# Danish messages for parted # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.5-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-03 10:15+1100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-17 17:09+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libparted/linux.c:269 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Kunne ikke tage status på enheden %s - %s." #: libparted/linux.c:370 #, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes" msgstr "Sektorstørrelsen på %s er %d byte. Det er kendt at Parted ikke virker ordentligt på drev med anden sektorstørrelse end %d byte" #: libparted/linux.c:416 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgstr "Kunne ikke bestemme størrelsen på %s (%s)" #: libparted/linux.c:443 #, c-format msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgstr "Kunne ikke læse geometrien på %s - %s." #: libparted/linux.c:466 #, c-format msgid "Device %s has dodgey geometry." msgstr "Enheden %s har mærkelig geometri." #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Kunne ikke finde identitet for enhed %s - %s" #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:600 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "En fejl opstod ved initiering af SCSI-enheden %s - %s" #: libparted/linux.c:624 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: libparted/linux.c:679 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Enheden %s har længden nul, og kan slet ikke indeholde et filsystem eller en partitionstabel. Måske har du valgt den forkerte enhed?" #: libparted/linux.c:725 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Kunne ikke bestemme geometrien på filen/enheden. Du bør ikke bruge Parted hvis du ikke er RIGTIGT sikker på hvad du gør!" #: libparted/linux.c:801 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Styrekort for DAC960 RAID" #: libparted/linux.c:806 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/linux.c:811 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Styrekort for ATARAID" #: libparted/linux.c:816 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O-styrekort" #: libparted/linux.c:829 #, c-format msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." msgstr "Enheden %s er hverken en SCSI- eller IDE-enhed." #: libparted/linux.c:833 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: libparted/linux.c:840 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Understøttelse mangler for denne enhedstype" #: libparted/gnu.c:248 libparted/linux.c:936 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "En fejl opstod da %s åbnedes: %s" #: libparted/gnu.c:258 libparted/linux.c:947 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Kunne ikke åbne %s for både læsning og skrivning (%s). %s åbnedes i læsetilstand." #: libparted/gnu.c:436 libparted/gnu.c:534 libparted/gnu.c:662 #: libparted/linux.c:1050 libparted/linux.c:1114 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s under læsning på %s" #: libparted/linux.c:1085 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s under positionering for at læse på %s" #: libparted/gnu.c:571 libparted/gnu.c:616 libparted/gnu.c:693 #: libparted/linux.c:1154 libparted/linux.c:1235 libparted/linux.c:1291 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s under skrivning på %s" #: libparted/gnu.c:496 libparted/linux.c:1179 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Kan ikke skrive til %s eftersom den kun er åbnet i læsetilstand." #: libparted/linux.c:1201 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s under positionering for at skrive på %s" #: libparted/linux.c:1537 #, c-format msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." msgstr "En fejl opstod da %s (%s) skulle læses for at bestemme om partitionen er monteret." #: libparted/linux.c:1575 msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems. (Even read-only mounted)" msgstr "Kan ikke afgøre om partitioner er monterede via /proc/mounts eller /etc/mtab. Tjek at du ikke forsøger at ændre størrelse eller andre monterede filsystemer (også monteret skrivebeskyttet)." #: libparted/linux.c:1670 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s - %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot - so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Fejl vel underretning af kernen om ændringer på partition %s - %s. Dette betyder at Linux ikke véd noget som helst om de ændringer du lavede på %s før du genopstarter - så du bør ikke montere den eller bruge den på nogen måde før du har genstartet." #: libparted/linux.c:1756 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything nothing about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Kernen kunne ikke genindlæse partitionstabellen på %s (%s). Det betyder at Linux ikke véd noget som helst om de ændringer du lavede før du genopstarter. Du bør genstarte maskinen inden du gør noget som helst med %s." #: libparted/gnu.c:94 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kunne ikke åbne %s." #: libparted/gnu.c:114 msgid "Unable to probe store." msgstr "Kunne ikke undersøge lageret." #: libparted/gnu.c:339 msgid "The partition table was unable to be reread, as such, you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Partitionstabellen kunne ikke genindlæses, så derfor skal du starte maskine op igen inden du kan montere nogen ændrede partitioner. Du skal også geninstallere opstartsprogrammet inden du genstarter (hvilket kan indebære montering af ændrede partitioner). Det er umuligt at gøre begge dele! Så du skal starte fra en redningsdiskette og geninstallere opstartsprogrammet fra redningsdisketten. Læs kapitel 4 i Parteds brugermanual for mere information." #: libparted/gnu.c:356 #, c-format msgid "The partition table on %s (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "partitionstabellen på %s (%s). Det betyder at Linux ikke véd noget som helst om de ændringer du lavede. Du bør genstarte maskinen inden du gør noget som helst med %s." #: libparted/gnu.c:367 parted/parted.c:1607 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Du bør geninstallere opstartsprogrammet inden du genopstarter. Læs sektion 4 i Parteds brugermanual for mere information." #: libparted/gnu.c:756 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s prøver at synkronisere %s med disk" #: libparted/disk.c:141 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "Kan ikke åbne %s - ukendt filallokeringstabel." #: libparted/disk.c:355 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Denne libparted har ikke skriveunderstøttelse for %s. Måske var den oversat skrivebeskyttet." #: libparted/disk.c:432 #, c-format msgid "Partition %d is %.3fMb, but the file system is %.3fMb." msgstr "Partition %d er %.3fMb, men filsystemet er %.3fMb." #: libparted/disk.c:861 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Filallokeringstabeller for %s understøtter ikke udvidede partitioner." #: libparted/disk.c:1322 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Filallokeringstabeller for %s understøtter ikke logiske eller udvidede partitioner." #: libparted/disk.c:1344 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Kan ikke tilføje en logisk partition til %s, da der mangler en udvidet partition." #: libparted/disk.c:1368 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s" msgstr "Kan ikke have mere end én udvidet partition på %s" #: libparted/disk.c:1378 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Kan ikke have logiske partitioner udenfor den udvidede partition." #: libparted/disk.c:1401 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Kan ikke have en logisk partition udenfor den udvidede partition på %s." #: libparted/disk.c:1411 msgid "Can't have overlapping partitions" msgstr "Kan ikke have overlappende partitioner." #: libparted/disk.c:1419 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Kan ikke have en primær partition inden i en udvidet partition." #: libparted/disk.c:1730 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:1732 msgid "free" msgstr "ledigt" #: libparted/disk.c:1734 parted/ui.c:740 parted/ui.c:768 msgid "extended" msgstr "udvidet" #: libparted/disk.c:1736 parted/ui.c:744 parted/ui.c:772 msgid "logical" msgstr "logisk" #: libparted/disk.c:1738 parted/ui.c:736 parted/ui.c:764 msgid "primary" msgstr "primær" #: libparted/disk.c:1749 msgid "boot" msgstr "start" #: libparted/disk.c:1751 msgid "root" msgstr "rod" #: libparted/disk.c:1753 msgid "swap" msgstr "swapplads" #: libparted/disk.c:1755 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: libparted/disk.c:1757 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1759 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1761 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1763 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:1769 #, c-format msgid "Unknown flag partition flag, %d." msgstr "Ukendt partitionsflag, %d." #: libparted/disk_bsd.c:496 libparted/disk_dos.c:1520 libparted/disk_dvh.c:797 #: libparted/disk_gpt.c:1147 libparted/disk_loop.c:244 #: libparted/disk_mac.c:1246 libparted/disk_pc98.c:755 #: libparted/disk_sun.c:677 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Kunne ikke opfylde alle begrænsninger på partitionen." #: libparted/disk_bsd.c:521 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgstr "Kan ikke tildele en plads til bsd-disketikette" #: libparted/disk_dos.c:379 #, c-format msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." msgstr "Partitionstabellen på %s er ikke konsistent. Der kan være mange årsager til dette. Den mest sandsynlige årsag er at Linux læste forkert geometriinformation for %s i BIOS. GNU Parted mistænker den rigtige geometri for at være %d/%d/%d (ikke %d/%d/%d). Du bør først kontrollere din BIOS eftersom det kan være forkert. Du kan informere Linux gennem at tilføje parameteren %s=%d,%d,%d på kommandolinjen. Mere information findes i manualerne for LILO eller GRUB. Hvis du tror at Parteds foreslåede geometri er rigtig kan du vælge Ignorér for at fortsætte (og rette Linux senere). Ellers, vælg Afbryd (og ret Linux og/eller BIOS nu)." #: libparted/disk_dos.c:417 #, c-format msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." msgstr "Partitionstabellen på %s er ikke konsistent. Det kan være mange årsager til dette. Ofte er årsagen at Linux har læst geometriinformationen i BIOS fejlagtigt. Det synes dog ikke være problemet her. Du kan ignorere fejlen, men der kan opstå problemer (som kan rettes) med visse opstartsprogrammer, og problemer med FAT-filsystemer. Brug af LBA anbefales." #: libparted/disk_dos.c:547 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s - wrong signature %x" msgstr "Ugyldig partitionstabel på %s - fejlagtig signatur %x" #: libparted/disk_dos.c:581 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ugyldig partitionstabel - rekursiv partition på %s." #: libparted/disk_dos.c:1501 msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." msgstr "Kunne ikke lægge partitionen på hel cylindergrænse. Det betyder ofte at et andet partitionsværktøj skrev en ugyldig partitionstabel, baseret på fejlagtig geometriinformation fra din BIOS. Du kan ignorere fejlen, men der kan opstå problemer (som kan rettes) med visse opstartsprogrammer." #: libparted/disk_dvh.c:187 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition). If you ignore, then any boot volumes will be deleted." msgstr "%s har ingen udvidet partition (bindhoved-partition). Hvis du ignorerer dette vil alle opstarts-bind blive slettet." #: libparted/disk_dvh.c:325 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Tjeksummen er forkert, og det tyder på at partitionstabellen er ødelagt." #: libparted/disk_dvh.c:619 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Kun primære partitioner kan være rod-partitioner." #: libparted/disk_dvh.c:633 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Kun primære partitioner kan være swap-partitioner." #: libparted/disk_dvh.c:647 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Kun logiske partitioner kan være en opstatsfil." #: libparted/disk_dvh.c:725 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Kun logiske partitioner (opstartsfiler) har et navn." #: libparted/disk_dvh.c:835 msgid "Too many primary partitions" msgstr "For mange primære partitioner" #: libparted/disk_gpt.c:305 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted - possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s indeholder GPT-signaturer, der tyder på at den har en GPT-tabel. Imidlertid har den ikke en gyldig falsk msdos-partitionstabel som den burde. Måske