# Danish translation of Gnucash. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-2002. # Johnny Ernst Nielsen , 2001. # Claus Hindsgaul , 2001. # Ole Laursen , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-06 21:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-16 17:38+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:547 #: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1460 #: src/gnome-utils/window-help.c:646 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189 msgid "(null)" msgstr "(tom)" #: src/app-file/gnc-file.c:100 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "URL'en \n" " %s\n" "understøttes ikke af denne version af GnuCash." #: src/app-file/gnc-file.c:106 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Kunne ikke tolke URL'en\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:111 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til\n" " %s\n" "Værten, brugernavnet eller adgangskoden var forkert." #: src/app-file/gnc-file.c:117 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til\n" " %s\n" "Forbindelsen blev afbrudt. Kunne ikke afsende data." #: src/app-file/gnc-file.c:123 #, fuzzy msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Denne fil/URL ser ud til at være fra en nyere version\n" "af GnuCash. Du er nødt til at opgradere GnuCash\n" "for at arbejde med disse data." #: src/app-file/gnc-file.c:130 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "Databasen\n" " %s\n" "lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?\n" #: src/app-file/gnc-file.c:137 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash kunne ikke få en lås til\n" " %s.\n" "Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n" "I så fald bør du ikke åbne databasen.\n" "\n" "Vil du fortsætte med at åbne databasen?" #: src/app-file/gnc-file.c:146 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:154 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Filen/URL'en \n" " %s\n" "indeholder ikke GnuCash-data eller dataene er ødelagte." #: src/app-file/gnc-file.c:160 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Værten på adressen \n" " %s\n" "løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data." #: src/app-file/gnc-file.c:166 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at tilgå\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:171 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Det opstod en fejl under behandling af\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:176 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Der opstod en fejl ved læsning af filen.\n" "Vil du fortsætte?" #: src/app-file/gnc-file.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error parsing the file \n" " %s\n" msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen." #: src/app-file/gnc-file.c:187 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Filen \n" " %s\n" " er tom." #: src/app-file/gnc-file.c:192 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Filen \n" " %s\n" " kunne ikke findes." #: src/app-file/gnc-file.c:197 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Denne fil er fra en ældre version af GnuCash.\n" "Vil du fortsætte?" #: src/app-file/gnc-file.c:203 msgid "Unknown file type" msgstr "Ukendt filtype" #: src/app-file/gnc-file.c:208 #, fuzzy msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Denne database er fra en ældre version af GnuCash.\n" "Vil du opgradere databasen til den nuværende version?" #: src/app-file/gnc-file.c:215 #, fuzzy msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "SQL-databasen er i brug af andre brugere, og opgraderingen kan ikke udføres før de er logget ud.\n" "Hvis der ikke er nogen brugere nu, så se i dokumentationen \n" "for at lære hvordan man udrydder hængende logind-sessioner." #: src/app-file/gnc-file.c:225 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl." #: src/app-file/gnc-file.c:316 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "Der er lavet ændringer siden sidste gemning. Gem dataene i en fil?" # Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity. # Dette er mit bedste bud # (optræder flere steder) CH #: src/app-file/gnc-file.c:388 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Udligning" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Open Anyway" msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:389 #, fuzzy msgid "Create New File" msgstr "Opret en ny fil" #: src/app-file/gnc-file.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash kunne ikke få en lås til\n" " %s.\n" "Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n" "I så fald bør du ikke åbne databasen.\n" "\n" "Vil du fortsætte med at åbne databasen?" #: src/app-file/gnc-file.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" "If you proceed you may not be able to save any changes.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:464 #, fuzzy msgid "Reading file..." msgstr "_Afstem..." #: src/app-file/gnc-file.c:588 src/report/report-gnome/window-report.c:889 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/app-file/gnc-file.c:622 src/app-file/gnc-file.c:822 #: src/report/report-gnome/window-report.c:450 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Filen \n" " %s\n" " eksisterer allerede.\n" "Er du sikker på at du vil overskrive den?" #: src/app-file/gnc-file.c:638 msgid "Exporting file..." msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen." #: src/app-file/gnc-file.c:683 #, fuzzy msgid "Writing file..." msgstr "Arbejder..." #: src/app-file/gnc-file.c:744 src/gnome/window-main.c:971 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644 #, fuzzy msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Regulært udtryk" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Uparrede paranteser" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Stack overflow" msgstr "Stakoverløb" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658 msgid "Stack underflow" msgstr "Stakunderløb" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660 msgid "Undefined character" msgstr "Udefineret tegn" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662 msgid "Not a variable" msgstr "Ikke en variabel" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664 msgid "Not a defined function" msgstr "" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Out of memory" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Numeric error" msgstr "Talfejl" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73 msgid "-- Single Sources --" msgstr "" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:94 msgid "-- Multiple Sources --" msgstr "" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:692 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:i" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:694 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:s" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:a" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:698 msgid "frozen:f" msgstr "frosset:f" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 msgid "void:v" msgstr "" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:866 intl-scm/guile-strings.c:3661 msgid "Opening Balances" msgstr "Åbningssaldi" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1269 #: intl-scm/guile-strings.c:1271 intl-scm/guile-strings.c:1309 #: intl-scm/guile-strings.c:1311 intl-scm/guile-strings.c:2031 msgid "Retained Earnings" msgstr "Overført resultat" # Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity. # Dette er mit bedste bud # (optræder flere steder) CH #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:942 src/engine/Account.c:2523 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: intl-scm/guile-strings.c:2029 intl-scm/guile-strings.c:4167 msgid "Equity" msgstr "Udligning" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:1002 src/gnome/glade/account.glade:864 #: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:290 intl-scm/guile-strings.c:4005 msgid "Opening Balance" msgstr "Åbningssaldo" #: src/app-utils/guile-util.c:1112 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1904 #: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2659 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: src/app-utils/guile-util.c:1158 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1927 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2002 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2661 #: intl-scm/guile-strings.c:4151 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488 msgid "Lost Accounts" msgstr "Tabte konti" #: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1881 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:509 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:538 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:1053 #: intl-scm/guile-strings.c:1145 intl-scm/guile-strings.c:2537 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:511 intl-scm/guile-strings.c:142 #: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:1055 #: intl-scm/guile-strings.c:1147 msgid "Bill" msgstr "Regning" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:513 src/engine/Account.c:2522 #: src/gnome/glade/tax.glade:146 intl-scm/guile-strings.c:112 #: intl-scm/guile-strings.c:2337 intl-scm/guile-strings.c:4165 msgid "Expense" msgstr "Omkostning" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:887 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:926 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:944 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:945 #, fuzzy msgid "Auto Split" msgstr "Aktieopdeling" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1117 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1179 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: src/gnome/druid-loan.c:1784 src/gnome/druid-loan.c:2260 #: src/gnome/druid-loan.c:2323 src/gnome/druid-loan.c:2337 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144 #: intl-scm/guile-strings.c:3703 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1206 #, fuzzy msgid "Pre-Payment" msgstr "Betaling" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1354 msgid " (posted)" msgstr "" #: src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:615 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:820 #: src/gnome/window-reconcile.c:445 #, fuzzy msgid "Payment Information" msgstr "Prisinformation" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:244 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1707 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:247 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:760 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1162 #, fuzzy msgid "(owner)" msgstr "(ingen)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 #: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:501 #: src/gnome/druid-loan.c:1783 src/gnome/reconcile-list.c:220 #: src/import-export/generic-import.glade:376 #: src/import-export/generic-import.glade:660 #: src/import-export/generic-import.glade:912 #: src/import-export/generic-import.glade:1042 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:751 intl-scm/guile-strings.c:775 #: intl-scm/guile-strings.c:915 intl-scm/guile-strings.c:939 #: intl-scm/guile-strings.c:1081 intl-scm/guile-strings.c:1753 #: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:2411 #: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2469 #: intl-scm/guile-strings.c:2535 intl-scm/guile-strings.c:2573 #: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2733 #: intl-scm/guile-strings.c:2821 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154 #: src/gnome/reconcile-list.c:209 src/import-export/generic-import.glade:402 #: src/import-export/generic-import.glade:686 #: src/import-export/generic-import.glade:738 #: src/import-export/generic-import.glade:925 #: src/import-export/generic-import.glade:1055 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:694 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:575 #: intl-scm/guile-strings.c:1091 intl-scm/guile-strings.c:1675 #: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2541 #: intl-scm/guile-strings.c:2605 intl-scm/guile-strings.c:2657 #: intl-scm/guile-strings.c:2757 intl-scm/guile-strings.c:2881 msgid "Amount" msgstr "Beløb" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2333 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 #: src/gnome/reconcile-list.c:216 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2475 #: intl-scm/guile-strings.c:2581 intl-scm/guile-strings.c:2643 #: intl-scm/guile-strings.c:2829 msgid "Num" msgstr "Nr." #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: src/import-export/generic-import.glade:428 #: src/import-export/generic-import.glade:951 #: src/import-export/generic-import.glade:1081 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2617 intl-scm/guile-strings.c:2647 #: intl-scm/guile-strings.c:2769 intl-scm/guile-strings.c:2837 msgid "Memo" msgstr "Note" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299 #, fuzzy msgid "Post To" msgstr "_Udsæt" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335 #: src/gnome/glade/account.glade:835 msgid "Transfer Account" msgstr "Overførselskonto" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:295 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1758 #: intl-scm/guile-strings.c:903 intl-scm/guile-strings.c:1067 #, fuzzy msgid "Terms" msgstr "Typer" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "Luk dette hjælpevindue" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129 #, fuzzy msgid "label1" msgstr "etikette812" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156 #, fuzzy msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Opret en ny fil" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266 #: src/gnome-utils/commodity.glade:87 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 #: src/report/report-gnome/report.glade:291 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170 #, fuzzy msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Slet den nuværende transaktion" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1296 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2132 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292 #: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 #: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1452 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1159 #: src/report/report-gnome/report.glade:304 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498 msgid "Term Definition" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "Type:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585 #, fuzzy msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Kundens adresse, som skal sættes på fakturaen." