# Danish messages for GNU libc. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-08 20:18+01:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren kræver en værdi" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Snavs i ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flag er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flag." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " eller: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAG...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Giv denne hjælpeliste" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Giv en kort brugsmeddelelse" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Angiv programnavnet" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Hæng i SEK sekunder (forvalgt 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Skriv programversion" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag skulle have været genkendt!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUventet fejl: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sForudsætningen (assertion) '%s' fejlede.\n" #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Opret C-headerfil NAVN som indeholder symboldefinitioner" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Brug ikke eksisterende katalog, tving oprettelse af ny udfil" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Skriv uddata til fil NAVN" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generér meddelelseskatalog.\\vHvis INDFIL er '-' læses inddata fra standard ind.\n" "Hvis UDFIL er '-' skrives uddata til standard ud.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o UDFIL [INDFIL]...\n" "[UDFIL [INDFIL]...]" #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425 #: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274 #: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1007 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ophavsrettigheder (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette er frit programmel. Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Programmellet har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHED eller EGNETHED\n" "TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*standard ind*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan ikke åbne indfil '%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493 msgid "illegal set number" msgstr "ulovligt sæt-nummer" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplikeret definition af sæt" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676 msgid "this is the first definition" msgstr "dette er den første definition" #: catgets/gencat.c:521 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "ukendt sæt '%s'" #: catgets/gencat.c:562 msgid "invalid quote character" msgstr "Ugyldigt anførselstegn" #: catgets/gencat.c:575 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "ukendt nøgleord '%s': linie ignoreret" #: catgets/gencat.c:620 msgid "duplicated message number" msgstr "duplikeret meddelelsesnummer" #: catgets/gencat.c:673 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplikeret meddelelsesidentifikator" #: catgets/gencat.c:730 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Ugyldigt tegn: besked ignoreret" #: catgets/gencat.c:773 msgid "invalid line" msgstr "ugyldig linje" #: catgets/gencat.c:827 msgid "malformed line ignored" msgstr "fejlagtig linie ignoreret" #: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "kan ikke åbne udfil '%s'" #: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559 msgid "invalid escape sequence" msgstr "ugyldig undtagelsessekvens" #: catgets/gencat.c:1216 msgid "unterminated message" msgstr "uafsluttet meddelelse" #: catgets/gencat.c:1240 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "da den gamle katalogfil blev åbnet" #: catgets/gencat.c:1331 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "konverteringsmoduler ikke tilgængelige" #: catgets/gencat.c:1357 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "kan ikke bestemme undvigetegn" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Buffr ikke resultatet" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Tilstandsinformation genereret af PC-profilering" #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: debug/pcprofiledump.c:100 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "kan ikke åbne indfil" #: debug/pcprofiledump.c:106 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "kan ikke læse hoved" #: debug/pcprofiledump.c:170 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "ugyldig størrelse for pegere" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:33 #, fuzzy msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" #: debug/xtrace.sh:39 #, fuzzy msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n" msgstr "%s: flaget '%s' skal have et argument\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:125 #, fuzzy msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: debug/xtrace.sh:138 #, fuzzy msgid "No program name given\\n" msgstr "Ikke en navnefil" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable `$program' not found\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:150 #, fuzzy, sh-format msgid "`$program' is no executable\\n" msgstr "program %lu er ikke tilgængelig\n" #: dlfcn/dlinfo.c:67 #, fuzzy msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT brugt i kode som ikke er dynamisk indlæst" #: dlfcn/dlinfo.c:76 #, fuzzy msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Informationsforespørgsel (SIGINFO)" #: dlfcn/dlmopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid namespace" msgstr "ugyldig linje" #: dlfcn/dlmopen.c:69 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "ugyldig linje" #: dlfcn/dlopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid mode parameter" msgstr "Ugyldigt anførselstegn" #: elf/cache.c:67 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: elf/cache.c:110 msgid "Unknown OS" msgstr "Ukendt OS" #: elf/cache.c:115 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Kan ikke åbne hurtigbufferfil %s\n" #: elf/cache.c:153 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap af bufferfil fejlede\n" #: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Fil er ikke en bufferfil.\n" #: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d libs fundet i hurtigbuffer '%s'\n" #: elf/cache.c:409 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "Kan ikke fjerne gammel midlertidig fil %s" #: elf/cache.c:416 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig hurtigbufferfil %s" #: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Udskrivning af bufferdata fejlede" #: elf/cache.c:442 #, c-format msgid "Writing of cache data failed." msgstr "Udskrivning af bufferdata fejlede." #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Ændring af adgangsrettigheder for %s til %#o fejlede" #: elf/cache.c:454 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Omdøbning af %s til %s fejlede" #: elf/dl-close.c:116 msgid "shared object not open" msgstr "delt objekt er ikke åbent" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST er ikke tilladt i SUIT/SGID-programmer" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "tom dynamisk strengelement-erstatning" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" "kan ikke indlæse ekstra \"%s\" på grund af at substitution af\n" "\"dynamic string token\" er tom\n" #: elf/dl-deps.c:472 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "kan ikke allokere afhængighedsliste" #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "kan ikke allokere symbolsøgningsliste" #: elf/dl-deps.c:545 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filter understøttes ej med LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "FEJL I DYNAMISK LÆNKER!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "fejl da delte biblioteker indlæstes" #: elf/dl-fptr.c:88 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "kan ikke allokere versionsreferencetabel" #: elf/dl-fptr.c:192 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "kan ikke åbne lokalearkivfil med mmap" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "Kan ikke allokere navnepost" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Kan ikke oprette buffer for søgesti" #: elf/dl-load.c:576 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "kan ikke oprette RUNPATH/RPATH kopi" #: elf/dl-load.c:659 msgid "cannot create search path array" msgstr "kan ikke oprette tabel over søgestier" #: elf/dl-load.c:870 msgid "cannot stat shared object" msgstr "kan ikke tage status på delt objekt" #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "kan ikke åbne nulstil-enhed" #: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "kan ikke oprette delt objektbeskriver" #: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755 msgid "cannot read file data" msgstr "kan ikke indlæse fildata" #: elf/dl-load.c:1048 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF-indlæsningskommandos tilpasning er ikke tilpasset siden" #: elf/dl-load.c:1055 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF-indlæsningskommandos adresse/tillæg er ikke tilpasset ordentligt" #: elf/dl-load.c:1139 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "kan ikke oprette TLS-datastrukturer for første tråd" #: elf/dl-load.c:1163 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "kan ikke behandle TLS-data" #: elf/dl-load.c:1182 #, fuzzy msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektfil har ingen dynamisk sektion" #: elf/dl-load.c:1218 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "klarede ikke at afbilde fra delt objekt'" #: elf/dl-load.c:1242 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "kan ikke indlæse udførbare dynamisk" #: elf/dl-load.c:1303 msgid "cannot change memory protections" msgstr "kan ikke ændre lagerbeskyttelser" #: elf/dl-load.c:1322 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "kan ikke mappe nulstil-sider" #: elf/dl-load.c:1336 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektfil har ingen dynamisk sektion" #: elf/dl-load.c:1359 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "delt objekt kan ikke åbnes med dlopen()" #: elf/dl-load.c:1372 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Kan ikke allokere lager til programhoved" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174 #, fuzzy msgid "invalid caller" msgstr "ugyldig linje" #: elf/dl-load.c:1428 #, fuzzy msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "kan ikke oprette delt objektbeskriver" #: elf/dl-load.c:1443 #, fuzzy msgid "cannot close file descriptor" msgstr "kan ikke oprette intern deskriptor" #: elf/dl-load.c:1485 msgid "cannot create searchlist" msgstr "kan ikke læse søgningsliste" #: elf/dl-load.c:1663 msgid "file too short" msgstr "For kort fil" #: elf/dl-load.c:1692 msgid "invalid ELF header" msgstr "ugyldigt ELF-hoved" #: elf/dl-load.c:1704 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"big-endian\"" #: elf/dl-load.c:1706 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"little-endian\"" #: elf/dl-load.c:1710 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF-filens version-identitet passer ikke med den aktuelle" #: elf/dl-load.c:1714 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF-filens OS ABI er ugyldig" #: elf/dl-load.c:1716 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF-filens ABI-version er ugyldig" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "internal error" msgstr "Intern fejl" #: elf/dl-load.c:1726 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF-filens version passer ikke med den aktuelle" #: elf/dl-load.c:1734 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "kun ET_DYN og ET_EXEC kan indlæses" #: elf/dl-load.c:1740 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF-filens 'phentsize' er ikke den forventede størrelse" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2235 msgid "cannot open shared object file" msgstr "kan ikke åbne delt objektfil" #: elf/dl-lookup.c:261 msgid "relocation error" msgstr "fejl ved relokering" #: elf/dl-lookup.c:289 msgid "symbol lookup error" msgstr "" #: elf/dl-open.c:112 msgid "cannot extend global scope" msgstr "Kan ikke udvide globalt defineringområde" #: elf/dl-open.c:237 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "tom dynamisk strengelement-erstatning" #: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425 msgid "cannot create scope list" msgstr "kan ikke oprette omfangsliste" #: elf/dl-open.c:470 #, fuzzy msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" "Generationstæller for TLS tilbagestillet! Vær sød at indsende fejlrapport med\n" "\"glibcbug\"-skriptet" #: elf/dl-open.c:508 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "ugyldig modus for dlopen()" #: elf/dl-open.c:525 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:538 #, fuzzy msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "ugyldig modus for dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:55 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Kan ikke tildele lager" #: elf/dl-reloc.c:198 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "Kan ikke gøre segment skrivbart for omflytning" #: elf/dl-reloc.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: profilereren fandt ingen PLTREL i objekt %s\n" #: elf/dl-reloc.c:290 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:306 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "kan ikke genskabe segmentbeskyttelse efter omflytning" #: elf/dl-reloc.c:331 #, fuzzy msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "kan ikke ændre lagerbeskyttelser" #: elf/dl-sym.c:98 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT brugt i kode som ikke er dynamisk indlæst" #: elf/dl-sysdep.c:495 msgid "cannot create capability list" msgstr "kan ikke oprette egenskabsliste" #: elf/dl-tls.c:829 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "kan ikke oprette datastrukturer for TLS" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "kan ikke allokere versionsreferencetabel" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Print cache" msgstr "Udskriftsbuffer" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Skriv udførlige meddelelser" #: elf/ldconfig.c:135 msgid "Don't build cache" msgstr "Byg ikke hurtigbuffer" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Don't generate links" msgstr "Generér ikke lænker" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Skift til og brug ROOT som rod-katalog" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Brug CACHE som bufferfil" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Brug CONF som konfigurationsfil" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Kun proces-kataloger angivet på kommandolinien. Bygger ikke buffer." #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Lænk manuelt individuelle biblioteker" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Format der skal bruges: ny, gammel eller kompatibel (standard)" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Konfigurerer værdier til Dynamisk Lænker" #: elf/ldconfig.c:308 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Stien '%s' givet mere end én gang" #: elf/ldconfig.c:348 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s er ikke en kendt bibliotekstype" #: elf/ldconfig.c:373 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Kan ikke stat() %s" #: elf/ldconfig.c:447 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Kan ikke stat() %s\n" #: elf/ldconfig.c:457 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s er ikke en symbolsk lænke\n" #: elf/ldconfig.c:476 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Kan ikke aflænke %s" #: elf/ldconfig.c:482 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Kan ikke lænke %s til %s" #: elf/ldconfig.c:488 msgid " (changed)\n" msgstr " (ændret)\n" #: elf/ldconfig.c:490 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (UDELADT)\n" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Kan ikke finde %s" #: elf/ldconfig.c:561 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "Kan ikke lstat %s" #: elf/ldconfig.c:568 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Ignorerede filen %s da den ikke er en almindelig fil." #: elf/ldconfig.c:576 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Ingen lænke oprettet da .so-navn ikke kunne findes for %s" #: elf/ldconfig.c:667 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog %s" #: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Kan ikke lstat %s" #: elf/ldconfig.c:747 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Kan ikke stat() %s" #: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Indputfilen %s ikke fundet\n" #: elf/ldconfig.c:855 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-bibliotek %s i forkert katalog" #: elf/ldconfig.c:858 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-bibliotek %s i forkert katalog" #: elf/ldconfig.c:861 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-bibliotek %s i forkert katalog" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "bibliotekerne %s og %s i kataloget %s har samme .so-navn, men forskellig type" #: elf/ldconfig.c:995 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil %s" #: elf/ldconfig.c:1059 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1065 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s: rækkefølge for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu" #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1105 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "lageret opbrugt" #: elf/ldconfig.