er den ødelagt - muligvis af et program der ikke forstår GPT-partitionstabeller. Eller måske slettede du GPT-tabellen, og bruger nu en msdos-partitionstabel. Er dette en GPT-tabel?" #: libparted/disk_gpt.c:466 msgid "The format of the GPT partition table is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "Formatet på GPT-partitionstabellen er nyere end hvad Parted kan genkende. Fortæl os om det! bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:579 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Sikkerhedskopien af GPT-tabellen er ikke i slutningen af disken, som den burde være. Dette kan betyde at et andet styresystem tror disken er mindre. Skal det rettes ved at flytte sikkerhedskopien til slutningen (og fjerne den gamle sikkerhedskopi)?" #: libparted/disk_gpt.c:614 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears ok, so that will be used." msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser ud til at være i orden, så den vil blive brugt." #: libparted/disk_gpt.c:622 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature, to recover partitions." msgstr "Både den primære GPT-tabel og sikkerhedskopien er ødelagt. Prøv at lave en frisk tabel, og at genskabe partitioner med Parteds redningsfacilitet." #: libparted/disk_mac.c:164 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ugyldig signatur %x for en filallokeringstabel for Mac." #: libparted/disk_mac.c:205 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Partitionstabellen mangler oplysninger om sig selv!" #: libparted/disk_mac.c:250 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s er for lille for en filallokeringstabel for Mac!" #: libparted/disk_mac.c:449 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partition %d har en ugyldig signatur %x." #: libparted/disk_mac.c:467 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partition %d har en ugyldig længde, 0 byte!" #: libparted/disk_mac.c:493 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition" msgstr "Dataområdet begynder ikke ved partitionens begyndelse" #: libparted/disk_mac.c:510 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition" msgstr "Startområdet begynder ikke ved partitionens begyndelse" #: libparted/disk_mac.c:524 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Partitionens startområde optager ikke hele partitionens plads." #: libparted/disk_mac.c:534 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Partitionens dataområde optager ikke hele partitionens plads." #: libparted/disk_mac.c:588 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Mærkelig blokstørrelse på enhedens beskriver: %d byte er ikke helt delbart med 512." #: libparted/disk_mac.c:601 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Enhedens beskriver påstår at den fysiske blokstørrelse er %d byte, men Linux påstår at den er %d byte." #: libparted/disk_mac.c:649 msgid "No valid partition map found." msgstr "Ingen gyldig partitionstabel kunne findes." #: libparted/disk_mac.c:701 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it's %d, but entry %d says its %d!" msgstr "Konfliktende størrelsesdata i partitionstabellen! Post 1 påstår den er %d, mens post %d påstår den er %d!" #: libparted/disk_mac.c:728 msgid "Weird - 2 partitions map entries!" msgstr "Mærkeligt - 2 poster i partitionstabellen!" #: libparted/disk_mac.c:1185 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "At ændre navnet på en rod- eller swappartition gør at Linux ikke kan genkende dem." #: libparted/disk_mac.c:1281 msgid "Can't add another partition - partition map is too small!" msgstr "Kan ikke tilføje endnu en primær partition - partitionstabellen er for lille." #: libparted/disk_pc98.c:349 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s" msgstr "Ugyldig partitionstabel på %s" #: libparted/disk_pc98.c:401 libparted/disk_pc98.c:479 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. Need to add support for this." msgstr "Partitionen %d ligger ikke på hel cylindergrænse. Skal tilføje understøttelse for dette." #: libparted/disk_pc98.c:787 msgid "Can't add another partition." msgstr "Kan ikke tilføje endnu en partition." #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "En beskadiget Sun disk-etikette blev fundet." #: libparted/disk_sun.c:250 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Disk CHS-geometrien (%d,%d,%d) passer ikke med geometrien gemt på disk-etiketten (%d,%d,%d)." #: libparted/disk_sun.c:268 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Disk-etiketten beskriver en disk større end %s." #: libparted/disk_sun.c:709 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Hele disk-partitionen er den eneste tilbageværende, der er tilgængelig. Generelt er det ikke en god idé at overskrive denne partition med en rigtig én. Solaris vil muligvis ikke kunne starte op uden den, og SILO (opstartsprogrammet for Sparc) sætter også pris på den." #: libparted/disk_sun.c:724 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun disk-etikette er fuld." #: libparted/filesys.c:300 msgid "Could not detect file system." msgstr "Kunne ikke finde noget filsystem." #: libparted/filesys.c:311 msgid "The file system is bigger than it's volume!" msgstr "Filsystemet er større end dets plads på diskdrevet!" #: libparted/filesys.c:319 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at åbne filsystemer af type %s er ikke implementeret endnu." #: libparted/filesys.c:351 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at oprette filsystemer af type %s er ikke implementeret endnu." #: libparted/filesys.c:399 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at kontrollere filsystemer af type %s er ikke implementeret endnu." #: libparted/filesys.c:465 msgid "raw block copying" msgstr "kopiering af rå blokke" #: libparted/filesys.c:476 msgid "growing file system" msgstr "udvider filsystem" #: libparted/filesys.c:505 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Kan ikke kopiere til en overlappende partition." #: libparted/filesys.c:527 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Direkte understøttelse for at kopiere filsystemer af typen %s er ikke implementeret endnu. Understøttelse for at ændre størrelse findes dog. Derfor kan filsystemet kopieres hvis den nye partition er mindst lige så stor