# Danish translation liferea. # Copyright (C) 2012 liferea & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Joe Hansen , 2010, 2011, 2012. # korrekturlæst Ask, 2010. # # konventioner: # attachment -> bilag # comment -> bemærkning (kommentar) # enclosure -> pakke # entry -> post # favicon -> http://da.wikipedia.org/wiki/Favicon # feed -> nyhedskilde # feedlist/feed list -> kildeliste # feed reader -> nyhedslæser # feed source -> nyhedskilde # hook -> tilbagekaldsfunktion # item -> punkt # Link Cosmos -> Link Cosmos # news bin -> nyhedsbakke # pipe -> datakanal (pipe) # script -> skript (flertal: skripter) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-08 20:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Hent og vis nyhedskilder" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Nyhedslæser" #. GTK theme support #: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea - Nyhedslæser" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Nyhedskilde:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Filtrer fejldetaljer" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Fejldetaljer for fortolker" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Den sidste opdatering af dette abonnement mislykkedes!
HTTP-fejlkode : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Der opstod en fejl under filtrering af denne nyhedskilde!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af denne nyhedskilde!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Denne nyhedskilde er afbrudt. Den er ikke længere tilgængelig. Liferea vil ikke længere opdatere den, men du kan stadig tilgå de gemte overskrifter." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Du kan eventuelt validere nyhedskilden med" # er det ikke 'underkilder'? # underbeskeder #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "underkilder med" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "ulæste overskrifter" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" # tror 'sendt til' eller 'poste(re)t i' #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Også sendt til" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Bemærkninger" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Forfatter" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Nyhedskilde" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Arkiveret under" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Endnu ingen bemærkninger." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Forbundne" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Afsnit" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Delt af" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "bogmærke" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "bemærkninger" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "flag" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Tilføj punkter til denne nyhedsbakke ved at vælge »Kopier til nyhedsbakke« fra kontekstmenuen til punktlisten." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Nyhedsbakke:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Søgemappe:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Standardbrowser" #: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Browserkommando mislykkedes: %s" #: ../src/browser.c:224 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Starter: »%s«" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Godkendelsesfejl" #: ../src/common.c:63 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Kan ikke oprette mellemlagermappe »%s«!" # ikke helt sikker, men går ud fra at det er okay at ændre til 24-timer dansk. # (ja, det er helt sikkert o.k.) #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %H:%M" # Wed 11:25 AM #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" # Aug 04 11:25 AM #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" # Aug 04 2010 #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../src/enclosure.c:175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "»%s« er ikke en gyldig konfigurationsfil for pakketype!" #: ../src/enclosure.c:274 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Pakkehentning MISLYKKEDES: »%s«" #. just saving #: ../src/enclosure.c:284 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Pakkehentning færdig: »%s«" #: ../src/export.c:174 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fejl under omdøbelse af %s til %s\n" #: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML-fejl under læsning af OPML-fil! Kunne ikke importere »%s«!" #: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Tomt dokument! OPML-dokument »%s« må ikke være tomt under import." #: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "»%s« er ikke et gyldigt OPML-dokument! Liferea kan ikke importere denne fil!" # kunne være 'Importerede' #: ../src/export.c:438 msgid "Imported feed list" msgstr "Importeret nyhedskildeliste" #: ../src/export.c:450 msgid "Import Feed List" msgstr "Importer nyhedskildeliste" #: ../src/export.c:450 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "OPML-filer" #: ../src/export.c:458 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Fejl under eksport af nyhedskildeliste!" #: ../src/export.c:460 msgid "Feed List exported!" msgstr "Nyhedskildeliste eksporteret!" #: ../src/export.c:467 msgid "Export Feed List" msgstr "Eksporter nyhedskildeliste" #: ../src/export.c:467 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Kunne ikke detektere denne type nyhedskilde! Tjek venligst om kilden virkelig peger på en kilde tilbudt i en af de understøttede syndikationformater!

