line N \"line discipline\" N benutzen\n" " min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen setzen\n" " ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n" "* size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n" " speed die Terminal‐Geschwindigkeit ausgeben\n" " time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n" " [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n" " [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n" "* [-]crtscts RTS/CTS‐Handshaking erlauben\n" " csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb zwei Stopp‐Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n" " [-]hup ein Hangup‐Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n" " schließt\n" " [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n" " [-]parenb Parity‐Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity‐Bit in der\n" " Eingabe erwarten\n" " [-]parodd ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Eingabe:\n" " [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n" " [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n" " [-]ignbrk Breaks ignorieren\n" " [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar Parity‐Fehler ignorieren\n" "* [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n" " nicht bei Eingabe eines Zeichens\n" " [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" " [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n" " [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "* [-]iutf8 Eingabezeichen als UTF-8 annehmen\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n" "* [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das Startzeichen\n" " [-]ixoff das Senden von Start‐/Stoppzeichen erlauben\n" " [-]ixon XON/XOFF‐Flusskontrolle erlauben\n" " [-]parmrk Parity‐Fehler markieren (mit einer 255‐0‐Zeichenfolge)\n" " [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Ausgabe:\n" "* bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n" "* crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n" "* ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n" "* nlN verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n" "* [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen benutzen\n" "* [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n" "* [-]olcuc Klein‐ in Großbuchstaben wandeln\n" "* [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" "* [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n" " [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n" "* tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n" "* tabs dasselbe wie tab0\n" "* -tabs dasselbe wie tab3\n" "* vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokale Einstellungen:\n" " [-]crterase Löschzeichen als Backspace‐Leerzeichen‐Backspace ausgeben\n" "* crtkill Zeile mit echoprt‐ und echoe‐Einstellungen löschen\n" "* -crtkill Zeile mit echoctl‐ und echok‐Einstellungen löschen\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n" " [-]echo Eingabezeichen ausgeben\n" "* [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n" " [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n" " [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n" " [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n" " werden\n" "* [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n" " [-]icanon erase‐, kill‐, werase‐ und rprnt‐Sonderzeichen erlauben\n" " [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX‐konform sind\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig interrupt‐, quit‐ und suspend‐Sonderzeichen erlauben\n" " [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt‐ und quit‐Sonderzeichen\n" " verhindern\n" "* [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n" "* [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n" "* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinierte Einstellungen:\n" "* [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n" " cbreak dasselbe wie -icanon\n" " -cbreak dasselbe wie icanon\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, und eof‐ und eol‐Zeichen mit den Vorgabewerten\n" " -cooked dasselbe wie raw\n" " crt dasselbe wie echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n" " ek Erase‐ und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n" " evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n" "* [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n" " litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n" " nl dasselbe wie -icrnl -onlcr\n" " -nl dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n" " -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n" " [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n" " pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw dasselbe wie cooked\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " Zeichen auf ihren Vorgabewert\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Die Tty‐Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. Ohne\n" "Argumente, die Baud‐Rate, Line‐Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n" "ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie in\n" "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n" "Sonderzeichen zu unterbinden.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen für ausführliche und stty‐lesbare Ausgabe\n" "können nicht gleichzeitig benutzt werden" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ungültiges Argument %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "fehlendes Argument für %s" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ungültige Line‐Disziplin %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: Modus\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "ungültiges Ganzzahlargument %s" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen‐ID zu setzen" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer‐ID zu setzen" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Die effektive Benutzer‐ und Gruppen‐ID in die des BENUTZERs ändern.\n" "\n" " -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n" " -c, --command=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell weitergeben\n" " -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder tcsh)\n" " -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n" " -p dasselbe wie -m\n" " -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Ein schlichtes „-“ steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist,\n" "wird „root“ angenommen.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "Benutzer %s existiert nicht" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "ungültiges Kennwort" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n" "\n" " -r BSD‐Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden (Vorgabe)\n" " -s, --sysv System‐V‐Summenalgorithmus benutzen, 512‐Byte‐Blöcke\n" " verwenden\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Das Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n" "den Super‐Block aktualisieren.\n" "\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoriere alle Argumente" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n" "welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen Sie\n" "auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten Optionen\n" "in Erfahrung zu bringen.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an ,\n" "Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n" "Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n" " -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n" " interpretieren\n" " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch benutzen\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "Datensatz zu groß" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "temporäre Datei %s konnte nicht angelegt werden" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: Schreibfehler" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n" "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n" "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch wenn\n" " sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n" " nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit Namen\n" " verfolgt wird, also mit --follow=Name\n" " -c, --bytes=N die letzten N Bytes ausgeben; alternativ +N benutzen,\n" " um Bytes beginnend mit dem Nten jeder Datei auszugeben\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " angefügte Daten ausgeben, während die Datei wächst;\n" " „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ sind\n" " äquivalent\n" " -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n" #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N die letzten N Zeilen ausgeben, statt der letzen %d;\n" " oder +N um Zeilen beginnend mit der Nten auszugeben\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn sie\n" " nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert ist,\n" " um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt wurde\n" " (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n" " Logdateien)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n" " -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n" " -s, --sleep-interval=S mit -f: Pause von S (oder 1) Sek. zwischen Versuchen\n" " -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wenn das erste Zeichen von N (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ ist,\n" "die Ausgabe mit dem Nten Byte bzw. der Nten Zeile vom Anfang jeder Datei\n" "beginnen, anderenfalls die letzten N Bytes bzw. Zeilen ausgeben.