som den gamle. Så enten skal du formindske partitionen som du forsøger kopiere, eller også kopierer du til en større partition." #: libparted/filesys.c:541 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at kopiere filsystemer af type %s er ikke implementeret endnu." #: libparted/filesys.c:567 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at ændre størrelse på filsystem af type %s er ikke implementeret endnu." #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "Programfejl" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "Ikke implementeret" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "Reparér" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "Nej" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "Forsøg igen" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: libparted/exception.c:89 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" msgstr "Send en fejlrapport med e-post til bug-parted@gnu.org, hvor du angiver versionsnumret (%s) og følgende meddelelse:" #: libparted/geom.c:105 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Kan ikke have slutningen før begyndelsen!" #: libparted/geom.c:112 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Kan ikke have en partition udenfor disken!" #: libparted/geom.c:196 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgstr "Forsøgte læse sektorerne %ld-%ld udenfor partitionen på %s" #: libparted/geom.c:231 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgstr "Forsøgte skrive sektorerne %ld-%ld udenfor partitionen på %s" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 libparted/geom.c:258 msgid "checking for bad blocks" msgstr "kontroller for dårlige blokke" #: libparted/libparted.c:273 libparted/libparted.c:293 msgid "Out of memory." msgstr "Ikke mere hukommelse." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Inkonsistente gruppebeskrivere!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 msgid "Filesystem full!" msgstr "Filsystemet er fuldt!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "Dette ext2-filsystem har en ganske mærkelig udlægning! Parted kan ikke ændre størrelse på dette (endnu)." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" msgstr "Ugyldig superblok. Er du sikker på at dette er et ext2-filsystem?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." msgstr "Filsystemet indholder fejl! Kør e2fsck først." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." msgstr "Filsystemet er ikke afmonteret på rette måde! Brug e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:770 msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" msgstr "Filsystemet har en inkompatibel finesse aktiveret" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:781 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Kunne ikke reservere buffercache" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." msgstr "Fandt en inode med fejlagtigt antal lænker. Kør e2fsck først." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Der findes ikke tilstrækkeligt mange frie inoder!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" msgstr "Filsystemet er for optaget til at fjerne en gruppe!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Filsystemet har for mange reserverede inoder for at fjerne en gruppe!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "tilføjer grupper" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, c-format msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Filsystemet er for optaget til at ændre dets størrelse til %i blokke." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, c-format msgid "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Filsystemet har for mange optagede inoder til at ændre dets størrelse til %i blokke." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 msgid "shrinking" msgstr "krymper" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:155 msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" msgstr "Krydslænkede blokke fundet! Kør e2fsck først!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:489 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird" msgstr "Blok %i har ingen reference? Mærkeligt" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:682 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "Blok %i burde ikke være mærket!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:189 msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Filsystemet (e2fs) klarede et grundlæggende test. For et mere gennemgående test, brug programmet e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:206 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Kan ikke flytte en ext2-partitions begyndelse endnu!" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Kunne ikke rense buffercachen!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "skriver metadata for hver gruppe" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Filsystem for lille til ext2." #: libparted/fs_fat/calc.c:132 #, c-format msgid "You need %dM of free space to shrink this partition to this size (you currently have only %dM free)" msgstr "Du behøver %dM ledig plads for at formindske størrelsen på denne partition til angiven størrelse. (der er kun %dM ledigt)" #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Klynge-startforskel er %d, hvilket ikke er en multipel af klyngestørrelsen %d" #: libparted/fs_fat/fat.c:310 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system" msgstr "Partitionen for stor eller lille til at indeholde et %s-filsystem" #: libparted/fs_fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Filallokeringstabellerne stemmer ikke overens. Hvis du ikke véd hvad dette betyder, vælg annullér, kør scandisk på filsystemet og forsøg igen." #: libparted/fs_fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Det findes ingen mulige kombinationer for denne FAT-type." #: libparted/fs_fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Filsystemet har ikke en størrelse som Windows kan lide. Klyngestørrelsen er %dk (%dk forventet); antal klynger er %d (%d forventet); størrelsen på FAT-erne er %d sektorer (%d forventet)." #: libparted/fs_fat/fat.c:550 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Filsystemet mener at den frie plads er %d klynger, ikke %d." #: libparted/fs_fat/fat.c:871 