# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016-2023. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # directory -> katalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 23:06+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Søg" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Intet blev klippet" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Intet blev kopieret" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Filen er også ved at blive redigeret af en anden" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ignorerer ugyldig låsefil: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s bliver redigeret af %s (med %s, PID %s); åbn alligevel?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget “%s” findes ikke" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti “%s”: %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Stien “%s” er ikke et katalog" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien “%s” er ikke tilgængelig" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget “%s” er skrivebeskyttet" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s" #: src/files.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "'%s' is a directory" msgstr "“%s” er et katalog" #: src/files.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is a device file" msgstr "“%s” er en enhedsfil" #: src/files.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a FIFO" msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "“%s” er en FIFO" #: src/files.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is meant to be read-only" msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "%s bør være skrivebeskyttet" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "“%s” er en enhedsfil" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "Afbrudt" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen “%s” ikke fundet" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Læser fra FIFO …" #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "Læser …" #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal: %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forgrene: %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "Kører …" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "Datakanal fejlede" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal køres" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "Sikkerhedskopierer …" #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "For mange eksisterende sikkerhedskopifiler" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan ikke læse oprindelig fil" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan ikke oprette almindelig sikkerhedskopi" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Forsøger igen i dit hjemmekatalog" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi; fortsæt og gem den aktuelle fil?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO …" #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "Skriver …" #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fejl ved læsning af midlertidig fil: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Filen på disken er blevet afkortet!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Tryk evt. ^T^Z, frigør plads på disken, genoptag, og tryk så ^S^X" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 #, fuzzy #| msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2088 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "For lille" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen “%s” findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er blevet ændret" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(mere)" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Luk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gentag sidste fortrudte handling" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits" # må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrér markørens linje" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørposition (eller indryk markerede linjer)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Tæl linjer, ord og tegn" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Kør i baggrunden (vend tilbage til skallen)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stop optagelse af en makro" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kør sidst optagede makro" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Placér eller fjern anker ved nuværende linje" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hop bagud til nærmeste anker" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hop frem til nærmeste anker" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kald en funktion eller en ekstern kommando" # lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal" #: src/global.c:712 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Recall the next search/replace string" msgid "Recall the next command" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søg fremad efter en streng" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søg bagud efter en streng" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Kald et program som formaterer/arrangerer/manipulerer bufferen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Gem" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" # max 10 tegn #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Kør" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "Til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Gentag" # Ikke helt sikker på hvad denne handling dækker over #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "Sæt mærke" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid "Case sensitive" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Reg.expression" msgstr "Regulært udtryk er for stort" # max 10 tegn #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Ældre" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Nyere" # max 16 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Hvor var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Slut" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "Rul op" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "Rul op" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 #, fuzzy #| msgid "End of Paragraph" msgid "Start of Paragraph" msgstr "Slut på afsnit" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Slut på afsnit" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Øverste række" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste række" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Sidste linje" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Slet til venstre" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Slet til højre" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "Klip resten" # max 10 tegn #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Fuld ombryd." #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Fuldfør" # kontekst: at optage en makro #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Kør makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Op til anker" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Ned til anker" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Linter" # max 16 tegn # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formatering" # max 10 tegn #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Send tekst gennem datakanal" # max 16 tegn #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" # max 16 tegn #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "Konvertér ikke" # max 16 tegn #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "Filer" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "Forrige Linter-besked" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "Næste Linter-besked" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "Skjult grænseflade" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenumre" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" " Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Linter mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet “..” i toppen af fillisten.\n" "\n" " Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger efter “|” (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive sendt til kommandoen via datakanal. " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du blot har brug for en ny tom buffer, så undlad at indtaste en kommando.\n" "\n" " Du kan også vælge mellem fire værktøjer, klippe et stort stykke ud fra bufferen eller sætte redigeringen i hviletilstand.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med “^”, og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Meta-tastekombinationer noteres med “M-” og kan tastes enten med Alt, Cmd eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller markørpositionshistorik.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kan ikke begrænse rettigheder på %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not possible" msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Umuligt" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Tryk ^T^Z for at køre i baggrunden" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gem ændret buffer?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "For mange .save-filer\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Sæt linjenummer samt “+” foran filnavnet for at placere markøren på en\n" "bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når et filnavn er “-”, læser nano data fra standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Tilvalg" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Langt tilvalg" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Gem & genindlæs gamle søg/erstat-strenge" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning" #: src/nano.c:540 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Indledende blanktegn betyder nyt afsnit" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Gem & gendan markørens position" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begræns adgang til filsystemet" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Vis lange tekstlinjer over flere terminallinjer" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Angiv dette antal kolonner som tabulatortegns bredde" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Ryd statuslinjen ved næste tastetryk" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" # bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn? #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Brug kun denne fil til konfiguration af nano" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Angiv arbejdskatalog" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Vis en position+portion-indikator" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" # justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Brug denne alternative stavekontrol" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Gem ændringer ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Forsøg også magi for at bestemme syntaks" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Vis tilstandsinformation i titellinjen" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Vis en feedbacklinje nederst" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skjul alle status-/værktøjslinjer og brug hele terminalen" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " © %s Free Software Foundation samt forskellige bidragsydere\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke genforbinde stdin fra tastaturet\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Læser data fra tastaturet; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug “fg” for at vende tilbage til nano.