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303 #, fuzzy msgid "(type)" msgstr "Type" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351 #, fuzzy msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Redigér den nuværende pris." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Redigér" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421 msgid "Cancel your changes" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443 msgid "New Billing Terms" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:934 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:289 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656 #, fuzzy msgid "Number of days from now" msgstr "Antal kolonner" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1157 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:2263 msgid "Days" msgstr "Dage" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481 #, fuzzy msgid "Proximo" msgstr "Portefølje" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684 msgid "window1" msgstr "vindue1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734 msgid "Due Days: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751 msgid "Discount Days: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947 msgid "Discount %: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913 msgid "Due Day: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930 msgid "Discount Day: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964 msgid "Cutoff Day: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Tabeller" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:340 #: intl-scm/guile-strings.c:579 intl-scm/guile-strings.c:581 #, fuzzy msgid "New Customer" msgstr "Tilpasset" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Afstemnings" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143 msgid "Customer Number: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161 #, fuzzy msgid "Company Name: " msgstr "Firmalogo-billede." #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1645 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:330 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1115 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Handling" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:204 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:257 #, fuzzy msgid "Billing Address" msgstr "Kundeadresse" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:951 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:306 #, fuzzy msgid "Address: " msgstr "Brugeradresse" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:374 #, fuzzy msgid "Phone: " msgstr "Telefon" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1036 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:391 msgid "Fax: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1053 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:408 msgid "Email: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:561 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:503 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1886 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:842 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:562 #: src/gnome/glade/account.glade:571 src/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:4183 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:595 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:420 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:233 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #: intl-scm/guile-strings.c:1155 #, fuzzy msgid "Customer" msgstr "Tilpasset" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:614 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:885 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:214 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1678 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:730 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1132 #, fuzzy msgid "Billing Information" msgstr "Saldooplysninger" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:643 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:748 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:644 #, fuzzy msgid "Currency: " msgstr "Valuta:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:660 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:661 msgid "Terms: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:677 msgid "Discount: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:694 #, fuzzy msgid "Credit Limit: " msgstr "Kreditlinier" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:711 msgid "Tax Included: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:728 msgid "Tax Table: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:845 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:780 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:860 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:904 #, fuzzy msgid "Shipping Information" msgstr "Prisinformation" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1216 #, fuzzy msgid "Shipping Address" msgstr "Kundeadresse" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Afprøver" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321 #, fuzzy msgid "postd" msgstr "Indsæt" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338 #, fuzzy msgid "duedate" msgstr "Slutdato:" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 #: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 src/gnome/reconcile-list.c:213 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92 #: src/import-export/generic-import.glade:187 #: src/import-export/generic-import.glade:415 #: src/import-export/generic-import.glade:673 #: src/import-export/generic-import.glade:938 #: src/import-export/generic-import.glade:1068 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:753 intl-scm/guile-strings.c:781 #: intl-scm/guile-strings.c:917 intl-scm/guile-strings.c:945 #: intl-scm/guile-strings.c:1089 intl-scm/guile-strings.c:2441 #: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2585 #: intl-scm/guile-strings.c:2645 intl-scm/guile-strings.c:2761 #: intl-scm/guile-strings.c:2833 intl-scm/guile-strings.c:4181 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372 msgid "acct" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:482 #, fuzzy msgid "question" msgstr "Afprøver" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284 #: intl-scm/guile-strings.c:639 intl-scm/guile-strings.c:641 msgid "New Employee" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143 msgid "Employee Number: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160 #, fuzzy msgid "Username: " msgstr "Brugernavn:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:204 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:257 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:258 #, fuzzy msgid "Payment Address" msgstr "Kundeadresse" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:561 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Renter" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:591 msgid "Language: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:628 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Regning" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:658 #, fuzzy msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Standardvaluta" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:703 #, fuzzy msgid "Default Rate: " msgstr "Standard kassekladdetype" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:793 #, fuzzy msgid "Credit Account:" msgstr "Kreditkonti" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:845 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: intl-scm/guile-strings.c:1159 #, fuzzy msgid "Employee" msgstr "Færdig" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:864 msgid "Access Control List" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:890 msgid "Access Control" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589 #, fuzzy msgid "New Invoice" msgstr "Faktura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1433 #, fuzzy msgid "Invoice Information" msgstr "Prisinformation" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1462 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 #, fuzzy msgid "Invoice ID" msgstr "Faktura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1479 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1005 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 #, fuzzy msgid "Date Opened" msgstr "_Datointerval" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:178 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:261 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:437 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1724 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:237 msgid "Job" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:278 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1741 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:265 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:851 #: intl-scm/guile-strings.c:1015 #, fuzzy msgid "Billing ID" msgstr "Regningsdag" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:389 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1923 #, fuzzy msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Standardvaluta" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:590 #, fuzzy msgid "Create a new invoice" msgstr "Opret en ny fil" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:596 #, fuzzy msgid "_New Invoice" msgstr "Faktura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:604 #, fuzzy msgid "Create a new Account" msgstr "Opret en ny konto" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:610 #: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1717 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:741 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1236 #, fuzzy msgid "Edit this Invoice" msgstr "Redigér den nuværende pris." #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:747 #, fuzzy msgid "_Edit Invoice" msgstr "Faktura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:771 #, fuzzy msgid "Display the toolbar" msgstr "Vis totalerne?" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:777 #: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:810 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøj" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:785 #, fuzzy msgid "Display the Summary Bar" msgstr "Vis noten?" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:791 #: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:817 msgid "S_ummary Bar" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:799 #, fuzzy msgid "Display the Status Bar" msgstr "Vis totalerne?" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:805 #: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:824 msgid "_Status Bar" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:819 #: src/gnome/glade/register.glade:1763 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorterings_orden" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:829 #, fuzzy msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Behold normal kontoorden" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:835 #: src/gnome/glade/register.glade:1779 #, fuzzy msgid "_Standard" msgstr "Standard sorteringsorden" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:850 #: intl-scm/guile-strings.c:2735 msgid "Sort by date" msgstr "Sortér efter dato" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:856 #: src/gnome/glade/register.glade:1800 #, fuzzy msgid "_Date" msgstr "Dato" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:865 #: src/gnome/glade/register.glade:1809 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sortér efter indtastningsdato" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:871 #: src/gnome/glade/register.glade:1815 #, fuzzy msgid "Date of _Entry" msgstr "Sortér efter indtastningsdato" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:880 #, fuzzy msgid "Sort by quantity" msgstr "Sortér efter beløb" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:886 msgid "_Quantity" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:895 #, fuzzy msgid "Sort by price" msgstr "Sortér efter note" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:901 #, fuzzy msgid "_Price" msgstr "Pris" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:910 #: intl-scm/guile-strings.c:2763 msgid "Sort by description" msgstr "Sortér efter beskrivelse" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:916 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:929 #: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:2010 #: src/gnome/window-main.c:952 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "Handling" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:939 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2100 #, fuzzy msgid "Record the current entry" msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:945 #: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:2026 #: src/gnome/glade/register.glade:2269 msgid "_Enter" msgstr "_Retur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:952 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1274 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2113 #, fuzzy msgid "Cancel the current entry" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:958 #: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2039 #: src/gnome/glade/register.glade:2282 src/gnome/window-reconcile.c:1256 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:965 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1289 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2126 #, fuzzy msgid "Delete the current entry" msgstr "Slet den nuværende transaktion" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:971 #: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2052 #: src/gnome/glade/register.glade:2295 src/gnome/window-reconcile.c:1320 #: src/gnome/window-reconcile.c:1392 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:984 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2145 #, fuzzy msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:990 #, fuzzy msgid "Dup_licate" msgstr "Dublet" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:997 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1327 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2158 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1003 #: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2065 #: src/gnome/glade/register.glade:2308 msgid "_Blank" msgstr "_Tom" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1012 #: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1717 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1022 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Åben et rapportvindue for denne kassekladde" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1028 #, fuzzy msgid "_Company Report" msgstr "Skatterapport" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1037 #: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:953 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1047 #: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:871 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Åbn et hovedbogsvindue" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1053 #: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:870 msgid "_General Ledger" msgstr "_Hovedbog" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1060 #: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:879 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1066 #: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:878 msgid "_Price Editor" msgstr "_Prisredigering" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1073 #: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:887 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og investeringsbeviser" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1079 #: src/gnome/glade/register.glade:597 #, fuzzy msgid "_Commodity Editor" msgstr "Varer_edigering" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1086 #: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:895 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Brug finanslommeregneren" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1092 #: src/gnome/glade/register.glade:610 #, fuzzy msgid "_Financial Calculator" msgstr "Finanslommeregner" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1099 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1105 #, fuzzy msgid "_Tax Table Editor" msgstr "_Prisredigering" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1112 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1118 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1125 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Angiv navnet på kontoen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1131 #, fuzzy msgid "Process Pa_yment" msgstr "Periodisk betaling" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1154 #, fuzzy msgid "_Gnucash Users Manual" msgstr "GnuCash-manualen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1166 #: src/gnome/glade/register.glade:647 #, fuzzy msgid "_Tip Of The Day" msgstr "Dagens _tips" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1221 #, fuzzy msgid "Close this invoice window" msgstr "Luk dette hjælpevindue" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1228 #: src/gnome/glade/register.glade:2188 src/gnome/window-main.c:981 #: src/gnome-utils/window-help.c:675 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1243 #: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:856 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 src/gnome/gnc-split-reg.c:2318 #: intl-scm/guile-strings.c:3845 intl-scm/guile-strings.c:3883 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1266 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2106 #: src/gnome/glade/register.glade:1536 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1281 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2119 #: src/gnome/glade/register.glade:1550 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1319 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2151 #: src/gnome/glade/register.glade:1578 msgid "Duplicate" msgstr "Dublet" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1334 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2164 #: src/gnome/glade/register.glade:1626 msgid "Blank" msgstr "Tom" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1350 #, fuzzy msgid "Make a printable Invoice" msgstr "Opret en faktura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1357 #: src/gnome/glade/register.glade:2250 src/gnome-utils/window-help.c:665 #: src/report/report-gnome/window-report.c:907 intl-scm/guile-strings.c:3851 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1365 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1372 #: intl-scm/guile-strings.c:3847 intl-scm/guile-strings.c:3885 #, fuzzy msgid "Post" msgstr "_Udsæt" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1380 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1387 #, fuzzy msgid "Unpost" msgstr "Indsæt" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1496 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #, fuzzy msgid "Date Posted" msgstr "Datoformat" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1513 #, fuzzy msgid "Posted Account" msgstr "Tabte konti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1942 #, fuzzy msgid "Customer: " msgstr "Tilpasset" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1975 msgid "Job: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2010 #, fuzzy msgid "Extra Payments" msgstr "Betalinger:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2028 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2063 #, fuzzy msgid "Invoice Entries" msgstr "Faktura" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22 msgid "Job Dialog" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101 #, fuzzy msgid "Job Information" msgstr "Skatteoplysninger" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533 #, fuzzy msgid "Job Number" msgstr "Nummer" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "Navn" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:181 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:216 #, fuzzy msgid "Owner Information" msgstr "Generel information" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:343 msgid "Job Active" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22 #, fuzzy msgid "Order Entry" msgstr "Punkt" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83 #: intl-scm/guile-strings.c:3841 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "Faktura" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91 #, fuzzy msgid "Close Order" msgstr "Kassekladdesortering" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:957 #, fuzzy msgid "Order Information" msgstr "Prisinformation" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:988 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 msgid "Order ID" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1022 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 #, fuzzy msgid "Date Closed" msgstr "Luk" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:777 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1179 #: intl-scm/guile-strings.c:901 intl-scm/guile-strings.c:1065 #: intl-scm/guile-strings.c:1085 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Indstillinger" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1343 #, fuzzy msgid "Order Entries" msgstr "Budgetindtastninger" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539 #, fuzzy msgid "New Order" msgstr "Ny pris:" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:695 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:876 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Sorterings_orden" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:263 #: intl-scm/guile-strings.c:609 intl-scm/guile-strings.c:611 #, fuzzy msgid "New Vendor" msgstr "Ny værdi" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144 msgid "Vendor Number: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:205 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:596 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:235 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:1157 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:678 msgid "Tax Included:" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:695 #, fuzzy msgid "Tax Table:" msgstr "Tabeller" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:795 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:43 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:93 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:143 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:193 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:271 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170 #: src/gnome/top-level.c:257 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:50 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:100 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:150 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177 #: src/gnome/top-level.c:269 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:62 #, c-format msgid "Entity type does not match Customer: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:69 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:119 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:169 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:219 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232 #: src/gnome/top-level.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Ugyldigt udformede gnc-valg: URL." #: src/business/business-gnome/business-urls.c:112 #, c-format msgid "Entity type does not match Vendor: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "Entity type does not match Employee: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:212 #, c-format msgid "Entity type does not match Invoice: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:283 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:317 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:327 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:339 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:347 #, c-format msgid "Entity is not Account entity: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88 #, fuzzy msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Vis negative beløb med rødt" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259 #, fuzzy msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Du skal angive varens navn." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484 #: src/engine/FreqSpec.c:989 intl-scm/guile-strings.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:614 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:245 #, fuzzy msgid "You must enter a billing address." msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:255 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:260 #, fuzzy msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "Du skal angive et gyldigt kontantbeløb\n" "eller lade den være tom." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:331 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1663 msgid "" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:338 #, fuzzy msgid "Edit Customer" msgstr "Tilpasset" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "View/Edit Customer" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 msgid "Customer's Jobs" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797 msgid "Customer's Invoices" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:603 #: intl-scm/guile-strings.c:605 intl-scm/guile-strings.c:633 #: intl-scm/guile-strings.c:635 intl-scm/guile-strings.c:655 #: intl-scm/guile-strings.c:657 intl-scm/guile-strings.c:3857 #: intl-scm/guile-strings.c:3891 #, fuzzy msgid "Process Payment" msgstr "Periodisk betaling" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807 msgid "Shipping Contact" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666 msgid "Billing Contact" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:811 #, fuzzy msgid "Customer ID" msgstr "Tilpasset" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670 #: intl-scm/guile-strings.c:1227 #, fuzzy msgid "Company Name" msgstr "Firmalogo-billede." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Indhold" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:821 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678 #: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:733 #: intl-scm/guile-strings.c:1079 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Kolonnespænd:" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:823 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "ID #" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:51 #, fuzzy msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Ingen markerede konti" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190 #, fuzzy msgid "You must enter a username." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195 #, fuzzy msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203 #, fuzzy msgid "You must enter an address." msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282 msgid "Edit Employee" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 msgid "View/Edit Employee" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697 #, fuzzy msgid "Expense Vouchers" msgstr "Udgiftsdiagram" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "Employee ID" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 #, fuzzy msgid "Employee Username" msgstr "Brugernavn:" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "Employee Name" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Brugernavn:" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 #: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2520 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3853 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4194 #: src/gnome/dialog-commodities.c:355 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:274 #: intl-scm/guile-strings.c:709 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:292 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:446 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:448 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:556 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:563 #, fuzzy msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den\n" "aktuelle pris?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:564 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:571 intl-scm/guile-strings.c:1061 #: intl-scm/guile-strings.c:1083 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "Dato" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:565 #, fuzzy msgid "Post Date" msgstr "Sortér efter dato" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:566 #, fuzzy msgid "Post to Account" msgstr "Tabte konti" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:567 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624 #, fuzzy msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:959 #: src/gnome/window-reconcile.c:1013 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:964 #, fuzzy msgid "Subtotal:" msgstr "total" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:965 #, fuzzy msgid "Tax:" msgstr "_Skatter" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:969 #, fuzzy msgid "Total Cash:" msgstr "Total:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:970 #, fuzzy msgid "Total Charge:" msgstr "Tot aktier" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1133 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1205 #: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:178 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:331 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 #, fuzzy msgid "Edit Invoice" msgstr "Faktura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 #, fuzzy msgid "View Invoice" msgstr "Faktura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1746 #: intl-scm/guile-strings.c:617 intl-scm/guile-strings.c:619 #, fuzzy msgid "New Bill" msgstr "Ny _fil" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 #, fuzzy msgid "Edit Bill" msgstr "Redigering" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 #, fuzzy msgid "View Bill" msgstr "Regning" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:647 intl-scm/guile-strings.c:649 #, fuzzy msgid "New Expense Voucher" msgstr "Udgiftssøjlediagram" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1765 #, fuzzy msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Udgiftslagkage" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1768 #, fuzzy msgid "View Expense Voucher" msgstr "Udgiftslagkage" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297 #, fuzzy msgid "Invoice Owner" msgstr "Faktura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: intl-scm/guile-strings.c:857 intl-scm/guile-strings.c:1021 #, fuzzy msgid "Invoice Notes" msgstr "Faktura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Is Paid?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307 msgid "Is Posted?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 #, fuzzy msgid "Company Name " msgstr "Firmalogo-billede." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143 #: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:353 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:503 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89 #: src/import-export/generic-import.glade:174 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212 #: intl-scm/guile-strings.c:1087 intl-scm/guile-strings.c:4177 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2324 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166 #, fuzzy msgid "Paid" msgstr "Almindelig" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 #, fuzzy msgid "Posted" msgstr "_Udsæt" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2331 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864 #, fuzzy msgid "Opened" msgstr "Åbn" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104 #, fuzzy msgid "The Job must be given a name." msgstr "Kontoen skal have et navn." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113 #, fuzzy msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Du skal vælge et værdipapir." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210 #, fuzzy msgid "Edit Job" msgstr "Redigér" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:595 #: intl-scm/guile-strings.c:597 intl-scm/guile-strings.c:625 #: intl-scm/guile-strings.c:627 #, fuzzy msgid "New Job" msgstr "Ny" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517 msgid "View/Edit Job" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518 #, fuzzy msgid "View Invoices" msgstr "Faktura" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527 #, fuzzy msgid "Owner's Name" msgstr "Brugernavn" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529 msgid "Only Active?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133 #, fuzzy msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Kontoen skal have et navn." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den\n" "aktuelle pris?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "Luk" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #, fuzzy msgid "View/Edit Order" msgstr "Kassekladdesortering" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 #, fuzzy msgid "Order Notes" msgstr "Noter" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 #, fuzzy msgid "Is Closed?" msgstr "Luk" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 #, fuzzy msgid "Owner Name " msgstr "Brugernavn" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "Luk" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97 #, fuzzy msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Du skal vælge en vare." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Du skal vælge en konto at tjekke og reparere." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113 #, fuzzy msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Du har ikke valgt nogen konti." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:183 #, fuzzy msgid "You must enter a payment address." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:261 msgid "Edit Vendor" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656 msgid "Vendor's Bills" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:657 #, fuzzy msgid "Pay Bill" msgstr "Regning" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:151 #, fuzzy msgid "You have not selected an owner" msgstr "Du har ikke valgt nogen konti." #: src/business/business-gnome/search-owner.c:283 #: src/gnome-search/search-boolean.c:206 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:214 #, fuzzy msgid "is" msgstr "Udlod" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:285 #: src/gnome-search/search-boolean.c:208 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:216 #, fuzzy msgid "is not" msgstr "Udlod" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314 #: src/engine/FreqSpec.c:730 src/gnome/glade/sched-xact.glade:854 #: intl-scm/guile-strings.c:403 intl-scm/guile-strings.c:2695 #: intl-scm/guile-strings.c:2721 intl-scm/guile-strings.c:2781 #: intl-scm/guile-strings.c:2783 intl-scm/guile-strings.c:2885 #: intl-scm/guile-strings.c:2901 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "År" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ingen" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500 #, fuzzy msgid "Use Global" msgstr "Brug lokal tid" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "" "Kontoen %s eksisterer ikke.\n" "Vil du oprette den?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1489 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Kontoen %s eksisterer ikke.\n" "Vil du oprette den?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:213 msgid "Hours" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:214 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Udbytte" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:215 msgid "Material" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:786 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565 #, fuzzy msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n" "Vil du gemme den?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 #, fuzzy msgid "an Account" msgstr "Samlekonto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Kontoen %s eksisterer ikke.\n" "Vil du oprette den?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58 #, fuzzy msgid "sample:X" msgstr "prøve:99999" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:501 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:509 #, fuzzy msgid "sample:12/12/2000" msgstr "Prøve: 12/31/2000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63 #, fuzzy msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65 #, fuzzy msgid "sample:Action" msgstr "Handling" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71 #, fuzzy msgid "sample:9,999.00" msgstr "Prøve:999.999,000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, fuzzy msgid "sample:999,999.00" msgstr "Prøve:999.999,000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "prøve:Udgifter:Bil:Benzin" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 #, fuzzy msgid "sample:T?" msgstr "prøve:99999" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 #, fuzzy msgid "sample:TI" msgstr "prøve:99999" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #, fuzzy msgid "sample:999.00" msgstr "Prøve:999.999,000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95 #, fuzzy msgid "sample:BI" msgstr "prøve:99999" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #, fuzzy msgid "sample:Payment" msgstr "Betaling" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32 msgid "$" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4641 intl-scm/guile-strings.c:769 #: intl-scm/guile-strings.c:933 msgid "%" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42 msgid "<" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43 msgid "=" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44 msgid ">" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023 #: src/engine/Account.