XML-fortolkeruddata:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "»%s« opdateret..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "»%s« er ikke tilgængelig" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL'en du ønsker, at Liferea skal abonnere på peger på en internetside, og den automatiske registrering fandt ingen nyhedskilder på denne side. Måske understøtter denne internetside ikke automatisk registrering af nyhedskilder." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML-fejl under læsning af nyhedskilde! Nyhedskilde »%s« kunne ikke indlæses!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Tomt dokument!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Ugyldig XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Kildepunkter til HTML-dokument." # nyhedskildetype (for langt!) #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Kunne ikke afgøre nyhedstypen." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:403 msgid "There are no unread items" msgstr "Der er ingen ulæste punkter" #: ../src/main.c:193 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Start Liferea med sit hovedvindue i TILSTAND. TILSTAND kan være »shown« (vist), »iconified« (som ikon) eller »hidden« (skjult)" #: ../src/main.c:193 msgid "STATE" msgstr "TILSTAND" #: ../src/main.c:197 msgid "Show version information and exit" msgstr "Vis versionsinformation og afslut" #: ../src/main.c:198 msgid "Add a new subscription" msgstr "Tilføj et nyt abonnement" #: ../src/main.c:198 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:203 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder af alle typer" #: ../src/main.c:204 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder for håndtering af mellemlager" #: ../src/main.c:205 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder for konfigurationshåndteringen" #: ../src/main.c:206 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder på databasehåndteringen" #: ../src/main.c:207 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder på alle GUI-funktioner" #: ../src/main.c:208 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Aktiverer HTML-optegningsfejlsøgning. Hver gang Liferea optegner HTML-uddata vil Liferea også smide den oprettede HTML i ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:209 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for al netværksaktivitet" #: ../src/main.c:210 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for alle fortolkningsfunktioner" #: ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder når en funktion tager for lang tid" #: ../src/main.c:212 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder når funktioner startes/forlades" #: ../src/main.c:213 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for opdateringsprocessen til nyhedskilden" #: ../src/main.c:214 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder for håndtering af mellemlager" #: ../src/main.c:215 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Vis uddybende fejlsøgningsbeskeder" #: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for det angivne emne" #: ../src/main.c:236 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - nyhedslæseren til Linux" #: ../src/main.c:237 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Besøg venligst http://liferea.sourceforge.net/ for yderligere information" #: ../src/migrate.c:344 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Denne version af Liferea bruger et nyt mellemlagerformat og har omdannet mellemlageret til dine nyhedskilder. Mellemlagerets indhold i %s blev ikke automatisk slettet. Fjern venligst denne mappe manuelt når du er sikker på, at omdannelsen er vellykket!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Opdateringsforespørgslen blev afbrudt" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Kunne ikke afgøre destinationens værtsnavn" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Kunne ikke afgøre værtsnavn for proxy" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Kunne ikke forbinde til ekstern vært" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Kunne ikke forbinde til proxy" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Der opstod en netværksfejl, eller den anden ende lukkede uventet forbindelsen" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Ressourcen flyttede permanent til en ny placering" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Du har ikke tilladelse til at hente denne nyhedskilde. Opdater venligst dit brugernavn og adgangskode i dialogboksen for nyhedskildeegenskaber" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Betaling krævet" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Du har ikke adgang til denne ressource" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource blev ikke fundet" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metode ikke tilladt" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxygodkendelse krævet" # Forespørgsel fik tidsudløb #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Forespørgselstiden udløb" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Forsvundet. Ressource findes ikke. Fjern venligst abonnement!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Der opstod en intern fejl under opdateringsprocessen" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Nyhedskilde er ikke tilgængelig: Server anmodede om videresendelse, hvilket ikke er understøttet!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Klientfejl" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Serverfejl" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Der opstod en ukendt netværksfejl!