# German translation of anubis messages. # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Karl Eichwalder , 2002. # Roland Illig , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 3.6.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-15 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-29 20:10+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/auth.c:31 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Willkommen, Benutzer %s!" #: src/auth.c:37 src/rc.c:152 src/rc.c:174 src/rc.c:209 #, c-format msgid "The %s section has been found. Processing..." msgstr "Der Bereich »%s« wurde gefunden. Verarbeiten..." #: src/auth.c:54 #, c-format msgid "IDENT: socket() failed: %s." msgstr "IDENT: socket() fehlgeschlagen: %s." #: src/auth.c:65 #, c-format msgid "IDENT: connect() failed: %s." msgstr "IDENT: connect() fehlgeschlagen: %s." #: src/auth.c:69 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: Mit %s:%u verbunden." #: src/auth.c:80 #, c-format msgid "IDENT: send() failed: %s." msgstr "IDENT: send() fehlgeschlagen: %s." #: src/auth.c:85 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() fehlgeschlagen: %s." #: src/auth.c:93 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: unkorrekte Daten." #: src/auth.c:103 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: Die Daten sind wahrscheinlich mit DES verschlüsselt ..." #: src/auth.c:109 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: unkorrekte Daten (nach der DES-Entschlüsselung)." #: src/auth.c:125 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: Entfernten Benutzer als »%s« identifiziert." #: src/daemon.c:50 #, c-format msgid "daemon() failed. %s." msgstr "daemon() fehlgeschlagen: %s." #: src/daemon.c:57 #, c-format msgid "Can't fork. %s." msgstr "fork() fehlgeschlagen: %s" #: src/daemon.c:65 msgid "setsid() failed." msgstr "setsid() fehlgeschlagen." #: src/daemon.c:77 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s-Dämon erfolgreich gestartet." #: src/daemon.c:92 #, c-format msgid "Child [%d] finished. Exit status: %s. %d client(s) left." msgstr "Kindprozess %d beendet. Exitstatus: %s. %d Clients übrig." #: src/daemon.c:93 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/daemon.c:93 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/daemon.c:162 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis läuft ..." #: src/daemon.c:171 src/exec.c:114 #, c-format msgid "accept() failed: %s." msgstr "accept() fehlgeschlagen: %s." #: src/daemon.c:184 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-Wrapper: Verbindung von %s:%u abgewiesen." #: src/daemon.c:203 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Zu viele Verbindungen. Verbindung von %s:%u abgewiesen." #: src/daemon.c:209 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Verbindung von %s:%u" #: src/daemon.c:214 #, c-format msgid "daemon: Can't fork. %s." msgstr "Deamon: fork() fehlgeschlagen: %s." #: src/daemon.c:263 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "Kein MTA angegeben. Legen Sie den REMOTE-MTA oder den LOCAL-MTA fest." #: src/daemon.c:292 src/map.c:105 src/net.c:84 src/net.c:145 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Ungültige Adresslänge für den Rechner »%s« empfangen." #: src/daemon.c:304 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Schleifen nicht erlaubt. Verbindung abgewiesen." #: src/daemon.c:353 msgid "Connection terminated." msgstr "Verbindung beendet." #: src/daemon.c:355 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Verbindung erfolgreich geschlossen." #: src/daemon.c:360 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sitzung beendet." #: src/daemon.c:363 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: Konnte die Echtheitsbestätigung nicht ermitteln." #: src/env.c:107 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen." #: src/env.c:209 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sitzung gestartet (mit Einschränkungen)." #: src/env.c:211 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Nicht berechtigt, GNU Anubis zu benutzen." #: src/env.c:221 src/main.c:93 #, c-format msgid "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:252 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ungültige Benutzer-ID: %s" #: src/env.c:257 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: src/env.c:279 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Falsche Zugriffsrechte für »%s«: Muss 0600 sein." #: src/env.c:303 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s ist keine reguläre Datei und auch kein symbolischer Link." #: src/errs.c:75 #, c-format msgid "Couldn't write on socket! %s." msgstr "write() auf Socket fehlgeschlagen: %s." #: src/errs.c:82 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS-Proxy: %s" #: src/errs.c:93 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Unbekannter Rechner %s." #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "Der Rechnername »%s« ist gültig, hat aber keine IP-Adresse." #: src/errs.c:99 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: Nicht behebbarer Nameserver-Fehler aufgetreten." #: src/errs.c:102 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: Ein temporärer Nameserver-Fehler ist aufgetreten. Versuchen Sie es später nochmal." #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: unbekannter DNS-Fehler %d." #: src/esmtp.c:57 msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." msgstr "Benutze die ESMTP-CRAM-MD5-Authentifizierung ..." #: src/esmtp.c:63 src/esmtp.c:111 msgid "Server rejected the AUTH command." msgstr "Der Server hat den AUTH-Befehl zurückgewiesen." #: src/esmtp.c:71 src/esmtp.c:119 src/esmtp.c:135 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s" msgstr "Challenge decodiert: %s" #: src/esmtp.c:99 src/esmtp.c:150 #, c-format msgid "ESMTP AUTH: %s." msgstr "ESMTP AUTH: %s." #: src/esmtp.c:105 msgid "Using the ESMTP LOGIN authentication..." msgstr "Benutze die ESMTP-LOGIN-Authentifizierung ..." #: src/exec.c:81 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() fehlgeschlagen." #: src/exec.c:85 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() fehlgeschlagen." #: src/exec.c:94 #, c-format msgid "#1 bind() failed: %s." msgstr "#1 bind() fehlgeschlagen: %s." #: src/exec.c:98 #, c-format msgid "#2 bind() failed: %s." msgstr "#2 bind() fehlgeschlagen: %s." #: src/exec.c:102 src/net.c:161 #, c-format msgid "listen() failed: %s." msgstr "listen() fehlgeschlagen: %s." #: src/exec.c:106 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() fehlgeschlagen: %s." #: src/exec.c:110 #, c-format msgid "connect() failed: %s." msgstr "connect() fehlgeschlagen: %s." #: src/exec.c:120 #, c-format msgid "socketpair() failed: %s." msgstr "socketpair() fehlgeschlagen: %s." #: src/exec.c:134 #, c-format msgid "Local program [%d] finished." msgstr "Lokales Programm %d beendet." #: src/exec.c:157 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "Führe »%s %s« aus ..." #: src/exec.c:165 msgid "fork() failed." msgstr "fork() fehlgeschlagen." #: src/exec.c:175 #, c-format msgid "execvp() failed: %s" msgstr "execvp() fehlgeschlagen: %s" #: src/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: src/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: src/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: src/getopt.c:729 src/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: src/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: src/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/getopt.c:821 src/getopt.c:951 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: src/getopt.c:868 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: src/getopt.c:886 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: src/gpg.c:40 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:64 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installieren Sie GPGME Version %s oder neuer." #: src/gpg.c:69 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: fehlgeschlagen. %s." #: src/help.c:33 msgid "Built-in support for: " msgstr "Eingebaute Unterstützung für: " #: src/help.c:59 msgid "" "\n" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "\n" "GNU Anubis ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n" "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, veröffentlicht\n" "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Wahl)\n" "einer späteren Version." #: src/help.c:63 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n" "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n" "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n" "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n" "weitere Details." #: src/help.c:67 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit GNU Anubis\n" "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place - Suite 330\n" " Boston, MA 02111-1307\n" " USA" #: src/help.c:70 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis ist unter der GPL veröffentlicht, mit der zusätzlichen Erlaubnis,\n" "OpenSSL zu compilieren, zu linken und/oder zu benutzen.