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "kan ikke læse filkataloget for lokaler, '%s'" #: elf/ldconfig.c:1182 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1210 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Kan ikke chdir til /" #: elf/ldconfig.c:1252 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Kan ikke åbne hurtigbufferkatalog %s\n" #: elf/ldd.bash.in:43 #, fuzzy msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:80 #, fuzzy msgid "ldd: option `$1' is ambiguous" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: elf/ldd.bash.in:87 #, fuzzy msgid "unrecognized option" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 #, fuzzy msgid "Try `ldd --help' for more information." msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" #: elf/ldd.bash.in:125 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "kan ikke frigøre argumenter" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller filkatalog" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "ikke en almindelig fil" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:183 #, fuzzy msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "kan ikke indlæse udførbare dynamisk" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "Fil %s er afkortet\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s er en 32-bit ELF-fil.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s er en 64-bit ELF-fil.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Ukendt ELFCLASS i filen %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s er ikke en delt objektfil (Type: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mere end ét dynamisk segment\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Kan ikke fstat() fil %s\n" #: elf/readlib.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Fil %s er for lille, ikke afprøvet." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Fil %s er for lille, ikke afprøvet." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "kan ikke mmap fil %s\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s er ikke en ELF fil - den har de forkerte signaturtegn i starten.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Udskriftsvalg:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "udskriv liste med tællestier og deres brugsantal" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "generér flad profil med tællere og klokketik" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "generér kald-graf" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "klarede ikke at indlæse delt objekt '%s'" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "kan ikke oprette interne deskriptorer" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Genåbning af delt objekt '%s' fejlede" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "mapning af sektionsoverskrifter fejlede" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "mapning af tabel med sektionsoverskriftstrenge fejlede" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "kan ikke bestemme undvigetegn" #: elf/sprof.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "mapning af sektionsoverskrifter fejlede" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Filen '%s' er strippet: ingen detaljeret analyse mulig\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "klarede ikke at indlæse symboldata" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "kan ikke indlæse profileringsdata" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "under stat() af profileringsdatafil" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profileringsdatafil '%s' passer ikke med del objekt '%s'" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "klarede ikke at mmap'e filen med profileringsdata" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "fejl ved lukning af datafilen for profilering" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "kan ikke oprette intern deskriptor" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "'%s' er ikke korrekt profildatafil for '%s'" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "kan ikke allokere symboldata" #: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "fejl ved lukning af indput '%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:449 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "ulovlig inddatasekvens ved position %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "ufuldstændig tegn- eller skifte-sekvens ved slutningen af buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568 #: iconv/iconv_prog.c:604 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "fejl under læsning af inddata" #: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "ikke i stand til at allokere buffer til inddata" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Ind-/ud-formatspecifikation:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "indkodning af original tekst" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "indkodning for uddata" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Information:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "list alle kendte kodede tegnsæt" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126 msgid "Output control:" msgstr "Udskriftskontrol:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "fjern ugyldige tegn fra uddata" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "udfil" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "undertryk advarsler" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "skriv fremdriftsinformation" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertér indkodning af givne filer fra en indkodning til en anden." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "kan ikke åbne udfil" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konvertering fra '%s' og til '%s' er ikke understøttet" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konvertering fra '%s' er ikke understøttet" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konvertering til '%s' er ikke understøttet" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konvertering fra '%s' til '%s' er ikke understøttet" #: iconv/iconv_prog.c:267 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "klarede ikke at starte konverteringsprocessering" #: iconv/iconv_prog.c:361 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "fejl ved lukning af udfil" #: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konvertering stoppet på grund af problem ved skrivning af uddata" #: iconv/iconv_prog.c:521 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "ulovlig inddatasekvens ved position %ld" #: iconv/iconv_prog.c:529 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "intern fejl (ulovlig deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "ukendt iconv()-fejl %d" #: iconv/iconv_prog.c:778 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Den følgende liste indeholder alle de kendte kodede tegnsæt. Dette\n" "betyder ikke nødvendigvis at alle kombinationer af disse navne kan blive brugt\n" "som FRA- og TIL-kommandolinieparametre. Et kodet tegnsæt kan være listet\n" "med flere forskellige navne (alias).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Opret hurtigtindlæst iconv-modul konfigurationsfil." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[KAT...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Præfiks brugt for alle filadgange" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:131 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "på grund af advarsler blev ingen udfil oprettet" #: iconv/iconvconfig.c:428 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "fejl ved indsætning i søgetræ" #: iconv/iconvconfig.c:1236 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "kan ikke generere udfil" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Kan ikke tildele lager\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: sokkel: Alle porte i brug\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "koble til adresse %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Prøver %s...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write: (opsætter standard error): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (opsætter stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "sokkel: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: kort indlæsning" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat fejlede" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "kan ikke åbne" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstat fejlede" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "forkert ejer" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "skrivbar af andre end ejer" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "hårdlænket et eller andet sted" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "tom for lager" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Fejl: .netrc kan læses af andre." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Fjern adgangskode, eller gør filen ulæselig for andre." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Ukendt .netrc-nøgleord %s" #: libidn/nfkc.c:464 #, fuzzy msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Kanalnummer udenfor gyldigt interval" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "kan ikke læse filkataloget for tegntabel, '%s'" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "tegntabelfilen '%s' ikke fundet" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "standard tegntabel '%s' ikke fundet" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "tegnsætstabel '%s' er ikke ASCII-kompatibel, lokale er ikke i overensstemmelse med ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: skal være større end \n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaksfejl i prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 msgid "invalid definition" msgstr "ugyldig definition" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "ugyldigt argument" #: locale/programs/charmap.c:402 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplikeret definition af <%s>" #: locale/programs/charmap.c:409 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "værdien på <%s> skal være 1 eller større" #: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "værdien på <%s> skal være større end eller lig værdien på <%s>" #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument til <%s> skal være et enkelt tegn" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "tegnsæt med låsetilstande er ikke understøttet" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaksfejl i definition af %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "ikke noget symbolsk navn givet" #: locale/programs/charmap.c:552 msgid "invalid encoding given" msgstr "ugyldig indkodning angivet" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "for få byte i tegnkodning" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "for mange tegn i tegnkodning" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "ikke noget symbolsk navn givet for slutningen på området" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "'%1$s' definition slutter ikke med 'END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "kun definition af 'WIDTH' må komme efter definition af 'CHARMAP'" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "værdien på %s skal være heltal" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: fejl i tilstandsmaskinen" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820 #: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996 #: locale/programs/ld-identification.c:467 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 #: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: for tidlig slut på filen" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "ukendt tegn '%s'" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" "antal byte for bytesekvens angivet i begyndelsen respektive slutningen af intervallet\n" "er forskellige: %d respektive %d" #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "ugyldige navne for tegnområde" #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "heksadecimalt interval-format bør bruge kun store bogstaver" #: locale/programs/charmap.c:1022 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> og <%s> er ulovlige navne for tegnområde" #: locale/programs/charmap.c:1028 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "øvre grænse i område er ikke større end nedre grænse" #: locale/programs/charmap.c:1086 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "de resulterende bytes for området kan ikke repræsenteres." #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532 #: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Definition for kategori %s ikke fundet" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264 #: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174 #: locale/programs/ld-time.c:195 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: felt '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: felt '%s' skal være tomt" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: ugyldig undvigesekvens '%%%c' i felt '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologi-sprogkode '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: felt '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: sprog-forkortelsen '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: '%s' værdi er ikke sammenlignelig med '%s' værdi" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: numerisk landekode '%d' er ugyldig" #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603 #: locale/programs/ld-identification.c:363 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 #: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125 #: locale/programs/ld-time.c:1167 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: felt '%s' erklæret mere end én gang" #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310 #: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: ukendt tegn i felt '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802 #: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 #: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: ufuldstændig 'END'-linie" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "'%1$s: definition slutter ikke med 'END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521 #: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 #: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: syntaksfejl" #: locale/programs/ld-collate.c:396 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "'%.*s' allerede defineret i tegntabel" #: locale/programs/ld-collate.c:405 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "'%.*s' allerede defineret i repertoire" #: locale/programs/ld-collate.c:412 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningssymbol" #: locale/programs/ld-collate.c:419 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningselement" #: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: sorteringsrækkefølgen 'forward' og 'backward' udelukker hinanden" #: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486 #: locale/programs/ld-collate.c:502 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: '%s' nævnt mere end én gang i definitionen af vægt %d" #: locale/programs/ld-collate.c:558 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: for mange regler; første indgang havde kun %d" #: locale/programs/ld-collate.c:594 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: tomt vægt-streng ikke tilladt" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: vægte skal bruge det samme ellipse-symbol som navnet" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: For mange værdier" #: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "sorteringsorden for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1079 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: start- og slut-symbolet for et interval skal stå for tegn" #: locale/programs/ld-collate.c:1106 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: bytesekvensen for første og sidste tegn skal have samme længde" #: locale/programs/ld-collate.c:1148 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: bytesekvensen af det første tegn i sekvensen er ikke mindre end for det sidste tegn" #: locale/programs/ld-collate.c:1273 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke komme umiddelbart efter 'order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1277 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke være fulgt umiddelbart af 'order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "'%s' og '%.