# Danish translation rush. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Joe Hansen , 2019, 2022 # # kiggede lidt i tysk og svensk oversættelse, og tilvalg mv. er oversat i disse, # så også gjort i den danske. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-29 13:26+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "" #: src/cfck.c:77 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "group writable configuration file" msgstr "fortolker forældet konfigurationsfil %s" #: src/cfck.c:79 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "world writable configuration file" msgstr "fortolker forældet konfigurationsfil %s" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat directory %s: %s" msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "kan ikke køre stat på mappen %s: %s" #: src/cfgram.y:154 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "unsupported configuration file version" msgstr "fortolker forældet konfigurationsfil %s" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "ugyldigt regulært udtryk: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Ukendt beskedreference" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: ugyldig måltype %d" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "" #: src/cfgram.y:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "transformed value: %s" msgid "bad value: %s" msgstr "transformeret værdi: %s" #: src/cflex.l:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: ugyldig måltype %d" #: src/cflex.l:188 #, c-format msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "" #: src/cflex.l:524 #, fuzzy #| msgid "Final arguments:" msgid "scanning arguments" msgstr "Endelige argumenter:" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "" #: src/cflex.l:526 #, fuzzy #| msgid "Unknown message reference" msgid "scanning variable reference" msgstr "Ukendt beskedreference" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "ugyldigt include-filnavn" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ignorerer ikkeeksisterende include-fil %s" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "kan ikke køre stat på filen %s: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Afsluttede fortolkning af %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Genoptager fortolkning af %s fra linje %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ugyldigt nummer: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "ugyldig opcode" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "ukendt regulært udtryksflag: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "for få argumenter" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan bruger: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "ingen sådan gruppe: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "ukendt begrænsning: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "forventede ~ som det andet argument, men fandt %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "fejlsøgningsniveau angivet til %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "ugyldigt klokkeslæt: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "ugyldig fildeskriptor" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "ukendt nøgleord: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "nøglefelt er ikke et tal" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "værdifelt er ikke et tal" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: ikke et tal" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Fortolker %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "ukendt udtryk: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "manglende ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "ugyldigt udtryk: manglende værdi" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "kunne ikke fortolke værdi: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "udtryk kan ikke bruges uden for en regel" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "fortolker forældet indbygget konfiguration" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "fortolker forældet konfigurationsfil %s" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Angiver begrænsning %d til %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "der opstod en fejl under angivelse af begrænsning: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Angiver prioritet til %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "der opstod en fejl under angivelse af prioritet: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Ingen logind tilladt for »%s«" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "tæller logind for %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "acct-databasen er tom" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne databasen %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "talte %zu/%zu-logind for %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "For mange logind (maks. %zu) for %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Angiver begrænsninger for %s" #: src/map.c:363 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: filen er ikke sikker" #: src/map.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open format file %s" msgid "%s: cannot open map file" msgstr "kan ikke åben formatfilen %s" #: src/map.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to parse value: %s" msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "kunne ikke fortolke værdi: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at køre denne kommando.\n" "Kontakt systemadministratoren for yderligere assistance.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Du har ikke interaktiv logindadgang til denne maskine.\n" "Kontakt systemadministratoren for yderligere assistance.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Der opstod en lokal konfigurationsfejl.\n" "Kontakt systemadministratoren for yderligere assistance.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Der opstod en systemfejl under forsøg på at køre kommandoen.\n" "Kontakt systemadministratoren for yderligere assistance.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "kunne ikke skrive besked til standardfejl (stderr): %s" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "kunne ikke skrive besked til standardud (stdout): %s" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Fejlsøg: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Meddelelse: " #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok hukommelse" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: opkode blev ikke genkendt %d" #: src/rush.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: kan ikke køre stat på »%s«: %s" #: src/rush.c:470 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: operation blev ikke genkendt %d" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: knudetype blev ikke genkendt %d" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: ugyldig envar-type %d" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Endeligt miljø:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) mislykkedes: %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "intet argument ved indeks %d i kommando: %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Fjerner tilvalget %s %s" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformerer kommandolinje" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Transformering af programnavn (%s)" #: src/rush.c:944 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Transformering af argv[%d]" #: src/rush.c:951 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Transformering af variabel %s=%s" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "miljøtransformering er endnu ikke implementeret" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: kan ikke ændre skrivebeskyttet mål" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Transformeringskort: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: ugyldig knudetype %d" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "transformeret værdi: %s" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Sletter argumenter %d-%d" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Sletning af argv[0] er forbudt" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Programnavn: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Endelige argumenter:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "der opstod en fejl under skrivning til database %s: %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "der opstod en fejl under skrivning af stop til databasefilen %s: %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan ikke forgrene: %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Forgrenet proces %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: underproces afsluttedes med koden %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: underproces blev termineret på signalet %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: underproces blev termineret" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "kan ikke fremtvinge gid %lu: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "kan ikke fremtvinge uid %lu: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lykkedes hvor den ikke burde" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regel %s på %s:%d matchede" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Fejlbesked: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Der opstod en fejl, da en diagnostisk besked blev sendt til deskriptoren %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "kan ikke angive begrænsninger for %s" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot-mappe: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Hjemmemappe: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "kan ikke åbne database %s: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "kan ikke chroot til %s: %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "ugyldig uid %lu" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "kan ikke ændre til mappen %s: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Kører %s, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan ikke køre %s: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Kør i testtilstand." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "Skannertest." # Jeg er ikke helt klar over hvad rush gør, men trace bruges oftest til # at følge alle funktionskald i et program #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Udskriv grammatik og funktionslog for leksikalsk analyse" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Angiv brugernavn i testtilstand." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Kør KOMMANDO." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Fremtving interaktiv skal." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "NØGLEORD" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Dump endelig forespørgsel i testtilstand." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "KONTROL" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Tilføj eller fjern sikkerhedskontrol af konfigurationen." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Vis standardkonfiguration." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "tilvalget --user er kun tilladt for superbrugeren" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Ingen standardkonfiguration" #: src/rush.c:1523 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - begrænset brugerskal." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "ugyldig kommandolinje" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "ugyldigt brugernavn" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "bruger %s, uid %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinje:" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Miljø:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Betjener interaktiv skalforespørgsel for %s efter regel %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Betjerner forespørgsel »%s« for %s efter regel %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "ingen matchende regel for »%s«, bruger %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Brug STRENG i stedet for standardformatet." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Kig efter databasefiler i MAPPE." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Vis elementer i kronologisk rækkefølge." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Vis ikke teksthovedlinje." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Vis maks. NUM elementer." #: src/rushlast.c:152 #, fuzzy #| msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgid "show listing of last rush logins" msgstr "rushlast - vis liste over de seneste Rush-logind." #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[bruger [bruger...]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "ugyldigt format: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "kan ikke åbne databasefilen %s" #: src/rushwho.c:75 #, fuzzy #| msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgid "show listing of online rush users." msgstr "rushwho - vis liste over tilkoblede Rushbrugere." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "ekstra argumenter" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX svarede ikke" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX returnerede %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Transformeringsudtryk skal starte med »s« fulgt af et tegnsætningstegn" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Manglende 2. skilletegn på position %d for udtryk %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Manglende efterfølgende skilletegn på position %d for udtryk %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Ukendt flag i transformeringsudtryk: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Ugyldigt transformeringsudtryk: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Ugyldig transformeringserstatning: tilbagereference uden for interval" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "kan ikke køre stat på formatfilen %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s er ikke en normal fil" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "kan ikke åben formatfilen %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "kan ikke oprette mappen %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "kan ikke køre stat på mappen %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s er ikke en mappe" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "kan ikke åbne filen %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "manglende afsluttende citationstegn i streng startede tæt på »%s«" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er et frit program: Du kan frit ændre og videredistribuere.\n" "Der er ingen GARANTI, indenfor lovens omfang.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is not safe" msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%s: filen er ikke sikker" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 #, fuzzy #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing quote" msgstr "manglende afsluttende citationstegn i streng startede tæt på »%s«" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 #, fuzzy #| msgid "invalid format: %s" msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ugyldigt format: %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "manglende afsluttende citationstegn i streng startede tæt på »%s«" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller valgfrie argumenter til lange tilvalg er også obligatoriske eller valgfrie for tilsvarende korte tilvalg." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Brug:" #: lib/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid "OPTION" msgid "[OPTIONS...]" msgstr "TILVALG" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Rapporter fejl til %s.\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: tilvalget »--%s« blev ikke genkendt\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt: muligheder:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« blev ikke genkendt\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kræver et argument\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« tillader ikke et argument\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« blev ikke genkendt\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Final arguments:" msgid "invalid argument '%s'" msgstr "Endelige argumenter:" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 #, fuzzy #| msgid "Other options" msgid "Informative options" msgstr "Andre tilvalg" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "Angiv denne hjælpeliste" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Angiv en kort brugsbesked" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "Udskriv programversion" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" #~ "Dette er et frit program: Du kan frit ændre og videredistribuere.\n" #~ "Der er ingen GARANTI, indenfor lovens omfang.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "invalid number (%s)" #~ msgstr "ugyldigt nummer (%s)" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- »%c«\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- »%c«\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Ignorerer ikkeeksisterende fil %s" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "der opstod en fejl under læsning af filen %s: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "læst 0 byte fra filen %s" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "ikke et absolut mappenavn" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "*%s:%d: %s er ikke en mappe" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: ugyldigt nummer: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: ugyldig chroot-mappe" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: ugyldig hjemmemappe" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Ukendt beskedreference" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: forventede boolesk værdi, men fandt »%s«" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: ukendt adressefamilie" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: forkert udformet adresse" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: port er meningsløs for UNIX-sokler" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d. UNIX-sokkelnavnet er for langt" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: ugyldig portnummer" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: ukendt tjenestenavn" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: ukendt værtsnavn %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: adressefamilien er ikke understøttet" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan ikke køre stat på filen %s: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: ukendt nøgleord: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Falder tilbage til standardkonfigurationen" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: INTERN FEJL: knudetype uden for interval" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transformer: »%s« -> »%s«" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Kommandolinje: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Angivelse af kommandolinje" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: intern fejl" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »--%s« tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« er tvetydigt\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« kræver et argument\n"