# Danish messages for GNU tar. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Claus Hindsgaul , 2001. # Keld Jørn Simonsen , 2000-2001,2009,2010. # Keld Simonsen , 2010-2011, 2015, 2017. #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-20 17:18+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s for %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument '%s' for %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske eller valgfri for alle tilsvarende korte flag." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAG...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjælpetekst" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "angiv progravnavnet" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "vis programversion" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flag '%s%s' er flertydigt\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flag '%s%s' er flertydigt; muligheder:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '%s%s' tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flag '%s%s' kræver et argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hovedlager opbrugt" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "'" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette program er frit programmel. Du må ændre og distribuere det.\n" "Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Generel brugerhjælp for GNU-programmel: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktionen %s fejlede" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Kan ikke søge til %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte" msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\"" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\"" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard-ind" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard-ud" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan ikke omdirigere filer for fjern skál" #: lib/rtapelib.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\"" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Søgeretning udenfor interval" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ugyldig søgeretning" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ugyldig positioneringsværdi" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Søgeposition udenfor interval" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ugyldigt byteantal" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byteantal udenfor interval" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "For tidlig filafslutning" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ugyldig operationskode" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation understøttes ikke" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede argumenter" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "sæt fejlsøgningsniveau" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan ikke åbne %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Ugyldig kommando" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Totalt antal byte læst" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Totalt antal byte skrevet" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Totalt antal byte slettet" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(datakanal)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Nægter at læse arkivindhold fra terminal (manglende -f-flag?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Nægter at skrive arkivindhold til terminal (manglende -f-flag?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ugyldig værdi for record_size" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "For mange fejl, afslutter" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok" msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv" msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overløb på delarkiv-nummer" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n navn Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) delarkiver\n" " q Afbryd tar\n" " y eller ny linje Fortsæt handling\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Start en ny skál\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Udskriv denne liste\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "'%s'-kommando mislykkedes" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, afkortes" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte" msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Indhold er forskelligt" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Uventet filslutning i arkivet" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Filtype er forskellig" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Modus er forskellig" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Bruger-ID er forskellig" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppe-ID er forskellig" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Modificeringstid er forskellig" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Størrelse er forskellig" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ikke lænket til %s" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolsk lænke er forskellig" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Enhedsnummer er forskellig" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificér " #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arkiv indeholder transformerede filnavne." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet" msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genererer negative oktale hoveder" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul" msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "indholdet ikke arkiveret" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret" #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Mangler lænke til %s." #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret" #: src/create.c:1725 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "katalog ikke arkiveret" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: sokkel ignoreret" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: dør ignoreret" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hopper til næste hoved" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: skipper eksisterende fil" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Uventet langt filnavnshoved" #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Medlemsnavn indeholder '..'" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil" #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Kataloget er nyt" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: katalog er på et andet filesystem; ikke arkiveret" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ugyldigt tidsstempel" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ugyldig modifikationstid" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Ugyldigt enhedsnummer" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ugyldigt inode-nummer" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... for lang" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s efterfulgt af ugyldig byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (gyldigt område %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Postafslutning mangler" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\"" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: 'T' foregås ikke af 'R'" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\"" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Sletter %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "Kan ikke slette %s" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Udelader" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n" #: src/list.