*s' er ikke gyldige navne for tegnområde" #: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: rækkefølge for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1355 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: '%s' skal være et tegn" #: locale/programs/ld-collate.c:1548 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: 'position' skal bruges på det samme niveau i alle sektioner" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol '%s' har den samme kodning som " #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1801 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "ingen definition af 'UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1830 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "for mange fejl, giver op" #: locale/programs/ld-collate.c:2738 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplikeret definition af '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2774 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplikeret definition af sektion '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2913 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: ukendt tegn i sammenligningsymbolnavn" #: locale/programs/ld-collate.c:3045 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-navn" #: locale/programs/ld-collate.c:3058 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-værdi" #: locale/programs/ld-collate.c:3068 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: ukendt symbol '%s' i ækvivalens-definition" #: locale/programs/ld-collate.c:3077 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "fejl under indsætning af ækvivalens-sammenligningssymbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3107 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplikeret definition af skript '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3155 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: ukendt sektionsnavn '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3183 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: duplikeret definition af orden for sektion '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3208 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: ulovligt antal sorteringsregler" #: locale/programs/ld-collate.c:3235 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: duplikeret definition af orden for unavngiven sektion" #: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417 #: locale/programs/ld-collate.c:3780 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: manglende 'order_end' nøgleord" #: locale/programs/ld-collate.c:3350 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningssymbol '%.*s' endnu ikke defineret" #: locale/programs/ld-collate.c:3368 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningselement '%.*s' endnu ikke defineret" #: locale/programs/ld-collate.c:3379 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: kan ikke ordne efter %.*s: symbol ikke kendt" #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: manglende 'reorder-end' nøgleord" #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sektion '%.*s' ukendt" #: locale/programs/ld-collate.c:3530 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: ugyldigt symbol: <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3727 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: kan ikke have '%s' som slutning på ellipse-interval" #: locale/programs/ld-collate.c:3776 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tilladt" #: locale/programs/ld-collate.c:3795 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: manglende 'reorder-sections-end' nøgleord" #: locale/programs/ld-ctype.c:438 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Intet tegnsætsnavn angivet i tegntabel" #: locale/programs/ld-ctype.c:467 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:482 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' kan ikke være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "intern fejl i %s, linie %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:541 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' må ikke være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "tegnet er ikke i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "tegnet må ikke være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:598 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "tegnet ikke defineret i tegntabellen" #: locale/programs/ld-ctype.c:712 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "'digit' kategori har ikke elementer i grupper af ti" #: locale/programs/ld-ctype.c:761 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "ingen inddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i tegntabellen" #: locale/programs/ld-ctype.c:843 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i repertoiret" #: locale/programs/ld-ctype.c:1243 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "tegnklassen '%s' allerede defineret" #: locale/programs/ld-ctype.c:1249 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %Zd tegnklasser er tilladt" #: locale/programs/ld-ctype.c:1275 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tegntabellen '%s' allerede defineret" #: locale/programs/ld-ctype.c:1281 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %d tegntabeller tilladt" #: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671 #: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3462 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: felt '%s' indeholder ikke præcis 10 elementer" #: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "'to'-værdi i intervallet er mindre end 'from'-værdi " #: locale/programs/ld-ctype.c:1701 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "start og slut tegnsekvens for områder skal have samme længde" #: locale/programs/ld-ctype.c:1708 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "'to'-værdi tegnfølgen er mindre end 'from'-værdi tegnfølgen" #: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "For tidlig afslutning på 'translit_ignore' definition" #: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:2164 msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: locale/programs/ld-ctype.c:2298 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegnklasse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2313 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegntabel" #: locale/programs/ld-ctype.c:2488 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "ellipse-områder skal angives ved to operander af samme type" #: locale/programs/ld-ctype.c:2497 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "ved symbolske interval-værdier må den absolutte ellipse '...' ikke bruges" #: locale/programs/ld-ctype.c:2512 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "ved UCS-interval-værdier skal man bruge heksadecimal symbolsk ellipse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2526 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "ved tegnkode interval-værdier skal man bruge absolut ellipse '...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplikeret definition af afbildning '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: 'translit_start'-sektionen slutter ikke med 'translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2858 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplikeret definition af 'default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 msgid "previous definition was here" msgstr "den foregående definition var her" #: locale/programs/ld-ctype.c:2885 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: ingen repræsenterbar 'default_missing' definition fundet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: tegnet '%s' i tegntabel ikke repræsenterbar med én byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205 #: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi" #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi" #: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: Tegnet '%s' brugt som standardværdi er ikke repræsenterbar med én byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3483 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "ingen uddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen" #: locale/programs/ld-ctype.c:3774 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: transliterationsdata fra lokale '%s' ikke tilgængelige" #: locale/programs/ld-ctype.c:3875 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabel for class \"%s\": %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3944 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabel for map \"%s\": %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4077 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabel for width: %lu byte\n" #: locale/programs/ld-identification.c:169 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: ingen identifikation for kategori '%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:434 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: duplikeret definition af kategoriversion" #: locale/programs/ld-measurement.c:112 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: ugyldig værdi for felt '%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: felt '%s' udefineret" #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: værdien på felt '%s' må ikke være en tom streng" #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: intet korrekt regulært udtryk for felt '%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:222 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: værdien for feltet 'int_curr_symbol' har forkert længde" #: locale/programs/ld-monetary.c:235 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: værdien for feltet 'int_curr_symbol' svarer ikke til et gyldigt navn i ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: værdien på felt '%s' må ikke være den tomme streng" #: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være i intervallet %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være et enkelt tegn" #: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: '-1' skal være sidste post i '%s' feltet" #: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: værdier på felt '%s' skal være lavere end 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:906 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "vekselkurs-værdi kan ikke være nul" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125 #: locale/programs/ld-telephone.c:148 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: ulovlig undvigetegnsekvens i felt '%s'" #: locale/programs/ld-time.c:246 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke '+' eller '-'" #: locale/programs/ld-time.c:257 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke et enkelt tegn" #: locale/programs/ld-time.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ulovligt tal for tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:278 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: snavs i slutningen af tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ulovlig startdato i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: snavs i slutningen af startdato i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:357 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: startdato er ugyldig i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:406 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ulovlig slutdato i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:415 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: snavs i slutningen af slutdato i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:434 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: slutdato er ugyldig i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:443 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manglende era-navn i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:455 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manglende era-format i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:496 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: tredje operand for værdien af felt '%s' må ikke være større end %d" #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: værdier på felt '%s' må ikke være større end %d" #: locale/programs/ld-time.c:520 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: værdier for felt '%s' må ikke være større end %d" #: locale/programs/ld-time.c:1003 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: for få værdier for felt '%s'" #: locale/programs/ld-time.c:1048 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "ekstra efterfølgende semikolon" #: locale/programs/ld-time.c:1051 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: for mange værdier for felt '%s'" #: locale/programs/linereader.c:129 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "efterfølgende snavs på slutningen af linien" #: locale/programs/linereader.c:297 msgid "garbage at end of number" msgstr "snavs i slutningen af tal" #: locale/programs/linereader.c:409 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "snavs i slutningen af tegnkodespecifikation" #: locale/programs/linereader.c:495 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "uafsluttet symbolsk navn" #: locale/programs/linereader.c:622 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "ulovlig tegnsekvens ved slutningen af streng" #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet streng" #: locale/programs/linereader.c:668 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "ikke-symbolske tegnværdier bør ikke bruges" #: locale/programs/linereader.c:815 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbol '%.*s' ikke i tegntabel" #: locale/programs/linereader.c:836 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbol '%.*s' repertoiretabel" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "System information:" msgstr "Systeminformation:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of available locales" msgstr "Skriv navnene til tilgængelige lokaler" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Skriv navnene til tilgængelige tegntabel" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Modify output format:" msgstr "Ændre format for uddata:" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Skriv navnene til valgte kategorier" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Skriv navnene til valgte nøgleord" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Print more information" msgstr "Skriv mere information" #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "Get locale-specific information. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAVN\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "kan ikke indsætte i resultattabel" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "kan ikke indsætte i resultattabel" #: locale/programs/locale.