msgid "GNU parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted kompileredes fejlagtigt: FAT's startsektor skal være 512 byte. Understøttelsen for FAT vil blive blokeret." #: libparted/fs_fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory, for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Der er ikke tilstrækkeligt med plads for alle filer i rodkataloget. Vælg enten at annullere, eller ignorere og tabe filerne." #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "En fejl opstod ved skrivning til rodkataloget." #: libparted/fs_fat/resize.c:484 msgid "If leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Hvis du lader filsystemet fortsætte med at være FAT16 vil du ikke få nogen problemer." #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Hvis du konverterer til FAT16 og MS Windows er installeret på denne partition så skal du geninstallere MS Windows opstartsprogram. Hvis du gør det bør du studere Parteds manual (eller din distributions manual)." #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Hvis du lader filsystemet fortsætte med at være FAT32 vil du ikke introducere nogen nye problemer." #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Hvis du konverterer til FAT32, og MS Windows er installeret på denne partition, skal du geninstallere MS Windows opstartsprogram. Hvis du gør det bør du studere Parteds manual (eller din distributions manual). Bemærk at ved at konvertere filsystemet til FAT32 vil det ikke kunne læses af MS DOS, MS Windows 95a og MS Windows NT." #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Ønsker du at bruge FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Filsystemet kan kun ændres til denne størrelse ved at konvertere til FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Filsystemet kan kun ændres til denne størrelse ved at konvertere til FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:571 msgid "GNU Parted can not resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted kan ikke ændre partitionen til denne størrelse. Vi arbejder på en løsning!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." msgstr "Filsystemet har en ugyldig signatur for filsystemer af typen FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ugyldig signatur for filsystemer af typen FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ugyldig sektorstørrelse for et filsystem af typen FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ugyldig klyngestørrelse for et filsystem af typen FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT filesystem." msgstr "Filsystemet har et ugyldigt antal reserverede sektorer for et filsystem af typen FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 msgid "File system has an invalid number of FATS." msgstr "Filsystemet har et fejlagtigt antal filallokeringstabeller." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Filsystemet har en logisk sektorstørrelse på %d. Det er kendt at GNU Parted ikke fungerer godt med andre sektorstørrelser end 512 byte." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:166 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT:s startsektor mener at den logiske sektorstørrelse er 0. Mærkeligt." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:172 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT:s startsektor mener at der mangler FAT-tabeller. Mærkeligt." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:178 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT:s startsektor mener at en klynge består af 0 sektorer. Mærkeligt." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:188 msgid "Filesystem is FAT12, which is unsupported." msgstr "Filsystemet er FAT12, som ikke understøttes." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:367 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Informationssektoren har forkert signatur (%x). Vælg annullér og indsend en fejlrapport. Hvis du er desperat så er det formodentlig sikkert at ignorere fejlen." #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Fejlagtig katalogindgang for %s: første klynge er en filslutsmarkering." #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Dårlig filallokeringstabel: ej afsluttet kæde for %s. Du bør køre dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside filesystem in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Dårlig filallokeringstabel: klynge %d ligger udenfor filsystemet for %s. Du bør køre dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Dårlig filallokeringstabel: klynge %d er krydslænket for %s. Du bør køre dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s er %dk, men den har %d klynger (%dk)." #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Filen %s er markeret som en systemfil. Dette betyder at flytning af den kan bevirke at nogen programmer ikke længere vil virke." #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d medie %x passer ikke med startsektorns medie %x. Du bør nok køre scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside filesystem" msgstr "fat_table_set: klynge %ld ligger udenfor filsystemet" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside filesystem" msgstr "fat_table_get: klynge %ld ligger udenfor filsystemet" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: ingen ledige klynger" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Ukendt signatur for Linux swapplads \\\"%10s\\\"." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "For mange dårlige sider." #: parted/parted.c:69 msgid "displays this help message" msgstr "viser denne hjælpetekst" #: parted/parted.c:70 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "hvor det er nødvendigt spørges brugeren om alternativer" #: parted/parted.c:71 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "spørger aldrig brugeren om alternativer" #: parted/parted.c:72 msgid "displays the version" msgstr "viser versionen" #: parted/parted.c:79 msgid "MINOR is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n" msgstr "LILLE er partitionsnumret som Linux bruger. På filsystemer af type MSDOS er de primære partitioner numrerede fra 1 til 4, og de logiske partitioner fra 5 og opad.