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:152 msgid "Item" msgstr "Punkt" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does contain" msgstr "indeholder" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../src/rule.c:153 msgid "Item title" msgstr "Punkttitel" # måske 'tekst for punktet', 'punktets tekst' # punkttekst lyder lidt som en slags skrifttype #: ../src/rule.c:154 msgid "Item body" msgstr "Punktets tekst" # evt. Læsestatus #: ../src/rule.c:155 msgid "Read status" msgstr "Status for læst" #: ../src/rule.c:155 msgid "is unread" msgstr "er ulæst" #: ../src/rule.c:155 msgid "is read" msgstr "er læst" #: ../src/rule.c:156 msgid "Flag status" msgstr "Flagstatus" #: ../src/rule.c:156 msgid "is flagged" msgstr "er sat" #: ../src/rule.c:156 msgid "is unflagged" msgstr "er ikke sat" #: ../src/rule.c:157 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:157 msgid "included" msgstr "inkluderet" #: ../src/rule.c:157 msgid "not included" msgstr "ikke inkluderet" #: ../src/rule.c:158 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/rule.c:158 msgid "is set" msgstr "er angivet" #: ../src/rule.c:158 msgid "is not set" msgstr "er ikke angivet" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Abonnement »%s« bliver allerede opdateret!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Abonnementet »%s« blev afbrudt. Liferea vil ikke længere opdatere abonnementet!" #: ../src/subscription.c:143 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Opdaterer favicon til »%s«" #: ../src/subscription.c:192 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Der opstod et problem under læsning af dette abonnement. Tjek venligst URL'en og konsoluddata." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL'en for »%s« har ændret sig permanent og blev opdateret" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "»%s« er afbrudt. Liferea vil ikke længere opdatere den!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "»%s« har ikke ændret sig siden sidste opdatering" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Opdaterer »%s«" #: ../src/update.c:255 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Fejl ved åbning af midlertidig fil %s til brug for filtrering!" #: ../src/update.c:278 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s afsluttede med status %d" #: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne datakanal »%s«" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:423 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne fil »%s«" #: ../src/update.c:429 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Fejl: Der er ingen fil »%s«" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny søgemappe" # evt. Udskriften blev #: ../src/xml.c:423 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Der var flere fejl. Udskrift blev afkortet!]" #: ../src/xml.c:576 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML-fortolker: Kunne ikke fortolke dokument:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d bilag" msgstr[1] "%d bilag" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 msgid " Bytes" msgstr " byte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. strip GET parameters #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514 #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Filendelse .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmap-fil: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:308 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d ny)" msgstr[1] " (%d nye)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:313 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d ulæst%s" msgstr[1] "%d ulæste%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:687 msgid "Help Topics" msgstr "Hjælpeemner" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Hurtig hjælp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:699 msgid "FAQ" msgstr "OSS" #: ../src/ui/liferea_shell.c:740 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea er nu på nettet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:742 msgid "Work Offline" msgstr "Arbejd frakoblet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:744 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea er nu frakoblet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:746 msgid "Work Online" msgstr "Arbejd på nettet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonnementer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Update _All" msgstr "Opdater _alle" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Opdaterer alle abonnementer." #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Marker alle som _læst" #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Markerer alle poster på alle abonnementer som læst." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importer nyhedskildeliste..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importerer en OPML-nyhedskildeliste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksporter nyhedskildeliste..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksporterer nyhedskildelisten som OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:849 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "_Feed" msgstr "_Nyhedskilde" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Remove _All Items" msgstr "Fjern _Alle punkter" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Fjern alle punkter på den aktuelt valgte nyhedskilde." #: ../src/ui/liferea_shell.c:855 msgid "_Item" msgstr "_Punkt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Næste ulæste punkt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Går til det næste ulæste punkt. Hvis nødvendigt vælges den næste nyhedskilde med ulæste punkter." #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Øg tekststørrelse" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Øger tekststørrelsen af punktvisningen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Formindsk tekststørrelse" #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Formindsker tekststørrelsen på punktvisningen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Opdater skærm" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Vis en liste over alle nyhedskilder, der nu er i opdateringskøen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "Edit Preferences." msgstr "Rediger indstillinger." #: ../src/ui/liferea_shell.c:871 msgid "S_earch" msgstr "S_øg" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Søg i alle nyhedskilder..