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:1681 #: intl-scm/guile-strings.c:4149 msgid "Cash" msgstr "Kontant" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126 #: intl-scm/guile-strings.c:2539 msgid "Charge" msgstr "Afgift" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40 #: src/gnome/glade/stocks.glade:635 msgid "Income Account" msgstr "Indtægtskonto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45 #, fuzzy msgid "Expense Account" msgstr "Udgiftskonti" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:114 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: intl-scm/guile-strings.c:787 intl-scm/guile-strings.c:951 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: intl-scm/guile-strings.c:761 intl-scm/guile-strings.c:803 #: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:967 #, fuzzy msgid "Discount" msgstr "Udlod" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #, fuzzy msgid "Discount Type" msgstr "Kontotype" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #, fuzzy msgid "Discount How" msgstr "Kontovindue" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:759 intl-scm/guile-strings.c:923 #, fuzzy msgid "Unit Price" msgstr "Pris" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 #: intl-scm/guile-strings.c:757 intl-scm/guile-strings.c:793 #: intl-scm/guile-strings.c:921 intl-scm/guile-strings.c:957 msgid "Quantity" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "Tabeller" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #, fuzzy msgid "Taxable?" msgstr "Tabeller" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Tax Included?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 #, fuzzy msgid "Invoiced?" msgstr "Faktura" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 #: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1045 #, fuzzy msgid "Subtotal" msgstr "total" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 #: intl-scm/guile-strings.c:883 intl-scm/guile-strings.c:1047 #: intl-scm/guile-strings.c:4308 #, fuzzy msgid "Tax" msgstr "_Skatter" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 #, fuzzy msgid "Billable?" msgstr "Regning" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515 #, fuzzy msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #, fuzzy msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Sortér efter indtastningsdato" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564 #, fuzzy msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Sortér efter beskrivelse" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579 #, fuzzy msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Slutning af den nuværende måned" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582 #, fuzzy msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Indtast aktieprisen" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608 #, fuzzy msgid "Select the Discount Type" msgstr "Vælg konto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 #, fuzzy msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Angiv navnet på kontoen" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658 #, fuzzy msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712 #, fuzzy msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Ukendt filtype" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 #, fuzzy msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Rapportens titel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737 #, fuzzy msgid "The total tax of this entry " msgstr "Rapportens titel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86 #: intl-scm/guile-strings.c:667 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "Tabeller" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184 msgid "Tax Table Entries" msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227 #, fuzzy msgid "label8" msgstr "etikette827" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240 #, fuzzy msgid "label9" msgstr "etikette773" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "Dobbelt bogføring" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492 #, fuzzy msgid "Value: " msgstr "Værdi" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567 #, fuzzy msgid "Tax Account" msgstr "Konto" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71 #, fuzzy msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Du skal angive varens navn." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104 #, fuzzy msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195 #, fuzzy msgid "Value $" msgstr "Værdi" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?" #: src/engine/Account.c:488 msgid "Error message not available" msgstr "" #: src/engine/Account.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while saving Account:\n" "%d: %s" msgstr "" "Det opstod en fejl under behandling af\n" " %s\n" #: src/engine/Account.c:2513 src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:571 #: intl-scm/guile-strings.c:1679 intl-scm/guile-strings.c:4147 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/engine/Account.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:4153 msgid "Asset" msgstr "Aktiv" #: src/engine/Account.c:2516 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" #: src/engine/Account.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:4155 msgid "Liability" msgstr "Passiv" #: src/engine/Account.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:4157 msgid "Stock" msgstr "Aktie" #: src/engine/Account.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:4159 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investeringsbevis" #: src/engine/Account.c:2520 src/gnome/glade/price.glade:162 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 intl-scm/guile-strings.c:4161 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/engine/Account.c:2521 src/gnome/glade/tax.glade:131 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:138 #: intl-scm/guile-strings.c:1695 intl-scm/guile-strings.c:2335 #: intl-scm/guile-strings.c:4163 msgid "Income" msgstr "Indtægt" #: src/engine/Account.c:2524 #, fuzzy msgid "A/Receivable" msgstr "Modtag" #: src/engine/Account.c:2525 msgid "A/Payable" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:704 msgid "last day" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:740 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Dagligt (360)" #: src/engine/FreqSpec.c:754 src/gnome/glade/sched-xact.glade:980 #, fuzzy msgid "Daily" msgstr "Dag" #: src/engine/FreqSpec.c:774 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:779 #, fuzzy msgid "Weekdays" msgstr "Uger" #: src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Ugentligt" #: src/engine/FreqSpec.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Hver 14. dag" #: src/engine/FreqSpec.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Halvmånedligt" #: src/engine/FreqSpec.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Halvmånedligt" #: src/engine/FreqSpec.c:881 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Månedligt" #: src/engine/FreqSpec.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Kvartalsvist" #: src/engine/FreqSpec.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Kvartalsvist" #: src/engine/FreqSpec.c:918 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Årlig" #: src/engine/FreqSpec.c:941 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:949 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:972 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Årlig" #: src/engine/Scrub.c:128 msgid "Orphan" msgstr "Hittebarn" #: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade:964 msgid "Imbalance" msgstr "Ubalance" #: src/engine/Transaction.c:1723 msgid "" "Another user has modified this transaction\n" "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" "\tand try again, if needed.\n" msgstr "" #: src/engine/Transaction.c:2363 src/engine/Transaction.c:2384 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:982 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2089 #: intl-scm/guile-strings.c:2453 intl-scm/guile-strings.c:2941 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Opdelt transaktion --" #: src/engine/Transaction.c:2405 src/gnome/glade/register.glade:1608 #: src/gnome/druid-stock-split.c:410 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2073 #: intl-scm/guile-strings.c:2565 msgid "Split" msgstr "Del" #: src/gnome/glade/register.glade:38 #, fuzzy msgid "Check Register" msgstr "Kassekladde" #: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:879 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276 msgid "Create a new account" msgstr "Opret en ny konto" #: src/gnome/glade/register.glade:148 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Udskriv en check ved brug af et standard format" #: src/gnome/glade/register.glade:154 #, fuzzy msgid "Print _Check" msgstr "Udskriv check" #: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1313 #: src/gnome/window-reconcile.c:1385 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:980 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redigér konto" #: src/gnome/glade/register.glade:223 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "Find" #: src/gnome/glade/register.glade:233 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Ny" #: src/gnome/glade/register.glade:288 #, fuzzy msgid "S_elect Transactions" msgstr "Slet transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:298 #, fuzzy msgid "Date _Range" msgstr "_Datointerval" #: src/gnome/glade/register.glade:313 msgid "Show _All" msgstr "Vis _alt" #: src/gnome/glade/register.glade:325 msgid "Set _Range..." msgstr "Sæt _interval..." #: src/gnome/glade/register.glade:334 msgid "Status" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:349 #, fuzzy msgid "_All" msgstr "Alle" #: src/gnome/glade/register.glade:367 #, fuzzy msgid "_Reconciled" msgstr "_Afstem" #: src/gnome/glade/register.glade:380 #, fuzzy msgid "_Cleared" msgstr "Slettet" #: src/gnome/glade/register.glade:393 msgid "_Voided" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:406 #, fuzzy msgid "_Frozen" msgstr "frosset:f" #: src/gnome/glade/register.glade:419 #, fuzzy msgid "_Unreconciled" msgstr "reconciled:a" #: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765 #: src/gnome/window-acct-tree.c:997 src/gnome/window-acct-tree.c:1334 #: src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "_Transfer..." msgstr "_Overfør..." #: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778 #: src/gnome/window-acct-tree.c:989 src/gnome/window-acct-tree.c:1342 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Afstem..." #: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791 #, fuzzy msgid "_Stock Split..." msgstr "Aktieo_psplitning..." #: src/gnome/glade/register.glade:479 #, fuzzy msgid "Chec_k & Repair" msgstr "_Tjek og reparér" #: src/gnome/glade/register.glade:494 #, fuzzy msgid "_All transactions" msgstr "Vis alle transaktioner" #: src/gnome/glade/register.glade:506 #, fuzzy msgid "_This transaction" msgstr "_Transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540 #, fuzzy msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Åbn et fakturarapportvindue for denne transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:533 #, fuzzy msgid "_Account Report" msgstr "Kontoseparator" #: src/gnome/glade/register.glade:546 #, fuzzy msgid "_Transaction Report" msgstr "Transaktionsrapport" #: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:915 #, fuzzy msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Åbn GnuCash Manualen" #: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:914 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:923 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Vis dagens Tip" #: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:931 #, fuzzy msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Åbn GnuCash Manualen" #: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:930 #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:998 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden" #: src/gnome/glade/register.glade:772 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Afstem hovedkontoen i denne kassekladde" #: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1006 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1351 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning" #: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530 #: src/gnome/glade/register.glade:2020 src/gnome/glade/register.glade:2263 msgid "Record the current transaction" msgstr "Gem den aktuelle transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544 #: src/gnome/glade/register.glade:2033 src/gnome/glade/register.glade:2276 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558 #: src/gnome/glade/register.glade:2046 src/gnome/glade/register.glade:2289 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Slet den nuværende transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620 #: src/gnome/glade/register.glade:2059 src/gnome/glade/register.glade:2302 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden" #: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572 #: src/gnome/glade/register.glade:2078 src/gnome/glade/register.glade:2321 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2084 #: src/gnome/glade/register.glade:2327 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Transaktionsdublet" #: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2097 #: src/gnome/glade/register.glade:2339 src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 #, fuzzy msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Genbalancér transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2104 #: src/gnome/glade/register.glade:2346 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2110 #: src/gnome/glade/register.glade:2352 #, fuzzy msgid "S_plit Transaction" msgstr "-- Opdelt transaktion --" #: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2135 #: src/gnome/glade/register.glade:2378 #, fuzzy msgid "Schedule..." msgstr "Planlæg" #: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634 #: src/gnome/glade/register.glade:2142 src/gnome/glade/register.glade:2385 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Spring til den tilsvarende transaktion i den anden konto." #: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2148 #: src/gnome/glade/register.glade:2391 msgid "_Jump" msgstr "_Spring" #: src/gnome/glade/register.glade:927 #, fuzzy msgid "Duplicate this Transaction" msgstr "Transaktionsdublet" #: src/gnome/glade/register.glade:986 msgid "Transaction Information" msgstr "Transaktionsoplysninger" #: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717 #: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:344 #: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140 msgid "Num:" msgstr "Num:" #: src/gnome/glade/register.glade:1107 msgid "Register date ranges" msgstr "Registrér datointervaller" #: src/gnome/glade/register.glade:1157 msgid "Set Date Range" msgstr "Sæt datointerval" #: src/gnome/glade/register.glade:1196 msgid "Show Earliest" msgstr "Vis tidligste" #: src/gnome/glade/register.glade:1227 msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" #: src/gnome/glade/register.glade:1274 msgid "Show Latest" msgstr "Vis seneste" #: src/gnome/glade/register.glade:1305 msgid "End date:" msgstr "Slutdato:" #: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/gnome/glade/register.glade:1359 msgid "Delete Transaction" msgstr "Slet transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:1450 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Slet hele transaktionen" #: src/gnome/glade/register.glade:1465 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Slet alle de andre opdelinger" #: src/gnome/glade/register.glade:1507 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:1589 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66 msgid "Schedule" msgstr "Planlæg" #: src/gnome/glade/register.glade:1640 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: src/gnome/glade/register.glade:1649 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:1713 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Klip den valgte transaktion ud" #: src/gnome/glade/register.glade:1719 msgid "Cut Transaction" msgstr "Klip transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:1726 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Kopiér den valgte transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:1732 msgid "Copy Transaction" msgstr "Kopiér transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:1739 #, fuzzy msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet" #: src/gnome/glade/register.glade:1745 msgid "Paste Transaction" msgstr "Indsæt transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:1773 msgid "Keep normal account order" msgstr "Behold normal kontoorden" #: src/gnome/glade/register.glade:1794 msgid "Sort by Date" msgstr "Sortér efter dato" #: src/gnome/glade/register.glade:1824 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Sortér efter opgørelsesdato (uafstemte elementer sidst)" #: src/gnome/glade/register.glade:1830 #, fuzzy msgid "_Statement Date" msgstr "Udskriftsdato:" #: src/gnome/glade/register.glade:1839 #, fuzzy msgid "Sort by Number" msgstr "Sortér efter nummer" #: src/gnome/glade/register.glade:1845 #, fuzzy msgid "_Number" msgstr "Nummer" #: src/gnome/glade/register.glade:1854 msgid "Sort by Amount" msgstr "Sortér efter beløb" #: src/gnome/glade/register.glade:1860 #, fuzzy msgid "_Amount" msgstr "Beløb" #: src/gnome/glade/register.glade:1869 msgid "Sort by Memo" msgstr "Sortér efter note" #: src/gnome/glade/register.glade:1875 #, fuzzy msgid "_Memo" msgstr "Note" #: src/gnome/glade/register.glade:1884 msgid "Sort by Description" msgstr "Sortér efter beskrivelse" #: src/gnome/glade/register.glade:1890 #, fuzzy msgid "Descri_ption" msgstr "Beskrivelse" #: src/gnome/glade/register.glade:1899 #, fuzzy msgid "Sort by Action" msgstr "Sortér efter beskrivelse" #: src/gnome/glade/register.glade:1905 #, fuzzy msgid "A_ction" msgstr "Handling" #: src/gnome/glade/register.glade:1914 #, fuzzy msgid "Sort by Notes" msgstr "Sortér efter dato" #: src/gnome/glade/register.glade:1920 #, fuzzy msgid "N_otes" msgstr "Noter" #: src/gnome/glade/register.glade:1931 #, fuzzy msgid "St_yle" msgstr "Stil" #: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Vis transaktioner på én eller to linier" #: src/gnome/glade/register.glade:1947 #, fuzzy msgid "_Basic Ledger" msgstr "Basishovedbog" #: src/gnome/glade/register.glade:1956 intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Vis transaktioner på én eller to linier og ekspandér den aktuelle transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:1962 #, fuzzy msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Autoopdel hovedbog" #: src/gnome/glade/register.glade:1971 intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger" #: src/gnome/glade/register.glade:1977 #, fuzzy msgid "_Transaction Journal" msgstr "Transaktionsrapport" #: src/gnome/glade/register.glade:1992 intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Vis to linier med oplysninger for hver transaktion" #: src/gnome/glade/register.glade:1998 msgid "_Double Line" msgstr "_Dobbelt linje" #: src/gnome/glade/register.glade:2091 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:2123 src/gnome/glade/register.glade:2366 #, fuzzy msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Vekselkurs:" #: src/gnome/glade/register.glade:2159 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:2182 src/gnome/glade/register.glade:2196 #: src/gnome/glade/register.glade:2213 src/gnome/glade/register.glade:2230 #: src/gnome/glade/register.glade:2244 msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:2202 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:562 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: intl-scm/guile-strings.c:2445 msgid "Transfer" msgstr "Overfør" #: src/gnome/glade/register.glade:2219 src/gnome-search/search.glade:74 #: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:3849 #: intl-scm/guile-strings.c:3887 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gnome/glade/register.glade:2236 #: src/report/report-gnome/report.glade:593 #: src/report/report-gnome/window-report.c:116 intl-scm/guile-strings.c:1525 #: intl-scm/guile-strings.c:3977 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/gnome/glade/register.glade:2360 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde" #: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816 msgid "Account Information" msgstr "Kontooplysninger" #: src/gnome/glade/account.glade:143 msgid "Account Name:" msgstr "Kontonavn:" #: src/gnome/glade/account.glade:160 msgid "Account Code:" msgstr "Kontonummer:" #: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261 #: src/gnome-utils/transfer.glade:157 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430 msgid "Commodity:" msgstr "Vare:" #: src/gnome/glade/account.glade:211 #, fuzzy msgid "Smallest Fraction:" msgstr "Indsæt transaktion" #: src/gnome/glade/account.glade:302 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade:339 msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" #: src/gnome/glade/account.glade:371 msgid "label812" msgstr "etikette812" #: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417 msgid "Parent Account" msgstr "Samlekonto" #: src/gnome/glade/account.glade:415 msgid "Price Quote Source" msgstr "Pristilbudskilde" #: src/gnome/glade/account.glade:435 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Hent kurser på nettet" #: src/gnome/glade/account.glade:470 msgid "The source for price quotes:" msgstr "Kilden for pristilbud:" #: src/gnome/glade/account.glade:487 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Tidszone for disse tilbud:" #: src/gnome/glade/account.glade:551 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264 msgid "Tax Related" msgstr "Skatterelateret" #: src/gnome/glade/account.glade:633 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401 msgid "Placeholder" msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:4003 msgid "General Information" msgstr "Generel information" #: src/gnome/glade/account.glade:670 msgid "Balance Information" msgstr "Saldooplysninger" #: src/gnome/glade/account.glade:700 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: src/gnome/glade/account.glade:782 msgid "Transfer Type" msgstr "Overførselstype" #: src/gnome/glade/account.glade:802 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Brug åbningsbalancens udligningskonto" #: src/gnome/glade/account.glade:817 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Vælg overførselskonto" #: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903 #: intl-scm/guile-strings.c:3935 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Opsætning af ny kontoliste" #: src/gnome/glade/account.glade:904 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Denne hjælper vil hjælpe dig med at oprette et sæt \n" "GnuCash-konti for dine aktiver (såsom investeringer, \n" "check- og opsparingskonti), passiver (såsom lån) og \n" "de forskellige former for indtægter og udgifter, du \n" "måtte have.\n" "\n" "Klik 'Annullér', hvis du ikke ønsker at oprette nye \n" "konti nu." #: src/gnome/glade/account.glade:927 msgid "Choose Currency" msgstr "Vælg valuta" #: src/gnome/glade/account.glade:948 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti." #: src/gnome/glade/account.glade:988 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Vælg konti, der skal oprettes" #: src/gnome/glade/account.glade:1009 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Vælg de kategorier, der svarer til de måder, du vil bruge GnuCash. \n" "Hver kategori, du vælger, vil resultere i adskillige GnuCash-konti. \n" "Vælg de kategorier, der er relevante for dig. Du kan altid oprette \n" "flere konti senere." #: src/gnome/glade/account.glade:1080 msgid "Account Types" msgstr "Kontotyper" #: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4251 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: src/gnome/glade/account.glade:1169 msgid "Detailed Description" msgstr "Detaljeret beskrivelse" #: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100 #: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:428 #: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:389 #: intl-scm/guile-strings.c:407 intl-scm/guile-strings.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:1765 intl-scm/guile-strings.c:1817 #: intl-scm/guile-strings.c:1879 intl-scm/guile-strings.c:1923 #: intl-scm/guile-strings.c:1971 intl-scm/guile-strings.c:2117 #: intl-scm/guile-strings.c:2171 intl-scm/guile-strings.c:2309 #: intl-scm/guile-strings.c:2417 intl-scm/guile-strings.c:3567 #: intl-scm/guile-strings.c:3609 intl-scm/guile-strings.c:4081 #: intl-scm/guile-strings.c:4135 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/gnome/glade/account.glade:1258 msgid "Enter opening balances" msgstr "Angiv åbningssaldi" #: src/gnome/glade/account.glade:1279 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "Tryk på kontolinien og angiv en åbningssaldo i boksen til højre, hvis du ønsker at kontiene har en åbningssaldo. Alle konti undtagen udligningskonti kan have en åbningssaldo." #: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88 #: intl-scm/guile-strings.c:1407 intl-scm/guile-strings.c:1497 #: intl-scm/guile-strings.c:2589 intl-scm/guile-strings.c:2725 #: intl-scm/guile-strings.c:2841 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: src/gnome/glade/account.glade:1452 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Afslut kontoopsætning:" #: src/gnome/glade/account.glade:1453 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Tryk 'Afslut' for at oprette dine nye konti.\n" "\n" "Tryk 'Tilbage' for at efterse dine valg.