\n" #: parted/parted.c:82 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE er en af:" #: parted/parted.c:83 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG er et af: " #: parted/parted.c:84 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE er en af: primær, logisk, udvidet\n" #: parted/parted.c:86 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE er en af: " #: parted/parted.c:87 msgid "START and END are in megabytes\n" msgstr "START og SLUT angives i megabyte\n" #: parted/parted.c:88 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "TILSTAND er en af: på, af\n" #: parted/parted.c:89 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "ENHED er normalt /dev/hda eller /dev/sda\n" #: parted/parted.c:90 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAVN er et vilkårligt ord\n" #: parted/parted.c:125 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tid tilbage %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:143 #, c-format msgid "Partition %s is being used." msgstr "Partition %s er i brug." #: parted/parted.c:164 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partitionen på %s er i brug." #. get the partition #: parted/parted.c:290 parted/parted.c:480 parted/parted.c:676 #: parted/parted.c:754 parted/parted.c:1108 parted/parted.c:1183 #: parted/parted.c:1230 msgid "Partition number?" msgstr "Nummer på partitionen?" #: parted/parted.c:335 msgid "Source device?" msgstr "Kildeenhed?" #: parted/parted.c:341 msgid "Source partition number?" msgstr "Nummer på kildepartitionen?" #: parted/parted.c:347 msgid "Can't copy extended partitions." msgstr "Kan ikke kopiere udvidede partitioner." #: parted/parted.c:353 msgid "Destination partition number?" msgstr "Nummer på målpartitionen?" #: parted/parted.c:448 msgid "New disk label type?" msgstr "Type på ny disketikette?" #: parted/parted.c:486 msgid "File system?" msgstr "Filsystem?" #: parted/parted.c:527 parted/parted.c:598 msgid "Partition type?" msgstr "Type på partitionen" #: parted/parted.c:536 parted/parted.c:609 msgid "File system type?" msgstr "Type på filsystemet?" #. get new target #: parted/parted.c:544 parted/parted.c:614 parted/parted.c:695 #: parted/parted.c:1067 parted/parted.c:1114 msgid "Start?" msgstr "Start?" #: parted/parted.c:546 parted/parted.c:616 parted/parted.c:697 #: parted/parted.c:1069 parted/parted.c:1117 msgid "End?" msgstr "Slut?" #: parted/parted.c:558 parted/parted.c:628 #, c-format msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "Du bad om at oprette en partition på %.3f-%.3fMb. Det nærmeste Parted kan klare er %.3f-%.3fMb." #: parted/parted.c:604 msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?" msgstr "Udvidede partitioner kan ikke have filsystemer. Ønskede du mkpart?" #: parted/parted.c:683 msgid "Can't move extended partitions." msgstr "Kan ikke flytte udvidede partitioner." #: parted/parted.c:712 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Kan ikke flytte en partition til sig selv. Prøv at ændre størrelsen i stedet" #: parted/parted.c:718 #, c-format msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "Du bad om at flytte partitionen til %.3f-%.3fMb. Det nærmeste Parted kan klare er %.3f-%.3fMb." #: parted/parted.c:758 msgid "Partition name?" msgstr "Navn på partitionen?" #: parted/parted.c:807 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Lille: %d\n" #: parted/parted.c:808 msgid "Flags: " msgstr "Flag: " #: parted/parted.c:809 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Filsystem: %s\n" #: parted/parted.c:810 #, c-format msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n" msgstr "Størrelse: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:816 #, c-format msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n" msgstr "Mindste størrelse: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:820 #, c-format msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n" msgstr "Største størrelse: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:862 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" msgstr "Diskgeometri på %s: 0.000-%.3f megabyte\n" #: parted/parted.c:865 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Type af filsystem: %s\n" #: parted/parted.c:872 msgid "Minor Start End " msgstr "Lille Start Slut " #: parted/parted.c:874 msgid "Type " msgstr "Type " #: parted/parted.c:875 msgid "Filesystem " msgstr "Filsystem " #: parted/parted.c:877 msgid "Name " msgstr "Navn " #: parted/parted.c:878 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: parted/parted.c:964 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %.3fMb -> %.3fMb. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "En %s %s partition blev fundet på %.3fMb -> %.3fMb. Ønsker du at tilføje den til partitionstabellen?" #: parted/parted.c:1001 msgid "searching for file systems" msgstr "leder efter filsystemer" #: parted/parted.c:1132 parted/parted.c:1147 #, c-format msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "Du bad om at ændre størrelse på partitionen til %.3f-%.3fMb. Det nærmeste Parted kan klare er %.3f-%.3fMb." #: parted/parted.c:1205 msgid "New device?" msgstr "Ny enhed?" #: parted/parted.c:1234 msgid "Flag to change?" msgstr "Flag der skal ændres?" #: parted/parted.c:1238 msgid "New state?" msgstr "Ny tilstand?" #: parted/parted.c:1327 msgid "check" msgstr "tjek" #: parted/parted.c:1330 msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" msgstr "tjek LILLE lav en simpel test af filsystemet" #: parted/parted.c:1335 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1338 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another partition" msgstr "cp [FRA ENHED] FRA-LILLE TIL-LILLE kopiér et filsystem til et andet" #: parted/parted.c:1344 msgid "help" msgstr "hjælp" #: parted/parted.c:1347 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "hjælp [KOMMANDO] udskriver generel hjælp, eller speciel hjælp for KOMMANDO" #: parted/parted.c:1352 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1355 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel PART-TYPE lav en ny partitionstabel" #: parted/parted.c:1360 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1363 msgid "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" msgstr "mkfs LILLE FS-TYPE lav et filsystem af typen TYPE på partition LILLE" #: parted/parted.c:1369 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1372 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PARTITIONSTYPE [FS-TYPE] START SLUT lav en partition" #: parted/parted.c:1379 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart laver en partition uden at oprette et nyt filsystem på partitionen. FS-TYPE kan angives for at sætte en passende identitet på partitionen.