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "A lone zero block at %s" msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lænke til %s\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " ukendt filtype %s\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lang lænke--\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Langt navn--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Delarkivhoved--\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Opretter katalog:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Omdøber %s til %s\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "underproces" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "mellemproces-kanal" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Lokalt valg af filnavn:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn; indebærer --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "afcitér inddata fil eller medlemsnavne (standardværdi)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "afcitér ikke inddata fil eller medlemsnavne" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T læser filnavne bogstaveligt (ingen beskyttelsestegn eller flagbehandling)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T behandler filnavne der begynder med '-' som flag (standard)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen mærkefilen CACHEDIR.TAG selv" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "indlæs ekskluderingsmønstre for hvert katalog fra FIL, hvis den eksisterer" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "indlæs ekskluderingsmønstre for hvert katalog og dets underkataloger fra FIL, hvis den eksisterer" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "indlæs ekskluderingsmønstre fra VCS ignoreingsfiler" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og inkluderingsmønstre):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "mønstre matches efter alle '/'-er (standardværdi ved ekskludering)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "ordret strengsammenligning" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokertegn matcher '/' (standardværdi for ekskludering)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokertegn matcher ikke '/'" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: ukendt flag '%s%s'\n" #: src/names.c:747 #, fuzzy #| msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "De følgende flag blev brugt efter nogen valgfri argumenter i oprettelses- eller opdaterings-tilstand for arkiv. Disse flag er positionelle og påvirker kun argumenter som følger efter dem. Omarrangér dem venligst korrekt." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s har ingen virkning" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s har ingen virkning" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s har ingen virkning" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "kommandolinje" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: filliste forespurgt fra %s allerede læst fra %s" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "kan ikke opsplitte streng '%s': %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne" #: src/names.c:1414 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for at undertrykke denne advarsel" #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens" #: src/names.c:1762 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Flagene '%s' and '%s' vil begge have standard inddata" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: ugyldigt arkivformat" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Ukendt citeringsstíl '%s'. Prøv '%s --quoting-style=help' for at få en liste." #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt bånd- eller disk-arkiv, og kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n" "\n" "Eksempler:\n" " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n" " tar -tvf arkiv.tar # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n" " tar -xf arkiv.tar # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --suffix\n" "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrollen kan sættes med --backup eller\n" "VERSION_CONTROL, værdier er:\n" "\n" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier\n" " t, numbered lav nummererede sikkerhedskopier\n" " nil, existing nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier eksisterer,\n" " ellers simple\n" " never, simple lav altid simple sikkerhedskopier\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hovedoperationstilstand:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "vis indholdet af et arkiv" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "udpak filer fra et arkiv" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "opret et nyt arkiv" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter." #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Ændringer til handling:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "håndtér filer med huller effektivt" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "teknik til at finde huller" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ØVRE[.NEDRE]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --sparse)" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses" #: src/tar.c:490 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -T. Standardværdi for NUMMER er 1." #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "arkivet er søgbart" #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "arkivet er ikke søgbart" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrollér overskrivning:" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning, behandl dem som fejl" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning, skip over dem uden meddelelser" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "bevar eksisterende symlinker til kataloger ved udpakning" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "lav et underkatalog for at undgå at få løse filer udpakket" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Vælg uddatastrøm:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "udpak filer til standard-ud" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "udpak filer til standard input til et andet program" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Håndtering af filattributter:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "brug FIL til at associere filejer UID'er og navne" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "brug FIL til at associere filejer GID'er og navne" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:565 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "sæt kun tid når filen er nyere end hvad der er givet med --mtime" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "RETTIGHEDER" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "METODE" #: src/tar.c:570 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne overhovedet (METODE=\"system\")" #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "udpak ikke filers modificeringstid" #: src/tar.c:576 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for superbrugeren)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)" #: src/tar.c:586 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi for almindelige brugere)" #: src/tar.c:588 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "medlemsargumenter er listet i den samme orden som filerne i arkiverne" #: src/tar.c:592 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger til slutningen på arkivudpakningen." #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "ORDEN" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "sorteringsorden for katalog: ingen (standardværdi), navn eller inode" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "orden for katalogsortering: ingen (standardværdi) eller navn" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Håndtering af udvidede filattributter:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Aktivér understøttelse for udvidede filattributter" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Deaktivér understøttelse for udvidede filattributter" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "angiv inkluderings-mønsteret for xattr-nøgler" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "angiv ekskluderings-mønsteret for xattr-nøgler" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Aktivér understøttelse for SELinux kontekster" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Deaktivér understøttelse for SELinux kontekster" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Aktivér understøttelse for POSIX ACL-er" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Deaktivér understøttelse for POSIX ACL-er" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "angiv enhed og densitet" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokhåndtering:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOK" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOK x 512 byte per post" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Valg af arkivformat:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "opret et arkiv med det angivne format" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT er et af følgende:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "gammelt V7-format" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-format for tar <= 1.12" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "samme som pax" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "samme som --format=v7" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "samme som --format=posix" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..." #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "angiv nøgleord for pax" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:709 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "Komprimeringsflag:" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokalt filvalg:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes" #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "fjern ikke indledende '/'-er fra filnavne" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEDLEMSNAVN" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN ved læsning af arkivet" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/tar.c:758 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse (\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Filnavnstransformationer:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "UDTRYK" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "Informativ udskrift:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "HANDLING" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:783 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix accepteres også." #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "vis filers modificeringstid i UTC" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "vis fuld opløsning på filtider" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "send informative meddelelser til FIL" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "vis standardværdier for \"tar\"" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "vis gyldige områder for felter i snapshot-filer" #: src/tar.c:800 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher søgekriterium" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "STÍL" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL." #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "citér også tegn i STRENG" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "citér ikke tegn fra STRENG" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bed om bekræftelse for hver handling" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "NØGLEORD" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "advarselskontrol" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitetsflag:" #: src/tar.c:823 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-same-owner" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Andre flag:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "%s: kan ikke bruges med '%s'" #: src/tar.c:977 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Du kan ikke angive mere end ét af '-Acdtrux', --delete eller `--test-label' flagene" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konflikt i komprimeringsflag" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Ukendt signalnavn: %s" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tidsfil blev ikke fundet" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse '%s' som %s" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrér arkivet igennem %s" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Denne* tar har standardværdierne:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ugyldig ejer eller gruppe-ID" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ugyldig blokfaktor" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Ukendt densitet: '%c'" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ugyldig båndlængde" #: src/tar.c:1604 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mere end én grænse-dato" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ugyldig version for filer med huller" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ugyldig modus angivet i flag" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Ugyldigt nummer" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Ugyldig poststørrelse" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ugyldigt antal elementer" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: sted for fejlen" #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Fejl ved fortolkning af %s" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]..." #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "kan ikke opsplitte TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2272 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumenter uden flag i %s" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)" msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime behøver en dato angivet med --mtime" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2608 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Kan ikke udlede topniveau-katalognav; sæt det eksplicit med --one-top-level=KAT" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2805 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Du skal angive et af '-Acdtrux', '--delete' eller '--test-label' flagene" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mønster %s kan ikke bruges" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles" #: src/xheader.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header length %*s is out of range" msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorerer nøgleord '%s' i udvidet hoved" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ugyldig tidsudløb" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "skrive" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "læse" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Skrivekontrolpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Læsekontrolpunkt %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n" "FLAG er:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Flag for filoprettelse:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Læs filnavne fra FIL" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Flyt til given position inden data skrives" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Undertryk ikke-fataler diagnosebeskeder" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Flag for filstatistik:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT er:" #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Flag for synkron udførelse:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:177 #, fuzzy #| msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sæt dato for næste --touch flag" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO" #: tests/genfile.c:191 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet med flaget --checkpoint nås." #: tests/genfile.c:194 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 hvis det ikke er angivet)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --length flag." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Udfør KOMMANDO" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "Slet FIL" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ugyldig størrelse %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ størrelse: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s" #: tests/genfile.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "oprettet fil har ikke huller" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\"" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTER...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne '%s'" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "Kan ikke søge" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnavnet indeholder nultegn" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ukendt felt '%s'" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\"" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan ikke trunkere '%s'" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "kommando mislykkedes: %s" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "kan ikke tage status via stat() på '%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan ikke fjerne katalog '%s'" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan ikke fjerne (unlink) '%s'" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandoen afsluttedes\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kræver filnavne" #: tests/genfile.c:1023 #, fuzzy, c-format #| msgid "--stat requires file names" msgid "--set-times requires file names" msgstr "--stat kræver filnavne" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hjemmeside: \n" #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret" #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte" #~ msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "FLAG" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv." #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "samme som både -p og -s" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-order i stedet" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Fjern (unlink) FIL" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Læsefejl i øjebliksfil" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Kan ikke finde arbejdskatalog" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Ugyldig gruppe" #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" #~ msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand." #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"