\n" "N kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei‐Deskriptor. Dies bedeutet, dass auch\n" "im Falle einer Umbenennung tail das Ende verfolgen wird. " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen Namen\n" "der Datei verfolgen will und nicht den Datei‐Deskriptor (z. B. bei Rotation der\n" "Protokoll‐Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n" "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, ob\n" "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n" "\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s wurde ersetzt durch eine ungeeigneten Datei; kein weiterer Versuch" #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden" #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s ist aufgetaucht; folge Ende der neuen Datei" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s wurde ersetzt; folge Ende der neuen Datei" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: Ändern desf nicht‐blockierenden Modus ist nicht möglich" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: Datei abgeschnitten" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "Keine Dateien mehr übrig" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n" " kein weiterer Versuch für diesen Namen" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "Zahl in %s ist zu groß" #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: ungültige PID" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "Option in ungültigen Kontext benutzt – %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "Warnung: --retry ist hauptsächlich sinnvoll, wenn dieser Option ein Name folgt" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt" #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n" "kopieren.\n" "\n" " -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n" " überschreiben\n" " -i, --ignore-interrupts Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI „-“ ist, wieder in Standardausgabe kopieren.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "fehlendes Argument hinter „%s“" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ungültige Zahl %s" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "„)“ erwartet" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt erlaubt kein -l" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef erlaubt kein -l" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot erlaubt kein -l" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "unbekannter binärer Operator" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: binärer Operator erwartet" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: test AUSDRUCK\n" " oder: test\n" " oder: [ AUSDRUCK ]\n" " oder: [ ]\n" " oder: [ OPTION\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n" "AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit‐Status. Er kann sein:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n" " ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n" " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n" " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n ZKETTE die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n" " ZKETTE äquivalent zu -n ZKETTE\n" " -z ZKETTE die Länge von ZKETTE ist Null\n" " ZKETTE1 = ZKETTE2 die ZKETTEn sind gleich\n" " ZKETTE1 != ZKETTE2 die ZKETTEn sind nicht gleich\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device‐ und Inode‐Nummer\n" " DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n" " DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n" " -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n" " -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n" " -e DATEI DATEI existiert\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n" " -g DATEI DATEI existiert und ist set‐group‐ID\n" " -G DATEI DATEI existiert wird von der effektiven Gruppen‐ID besessen\n" " -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -L)\n" " -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky‐Bit gesetzt\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n" " -O DATEI DATEI existiert und wird von der effektiver Benutzer‐ID besessen\n" " -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n" " -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n" " -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n" " -t FD DATEI‐Deskriptor FD ist auf ein Terminal geöffnet\n" " -u DATEI DATEI existiert und das Set‐User‐ID‐Bit der DATEI ist gesetzt\n" " -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n" " -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEI‐Tests symbolische Verknüpfungen.\n" "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. mit\n" "einem Rückschrägstrich).\n" "GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "BEMERKUNG: [ beachtet die Optionen --help und --version, aber test tut es nicht.\n" "test behandelt diese beiden wie jede andere nichtleere Zeichenkette.\n" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "test und/oder [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "„]“ fehlt" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "zusätzliches Argument %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "Ungültiges Datumsformat %s" #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "Erzeugen von %s" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kann %s nicht berühren" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "Setzen der Zeiten für %s" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Die Zugriffs‐ und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n" "momentane Zeit aktualisieren.\n" "\n" "Eine DATEI, die nicht existiert, wird leer angelegt.\n" "\n" "Ist DATEI mit - angegeben, so ändert touch die Zeiten für die Datei,\n" "die mit der Standardausgabe verbunden ist.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a Nur die Zugriffszeit ändern.\n" " -c, --no-create Keine Dateien erzeugen.\n" " -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit verwenden.\n" " -f (ignoriert)\n" " -m Nur Modifikationszeit ändern.\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen Zeit\n" " verwenden.\n" " -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit verwenden.\n" " --time=WORT Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n" " access, atime oder use: wie -a; mtime, modify: wie -m\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit‐Datum‐Formate akzeptieren.\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n" "Standardausgabe schreiben.