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "kan ikke indsætte i resultattabel" #: locale/programs/locale.c:499 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "da uddata blev forberedt" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Input Files:" msgstr "Indfiler:" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolske tegnnavne defineret i FIL" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Kildedefinitioner ikke fundet i FIL" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FIL indeholder mapning fra symbolske navne til UCS4-værdier" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Lav uddata selv om advarsler blev givet" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create old-style tables" msgstr "Opret gammel-stil tabeller" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Valgfrit præfiks for uddatafil" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Vær strengt POSIX-konform" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Undertryk advarsler og informationsmeddelelser" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Print more messages" msgstr "Skriv flere meddelelser" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Archive control:" msgstr "Arkivkontrol:" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Tilføj ikke nye data til arkivet" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Tilføj lokaler navngivet af parametre til arkivet" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Erstat eksisterende arkivindhold" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Fjern lokaler navngivet af parametre fra arkivet" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "List content of archive" msgstr "Vis indeholdet i arkivet" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "locale.alias-fil som skal bruges når arkivet laves" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompilér lokale-specifikation" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAVN\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n" "--list-archive [FIL]" #: locale/programs/localedef.c:231 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "kan ikke oprette katalog for udfiler" #: locale/programs/localedef.c:242 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATALT: systemet definerer ikke '_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272 #: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "kan ikke åbne lokaledefinitionsfil '%s'" #: locale/programs/localedef.c:284 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "kan ikke skrive udfiler til '%s'" #: locale/programs/localedef.c:365 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systemets katalog for tegntabel: %s\n" " repertoiretabel: %s\n" " lokale-sti: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:566 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "cirkulære afhængigheder mellem lokale-definitioner" #: locale/programs/localedef.c:572 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "kan ikke tilføje allerede læst lokale '%s' på ny" #: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "kan ikke initiere arkivfil" #: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "kan ikke skifte størrelse på arkivfil" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318 #: locale/programs/locarchive.c:506 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "kan ikke læse arkivhoved med mmap" #: locale/programs/locarchive.c:154 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "kunne ikke oprette nyt lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:166 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "kan ikke ændre adgangtilstand på nyt lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:250 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "kan ikke åbne lokalearkivfil med mmap" #: locale/programs/locarchive.c:326 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "kan ikke låse nyt arkiv" #: locale/programs/locarchive.c:375 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "kan ikke udvide lokalearkivfil" #: locale/programs/locarchive.c:384 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "kan ikke ændre adgangtilstand på størrelsesændret lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:392 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "kan ikke omdøbe nyt arkiv" #: locale/programs/locarchive.c:445 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "kan ikke åbne lokalearkiv \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "kan ikke udføre 'stat' på lokalearkiv '%s'" #: locale/programs/locarchive.c:469 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "kan ikke låse lokalearkiv '%s'" #: locale/programs/locarchive.c:492 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "kan ikke læse arkivhoved" #: locale/programs/locarchive.c:552 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "lokale '%s' eksisterer allerede" #: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798 #: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822 #: locale/programs/locfile.c:343 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "kan ikke tilføje til lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:977 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "fil \"%s\" for lokalealias findes ikke" #: locale/programs/locarchive.c:1121 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Tilføjer %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1127 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "status på \"%s\" mislykkedes: %s: ignoreret" #: locale/programs/locarchive.c:1133 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog, ignoreret" #: locale/programs/locarchive.c:1140 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "kan ikke åbne katalog \"%s\": %s: ignoreret" #: locale/programs/locarchive.c:1212 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "ufuldstændig opsætning af lokalefiler i \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1276 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "kan ikke læse alle filer i \"%s\": ignoreret" #: locale/programs/locarchive.c:1346 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "lokale \"%s\" findes ikke i arkivet" #: locale/programs/locfile.c:131 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument til '%s' skal være et enkelt tegn" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaksfejl: ikke inde i en lokaledefinition" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan ikke åbne udfil '%s' for kategori '%s'" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "fejl ved skrivning af data for kategori '%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan ikke oprette udfil '%s' for kategori '%s'" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "forventet strengargument for 'copy'" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "lokale-navn bør bestå af bare portable tegn" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "ingen andre nøgleord må angives når 'copy' bruges" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaksfejl i repertoiretabel-definition: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "ingen - eller -værdi givet" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "kan ikke gemme ny repertoiretabel" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "repertoiretabelfilen '%s' ikke fundet" #: locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> og <%s> er ulovlige navne for tegnområde" #: locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "øvre grænse i område er ikke mindre end nedre grænse" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:324 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "lageret er konsistent, biblioteket er fejlbehæftet\n" #: malloc/mcheck.c:327 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "området foran tildelt lagerblok snavset til\n" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "området efter tildelt lagerblok snavset til\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok frigjort to gange\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "fejlagtig mcheck_status, biblioteket er fejlbehæftet\n" #: malloc/memusage.sh:27 #, fuzzy msgid "Try `memusage --help' for more information." msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" #: malloc/memusage.sh:33 #, fuzzy msgid "memusage: option `$1' requires an argument" msgstr "%s: flaget '%s' skal have et argument\n" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information though timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:90 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:182 #, fuzzy msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: malloc/memusage.sh:191 #, fuzzy msgid "memusage: unrecognized option `$1'" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: malloc/memusage.sh:204 #, fuzzy msgid "No program name given" msgstr "Ikke en navnefil" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Navngiv udfil" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Overskriftsstreng brugt i uddatagrafik" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Generér uddata efter tid (standard er efter antal af funktionskald)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Tegn også graf for totalt lagerforbrug" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "gør uddata-grafik VÆRDI piksel-bred" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "gør uddata-grafik VÆRDI piksel-høj" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Generér grafik fra lagerprofileringsdata" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATAFIL [UDFIL]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "kan ikke frigøre argumenter" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Succes" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Formodet succes" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Sandsynligvis ikke fundet" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Tidsgrænse for hurtigbuffer løb ud" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+-tjenere er ikke tilgængelige" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Ukendt objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Tjener optaget, prøv igen" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Generel systemfejl" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Første-/næstekæde brudt" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Ikke ejer" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Navn ikke tilbudt af denne tjenere" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Tjener tom for lager" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekt med samme navn eksisterer" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Ikke hovedtjener for dette domæne" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Ugyldigt objekt for operation" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Fejlagtigt navn eller ugyldigt navn" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Ikke i stand til at lave tilbagekald" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultater sendt til tilbagekalds-proces" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Ikke fundet, ikke noget sådant navn" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Navn/indtastninger er ikke unikt" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Ændring fejlede" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Database for tabel eksisterer ikke" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Indgangs-/tabel-type stemmer ikke overens" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Lænke peger til ulovligt navn" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Delvis succes" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "For mange attributter" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Fejl i undersystem til RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Attribut mangler eller er fejlagtig" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Navngivet objekt er ikke søgbart" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Fejl ved kommunikation med tilbagekaldsproces" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Stødte på navneområde som ikke tilhører NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Ulovlig objekttype for operation" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Overført objekt er ikke det samme objekt på tjeneren" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Ændringsoperation fejlede" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Spørgsmål ulovligt for given tabel" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Forsøg på at fjerne en tabel som ikke er tom" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Fejl ved læsning af NIS+ koldstartsfil. Er NIS+ installeret?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Fuld resynkronisering behøves for katalog" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+-operation fejlede" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+-tjeneste er utilgængelig eller ikke installeret" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ja, 42 er meningen med livet" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-tjener" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-klient" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Ikke mere plads på enheden" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Ikke i stand til at oprette proces på tjeneren" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hovedtjener optaget, fuld lagring udsat." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKALT indtastning for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "UKENDT" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "FALSKT OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "IKKE NOGET OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "KATALOG\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPPE\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABEL\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "INDGANG\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVAT\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Ukendt objekt)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Navn : '%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Type : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hovedtjener: \n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replikér:\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNavn : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tOffentlig nøgle: " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Ingen.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Ukendt (type = %d, bit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Levetid: " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Forvalgte adgangsrettigheder:\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tType : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tAdgangsrettigheder: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Gruppeflag :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Gruppemedlemmer :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tabeltype : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Antal kolonner : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Tegn-separator : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Søgesti : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Kolonner :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNavn : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttributter :" #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tAdgangsrettigheder :" #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Lænket objekttype : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Lænket til : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tIndtastningsdata af type %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u byte] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Krypteret data\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binære data\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objektnavn : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Katalog : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Ejer : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Gruppe : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Adgangsrettigheder: " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Levetid : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Oprettelsestid: %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Ændringstid : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Objekttype : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Datalængde = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Status : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Antal objekter : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Gruppeindtastninger for '%s.%s'-gruppen:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Eksplicitte medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Ingen eksplicitte medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitte medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Ingen implicitte medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekursive medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Ingen rekursive medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Eksplicitte ikke-medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Ingen eksplicitte ikke-medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitte ikke-medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Ingen implicitte ikke-medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Ingen rekursive ikke-medlemmer\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES-indtastninger for netnavn %s er ikke unikt\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: manglende gruppeid-liste i '%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+-opslag): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES-indtastninger for %s i katalog %s er ikke unikt" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: navn på 'principal' '%s' for langt" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOKAL-indtastninger for %s i katalog %s er ikke unikt" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: burde ikke have uid 0" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumenter for forespørgsel er ugyldige" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC-fejl ved NIS-operation" # nis/ypclnt.c:637+ #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Kan ikke koble til tjener for dette domæne" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Ingen sådan tabel i tjenerens domæne" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Ingen sådan nøgle i tabellen" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Intern NIS-fejl" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Tildelingsfejl for lokal ressource" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Ikke flere poster i tabellen" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Kan ikke kommunikere med portmapper" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Kan ikke kommunikere med ypbind" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Kan ikke kommunikere med ypserv" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Lokalt domænenavn er ikke sat" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS' tabel-database er korrupt" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS klient/tjener versionsforskel - kan ikke betjene" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "Databasen er optaget" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Ukendt NIS-fejlkode" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Intern ypbind-fejl" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Domænet er ikke bundet" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Kunne ikke tildele systemressource" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Ukendt ypbind-fejl" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vært til netnavn\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: kan ikke hente tjeneradresse\n" #: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Har ikke fundet '%s' i værts-nærbuffer!" #: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Har ikke fundet '%s' i værts-nærbuffer!" #: nscd/cache.c:126 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "kan ikke udføre stat() på fil '%s': %s" #: nscd/cache.c:262 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:289 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493 #: nscd/connections.