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Show the search dialog." msgstr "Vis søgedialogen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:874 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "View help for this application." msgstr "Vis hjælp for dette program." #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hurtig hjælp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Vis en liste over alle genveje i Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "_FAQ" msgstr "_OSS" #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Vis OSS'en for dette program." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Viser en om-dialog." #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "_Normal View" msgstr "_Normal visning" #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Sæt visningstilstand til postklienttilstand." #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "_Wide View" msgstr "_Bred visning" #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Sæt visningstilstand til at bruge tre lodrette paneler." #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombineret visning" #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Sæt visningstilstand til topaneltilstand." #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Reduceret nyhedskildeliste" #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Skjul nyhedskilder uden ulæste punkter." #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nyt abonnement..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Tilføjer et abonnement til nyhedskildelisten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301 msgid "New _Folder..." msgstr "Ny _mappe..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Tilføjer en mappe til kildelisten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Ny _søgemappe..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Tilføjer en ny søgemappe til nyhedskildelisten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "New _Source..." msgstr "Ny _kilde..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Tilføjer en ny kilde for nyhedskildeliste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306 msgid "New _News Bin..." msgstr "Ny _nyhedsbakke..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Tilføjer en ny nyhedsbakke." #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marker punkter som læst" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marker alle punkter på den valgte kildelisteknude / i punktlisten som læste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282 msgid "_Update" msgstr "_Opdater" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Opdaterer det valgte abonnement eller alle abonnementer på den valgte mappe." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Åbner egenskabsdialogen for det valgte abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Fjerner det valgte abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Skift _læsningsstatus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Skifter læsningsstatus på det valgte punkt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Skift punkt_flag" #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Skifter flagstatus på det valgte punkt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "R_emove" msgstr "_Fjern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Removes the selected item." msgstr "Fjerner det valgte punkt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Start i browser" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Starter punktets henvisning i den konfigurerede browser." #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Denne indstilling giver dig mulighed for at deaktivere abonnementopdatering." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1239 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Nyhedslæser til Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1241 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Velkommen til Liferea, en skrivebordsnyhedsindsamler for nyhedskilder på nettet.

Du kan tilføje nye abonnementer

  • fra hovedmenuen »Abonnement« -> »Nyt abonnement«
  • Ved at føre nyhedshenvisninger ind i abonnementslisten
  • Ved at højreklikke på henvisninger og vælge »Abonner« i Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Indtast brugernavnet og adgangskoden for »%s« (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:133 msgid "Unknown source" msgstr "Ukendt kilde" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Sletter post" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s« og dens indhold?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Sletningsbekræftelse" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea er i frakoblet tilstand. Ingen opdatering mulig." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428 #, c-format msgid "Download FAILED: \"%s\"" msgstr "Hentning MISLYKKEDES: »%s«" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430 msgid "Download finished." msgstr "Hentning er færdig." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Start henvisning i _faneblad" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "_Start henvisning i browser" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Bogmærk henvisning på %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier placering på henvisning" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopier billedplacering" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550 msgid "S_ave Link As" msgstr "_Gem henvisning som" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552 msgid "S_ave Image As" msgstr "_Gem billede som" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonner..." #: ../src/ui/item_list_view.c:333 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Ingen titel ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:578 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ui/item_list_view.c:592 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749 #: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920 #: ../src/ui/item_list_view.c:935 msgid "No item has been selected" msgstr "Intet punkt er blevet valgt" #: ../src/ui/item_list_view.c:745 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Dette punkt har ingen henvisning angivet!" #: ../src/ui/item_list_view.c:811 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Du skal vælge en nyhedskilde for at slette dens punkter!" #: ../src/ui/popup_menu.c:116 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Kør punkt i _faneblad" #: ../src/ui/popup_menu.c:117 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "_Start punkt i browser" #: ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopier til nyhedsbakke" #: ../src/ui/popup_menu.c:147 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Kopier punkt-_URL til udklipsholder" #: ../src/ui/popup_menu.c:153 msgid "R_emove Item" msgstr "_Fjern punkt" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Åbn pakke..." #: ../src/ui/popup_menu.c:167 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: ../src/ui/popup_menu.c:168 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopier placering på henvisning" #: ../src/ui/popup_menu.c:182 msgid "_Update All" msgstr "_Opdater alle" #: ../src/ui/popup_menu.c:187 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Vis Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:284 msgid "_Update Folder" msgstr "_Opdater mappe" #: ../src/ui/popup_menu.c:286 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marker alle som læst" #: ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nyt _abonnement..." #: ../src/ui/popup_menu.c:305 msgid "New S_ource..." msgstr "Ny _kilde..." #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "Sort Feeds" msgstr "Sorter nyhedskilder" #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "_Rebuild" msgstr "_Genbyg" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/ui/ui_prefs.c:78 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME-standard" #: ../src/ui/ui_prefs.c:79 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../src/ui/ui_prefs.c:80 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../src/ui/ui_prefs.c:81 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../src/ui/ui_prefs.c:82 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "timer" #: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dage" #: ../src/ui/ui_prefs.c:97 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: ../src/ui/ui_prefs.c:98 msgid " Space" msgstr " mellemrum" #: ../src/ui/ui_prefs.c:99 msgid " Space" msgstr " mellemrum" #: ../src/ui/ui_prefs.c:420 msgid "Choose download directory" msgstr "Vælg overførselsmappe" # måske 'Manuel' (som i manuel browser) afhænger måske af type #: ../src/ui/ui_prefs.c:504 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/ui/ui_prefs.c:519 msgid "Browser default" msgstr "Browserstandard" #: ../src/ui/ui_prefs.c:522 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: ../src/ui/ui_prefs.c:525 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../src/ui/ui_prefs.c:528 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../src/ui/ui_prefs.c:681 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integrer med beskedmenuen (indikator)" #: ../src/ui/ui_prefs.c:684 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Afslut i stedet for at minimere til beskedmenuen" #: ../src/ui/ui_prefs.c:687 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Start minimeret til beskedmenuen" # tast? #: ../src/ui/ui_prefs.c:792 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ui/ui_prefs.c:795 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Leverandøren af denne nyhedskilde foreslår et opdateringsinterval på %d minut." msgstr[1] "Leverandøren af denne nyhedskilde foreslår et opdateringsinterval på %d minutter." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Denne nyhedskilde angiver ingen standard for opdateringsinterval." #: ../src/ui/browser_tabs.c:287 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nyt punkt" msgstr[1] "%d nye punkter" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Ingen nye punkter" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d ulæst punkt" msgstr[1] "" "%s\n" "%d ulæste punkter" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Ingen ulæste punkter" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Internetside" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Ugyldig Atomnyhedskilde: Ukendt forfatter" # Aug 04 12:03 #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:174 #: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "New Subscription" msgstr "Nyt abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:113 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Kunne ikke logge ind på Google Reader!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:358 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:359 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrer nyhedskildelisten på din konto i Google Reader. Liferea vil præsentere dine abonnementer i Google Reader, og vil synkronisere din nyhedskildeliste og læsningslister." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrer blogrolls eller Planets i din nyhedskildeliste. Liferea vil automatisk tilføje og fjerne nyhedskilder i overensstemmelse med ændringerne i OPML-kildedokumentet" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Vælg OPML-fil" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nyt OPML-abonnement" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Ingen kildetyper fundet for nyhedskildeliste!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Kildetype" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrer nyhedskildelisten for din RSS 1.5+-konto hos Tiny Tiny. Liferea vil præsentere dine tt-rss abonnementer og vil synkronisere din nyhedskildeliste og læsningslister." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Kunne ikke fortolke JSON returneret af tt-rss API!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Denne nyhedskilde findes ikke mere!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Dette nyhedspunkt har ingen overskrift" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Besøg" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Åbn nyhedskilde" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Marker alle som læst" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s har %d opdatering" msgstr[1] "%s har %d opdateringer" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Nyhedskildeopdatering" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea synkr %s@%s" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../glade/auth.ui.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Bemærk: Brugernavn og adgangskode vil blive gemt i din kildelistefil til Liferea uden brug af kryptering." #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89 msgid "User_name:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Tilføj Google Reader-konto" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Indtast venligst din kontoopsætning for Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126 #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Brugernavn (e-post)" #: ../glade/liferea.ui.h:1 msgid " " msgstr " " # hvad er dette? # Hvis det er ligesom i postprogrammet alpine: her angiver man regler # for hvordan forskellige typer beskeder (el. nyheder i dette tilfælde) # kategoriseres, f.eks. om den kommer fra dansk@dansk-gruppen.dk. Så # kan man gøre ting med disse regler, f.eks. få alle beskeder der # opfylder en given regel farvet blå. Man kan også bruge dem som # søgefiltre - så her er det nok noget med en søgning, hvor man søger på # flere regler ad gangen, og enhver af disse regler skal så matche # (eller være 'opfyldt'). Det er i modsætning til at de allesammen skal # være opfyldt for at en post bliver fundet. # Så jeg foreslår: _Mindst én regel opfyldt #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Mindst én regel opfyldt" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Om" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "Advanced Search" msgstr "Avanceret søgning" #: ../glade/liferea.ui.h:6 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Indlæs automatisk punkthenvisning i konfigureret browser når der vælges artikler." #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Cancel _All" msgstr "Afbryd _alle" #: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1 msgid "Convert _using:" msgstr "Konverter med _brug af:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "" "Copyright (c) 2003-2010\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Ophavsret 2003-2010\n" "Holdet bag Liferea\n" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "Create News Bin" msgstr "Opret nyhedsbakke" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Opret søgemotornyhedskilde" #: ../glade/liferea.ui.h:16 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Standardinterval for _nyhedskildeopdatering:" #: ../glade/liferea.ui.h:17 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Antal punkter per nyhedskilde der som standard gemmes:" #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Deaktiver mellemlager" #: ../glade/liferea.ui.h:19 msgid "Download" msgstr "Hent" #: ../glade/liferea.ui.h:20 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Henter pakke" #: ../glade/liferea.ui.h:21 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Henter pakker" #: ../glade/liferea.ui.h:22 msgid "Downloading Now" msgstr "Henter nu" #: ../glade/liferea.ui.h:23 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Henter pakketypen:" #: ../glade/liferea.ui.h:24 msgid "Enclosures" msgstr "Pakker" #: ../glade/liferea.ui.h:25 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Indtast en søgestreng som Liferea skal finde enten i en punkttitel eller i dennes indhold." #: ../glade/liferea.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Ekstern browseropsætning" #: ../glade/liferea.ui.h:27 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Håndtering af mellemlager for nyhedskilder" #: ../glade/liferea.ui.h:28 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikoner for nyhedskilde (faviconer)" #: ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Feed Name" msgstr "Navn på nyhedskilde" #: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Nyhedskilde" #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Indstillinger for nyhedskildeopdatering" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Navn på nyhedskilde:" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "Feeds" msgstr "Nyhedskilder" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Find punkter som opfylder de følgende kriterier" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Opsætning af mappevisning" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "GUI" msgstr "Grafisk brugergrænseflade" #: ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../glade/liferea.ui.h:39 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server for HTTP-proxy" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Headlines" msgstr "Overskrifter" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorer _bemærkningsnyhedskilder for dette abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Intern browseropsætning" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Lifereas hjemmeside" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Indstillinger for Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea kan bruge eksterne filterudvidelsesmoduler for at tilgå nyhedskilder og mappe i ikkeunderstøttede formater. Se dokumentationen for yderligere information." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea er en nyhedsindsamler til GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maksimalt _antal resultatpunkter:" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Bemærk: Husk venligst at angive en fornuftig opdateringsfrekvens. Normalt er det spild af båndbredde at opdatere nyhedskilder oftere end hver time." #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Bemærk: Liferea vil oprette et nyhedskildeabonnement, som bruges til at forespørge søgemotorens resultater for den angivne søgestreng. Du kan beholde denne nyhedskilde permanent og opdatere den som ethvert andet abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Notification Settings" msgstr "Påmindelsesopsætning" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Knap for tilkoblet/frakoblet" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Åbn henvisninger i Lifereas _vindue." #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Åbner pakker" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Pending Requests" msgstr "Afventende anmodninger" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy_adgangskode:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy_vært:" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy_port:" #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy_brugernavn:" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "Reading Headlines" msgstr "Læser overskrifter" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "Search All Feeds" msgstr "Søg i alle nyhedskilder" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Egenskaber for søgemappe" #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Search _Name:" msgstr "Søge_navn:" #: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "Select File..." msgstr "Vælg fil..." # statusfeltikon? #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Vis _antallet af nye punkter i statusikonet." #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Vis et _pop op-vindue med nye overskrifter." #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Vis et status_ikon i statusfeltet." #: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Source Type:" msgstr "Kildetype:" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Begynder søgning efter den angivne tekst i alle nyhedskilder. Søgeresultatet vil fremkomme i punktlisten." #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Subscription Properties" msgstr "Abonnementegenskaber" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Sync" msgstr "Synkr" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Synkroniseret med nærvedliggende værter" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Afslut i steden for at minimere til statusikonet." #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Mellemlagerindstillingen kontrollerer om indholdet af nyhedskilder gemmes, når Liferea afsluttes. Markerede punkter gemmes altid til mellemlageret." #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Denne nyhedskildeleverandør foreslår et opdateringsinterval på %d minutter." #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Værktøjsbjælkeopsætning" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for _værktøjsbjælkeknap:" # Opdater interval eller opdateringsinterval # Nu er det jo lidt svært at læse ud fra to ord, men hvis det interval man # ændrer fx er, hvor tit et element på skrivebordet bliver opdateret, burde # det så ikke være 'Opdaterings interval'? #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Update Interval" msgstr "Opdater interval" #: ../glade/liferea.ui.h:85 msgid "Update Monitor" msgstr "Opdater skærm" #: ../glade/liferea.ui.h:86 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Brug HTTP-_godkendelse" #: ../glade/liferea.ui.h:87 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Brug proxy_godkendelse" #: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Brug konversions_filter" #: ../glade/liferea.ui.h:90 msgid "View Headlines" msgstr "Vis overskrifter" #: ../glade/liferea.ui.h:91 msgid "Web Integration" msgstr "Internetintegrering" #: ../glade/liferea.ui.h:92 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Hvad skal Liferea gøre med denne pakke? Indtast venligst kommandoen du ønsker at køre nedenfor. Hentede pakker vil blive angivet som et argument for denne kommando:" #: ../glade/liferea.ui.h:93 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanceret..." #: ../glade/liferea.ui.h:94 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Alle regler skal være opfyldt" #: ../glade/liferea.ui.h:95 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Autodetekter (GNOME eller miljø)" #: ../glade/liferea.ui.h:96 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Hent automatisk alle pakker fra denne nyhedskilde." #: ../glade/liferea.ui.h:97 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: ../glade/liferea.ui.h:98 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "_Command" msgstr "_Kommando" #: ../glade/liferea.ui.h:100 