\n" #: src/help.c:78 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Aufruf: anubis [Optionen]\n" #: src/help.c:79 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" " and default PORT is 24 (private mail system)." msgstr "" " -b, --bind [HOST:]PORT TCP-Port angeben, auf dem GNU Anubis auf\n" " Verbindungen wartet. HOST ist standardmäßig\n" " INADDR_ANY und PORT ist standardmäßig 24\n" " (privates Mailsystem)." #: src/help.c:82 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " The default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Entfernten SMTP-Rechnernamen oder\n" " -IP-Adresse angeben. Die PORTnummer ist\n" " standardmäßig 25." #: src/help.c:84 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the '--remote-mta' option." msgstr "" " -l, --local-mta FILE Einen lokalen SMTP-Server ausführen, der auf der\n" " Standardeingabe und -ausgabe arbeitet.\n" " Diese Option schließt »--remote-mta« aus." #: src/help.c:87 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground Vordergrundmodus." #: src/help.c:88 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio Das SMTP-Protokoll (OMP/Tunnel) wie in RFC 821\n" " beschrieben mit der Standardeingabe und -ausgabe\n" " benutzen." #: src/help.c:90 msgid "Output options:\n" msgstr "Ausgabeoptionen:\n" #: src/help.c:91 msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent Leise arbeiten." #: src/help.c:92 msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose Gesprächig arbeiten." #: src/help.c:93 msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug Debugmodus." #: src/help.c:94 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Verschiedene Optionen:\n" #: src/help.c:95 msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " --altrc FILE Alternative Systemkonfigurationsdatei angeben." #: src/help.c:96 msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc Systemkonfigurationsdatei ignorieren." #: src/help.c:97 msgid " --version Print version number and copyright." msgstr " --version Versionsnummer und Copyright ausgeben." #: src/help.c:98 msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help Diese Übersicht ausgeben." #: src/help.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: src/map.c:69 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Umsetzung: ungültige Syntax." #: src/map.c:150 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "»%s« wurde in »%s@localhost« umgewandelt." #: src/mem.c:35 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "malloc() fehlgeschlagen. Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar." #: src/mem.c:52 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "realloc() fehlgeschlagen. Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar." #: src/net.c:69 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Ermittle Informationen des entfernten Rechners ..." #: src/net.c:98 msgid "Initializing socket..." msgstr "Socket initialisieren ..." #: src/net.c:100 src/net.c:131 msgid "Can't create stream socket." msgstr "Kann keinen Socket erzeugen." #: src/net.c:103 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Mit %s:%u verbinden ..." #: src/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Konnte keine Verbindung zu %s:%u aufbauen: %s." #: src/net.c:110 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Verbunden mit %s:%u" #: src/net.c:157 #, c-format msgid "bind() failed: %s." msgstr "bind() fehlgeschlagen: %s." #: src/net.c:158 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis mit %s:%u verbunden." #: src/net.c:211 #, c-format msgid "(%ld)SERVER >>> %s" msgstr "(%ld)SERVER >>> %s" #: src/net.c:246 #, c-format msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" msgstr "(%ld)CLIENT >>> %s" #: src/net.c:366 #, c-format msgid "(%d)SERVER <<< %s" msgstr "(%d)SERVER <<< %s" #: src/net.c:368 #, c-format msgid "(%d)CLIENT <<< %s" msgstr "(%d)CLIENT <<< %s" #: src/proxy.c:67 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Benutze SOCKS-Proxy ..." #: src/proxy.c:177 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Die Adresse muss eine IP-Adresse sein, kein Domainname." #: src/proxy.c:212 src/proxy.c:452 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS-Proxyverbindung: erfolgreich." #: src/proxy.c:215 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Anfrage