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "kan ikke åbne databasefil '%s': %s" #: nscd/connections.c:483 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:495 #, fuzzy msgid "file size does not match" msgstr "ELF-filens version passer ikke med den aktuelle" #: nscd/connections.c:514 #, fuzzy msgid "verification failed" msgstr "Ændring fejlede" #: nscd/connections.c:528 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "kan ikke oprette interne deskriptorer" #: nscd/connections.c:598 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "kan ikke oprette omfangsliste" #: nscd/connections.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: nscd/connections.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "kan ikke åbne databasefil '%s': %s" #: nscd/connections.c:713 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:763 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "kan ikke åbne sokkel: %s" #: nscd/connections.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "kan ikke få sokkel til at acceptere forbindelser: %s" #: nscd/connections.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "kan ikke få sokkel til at acceptere forbindelser: %s" #: nscd/connections.c:799 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "kan ikke få sokkel til at acceptere forbindelser: %s" #: nscd/connections.c:892 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:904 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "kan ikke håndtere gammel forespørgsel af version %d. Nuværende version er %d" #: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "kan ikke udskrive resultat: '%s'" #: nscd/connections.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "fejl ved forespørgsel på opkaldets id: %s" #: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1194 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1217 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1245 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1254 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsel: %s" #: nscd/connections.c:1404 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "nøglelængde i forespørgsel for lang: %d" #: nscd/connections.c:1417 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsels-nøgle: %s" #: nscd/connections.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d)" #: nscd/connections.c:1431 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d)" #: nscd/connections.c:1792 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858 #: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896 #: nscd/connections.c:1907 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Kunne ikke køre nscd som bruger \"%s\"" #: nscd/connections.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist mislykkedes" #: nscd/connections.c:1868 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist mislykkedes" #: nscd/connections.c:1886 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups mislykkedes" #: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:395 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "afkortet skrivning i %s: %s" #: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Har ikke fundet '%s' i gruppe-nærbuffer!" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Har ikke fundet '%s' i gruppe-nærbuffer!" #: nscd/grpcache.c:536 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Ugyldigt numerisk gruppe-id (gid) \"%s\"!" #: nscd/mem.c:382 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Ikke flere poster i tabellen" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Læs konfigurationsdata fra NAVN" #: nscd/nscd.c:99 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Udspalt ikke ny proces og vis meddelelser på nuværende tty" #: nscd/nscd.c:100 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Start ANTAL tråde" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Shut the server down" msgstr "Afbryd tjeneren" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Skriv nuværende konfigurationsstatistik ud" #: nscd/nscd.c:103 msgid "TABLE" msgstr "TABEL" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Ugyldiggør den opgivne hurtigbuffer" #: nscd/nscd.c:105 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABEL,ja" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Brug separat buffer for hver bruger" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Dæmon for bufring af navnetjeneste" #: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "galt antal argumenter" #: nscd/nscd.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "kan ikke læse konfigurationsfil; dette er fatalt" #: nscd/nscd.c:162 #, c-format msgid "already running" msgstr "kører allerede" #: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan ikke åbne" #: nscd/nscd.c:240 #, c-format msgid "cannot change current working cirectory to \"/\"" msgstr "" #: nscd/nscd.c:248 #, fuzzy msgid "Could not create log file" msgstr "Kunne ikke oprette logfil '%s'" #: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Kun 'root' har lov til at bruge dette flag!" #: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "skrivning ufuldstændig" #: nscd/nscd.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "kan ikke indlæse fildata" #: nscd/nscd.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "Ændring fejlede" #: nscd/nscd.c:386 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "database %s is not supported\n" msgstr "konvertering til '%s' er ikke understøttet" #: nscd/nscd_conf.c:106 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Fejl under tolkning: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Brugernavn skal angives for server-bruger-mulighed" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Brugernavn skal angives for server-bruger-mulighed" #: nscd/nscd_conf.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "%s: ugyldig værdi for felt '%s'" #: nscd/nscd_conf.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Brugernavn skal angives for server-bruger-mulighed" #: nscd/nscd_conf.c:271 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Ukendt flag: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:284 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:304 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "kan ikke udskrive statistik: '%s'" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Kun 'root' har lov til at bruge dette flag!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd kører ikke!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "kan ikke læse statistikdata" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd-konfiguration:\n" "\n" "%15d debugniveau for tjener\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s hurtigbuffer (cache):\n" "\n" "%15s hurtigbuffer er på\n" "%15Zd foreslået størrelse\n" "%15ld sekunders levetid for positive indtastninger\n" "%15ld sekunders levetid for negative indtastninger\n" "%15ld træf i hurtigbuffer for positive indtastninger\n" "%15ld træf i hurtigbuffer for negative indtastninger\n" "%15ld bom i hurtigbuffer for positive indtastninger\n" "%15ld bom i hurtigbuffer for negative indtastninger\n" "%15ld%% træfrate for hurtigbuffer\n" "%15s tjek /etc/%s for ændringer\n" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Har ikke fundet '%s' i adgangskode-nærbuffer!" #: nscd/pwdcache.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Har ikke fundet '%s' i adgangskode-nærbuffer!" #: nscd/pwdcache.c:532 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Ugyldig numerisk bruger-id (uid) \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:151 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:172 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:187 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "fstat fejlede" #: nscd/selinux.c:205 msgid "Failed to drop capabilities\n" msgstr "" #: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "setgroups mislykkedes" #: nscd/selinux.c:222 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:247 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:262 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Ikke i stand til at lave tilbagekald" #: nscd/selinux.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "For stor fil" #: nscd/selinux.c:326 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:347 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:352 #, fuzzy msgid "Error getting context of nscd" msgstr "fejl ved forespørgsel på opkaldets id: %s" #: nscd/selinux.c:358 #, fuzzy msgid "Error getting sid from context" msgstr "Fejl ved skrivning til standard ud" #: nscd/selinux.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "database [nøgle ...]" #: nss/getent.c:57 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Tjenestekonfiguration som skal bruges" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumeration er ikke understøttet på %s\n" #: nss/getent.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Ukendt database: %s\n" #: nss/getent.c:808 #, fuzzy msgid "Supported databases:\n" msgstr "Understøttede databaser:" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Ukendt database: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Konvertér nøgle til små bogstaver" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Skriv ikke meddelelser under opbygning af databasen" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Skriv indholdet af en databasefil ud, en indtastning per linie" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Lav en enkel DB-database fra tekst-indput." #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "INDFIL UDFIL\n" "-o UDFIL INDFIL\n" "-u INDFIL" #: nss/makedb.c:142 #, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "Intet brugbart database-bibliotek fundet." #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne databasefil '%s': %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "forkert formatteret fil" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "duplikeret nøgle" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "under skrivning til databasefil" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problem ved læsning af '%s'" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "da databasen blev læst" #: posix/getconf.c:940 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Brug: %s [-v specifikation] variabelnavn [søgesti]\n" #: posix/getconf.c:943 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1062 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "ukendt specifikation '%s'" #: posix/getconf.c:1090 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146 msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: posix/getconf.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Ukendt variabel '%s'" #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tager ikke argumenter\n" #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tager ikke argumenter\n" #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016 #: posix/getopt.c:1035 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '%s' skal have et argument\n" #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n" #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget skal have et argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' tager ikke argumenter\n" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Ingen træf" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sammenligningstegn" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterfølgende backslash" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbage-reference" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ubalanceret [ eller [^" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalanceret ( eller \\(" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalanceret \\{" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig brug af \\{\\}" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldigt intervalslut" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Lageret opbrugt" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig afslutning på regulært udtryk" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk for stort" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalanceret ) eller \\)" #: posix/regcomp.c:660 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #: posix/wordexp.c:1798 msgid "parameter null or not set" msgstr "parameter er nul eller ikke sat" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Navnetjeneste-fejl 0 (ingen fejl)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Ukendt vært" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Opslag af værtsnavn fejlede" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Ukendt tjener-fejl" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Ingen adresse associeret med navnet" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Intern fejl i navnetjenesten" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Ukendt navnetjeneste-fejl" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: linje %d: kan ikke specificere mere end %d trim-domæner" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: linje %d: listeadskiller ikke fulgt af domæne" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: linje %d: forventede 'on' eller 'off', fandt '%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: linje %d: forkert kommando `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: linje %d: ignorerer efterfølgende fnadder '%s'\n" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sUkendt signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:52 #, fuzzy msgid "Unknown signal" msgstr "Ukendt signal %d" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Ukendt fejl " #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtid-signal %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Ukendt signal %d" #: sunrpc/auth_unix.c:114 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: ikke mere lager\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Fatal kodningsfejl" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; nedre version = %lu, øvre version = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; hvorfor = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(ukendt fejl ved autentificering - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Succes" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Kan ikke kode argumentet" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Kan ikke afkode resultatet" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Kan ikke sende" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Kan ikke tage imod" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Tidsgrænsen overskredet" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Inkompatible versioner af RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Fejl ved autentificering" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programmet utilgængeligt" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Program/version-uoverensstemmelse" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedure ikke tilgængelig" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Tjener kan ikke afkode argumenterne" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Systemfejl hos modtager" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Ukendt værtsmaskine" #: sunrpc/clnt_perr.c:227 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Ukendt protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:231 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fejl i portmapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:235 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programmet ikke registreret" #: sunrpc/clnt_perr.c:239 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Fejlet (uspecificeret fejl)" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (ukendt fejlkode)" #: sunrpc/clnt_perr.c:342 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificering OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client credential" msgstr "Ugyldige klientreferencer" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected credential" msgstr "Tjener afviste referencerne" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Ugyldig klientverifikator" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Tjener afviste verifikator" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Client credential too weak" msgstr "Klientens troværdighed er for svag" #: sunrpc/clnt_perr.c:365 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Ugyldig tjenerverifikator" #: sunrpc/clnt_perr.c:369 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Fejlet (uspecificeret fejl)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Fatal fejl ved serialisering af hoved." #: sunrpc/clnt_tcp.c:131 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "cnlttcp_create: ikke mere lager\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:139 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "cnltudp_create: ikke mere lager\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:128 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "cnlsunix_create: ikke mere lager\n" #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc-problem" #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 msgid "Cannot register service" msgstr "Kan ikke registrere tjeneste" #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Kan ikke oprette sokkel for rundsendings-rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Kan ikke sætte sokkel-flag SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Kan ikke sende rundsendingspakke" #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problem med 'polling' ved rundsending" #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Kan ikke tage imod svar på rundsending" #: sunrpc/rpc_main.c:286 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: udskrift ville overskrive %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:293 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: kan ikke åbne %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:305 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: under skrivning af uddata %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:340 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "kan ikke finde C-præprocessor: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:348 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "kan ikke finde nogen C-præprocessor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:417 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C-præprocessoren fejlede med signal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C-præprocessoren fejlede med slutkode %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:460 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "ulovlig nettype: '%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1122 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: for mange definitioner\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: arglist kode-fejl\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1167 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "filen '%s' eksisterer allerede og kan blive overskrevet\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1212 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Kan ikke specificere mere end én indfil!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Denne implementation understøtter ikke nystil eller MT-sikker kode!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1391 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Kan ikke bruge netid-flag med inetd-flag!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Kan ikke bruge netid-flag uden TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Kan ikke bruge tabelflag med ny stil!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "'indfil' er nødvendig for flag til at generere skabelon.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Kan ikke have mere end et fil-genereringsflag!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "brug: %s indfil\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM] [-Dnavn[=værdi]] [-i størrelse] [-I [-K sekunder]] [-Y søgesti] indfil\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o udfil] [indfil]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1448 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o udfil] [indfil]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o udfil] [indfil]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:114 msgid "constant or identifier expected" msgstr "konstant eller identifikator ventet" #: sunrpc/rpc_scan.c:310 msgid "illegal character in file: " msgstr "ulovligt tegn i fil: " #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 msgid "unterminated string constant" msgstr "uafsluttet strengkonstant" #: sunrpc/rpc_scan.c:381 msgid "empty char string" msgstr "tom tegnstreng" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "præprocessorfejl" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu er ikke tilgængelig\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu version %lu er ikke tilgængelig\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu version %lu klar og venter\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: kan ikke kontakte portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Ingen fjernprogrammer registrerede.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program vers proto port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: rundsending fejlede: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Beklager. Du er ikke 'root'\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Kunne ikke fjerne registrering af prog %s version %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Brug: rpcinfo [ -n portnr ] -u vært prognr [ versnr ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n portnr ] -t vært prognr [ versnr ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ vært ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b prognr versnr\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d prognr versnr\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s er en ukendt tjeneste\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s er en ukendt vært\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll fejlede" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "kan ikke omfordele procedurenummer %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "kunne ikke oprette en rpc-tjener\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "kunne ikke registrere prog %ld vers %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:113 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: ikke mere lager\n" #: sunrpc/svc_simple.c:173 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problem med at svare prog %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:182 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "aldrig registreret prog %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problem med oprettelse af tcp-sokkel" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - kan ikke kalde getsockname() eller listen()" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: ikke mere lager\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:218 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: ikke mere lager\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problem ved oprettelse af sokkel" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - kan ikke kalde getsockname()" #: sunrpc/svc_udp.c:152 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: ikke mere lager\n" #: sunrpc/svc_udp.c:174 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad er for lille til IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:474 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache/hurtiglager allerede sluttet til" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager" #: sunrpc/svc_udp.c:489 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager-data" #: sunrpc/svc_udp.c:497 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager-fifo" #: sunrpc/svc_udp.c:532 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: offer ikke fundet" #: sunrpc/svc_udp.c:543 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: offer-allokering fejlede" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: kunne ikke allokere ny rpc-buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problem med oprettelse af AF_UNIX-sokkel" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - kan ikke kalde getsockname() eller listen()" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: ikke mere lager\n" #: sunrpc/svc_unix.c:215 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: ikke mere lager\n" #: sunrpc/xdr.c:566 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: ikke mere lager\n" #: sunrpc/xdr.c:718 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: ikke mere lager\n" #: sunrpc/xdr_array.c:106 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: ikke mere lager\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:156 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: ikke mere lager\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:86 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: ikke mere lager\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Læg på (SIGHUP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Afbrudt" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ulovlig instruktion (SIGILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt (SIGABRT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Dræbt" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Busfejl" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lagersegmentfejl" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Røret blev brudt" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmen gik" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Termineret" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kritisk I/O-tilstand" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppet (signal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Fortsættes" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Barnet afsluttet" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mulig" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringstiden udløb" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Vinduet blev ændret" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Brugerdefineret signal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Brugerdefineret signal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "Emulatorfælde" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Ugyldigt systemkald" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Stakfejl" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Informationsforespørgsel (SIGINFO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Strømmen gik" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Resurse tabt" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operationen er ikke tilladt" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Ingen sådan proces" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Afbrudt systemkald" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Ind/ud-fejl" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Ingen sådan enhed eller adresse" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Argumentlisten er for lang" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Ugyldigt format på eksekverbar fil" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Ugyldig fildeskriptor" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Ingen børneprocesser" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Klarede at undgå vranglås ved tildeling af ressource" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Kan ikke tildele lager" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Ugyldig adresse" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Blok-enhed kræves" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Enheden eller ressourcen optaget" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Filen eksisterer" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Ugyldig lænke over adskilte enheder" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Ingen sådan enhed" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Ikke et katalog" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "Er et filkatalog" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Ugyldigt argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "For mange åbne filer" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "For mange åbne filer i systemet" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Uegnet 'ioctl' for enhed" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstfil optaget" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "For stor fil" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Ikke mere plads på enheden" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Ulovlig søgeoperation" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Filsystem med kun læseadgang" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "For mange lænker" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numerisk argument er udenfor defineret område" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numerisk resultat er udenfor gyldigt område" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resursen midlertidig utilgængelig" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Operationen ville have blokeret" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operationen er nu under udførelse" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operationen er allerede under udførelse" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Sokkel-operation på noget som ikke er en sokkel" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "For lang meddelse" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokollen er ikke rigtig type for sokkel" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Sokkel-typen er ikke understøttet" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen er ikke understøttet" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Protokol-familien er ikke understøttet" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Adressefamilien er ikke understøttet af protokollen" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Adressen er allerede i brug" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Kan ikke benytte den ønskede adresse" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Netværket er nede" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Netværket nedlagde forbindelsen ved genstart" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Programmet forårsagede forbindelsesafbrud" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Forbindelsen brudt i den anden ende" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Ikke mere buffer-plads tilgængelig" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Transport-endepunkterne er allerede sammenkoblet" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Transport-endepunkterne er ikke sammenkoblet" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Måladresse kræves" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Kan ikke sende efter at transportendepunktet har koblet ned" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "For mange referencer: kan ikke splejse sammen" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Opkoblingen overskred tidsgrænsen" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Opkobling nægtet" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "For mange niveauer med symbolske lænker" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "For langt filnavn" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Værtsmaskinen er nede" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Ingen rute til værtsmaskinen" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Filkataloget er ikke tomt" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "For mange processer" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "For mange brugere" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Diskkvoten overskredet" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Forældet NFS-filhåndtag" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Er et fjernobjekt" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC-strukturen er ugyldig" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "forkert RPC-version" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC-programmet er ikke tilgængelig" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC: forkert programversion" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: ugyldig procedure for program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Ingen låse tilgængelige" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Uegnet filtype eller format" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Autentificeringsfejl" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Skal have nogen