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Standardopsætning af mellemlager" #: ../glade/liferea.ui.h:101 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Deaktiver Javascript." # i fremtiden #: ../glade/liferea.ui.h:102 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Gør dette automatisk for pakker som dette fremadrettet." #: ../glade/liferea.ui.h:103 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Opdater ikke denne nyhedskilde automatisk." #: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Brug ikke proxy til hentning" #: ../glade/liferea.ui.h:105 msgid "_Download using" msgstr "_Hent med brug af" # yuck, den engelske er lidt grim (da L i LAN allerede er 'lokal') # hvad med: Aktiver lokal synkronisering over LAN # (så er det lidt mindre åbenlyst) #: ../glade/liferea.ui.h:106 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Aktiver lokal synkronisering over LAN" #: ../glade/liferea.ui.h:107 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktiver browserudvidelsesmoduler." #: ../glade/liferea.ui.h:108 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Gennemtving pop op-påmindelse for dette abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:109 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Specifikt opdateringsinterval på _nyhedskilde" #: ../glade/liferea.ui.h:110 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: ../glade/liferea.ui.h:111 msgid "_Hide read items." msgstr "_Skjul læste punkter." #: ../glade/liferea.ui.h:112 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Skjul værktøjsbjælke." #: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "_Local File" msgstr "_Lokal fil" #: ../glade/liferea.ui.h:114 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Manuel indstilling:" #: ../glade/liferea.ui.h:116 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel:\n" "(%s for URL)" #: ../glade/liferea.ui.h:118 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marker hentede punkter som læst." #: ../glade/liferea.ui.h:119 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Udfør aldrig pop op-påmindelse for dette abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:120 msgid "_New Name:" msgstr "_Nyt navn:" #: ../glade/liferea.ui.h:121 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nyhedsbakkenavn:" #: ../glade/liferea.ui.h:122 msgid "_No Proxy" msgstr "_Ingen proxy" #: ../glade/liferea.ui.h:123 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Antal punkter at gemme:" #: ../glade/liferea.ui.h:124 msgid "_Open link in:" msgstr "_Åbn henvisning i:" # tror det er 'Forbigå URL og ...' #: ../glade/liferea.ui.h:125 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "Forbigå _URL og hent ikke pakke." #: ../glade/liferea.ui.h:128 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Send bogmærker til" #: ../glade/liferea.ui.h:129 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Gem overførsler i" # tror det skal forstås som 'søg i mappe' #: ../glade/liferea.ui.h:130 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Søg i mappe..." #: ../glade/liferea.ui.h:131 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: ../glade/liferea.ui.h:132 msgid "_Service Name" msgstr "_Tjenestenavn" # kunne også være 'når en mappe vælges' # måske erstatte med 'for valgt mappe', hvilket er lidt mindre pænt men # fungerer uanset hvad #: ../glade/liferea.ui.h:133 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Vis punkterne på alle undernyhedskilder når en mappe vælges." #: ../glade/liferea.ui.h:134 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Skim igennem artikler med:" #: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "_Source:" msgstr "_Kilde:" #: ../glade/liferea.ui.h:136 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Start i statusikon." #: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:138 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Ubegrænset mellemlager" #: ../glade/liferea.ui.h:139 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Opdater alle faviconer nu" #: ../glade/liferea.ui.h:140 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Opdater alle abonnementer ved opstart." #: ../glade/liferea.ui.h:141 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Brug globalt standardopdateringsinterval." #: ../glade/liferea.ui.h:142 msgid "combined view" msgstr "kombineret visning" #: ../glade/liferea.ui.h:143 msgid "enter any search string you want" msgstr "indtast en ønsket søgestreng" #: ../glade/liferea.ui.h:144 msgid "normal view" msgstr "normal visning" #: ../glade/liferea.ui.h:145 msgid "wide view" msgstr "bred visning" # Det er nok implicit at det er "indstillinger for", eller noget lignende # ville sige: Hentning / efterbehandling #: ../glade/new_subscription.ui.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Hentning / efterbehandling" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Vælg kildetypen du ønsker at tilføje..." #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Kildeudvælgelse" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Tilføj OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Angiv venligst en lokal fil eller en URL der peger på en gyldig OPML-nyhedskildeliste." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Placering" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Vælg fil" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Tilføj Tiny Tiny RSS-konto" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Indtast venligst din tt-rss-kontoopsætning." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Server URL" msgstr "_Serveradresse" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Indtast en internetsideplacering til brug for automatisk opdagelse af nyhedskilde, eller hvis du kender den, den præcise placering af nyhedskilden."