zurückgewiesen oder fehlgeschlagen." #: src/proxy.c:218 msgid "Request rejected." msgstr "Anfrage zurückgewiesen." #: src/proxy.c:221 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Anfrage abgewiesen, da das Clientprogramm und identd verschiedene Benutzer-IDs zurückgegeben haben." #: src/proxy.c:225 src/proxy.c:479 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Serverantwort ist ungültig." #: src/proxy.c:263 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Vielleicht ist es kein SOCKS-Proxydienst." #: src/proxy.c:275 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS-Proxy-AUTH-Methode: KEINE AUTHENTIFIZIERUNG NÖTIG" #: src/proxy.c:279 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS-Proxy-AUTH-Methode: BENUTZERNAME/PASSWORT" #: src/proxy.c:282 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Kann keinen leeren Benutzernamen oder leeres Passwort senden." #: src/proxy.c:320 msgid "Bad user name or password." msgstr "Falscher Benutzername oder falsches Passwort." #: src/proxy.c:324 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS-Proxy-AUTH: erfolgreich." #: src/proxy.c:327 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Der Server akzeptiert keine der Methoden." #: src/proxy.c:330 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Der Server akzeptiert keine der AUTH-Methoden." #: src/proxy.c:455 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Allgemeiner SOCKS-Serverfehler." #: src/proxy.c:458 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Die Verbindung wird von den Regeln nicht erlaubt." #: src/proxy.c:461 msgid "Network unreachable." msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar." #: src/proxy.c:464 msgid "Host unreachable." msgstr "Der Rechner ist nicht erreichbar." #: src/proxy.c:467 msgid "Connection refused." msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt." #: src/proxy.c:470 msgid "TTL expired." msgstr "Wartezeit abgelaufen." #: src/proxy.c:473 msgid "Command not supported." msgstr "Der Befehl wird nicht unterstützt." #: src/proxy.c:476 msgid "Address type not supported." msgstr "Der Adresstyp wird nicht unterstützt." #: src/quit.c:31 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal empfangen. Sauberes Herunterfahren ..." #: src/quit.c:38 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Timeout! Herunterfahren ..." #: src/rc.c:127 #, c-format msgid "Anubis RC file error: %s." msgstr "Fehler in der Anubis Ressourcendatei: %s." #: src/rc.c:131 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Lese die Systemkonfigurationsdatei »%s« ..." #: src/rc.c:133 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Lese die Benutzerkonfigurationsdatei »%s« ..." #: src/rc.c:233 #, c-format msgid "Fatal fclose() error. %s." msgstr "fclose() fehlgeschlagen: %s." #: src/regex.c:69 #, c-format msgid "regcomp() failed. %s" msgstr "regcomp() fehlgeschlagen: %s" #: src/regex.c:115 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() an Offset %d fehlgeschlagen: %s." #: src/regex.c:121 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Passt, aber zu viele Teilzeichenketten." #: src/regex.c:136 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Lesen der Teilzeichenkette %d fehlgeschlagen (%d)." #: src/ssl.c:48 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Zufallszahlengenerator initialisieren ..." #: src/ssl.c:52 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Kann den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren." #: src/ssl.c:83 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "SSLv23_client_method() fehlgeschlagen." #: src/ssl.c:87 src/ssl.c:142 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "Kann kein SSL_CTX-Objekt erzeugen." #: src/ssl.c:92 src/ssl.c:158 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() fehlgeschlagen." #: src/ssl.c:104 src/tls.c:60 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initialisiere die TLS/SSL-Verbindung mit dem MTA ..." #: src/ssl.c:107 src/ssl.c:171 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Kann keine neue SSL-Struktur für eine Verbindung erzeugen." #: src/ssl.c:111 src/ssl.c:175 msgid "SSL_set_fd() failed." msgstr "SSL_set_fd() fehlgeschlagen." #: src/ssl.c:116 src/ssl.c:180 src/tls.c:79 src/tls.c:149 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL-Handshake fehlgeschlagen!" #: src/ssl.c:138 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "SSLv23_server_method() fehlgeschlagen." #: src/ssl.c:146 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() fehlgeschlagen." #: src/ssl.c:150 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() fehlgeschlagen." #: src/ssl.c:154 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Der private Schlüssel passt nicht zum öffentlichen Schlüssel des Zertifikats." #: src/ssl.c:168 src/tls.c:131 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initialisiere die TLS/SSL-Verbindung mit dem MUA ..." #: src/ssl.c:206 #, c-format msgid "%s connection using %s (%u bits)" msgstr "%s Verbindung mit %s (%u Bits)" #: src/ssl.c:213 #, c-format msgid "Server public key is %d bits" msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Servers ist %d Bits lang" #: src/ssl.c:218 msgid "Certificate:" msgstr "Zertifikat:" #: src/ssl.c:220 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [subject] fehlgeschlagen." #: src/ssl.c:223 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Betreff: %s" #: src/ssl.c:225 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [issuer] fehlgeschlagen." #: src/ssl.c:228 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Herausgeber: %s" #: src/tls.c:166 msgid "No certificate was sent." msgstr "Es wurde kein Zertifikat verschickt." #: src/tls.c:171 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Das Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig." #: src/tls.c:175 msgid "The certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: src/tls.c:179 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert." #: src/tls.c:187 msgid "No certificate was found!" msgstr "Kein Zertifikat gefunden." #: src/tls.c:191 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Das Zertifikat ist vertrauenswürdig." #: src/tls.c:219 #, c-format msgid "Anonymous DH using prime of %d bits." msgstr "Anonymes DH-Verfahren benutzt Primzahlen mit %d Bits." #: src/tls.c:224 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits." msgstr "Kurzlebiges DH-Verfahren benutzt Primzahlen mit %d Bits." #: src/tls.c:234 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokoll: %s\n" #: src/tls.c:237 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Zertifikatstyp: %s\n" #: src/tls.c:240 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Komprimierung: %s\n" #: src/tls.c:243 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Verschlüsselung: %s\n" #: src/tls.c:246 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:269 msgid " - Certificate info:\n" msgstr " - Zertifikatinformationen:\n" #: src/tls.c:270 #, c-format msgid " - Certificate is valid since: %s" msgstr " - Das Zertifikat ist gültig seit: %s" #: src/tls.c:271 #, c-format msgid " - Certificate expires: %s" msgstr " - Das Zertifikat läuft ab am: %s" #: src/tls.c:280 #, c-format msgid " - Certificate fingerprint: %s\n" msgstr " - Fingerabdruck des Zertifikats: %s\n" #: src/tls.c:290 #, c-format msgid " - Certificate serial number: %s\n" msgstr " - Seriennummer des Zertifikats: %s\n" #: src/tls.c:294 msgid "Certificate public key: " msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Zertifikats: " #: src/tls.c:296 msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:297 #, c-format msgid " Modulus: %d bits\n" msgstr " Modulus: %d Bits\n" #: src/tls.c:300 msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:301 #, c-format msgid " Exponent: %d bits\n" msgstr " Exponent: %d Bits\n" #: src/tls.c:304 msgid "UNKNOWN\n" msgstr "UNBEKANNT\n" #: src/tls.c:306 #, c-format msgid " - Certificate version: #%d\n" msgstr " - Zertifikatversion: #%d\n" #: src/tls.c:313 msgid " - Certificate Issuer's info:\n" msgstr " - Informationen über den Herausgeber:\n" #: src/tunnel.c:52 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Übertrage Nachricht(en) ..." #: src/tunnel.c:165 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Benutze die TLS/SSL-Verschlüsselung ..." #: src/tunnel.c:174 src/tunnel.c:296 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "WARNUNG: %s" #: src/tunnel.c:175 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS-Befehl fehlgeschlagen." #: src/tunnel.c:290 msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." msgstr "Benutze die 'EINWEG'-TLS/SSL-Verschlüsselung ..." #: src/tunnel.c:297 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS-(EINWEG)-Befehl fehlgeschlagen." #: src/tunnel.c:336 #, c-format msgid "getpeername() failed: %s." msgstr "getpeername() fehlgeschlagen: %s."