til at autentificere" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Funktionen er ikke implementeret" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Ugyldigt eller ufuldstændigt multibyte eller bredt tegn" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Uegnet operation for baggrundsproces" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Oversætteren døde" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Denne gang gjorde du virkelig i nælderne" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Datamaskinen tog på ferie" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Umotiveret fejl" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Ugyldig meddelelse" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikator fjernet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Forsøgte viderehop" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Ingen data er tilgængelige" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Lænken er blevet skadet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Ingen meddelelser af ønsket type" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Ikke flere strøm-ressourcer" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Enheden er ikke en strøm" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Værdien er for stor for den definerede datatype" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Protokolfejl" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Tidsgrænse udløb" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Operationen afbrudt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Afbrudt systemkald burde startes om" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanalnummer udenfor gyldigt interval" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Niveau 2 ikke synkroniseret" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Niveau 3 stoppet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Niveau 3 startet forfra" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Lænkenummer udenfor gyldigt område" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protokoldriver er ikke tilkoblet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgængelige" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Niveau 2 stoppet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Ugyldig veksel" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Ugyldig forespørgseldeskriptor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Veksel fuld" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Ingen anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Ugyldig plads" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Fillåsning fejlede på grund af vranglås" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Ugyldigt format på typesnitsfil" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Maskinen er ikke på netværket" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Pakken er ikke installeret" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Annonceringsfejl" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount-fejl" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Kommunikationsfejl ved sending" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifik fejl" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Navnet er ikke unikt på netværket" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Fildeskriptor i ugyldig tilstand" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Fjernadresse ændret" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Kan ikke tilgå et nødvendig delt bibliotek" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Aksesserer et skadet delt bibliotek" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr ".lib-sektion i a.out skadet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Forsøger at indlænke for mange delte biblioteker" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Strøm-rørfejl" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Strukturen trænger til oprydning" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Ikke en XENIX navngiven fil" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgængelige" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "Er en navngiven filtype" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "I/O-fejl på fjern maskine" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Medium ikke fundet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Gal mediatype" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 #, fuzzy msgid "Required key not available" msgstr "Resursen midlertidig utilgængelig" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 #, fuzzy msgid "Key has expired" msgstr "Tidsgrænse udløb" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 #, fuzzy msgid "Key has been revoked" msgstr "Lænken er blevet skadet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Fejl i ukendt fejlsystem: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressefamilien for værtsnavn er ikke understøttet" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Midlertidig fejl i navneopslag" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Uoverkommelig fejl i navneopslag" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family er ikke understøttet" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Lagerallokeringsfejl" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Navn eller tjeneste ukendt" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ikke understøttet for ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype er ikke understøttet" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Systemfejl" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Operationen er under udførelse" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Forespørgsel annulleret" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Forespørgsel ikke annulleret" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Alle forespørgsler behandlet" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Afbrudt af et signal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Signal 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT-fælde" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s er til ukendt maskine %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: véd ikke hvordan mere end 8 argumenter skal behandles\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne '%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "kan ikke læse hoved fra '%s'" #: timezone/zdump.c:215 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zdump.c:217 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:219 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:227 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zdump.c:233 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgstr "%s: brug er %s [ -v ] [ -c grænse ] zonenavn ...\n" #: timezone/zdump.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: timezone/zdump.c:392 #, fuzzy msgid "Error writing to standard output" msgstr "Fejl ved skrivning til standard ud" #: timezone/zdump.c:415 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:371 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Lageret opbrugt: %s\n" #: timezone/zic.c:430 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "'%s', linie %d: %s" #: timezone/zic.c:433 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regel fra '%s', linie %d)" #: timezone/zic.c:445 msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: timezone/zic.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: brug er %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n" "\t[ -d katalog ] [ -L skudsekunder ] [ -y årkontrolprogram ] [ filnavn ... ]\n" #: timezone/zic.c:503 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -d-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:513 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -l-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:523 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -p-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:533 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -y-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:543 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -L-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:592 #, fuzzy msgid "link to link" msgstr "for lang linie" #: timezone/zic.c:657 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "hård lænke fejlede, symbolsk lænke brugt" #: timezone/zic.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke fra %s til %s: %s\n" #: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "samme regel i flere filer" #: timezone/zic.c:817 msgid "unruly zone" msgstr "vanskelig zone" #: timezone/zic.c:824 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s i zone uden regel" #: timezone/zic.c:845 msgid "standard input" msgstr "standard indkanal" #: timezone/zic.c:850 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke åbne %s: %s\n" #: timezone/zic.c:861 msgid "line too long" msgstr "for lang linie" #: timezone/zic.c:881 msgid "input line of unknown type" msgstr "inddatalinie af ukendt type" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: 'Leap'-linie i fil %s som ikke er skudsekundsfil\n" #: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panik: ugyldig l_value %d\n" #: timezone/zic.c:912 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Fejl ved læsning fra %s\n" #: timezone/zic.c:919 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Fejl ved lukning af %s: %s\n" #: timezone/zic.c:924 msgid "expected continuation line not found" msgstr "forventet fortsættelseslinie ikke fundet" #: timezone/zic.c:968 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:982 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "galt antal felter på 'Rule'-linie" #: timezone/zic.c:986 msgid "nameless rule" msgstr "navnløs regel" #: timezone/zic.c:991 msgid "invalid saved time" msgstr "ugyldig lagret tid" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "galt antal felter på 'Zone'-linie" #: timezone/zic.c:1016 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "'Zone %s'-linie og flaget -l udelukker hinanden" #: timezone/zic.c:1024 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "'Zone %s'-linie og flaget -p udelukker hinanden" #: timezone/zic.c:1036 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "duplikeret zonenavn %s (fil '%s', linie %d)" #: timezone/zic.c:1052 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "galt antal felter på 'Zone'-fortsættelseslinie" #: timezone/zic.c:1092 msgid "invalid UTC offset" msgstr "ugyldig UTC-forskydning" #: timezone/zic.c:1095 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "ugyldig forkortelsesformat" #: timezone/zic.c:1122 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Sluttiden på fortsætningslinien til en zone kommer før sluttiden på foregående linie" #: timezone/zic.c:1150 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "galt antal felter på 'Leap'-linie" #: timezone/zic.c:1159 msgid "invalid leaping year" msgstr "ugyldigt skudår" #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280 msgid "invalid month name" msgstr "ugyldigt månedsnavn" #: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416 msgid "invalid day of month" msgstr "ugyldig dag i måneden" #: timezone/zic.c:1192 msgid "time before zero" msgstr "tid før nul" #: timezone/zic.c:1196 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1200 #, fuzzy msgid "time too large" msgstr "For stor fil" #: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309 msgid "invalid time of day" msgstr "ugyldig tid på dagen" #: timezone/zic.c:1223 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "ulovligt 'CORRECTION'-felt på 'Leap'-linie" #: timezone/zic.c:1228 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "ulovligt 'Rolling/Stationary'-felt på 'Leap'-linie" #: timezone/zic.c:1244 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "galt antal felter på 'Link'-linie" #: timezone/zic.c:1248 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "tomt 'FROM'-felt på 'Link'-linie" #: timezone/zic.c:1252 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "tomt 'TO'-felt på 'Link'-linie" #: timezone/zic.c:1329 msgid "invalid starting year" msgstr "ugyldigt startår" #: timezone/zic.c:1333 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "startår for lavt til at blive repræsenteret" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "startår for højt til at blive repræsenteret" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid ending year" msgstr "ugyldigt slutår" #: timezone/zic.c:1358 #, fuzzy msgid "ending year too low to be represented" msgstr "startår for lavt til at blive repræsenteret" #: timezone/zic.c:1360 #, fuzzy msgid "ending year too high to be represented" msgstr "startår for højt til at blive repræsenteret" #: timezone/zic.c:1363 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "startår er højere end slutår" #: timezone/zic.c:1370 msgid "typed single year" msgstr "satte type på bare et år" #: timezone/zic.c:1407 msgid "invalid weekday name" msgstr "ugyldigt ugedagsnavn" #: timezone/zic.c:1521 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke fjerne %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1531 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke oprette %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1598 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Fejl ved skrivning til %s\n" #: timezone/zic.c:1789 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "kan ikke afgøre tidszoneforkortelse for brug lige efter 'until'-tid" #: timezone/zic.c:1832 msgid "too many transitions?!" msgstr "for mange overgange?!" #: timezone/zic.c:1851 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "intern fejl - addtype kaldt med fejlagtig isdst" #: timezone/zic.c:1855 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "intern fejl - addtype kaldt med fejlagtig ttisstd" #: timezone/zic.c:1859 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "intern fejl - addtype kaldt med fejlagtig ttisgmt" #: timezone/zic.c:1878 msgid "too many local time types" msgstr "for mange lokale tidstyper" #: timezone/zic.c:1906 msgid "too many leap seconds" msgstr "for mange skudsekunder" #: timezone/zic.c:1912 msgid "repeated leap second moment" msgstr "repeteret skudsekundstidspunkt" #: timezone/zic.c:1964 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vildt resultat fra eksekvering af kommando" #: timezone/zic.c:1965 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: kommandoen var '%s', resultatet blev %d\n" #: timezone/zic.c:2062 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Ulige antal anførselstegn" #: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102 msgid "time overflow" msgstr "for stor tidsværdi" #: timezone/zic.c:2149 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "bruger 29/2 i ikke-skudår" #: timezone/zic.c:2184 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2218 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zic.c:2220 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2222 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2232 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2244 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "for mange eller for lange tidszoneforkortelser" #: timezone/zic.c:2285 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke oprette filkatalog %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2307 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: fortegnsudvidelsen af %d blev forkert\n" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "Rapportér fejl ved at bruge skriptet 'glibcbug' til .