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Nuværende syntaks angiver tabulator" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Ukendt funktion: %s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "Mangler }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tasten har ingen funktion: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Tasten har ingen funktion" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kolonnen “%s” er ugyldig som guidelinje" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse “%s” er ugyldig" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse “%s” er ugyldig" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast “%s -h” for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation “%s”: %s\n" # mener de modifier key (Ctrl, Shift, ...)? I så fald modifikationstast. Men jeg er ikke sikker #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søgemodifikator “%c”" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søgestreng" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Invalid code" msgid "Invalid number\n" msgstr "Ugyldig kode" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standard input er ikke en terminal\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Kan kun åbne én fil\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fejl i “%s”" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemer med historikfil" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fejl i %s i linje %zu: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet “%s” har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom regex-streng" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk “%s”: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "“none”-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen “%s” har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Der skal angives en menu (eller “all”) for at tilordne/fjerne genvejstast" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Ukendt menu: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen “%s” findes ikke i menuen “%s”" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” er et katalog" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” er en enhedsfil" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommandoen “%s” ikke forstået" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farven “%s” tager ikke noget præfiks" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farven “%s” ikke forstået" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "En attribut kræver efterfølgende komma" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter “%s”-kommando" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” kræver et tilsvarende “end=”" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En “%s”-kommando kræver forudgående “syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage “%s”-regexer" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument efter “%s”" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til “%s” mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen “%s” i menuen “%s”. Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks “%s” at udvide" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen “%s” tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ukendt tilvalg: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget “%s”" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget “%s” kræver et argument" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Der kræves et lige antal tegn" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Angivne rc-fil findes ikke\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:102 #, fuzzy #| msgid " [Regexp]" msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [Regex]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Søger …" #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "“%.*s%s” ikke fundet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst" msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "Anker placeret" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "Anker fjernet" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppede til anker" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "Dette er det eneste anker" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "Der er ingen ankre" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "sletning" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "linjesammenslutning" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "erstatning" # hvorfor både deletion og erasure? #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "fjernelse" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "udskæring" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "indrykning" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "fjernelse af indrykning" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "fjernelse af kommentar" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Fortrød %s" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at gentage" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Gentog %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "ombrydning" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "Markeringen er tom" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "Ombrød markeringen" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "Ombrød filen" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "Ombrød afsnittet" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufferen er tom" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Kalder formateringsfunktion …" #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fejl ved kald af “%s”" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet “%s” brokkede sig" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "Ingen ændring" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "rettelse af stavning" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufferen er blevet behandlet" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord …" #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Starter stavekontrollen …" #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading temp file: %s" msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Fejl ved læsning af midlertidig fil: %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "Starter linter …" #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen beskeder for denne fil" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linje" msgstr[1] "linjer" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "ord" msgstr[1] "ord" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "tegn" msgstr[1] "tegn" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "Ugyldig kode" # ? #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "Intet ordfragment" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "Ingen yderligere match" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "Ingen match" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Optager en makro …" #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Optagelse stoppet" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "For meget input på samme tid\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange fejl fra stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "Linter --" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "Begrænset" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(unavngivet)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linje)" msgstr[1] " (%zu linjer)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu linje, %s)" msgstr[1] " (%zu linjer, %s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linje %*zd/%zd (%2d %%), kol %2zu/%2zu (%3d %%), tegn %*zu/%zu (%2d %%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt …" #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg “%s%s”\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget “%s%s” tillader ikke noget argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvaget “%s%s” kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- “%c”\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Gennemført" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "Ingen match" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationstegn" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende backslash" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig afslutning af interval" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Læste %zu linje (konverteret fra Mac-format)" #~ msgstr[1] "Læste %zu linjer (konverteret fra Mac-format)" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Mac-format]" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Filnavn at foranstille på" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Filnavn at tilføje på" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Filnavn at skrive" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "Slå Mac-format til eller fra" # max 10 tegn #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "VersalFøls" #~ msgid "Reg.exp." #~ msgstr "Reg.udtryk" #~ msgid "Begin of Paragr." #~ msgstr "Start på afsnit" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Mac-format" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hjælpetekst for stavekontrol\n" #~ "\n" #~ " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n" #~ "\n" #~ " Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "Fejl ved kald af “uniq”" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "Fejl ved kald af “sort”" #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "Fejl ved kald af “spell”" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n" # Sh=shift. Men burde vi oversætte til Sk=skift? #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Tasten har ingen funktion: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Tasten har ingen funktion: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Kan ikke associere navnet “%s” med en funktion" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Kan ikke associere navnet “%s” med en menu" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Suspension" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Gem & læs markørens position" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Slå suspend til" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"