\n" "\n" " -c, -C, --complement erstes Komplement MENGE1\n" " -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n" " -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, das\n" " in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n" " Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n" " -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 abschneiden\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für sich\n" "selbst. Interpretierte Folgen sind:\n" "\n" " \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n" " \\\\ Rückschrägstrich (\\)\n" " \\a hörbarer Ton (Piep)\n" " \\b Zeichen zurück\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf\n" " \\t horizontaler Tabulator\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikaler Tabulator\n" " ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n" " [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n" " [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 beginnt\n" " [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n" " [:alpha:] alle Buchstaben\n" " [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n" " [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n" " [:digit:] alle Ziffern\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n" " [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n" " [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n" " [:punct:] alle Satzzeichen\n" " [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n" " [:upper:] alle Großbuchstaben\n" " [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n" " [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl MENGE1\n" "als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n" "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die Länge\n" "von MENGE1 vergrößert. " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur\n" "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n" "expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, um\n" "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n" "umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten benutzt\n" "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "Warnung: die mehrdeutige Oktal‐Escape \\%c%c%c wird als\n" "\t2‐Byte‐Folge \\0%c%c, %c interpretiert" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "Warnung: Rückschrägstrich (\\) ohne Fluchtzeichen am Ende der Zeichenkette ist nicht portabel" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "zu viele Buchstaben in Menge" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n" "Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n" "verwendet werden" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden." #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden." #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ignorierete Kommandozeilenargumente]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n" "Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n" "DATEI schreiben.\n" "Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe verbunden\n" "ist.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit‐Status setzen\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "kein Ausgabegerät" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Bestimmte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n" "\n" " -a, --all alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n" " Reihenfolge (außer -p und -i wenn nicht bekannt):\n" " -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n" " -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n" " -r, --kernel-release Release‐Nummer des Kernels ausgeben\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Version des Kernels ausgeben\n" " -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n" " -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben (oder „unknown“)\n" " -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben (oder „unknown“)\n" " -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Maschinenarchitektur ausgeben.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n" "schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n" " --first-only nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -a)\n" " -t, --tabs=N Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n" " -t, --tabs=LISTE kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen verwenden\n" " (-t und --tabs implizieren -a)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß" #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n" "Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder Standardausgabe)\n" "schreiben.\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n" " -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=TRENN‐METHODE] alle doppelten Zeilen ausgeben\n" " TRENN‐METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n" " das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n" " -f, --skip-fields=N nicht die ersten N Felder vergleichen\n" " -i, --ignore-case Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n" " -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n" " -u, --unique nur nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n" " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte, nicht Zeilenvorschub, abschließen\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Ein Feld ist eine Folge von Freiraum (etwa Leerzeichen oder Tabulatoren)\n" "gefolgt von anderen Zeichen. Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: „uniq“ kann wiederholte Zeilen nicht erkennen, wenn sie nicht\n" "benachbart sind. Sie können die Eingabe vorher sortieren, oder auch\n" "anstelle von „uniq“ gleich „sort -u“ verwenden.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "zu viele wiederholte Zeilen" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes" # --count --all-repeated #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "alle duplizierten Zeilen auszugeben und Wiederholungszähler ist nicht sinnvoll" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n" "\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln." #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s an " # CHECKIT # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that # the german translation is meaningless. */ #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "am" # CHECKIT # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that # the german translation is meaningless. */ #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? an " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? Tage ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld Tag" msgstr[1] "%ld Tage" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu Benutzer" msgstr[1] "%lu Benutzer" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", Durchschnittslast: %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n" "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten 1,\n" "5 und 15 Minuten ausgeben.\n" "Falls DATEI nicht angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s als DATEI ist üblich.\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s ist als DATEI üblich.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Zeilen‐, Wort‐ und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit der\n" "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder wenn\n" "DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" " -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n" " -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n" " -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=D Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL terminiert\n" " in der Datei D stehen\n" " -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n" " -w, --words Wortanzahl ausgeben\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " alt " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "Stellen der Uhr" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "Runlevel" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# Benutzer=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NAME" # 8 chars are okay #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "LEITUNG" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "UNTÄTIG" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n" " -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n" " -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login Login‐Prozesse des Systems ausgeben\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu kanonifizieren\n" " -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n" " verwenden\n" " -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen wurden\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n" " -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n" " -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n" " -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg den Message‐Status des Benutzers als +, - or ? hinzufügen\n" " -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n" " --message dasselbe wie -T\n" " --writable dasselbe wie -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n" "DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n" "gebräuchlich sind „bin ich“ oder „am i“.\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer‐ID\n" "gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: Es ist kein Name zur Nutzer‐ID %lu zu finden\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ZEICHENKETTE...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt ausgeben.\n" "\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "nicht erkannter Operand %s=%s" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " Verzeichnisse vor Dateien anordnen\n"