\n" #~ msgid "Get locale-specific information." #~ msgstr "Hent information specifik for lokalet." #~ msgid "cheese" #~ msgstr "ost" #~ msgid "First string for testing." #~ msgstr "Første streng til afprøvning." #~ msgid "Another string for testing." #~ msgstr "En ny streng til afprøvning." #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "Fejl 0" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/O-fejl" #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "Argumentlisten er for lang" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "Ugyldigt filnummer" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Ikke nok plads" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Enheden optaget" #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "Lænke over adskilte enheder" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "Filtabel overfyldt" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "Argument er udenfor område" #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "Resultat for stort" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "Vranglås-situation fundet/afværget" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "Ingen post-låse tilgængelige" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "Diskkvoten er overskredet" #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "Ugyldig udvekslings-deskriptor" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "Ugyldig forespørgseldeskriptor" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "Meddelsestabeller fulde" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Anode-tabel overfyldt" #~ msgid "Bad request code" #~ msgstr "Ugyldig forespørgselskode" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "Fillåsning vranglås" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "Fejl 58" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "Fejl 59" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "Ikke en strøm-enhed" #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "Ikke flere strøm-ressourcer" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "Fejl 72" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "Fejl 73" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "Fejl 75" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "Fejl 76" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "Ikke en data-meddelelse" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "Forsøger at indlænke flere delte biblioteker end systemet tillader" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Ulovlig byte-sekvens" #~ msgid "Operation not applicable" #~ msgstr "Operationen er ikke udførbar" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "Antal symbolske lænker besøgt ved gennemgang af søgesti overstiger MAXSYMLINKS" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "Fejl 91" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "Fejl 92" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "Valgmulighed er ikke understøttet af protokollen" #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "Fejl 100" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "Fejl 101" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "Fejl 102" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "Fejl 103" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "Fejl 104" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "Fejl 105" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "Fejl 106" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "Fejl 107" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "Fejl 108" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "Fejl 109" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "Fejl 110" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "Fejl 111" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "Fejl 112" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "Fejl 113" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "Fejl 114" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "Fejl 115" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "Fejl 116" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "Fejl 117" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "Fejl 118" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "Fejl 119" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "Operationen er ikke understøttet, eller endepunkt for transport" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "Adressefamilien er ikke understøttet af protokolfamilien" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "Netværket nedlagde forbindelsen på grund af genstart" #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "Fejl 136" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ikke tilgængelig" #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "Er en navnefil" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Reserveret til fremtidigt brug" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "Fejl 142" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "Kan ikke sende efter at sokkel er koblet ned" #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Kan ikke aflænke %s: %s\n" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "ingen dag i måneden passer til reglen" #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" #~ msgstr "%s: linje %d: forventede tjeneste, fandt '%s'\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" #~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke specificere mere end %d tjenester" #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" #~ msgstr "%s: linje %d: listeadskiller ikke fulgt af nøgleord" #~ msgid "getent - get entries from administrative database." #~ msgstr "getent - hent indtastninger fra administrativ database." #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (hent grænsesnitskonfiguration)" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (hent grænsesnitskonfiguration)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (hent grænsesnitkonfiguration)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (hent grænsesnitsflag)" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "under allokering af hashtabel-indtastninger" #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" #~ msgstr "Kan ikke køre nscd i sikker tilstand som upriviligieret bruger" #~ msgid "while allocating cache: %s" #~ msgstr "under allokering af buffer: %s" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "under accept af forbindelse: %s" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "under allokering af nøglekopi" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "under allokering af nærbuffer-indtastninger" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "Har ikke fundet '%d' i gruppe-nærbuffer!" #~ msgid " no" #~ msgstr " nej" #~ msgid " yes" #~ msgstr " ja" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "Har ikke fundet '%d' i adgangskode-nærbuffer!" #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" #~ msgstr "delt objekt kan ikke åbnes med dlopen(): statisk TLS-hukommelse for lille" #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" #~ msgstr "%s: profilereren fik slut på hukommelse for kopiering af PLTREL i %s\n" #~ msgid "Read and display shared object profiling data" #~ msgstr "Læs og vis profileringsdata for delt objekt" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: værdier for felt '%s' skal være i området %d...%d" #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" #~ msgstr "Kunne ikke slå bruger '%s' op for at køre server som" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "ikke noget filnavn for profileringsdata givet, og delt objekt '%s' har ikke noget .so-navn" #~ msgid "%s: Error writing " #~ msgstr "%s: Fejl ved skrivning til " #~ msgid "CDS" #~ msgstr "CDS" #~ msgid "DNANS" #~ msgstr "DNANS" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "IVY" #~ msgstr "IVY" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "SUNYP" #~ msgstr "SUNYP" #~ msgid "X500" #~ msgstr "X500" #~ msgid "XCHS" #~ msgstr "XCHS" #~ msgid "cannot load shared object file" #~ msgstr "kan ikke indlæse delt objektfil" #~ msgid "fcntl: F_SETFD" #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "hverken original- eller mål-indkodning angivet" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "original indkodning ikke specificeret med '-f'" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "standard udkanal" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "mål-indkodning ikke specificeret med '-t'" #~ msgid " done\n" #~ msgstr " færdig\n" #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: kan ikke finde modificeringstid" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "Beregning af tabelstørrelse for tegnklasser kan tage en stund..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "Beregning af tabelstørrelse for sammenligningstabel kan tage en stund..." #~ msgid "Device not configured" #~ msgstr "Enheden er ikke konfigureret" #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "'...' kan kun bruges i posterne '...' og 'UNDEFINED'" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "'from' forventet efter første argument til 'collating-element'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "'from'-streng i deklaration af sammenligningsselement indeholder ukendt tegn" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "overfyldt buffer" #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" #~ msgstr "kan ikke indsætte sammenligningselement '%.*s'" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "kan ikke indsætte ny definition af sammenligningssymbol: %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "kategoridata forespurgt mere end en gang: burde ikke ske" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "sammenligningselement '%.*s' findes mere end en gang: linie ignoreret" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "sammenligningssymbol '%.*s' findes mere end en gang: linie ignoreret" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "sammenligningssymbol forventet efter '%s'" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "duplikeret tegnnavn '%s'" #~ msgid "duplicate collating element definition" #~ msgstr "duplikeret definition af sammenligningselement" #~ msgid "empty weight name: line ignored" #~ msgstr "tomt vægtnavn: linie ignoreret" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "slutværdien for ellipseintervallet er større end startværdien" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "fejl ved indsætning af sammenligningselement i hashtabellen" #~ msgid "field `%s' in category `%s' not defined" #~ msgstr "feltet '%s' i kategorien '%s' er ikke defineret" #~ msgid "field `%s' in category `%s' undefined" #~ msgstr "feltet '%s' i kategorien '%s' er udefineret" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "fra-værdi for 'collating-element' skal være en streng" #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "ulovlig tegnkonstant i streng" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "ulovligt sammenligningselement" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "linie efter '...' skal indeholde tegndefinition" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "linie foran '...' indeholder ikke definition for tegnkonstant" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "lokalefil '%s', brugt i 'copy', ikke fundet" #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "lageret opbrugt\n" #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "repertoiretabel ikke specificeret: kan ikke fortsætte" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "ingen vægt defineret for symbol '%s'" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" #~ msgstr "" #~ "symbol for flertegnssammenligningsselement '%.*s' duplikerer en anden\n" #~ "elementdefinition" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "" #~ "symbol for flertegnssammenligningselement '%.*s' duplikerer en anden\n" #~ "symboldefinition" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "" #~ "symbol for flertegnssammenligningselement '%.*s' duplikerer\n" #~ "symboldefinition" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "" #~ "symbol for flertegnssammenligningselement '%.*s' duplikerer\n" #~ "symbolnavn i tegnsæt" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "syntaksfejl i nøgleordet 'order_start'" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "syntaksfejl i definition af tegnklasse" #~ msgid "syntax error in character conversion definition" #~ msgstr "syntaksfejl i definition af tegnkonvertering" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "syntaksfejl i definition af sammenligningssortering" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "syntaksfejl i definition af sammenligning" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "syntaksfejl i definition af kategorien LC_CTYPE" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "syntaksfejl i definition af meddelelseslokale" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "syntaksfejl i definition af monetærlokale" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "syntaksfejl i definition af numerisk lokale" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "syntaksfejl i sorteringsspecifikation" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "syntaksfejl i definition af tidslokale" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "for mange tegnklasser defineret" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "for mange vægte" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "to linier efter hinanden med '...' er ikke tilladt" #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "ukendt tegn i felt '%s' i kategori '%s'" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "ukendt sammenligningssnøgleord" #~ msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" #~ msgstr "ukendt symbol '%.*s': linie ignoreret" #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "uafsluttet vægtnavn" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "værdien på <%s> skal være mellem 1 og 4" #~ msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "værdien for feltet '%s' i kategorien '%s' må ikke være en tom streng" #~ msgid "value of must be greater than the value of " #~ msgstr "værdien af skal være større end værdien af " #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" #~ msgstr "værdien for feltet '%s' i kategorien '%s' skal være mindre end 127" #~ msgid "%s: only one `include' instruction allowed" #~ msgstr "%s: kun én 'include'-instruktion tilladt" #~ msgid "Can't chroot to %s" #~ msgstr "Kan ikke chroot til %s" #~ msgid "buffer for snprintf too small for %s/%s--file is ignored\n" #~ msgstr "buffer for snprintf for lille til %s/%s - fil ignoreret\n" #~ msgid "character not in repertoire map" #~ msgstr "tegnet ikke defineret i tegntabellen" #~ msgid "error while adding collating element" #~ msgstr "fejl ved indsætning af sammenligningselement" #~ msgid "error while adding collating symbol" #~ msgstr "fejl under indsætning af sammenligningssymbol" #~ msgid "no output digits defined and none of the standard names in the repertoire" #~ msgstr "ingen uddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i repertoiret" #~ msgid "symbol `%s' not in charmap" #~ msgstr "symbol '%s' ikke i tegntabel " #~ msgid "Cputime limit exceeded" #~ msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet" #~ msgid "Filesize limit exceeded" #~ msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet" #~ msgid "Illegal Instruction" #~ msgstr "Ulovlig instruktion (SIGILL)" #~ msgid "Trace/BPT trap" #~ msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [FLAG]... -o UDFIL [INDFIL]...\n" #~ " %s [FLAG]... [UDFIL [INDFIL]...]\n" #~ "Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også for de korte\n" #~ " -H, --header=NAVN opret en C-headerfil med symboldefinitioner kaldet NAVN\n" #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " --new brug ikke eksisterende katalog, lav en ny udfil\n" #~ " -o, --output=NAVN skriv resultatet til filen NAVN\n" #~ " -V, --version vis programversion og afslut\n" #~ "Dersom INDFIL er -, læses inddata fra standard ind. Hvis UDFIL er -, skrives\n" #~ "resultatet til standard ud.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " --quiet don't print messages while building database\n" #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [FLAG]... INDFIL UDFIL\n" #~ " %s [FLAG]... -o UDFIL INDFIL\n" #~ " %s [FLAG]... -u INDFIL\n" #~ "Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også for korte\n" #~ " -f, --fold-case lav nøgle om til små bogstaver\n" #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " -o, --output=NAVN skriv resultatet til filen NAVN\n" #~ " --quiet giv ikke meddelelser når databasen bygges op\n" #~ " -u, --undo skriv indholdet i databasen, en post per linie\n" #~ " -V, --version vis programversion og afslut\n" #~ "Dersom INDFIL er -, læses inddata fra standard ind\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" #~ " -v, --verbose print more messages\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --posix be strictly POSIX conform\n" #~ "\n" #~ "System's directory for character maps: %s\n" #~ " locale files : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [FLAG]... navn\n" #~ "Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også for de korte\n" #~ " -c, --force opret resultatfil selv om advarsler blev givet\n" #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " -f, --charmap=FIL symbolske tegnnavne defineres i FIL\n" #~ " -i, --inputfile=FIL kildedefinitioner findes i FIL\n" #~ " -u, --code-set-name=NAVN angiv tegnsæt for oversættelse af ISO 10646-\n" #~ " elementer\n" #~ " -v, --verbose skriv flere meddelelser\n" #~ " -V, --version vis programversion og afslut\n" #~ " --posix følg POSIX strengt\n" #~ "\n" #~ "Systemets filkatalog for tegntabel : %s\n" #~ " meddelelsesfiler: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [FLAG]... navn\n" #~ "Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også for de korte\n" #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " -V, --version vis programversion og afslut\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales skriv navn på tilgængelige lokaler\n" #~ " -m, --charmaps skriv navn på tilgængelige tegntabel\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name skriv navn på valgte kategorier\n" #~ " -k, --keyword-name skriv navn på valgte nøgleord\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " #~ msgstr "rpcinfo: kan ikke kontakte portmapper: " #~ msgid "while opening UTMP file" #~ msgstr "da UTMP-filen blev åbnet"