\n" #: parted/parted.c:1384 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1387 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" msgstr "mkpartfs PARTITIONSTYPE FILSYSTEMSTYPE START SLUT lav en partition med et filsystem" #: parted/parted.c:1393 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1396 msgid "move MINOR START END move partition MINOR" msgstr "move LILLE START SLUT flyt partition LILLE" #: parted/parted.c:1401 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1404 msgid "name MINOR NAME name partition MINOR NAME" msgstr "name LILLE NAVN navngiv partition LILLE NAVN" #: parted/parted.c:1409 msgid "print" msgstr "skriv" #: parted/parted.c:1412 msgid "print [MINOR] display the partition table, or a partition" msgstr "skriv [LILLE] vis partitionstabellen, eller en partition" #: parted/parted.c:1415 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "Uden argumenter udskriver 'skriv' hele partitionstabellen. Hvis et nummer på en partition er angivet vil mere detaljeret information om denne partition blive vist.\n" #: parted/parted.c:1421 msgid "quit" msgstr "afslut" #: parted/parted.c:1424 msgid "quit exit program" msgstr "afslut afslut programmet" #: parted/parted.c:1429 msgid "rescue" msgstr "red" #: parted/parted.c:1432 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "red START SLUT red tabte partitioner nær ved START og SLUT" #: parted/parted.c:1437 msgid "resize" msgstr "ændr_størrelse" #: parted/parted.c:1440 msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" msgstr "ændr_størrelse LILLE START SLUT ændr størrelse på filsystemet på partition LILLE" #: parted/parted.c:1445 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1448 msgid "rm MINOR delete partition MINOR" msgstr "rm LILLE slet partition LILLE" #: parted/parted.c:1453 msgid "select" msgstr "vælg" #: parted/parted.c:1456 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "vælg ENHED vælg enhed at redigere" #: parted/parted.c:1461 msgid "set" msgstr "sæt" #: parted/parted.c:1464 msgid "set MINOR FLAG STATE change a flag on partition MINOR" msgstr "sæt LILLE FLAG TILSTAND ændr et flag på partition LILLE" #: parted/parted.c:1550 msgid "No device found" msgstr "Ingen enhed fundet" #: parted/parted.c:1614 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "Glem ikke at opdatere /etc/fstab, om nødvendigt.\n" #: parted/ui.c:68 msgid "" "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ophavsret © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette program er frit programmel, dækket af GNU General Public License.\n" "\n" "Dette program distribueres i håb om at det vil være nyttigt, men\n" "UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, endog uden underforstået garanti om\n" "SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SPECIELT FORMÅL. Se GNU General\n" "Public License for yderligere information.\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Brug: parted [FLAG]... [ENHED [KOMMANDO [PARAMETRE]...]...]\n" "Kør KOMMANDO med PARAMETRE på ENHED. Hvis ingen KOMMANDOER angives køres\n" "programmet i interaktiv tilstand.\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" msgstr "Du har fundet en fejl i GNU Parted. Send en fejlrapport til bug-parted@gnu.org indholdende versionsnummer (%s) og følgende meddelelse:\n" #: parted/ui.c:611 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Forventer et partitionsnummer." #: parted/ui.c:618 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partitionen findes ikke." #: parted/ui.c:632 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Forventer en filsystemstype." #: parted/ui.c:638 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Ukendt filsystemstype '%s'." #: parted/ui.c:656 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Forventer en disketikettetype." #: parted/ui.c:749 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Kan ikke tilføje flere partitioner." #: parted/ui.c:759 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Forventer et partitionstype." #: parted/ui.c:863 msgid "on" msgstr "på" #: parted/ui.c:864 msgid "off" msgstr "fra" #: parted/ui.c:952 msgid "OPTIONs:" msgstr "FLAG:" #: parted/ui.c:955 msgid "COMMANDs:" msgstr "KOMMANDOer:" #: parted/ui.c:1011 msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." msgstr " Du har Windows FAT-partitioner, som ikke bruger LBA. Hvis din BIOS understøtter LBA, så bør du skifte til LBA ved at sætte LBA-flaget på alle FAT-partitioner. Ellers forsikr dig at styresystemet og BIOS-en har den samme geometri før du laver om på størrelsen af nogen FAT-partitioner." #: parted/ui.c:1031 #, c-format msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" msgstr "Operativsystemet tror at geometrien på %s er %d/%d/%d. Derfor slutter cylinder 1024 på %.3fM.%s" #: parted/ui.c:1041 #, c-format msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" msgstr "Operativsystemet tror at geometrien på %s er %d/%d/%d.%s" #: parted/ui.c:1052 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Bruger %s\n" #~ msgid "Unable to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Kan ikke bestemme om partitionen er monteret." #~ msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" #~ msgstr "Filallokeringstabellerne er ikke store nok for at beskrive alle klynger! Hver tabel er %d sektorer. Der findes %d klynger, hvilket indebærer at hver tabel burde være %d sektorer. Dette er RIGTIGT mærkeligt. Skriv et brev til os: bug-parted@gnu.org" #~ msgid "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old versions of Linux." #~ msgstr "Denne swappartition er ikke kompatibel med Linux version 2.1.117 og tidligere. Brug en mindre partition (maksimal størrelse 128 MB) hvis du bruger ældre versioner af Linux." #~ msgid "Can't create a partition outside of the device." #~ msgstr "Kan ikke oprette en partition udenfor enheden." #~ msgid "The new partition overlaps with another partition." #~ msgstr "Den nye partition overlapper med en anden." #~ msgid "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på en udvidet partition for at ekskludere en logisk partition." #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." #~ msgstr "Kan ikke lade en partition vokse ind i brugt plads." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukendt" # ?? #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "Ukendt SCSI" #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " #~ msgstr "Signatur for GUID partitionstabelhovede er forkert: " #~ msgid " should be " #~ msgstr " skulle være " #~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "Kontrol af GPT-hoved mislykkedes, %x skulle være %x." #~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "CRC-kontrol af GPT-partitionsindgangstabel mislykkedes, %x skulle være %x." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the PMBR.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Denne disk indeholder en gyldig primær og alternativ GUID-PartitionsTabel, men den beskyttende MBR er ugyldig. Dette betyder normalt at disken har GPT-partitioner på den, men så er et gammeldags partitionsredigeringsværktøj blevet brugt til at ændre partitionstabellen gemt i MBR.\n" #~ "Hvilke data er gyldige, GPT eller MBR?\n" #~ "Ja vil formode at GPT-informationen er korrekt, og vil genskrive den beskyttende MBR.\n" #~ "Nej vil formode at MBR er korrekt, og slette GPT-informationen.\n" #~ "Ignorér vil formode at MBR er korrekt, men ikke ændre disken." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Primary GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Denne disk indeholder en gyldig alternativ GUID-PartitionsTabel, men den primære GPT og beskyttende MBR er ugyldige. Dette betyder normalt at disken har GPT-partitioner på den, men så er et gammeldags partitionsredigeringsværktøj blevet brugt til at ændre partitionstabellen gemt i MBR.\n" #~ "Hvilke data er gyldige, GPT eller MBR?\n" #~ "Ja vil formode at GPT-informationen er korrekt, og vil genskrive den beskyttende MBR og den primære GPT.\n" #~ "Nej vil formode at MBR er korrekt, og slette GPT-informationen.\n" #~ "Ignorér vil formode at MBR er korrekt, men ikke ændre disken." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Alternate GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" #~ msgstr "" #~ "Denne disk indeholder en gyldig primær GUID-PartitionsTabel, men den alternative GPT og beskyttende MBR er ugyldige. Dette betyder normalt at disken har GPT-partitioner på den, men så er et gammeldags partitionsredigeringsværktøj blevet brugt til at ændre partitionstabellen gemt i MBR.\n" #~ "Hvilke data er gyldige, GPT eller MBR?\n" #~ "Ja vil formode at GPT-informationen er korrekt, og vil genskrive den beskyttende MBR og den alternative GPT.\n" #~ "Nej vil formode at MBR er korrekt, og slette GPT-informationen.\n" #~ "Ignorér vil formode at MBR er korrekt, men ikke ændre disken.\n" #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." #~ msgstr "Kan ikke sætte andre partitioner end Linux' egne som rodenhed." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." #~ msgstr "Kan ikke sætte en ikke-Linux partition som swapenhed." #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" #~ msgstr "get_resize_constraint mangler for %s!" #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." #~ msgstr "Koden for filsystemet %s understøtter ikke filallokeringstabeller for %s." #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." #~ msgstr "Understøttelse for at oprette nye partitionstabeller af typen %s er ikke implementeret endnu." #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "Understøttelse for at skrive partitionstabel for %s er ikke implementeret endnu." #~ msgid "Ext2 partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Ext2-partitioner kan ikke gemmes i filsystemer af typen msdos." #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "Mærkeligt! %d klynger!" #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "Filsystem bliver for stort for FAT16, så FAT32 vil blive brugt. Det er ikke kompatibelt med MS-DOS, tidlige versioner af MS-Windows 95 eller Windows NT. Hvis du bruger disse operativsystemer, vælg annullér og opret en mindre partition. Hvis du kun anvender Linux, BSD, MS Windows 98 og/eller MS Windows 95 B, vælg OK." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Mærkeligt: fat_calc_sizes() mislykkedes for FAT32!" #~ msgid "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more efficient with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "Vil du bruge FAT32 som filsystem? Det er meget mere effektivt med diskpladsen, men det er ikke kompatibelt med tidlige versioner af Windows 95 eller Windows NT. Vælg kun JA hvis du kun anvender Linux, BSD, MS Windows 98 og/eller MS Windows 95 B." #~ msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "Filsystemet har ikke en størrelse som Windows kan lide. Antal klynger er %d (%d forventet); størrelsen på FAT-erne er %d sektorer (%d forventet)." #~ msgid "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match." #~ msgstr "Partitionens størrelse (%ld sektorer) og filsystemets størrelse (%ld sektorer) stemmer ikke overens." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Linux swappartitioner kan ikke skjules på et filsystem af typen msdos." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Linux swappartitioner er ikke opstartelige på pc98." #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partitioner af type HFS kan ikke skjules på filsystemer af typen msdos." #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partitioner af type JFS kan ikke skjules på filsystemer af typen msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partitioner af type Reiserfs kan ikke skjules på filsystemer af typen msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Reiserfs-partitioner skal være opstartelige på pc98." #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partitioner af type XFS kan ikke skjules på filsystemer af typen msdos." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. You should check that this matches the BIOS geometry before using this program." #~ msgstr "Operativsystemet tror at %s geometri er %d/%d/%d. Du bør kontrollere at dette stemmer overens med informationen i BIOS inden du anvender programmet."