\n" "\n" "Tryk 'Annullér' for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti." #: src/gnome/glade/account.glade:1470 #: src/import-export/generic-import.glade:25 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:22 msgid "Select Account" msgstr "Vælg konto" #: src/gnome/glade/account.glade:1542 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:94 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Vælg eller tilføj en GnuCash-konto" #: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:95 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:731 #: src/import-export/generic-import.glade:161 #: src/import-export/generic-import.glade:389 #: src/import-export/generic-import.glade:899 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:570 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:125 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: intl-scm/guile-strings.c:1077 intl-scm/guile-strings.c:1885 #: intl-scm/guile-strings.c:1993 intl-scm/guile-strings.c:2051 #: intl-scm/guile-strings.c:2369 intl-scm/guile-strings.c:2423 #: intl-scm/guile-strings.c:2443 intl-scm/guile-strings.c:2487 #: intl-scm/guile-strings.c:2649 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gnome/glade/account.glade:1586 #: src/import-export/generic-import.glade:699 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:260 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:138 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:896 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273 msgid "New?" msgstr "Ny?" #: src/gnome/glade/account.glade:1609 #, fuzzy msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Ny konto (under den valgte)" #: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85 msgid "Commodities" msgstr "Varer" #: src/gnome/glade/commodities.glade:105 msgid "Show National Currencies" msgstr "Vis nationale valutaer" # Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH #: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133 #: src/gnome/dialog-commodities.c:354 intl-scm/guile-strings.c:1887 #: intl-scm/guile-strings.c:2425 msgid "Symbol" msgstr "Kode" #: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:356 #: intl-scm/guile-strings.c:4179 msgid "Code" msgstr "Kode" # Jeg *tror*, der er tale om "handlet andel af aktier". CH #: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:357 msgid "Fraction" msgstr "Andel" #: src/gnome/glade/commodities.glade:225 #, fuzzy msgid "Add a new commodity." msgstr "Tilføj en ny pris." #: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/gnome/glade/commodities.glade:235 #, fuzzy msgid "Remove the current commodity." msgstr "Gem den aktuelle pris" #: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286 #: src/gnome-search/dialog-search.c:494 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:3989 msgid "Financial Calculator" msgstr "Finanslommeregner" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:133 msgid "Payment Periods" msgstr "Løbeperioder" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:494 msgid "Clear the entry" msgstr "Slet punktet" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:496 msgid "Clear" msgstr "Slet" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:510 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:219 msgid "Interest Rate" msgstr "Rente" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:305 msgid "Present Value" msgstr "Nuværdi" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:391 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodisk betaling" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:477 msgid "Future Value" msgstr "Fremtidig værdi" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939 msgid "Compounding:" msgstr "Renters rente:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956 msgid "Payments:" msgstr "Betalinger:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:692 msgid "End of Period Payments" msgstr "Betalinger ved periodeafslutning" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:707 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Betalinger ved periodestart" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:734 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Diskret rentetilskrivning" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:749 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Løbende rentetilskrivning" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:776 msgid "Payment Total:" msgstr "Totale betalinger:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:793 msgid "total" msgstr "total" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:905 msgid "Effective Date:" msgstr "Effektiv dato:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:922 msgid "Initial Payment:" msgstr "Startbetaling:" #: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:3925 msgid "GnuCash Help" msgstr "GnuCash-hjælp" #: src/gnome/glade/help.glade:130 msgid "Help Topics" msgstr "Hjælpeemner" #: src/gnome/glade/help.glade:146 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/gnome/glade/help.glade:158 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Søge i GnuCash-hjælp" #: src/gnome/glade/help.glade:172 msgid "Search Term:" msgstr "Søgeord:" #: src/gnome/glade/help.glade:189 msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." msgstr "Indtast et enkelt ord i feltet og tryk \"Søg\". Endnu understøtter denne søgefunktion ikke komplekse søgninger, kun enkelte ord." #: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/gnome/glade/help.glade:253 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: src/gnome/glade/newuser.glade:22 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6!" #: src/gnome/glade/newuser.glade:100 intl-scm/guile-strings.c:3551 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Opret et nyt kontosæt" #: src/gnome/glade/newuser.glade:115 msgid "Import my QIF files" msgstr "Indlæs mine QIF-filer" #: src/gnome/glade/newuser.glade:130 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Start rundvisningen for nye brugere" #: src/gnome/glade/newuser.glade:148 msgid "Canceling" msgstr "Annullerer" #: src/gnome/glade/newuser.glade:210 msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "Deaktivér, hvis du ikke ønsker at se dette vindue næste gang, du starter GnuCash. " #: src/gnome/glade/newuser.glade:228 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "Vis vinduet for ny bruger igen?" #: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329 #: intl-scm/guile-strings.c:3985 msgid "Price Editor" msgstr "Prisredigering" #: src/gnome/glade/price.glade:76 msgid "Prices" msgstr "Priser" #: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:4185 msgid "Commodity" msgstr "Vare" #: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:502 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:504 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:799 #: intl-scm/guile-strings.c:963 intl-scm/guile-strings.c:1893 #: intl-scm/guile-strings.c:2219 intl-scm/guile-strings.c:2293 #: intl-scm/guile-strings.c:2431 intl-scm/guile-strings.c:2449 #: intl-scm/guile-strings.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:2601 #: intl-scm/guile-strings.c:2655 intl-scm/guile-strings.c:2869 msgid "Price" msgstr "Pris" #: src/gnome/glade/price.glade:273 msgid "Add a new price." msgstr "Tilføj en ny pris." #: src/gnome/glade/price.glade:283 msgid "Remove the current price" msgstr "Gem den aktuelle pris" #: src/gnome/glade/price.glade:293 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato" #: src/gnome/glade/price.glade:296 msgid "Remove Old..." msgstr "Fjern gammel..." #: src/gnome/glade/price.glade:303 msgid "Edit the current price." msgstr "Redigér den nuværende pris." #: src/gnome/glade/price.glade:313 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti." #: src/gnome/glade/price.glade:316 msgid "Get Quotes" msgstr "Hent kurser" #: src/gnome/glade/price.glade:389 msgid "Price Information" msgstr "Prisinformation" #: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407 #: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: src/gnome/glade/price.glade:482 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4660 #: src/gnome-utils/commodity.glade:148 src/gnome-utils/commodity.glade:400 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/gnome/glade/price.glade:516 msgid "Price:" msgstr "Pris:" #: src/gnome/glade/print.glade:22 msgid "Print Check" msgstr "Udskriv check" #: src/gnome/glade/print.glade:131 msgid "Check format:" msgstr "Checkformat:" #: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:412 msgid "Check position:" msgstr "Checkposition:" #: src/gnome/glade/print.glade:235 src/gnome/glade/print.glade:429 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: src/gnome/glade/print.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:214 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4751 src/gnome/window-acct-tree.c:867 #: src/report/report-gnome/window-report.c:898 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/gnome/glade/print.glade:275 msgid "Custom check format" msgstr "Eget checkformat" #: src/gnome/glade/print.glade:327 msgid "Payee:" msgstr "Modtager:" #: src/gnome/glade/print.glade:361 msgid "Amount (words):" msgstr "Sum (bogstaver):" #: src/gnome/glade/print.glade:378 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Sum (cifre):" #: src/gnome/glade/print.glade:395 src/gnome/glade/stocks.glade:562 #: src/gnome-utils/transfer.glade:174 msgid "Memo:" msgstr "Note:" #: src/gnome/glade/print.glade:446 msgid "Units:" msgstr "Enheder:" #: src/gnome/glade/print.glade:475 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade/print.glade:682 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade/print.glade:831 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:848 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:870 msgid "Custom format" msgstr "Eget format" #: src/gnome/glade/progress.glade:22 msgid "Working..." msgstr "Arbejder..." #: src/gnome/glade/progress.glade:40 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #: src/gnome/glade/progress.glade:64 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1553 msgid "%P %%" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:24 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2624 #, fuzzy msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Redigér den nuværende transaktion" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:135 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2705 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4973 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5258 #: src/report/report-gnome/report.glade:112 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:179 msgid "Last Occurred: " msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:196 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:233 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2762 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:235 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2764 msgid "Create Automatically" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2792 msgid "Notify me when created" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:290 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2819 #, fuzzy msgid "Create " msgstr "Kredit" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:330 src/gnome/glade/sched-xact.glade:407 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2860 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2938 msgid " days in advance" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:367 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2897 msgid "Remind me " msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:428 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3108 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Slutter " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:448 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2979 #, fuzzy msgid "No End" msgstr "Ingen data" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:481 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3012 #, fuzzy msgid "End Date: " msgstr "Slutdato:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:523 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3065 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3537 #, fuzzy msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Antal kolonner" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:541 #, fuzzy msgid "Number of Occurrences" msgstr "Antal kolonner" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:564 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:582 msgid "Remaining Number of Occurrences" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:610 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3120 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3133 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:674 #, fuzzy msgid "Template Transaction" msgstr "Slet transaktion" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:707 msgid "This window should never be realized." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:738 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3355 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "Valuta:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:764 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4368 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5699 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:841 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2046 #, fuzzy msgid "Not scheduled" msgstr "Planlæg" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:872 #, fuzzy msgid "Select occurrence date above." msgstr "Vælg valuta/værdipapir" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:891 #, fuzzy msgid "Once" msgstr "Opkoblet" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:920 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1009 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1638 msgid "Every " msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:960 #, fuzzy msgid "days." msgstr "Dage" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1049 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1138 #, fuzzy msgid "weeks." msgstr "Uger" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1069 msgid "Daily [M-F]" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1098 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1391 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2226 #, fuzzy msgid "Every" msgstr "Retur" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1187 intl-scm/guile-strings.c:2197 msgid "Sunday" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 intl-scm/guile-strings.c:2199 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "I dag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1215 intl-scm/guile-strings.c:2201 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "I dag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1241 intl-scm/guile-strings.c:2203 msgid "Wednesday" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1255 intl-scm/guile-strings.c:2205 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "I dag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1269 intl-scm/guile-strings.c:2207 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "Find" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1295 intl-scm/guile-strings.c:2209 msgid "Saturday" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313 msgid "Weekly" msgstr "Ugentligt" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1331 #, fuzzy msgid "Select initial date, above." msgstr "Vælg dato at rapportere fra" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1350 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "Hver 14. dag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1431 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1678 #, fuzzy msgid "months." msgstr "Måneder" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1460 #, fuzzy msgid "First on the:" msgstr "Første Option" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1533 msgid "then on the:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1598 #, fuzzy msgid "Semi-Monthly" msgstr "Halvmånedligt" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1707 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1848 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1989 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132 #, fuzzy msgid "On the" msgstr "Andet" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1772 intl-scm/guile-strings.c:2785 #: intl-scm/guile-strings.c:2787 msgid "Monthly" msgstr "Månedligt" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1802 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1942 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2083 #, fuzzy msgid "Occuring in" msgstr "Gentages" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1912 msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvist" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2053 #, fuzzy msgid "Tri-Yearly" msgstr "Årlig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2196 #, fuzzy msgid "Semi-Yearly" msgstr "Årlig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2266 #, fuzzy msgid "year(s)." msgstr "År" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2296 intl-scm/guile-strings.c:1575 #: intl-scm/guile-strings.c:1577 msgid "Month" msgstr "Måned" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2351 intl-scm/guile-strings.c:1563 #: intl-scm/guile-strings.c:1565 msgid "Day" msgstr "Dag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2415 intl-scm/guile-strings.c:2789 #: intl-scm/guile-strings.c:2791 msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2432 intl-scm/guile-strings.c:461 #: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473 #: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485 #: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:3583 #: intl-scm/guile-strings.c:3653 intl-scm/guile-strings.c:4097 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Virkelige transaktioner" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2533 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3739 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4207 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:275 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2546 #, fuzzy msgid "Next Occurrence" msgstr "Rapports valuta" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2577 src/gnome/window-acct-tree.c:878 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:563 #: intl-scm/guile-strings.c:3837 intl-scm/guile-strings.c:3843 #: intl-scm/guile-strings.c:3875 intl-scm/guile-strings.c:3881 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2605 msgid "Upcoming" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2959 #, fuzzy msgid "Creation Options" msgstr "Anden indstilling" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3164 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Genindlæs" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3176 msgid "REPLACEME with the Register control box" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3200 #, fuzzy msgid "Template Transactions" msgstr "Slet transaktion" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3226 #, fuzzy msgid "Make Scheduled transaction" msgstr "Find identiske transaktioner" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3278 msgid "Advanced..." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3381 #, fuzzy msgid "Start Date: " msgstr "Startdato:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3461 #, fuzzy msgid "End " msgstr "Slutter " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3480 #, fuzzy msgid "Never End" msgstr "Forrige års afslutning" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3506 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5725 #, fuzzy msgid "End Date:" msgstr "Slutdato:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3597 msgid "Since Last Run" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3612 msgid "What to do, what to do?" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3633 #, fuzzy msgid "Creating transactions..." msgstr "Afstemmer transaktioner..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3652 msgid "%v/%u (%p%%)" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3663 #, fuzzy msgid "Transaction Reminders" msgstr "Transaktionsrapport" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3683 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n" "Select any which you would like to create now, and click\n" "\"Next\" to create them." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3726 #, fuzzy msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Slet transaktion" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3752 #, fuzzy msgid "Days Away" msgstr "Dage" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3768 #, fuzzy msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3798 #, fuzzy msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Transaktionsoplysninger" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3866 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Dato" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3901 #, fuzzy msgid "Disposition?" msgstr "Indsæt" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3937 #, fuzzy msgid "Variables" msgstr "Tabeller" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3983 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1722 #: intl-scm/guile-strings.c:1895 intl-scm/guile-strings.c:2433 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4009 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Ikke en variabel" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4049 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Værdi" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4082 #, fuzzy msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Transaktionsdublet" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4101 #, fuzzy msgid "Created Transaction Review" msgstr "Indsæt transaktion" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4131 #, fuzzy msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Slet hele transaktionen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4151 msgid "" "The following scheduled transactions have expired.\n" "Select those you wish to delete." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4220 msgid "Ended On" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4260 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Vælg alt" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4272 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4287 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4288 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n" "within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n" "your loan and its repayment and give the details of its payback.\n" "Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n" "will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n" "the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4306 #, fuzzy msgid "Loan Information" msgstr "Skatteoplysninger" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4342 #, fuzzy msgid "Interest Rate:" msgstr "Rente" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4394 msgid "Length:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4420 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4999 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5206 src/gnome-utils/transfer.glade:123 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:118 msgid "Amount:" msgstr "Beløb:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4446 #, fuzzy msgid "Loan Account:" msgstr "Tabte konti" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4686 msgid "Months Remaining:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4735 #, fuzzy msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Rente" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4771 msgid "Do you..." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4808 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4840 #, fuzzy msgid "Escrow Account:" msgstr "Ny konto" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4886 #, fuzzy msgid "Repayment" msgstr "Betaling" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4921 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5232 #, fuzzy msgid "Payment From:" msgstr "Totale betalinger:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4947 msgid "Principal To:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5025 #, fuzzy msgid "Interest To:" msgstr "Renter" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5140 msgid "Repayment Frequency" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5156 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5284 #, fuzzy msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Totale betalinger:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5383 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5409 #, fuzzy msgid "Payment To:" msgstr "Totale betalinger:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5436 #, fuzzy msgid "Specify Source Account" msgstr "Sætter konti op" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5459 #, fuzzy msgid "Use Escrow Account" msgstr "Ny konto" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5496 msgid "Payment Frequency" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5510 #, fuzzy msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Indsæt transaktion" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5536 intl-scm/guile-strings.c:1843 #: intl-scm/guile-strings.c:2147 msgid "Other" msgstr "Andet" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5576 #, fuzzy msgid "Review" msgstr "Overblik" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5629 #, fuzzy msgid "Range: " msgstr "Dato: " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5678 intl-scm/guile-strings.c:1165 #, fuzzy msgid "Date Range" msgstr "_Datointerval" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5781 #, fuzzy msgid "Creation State" msgstr "Starthjælp" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5796 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Indtægt" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5809 #, fuzzy msgid "Postpone" msgstr "_Udsæt" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5822 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Rabat" #: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326 msgid "Stock Split" msgstr "Aktieopdeling" #: src/gnome/glade/stocks.glade:38 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Denne hjælper vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning eller -sammenlægning." #: src/gnome/glade/stocks.glade:49 msgid "Stock Account" msgstr "Aktiekonto" #: src/gnome/glade/stocks.glade:70 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller -sammenlægning." #: src/gnome/glade/stocks.glade:146 src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1708 #: intl-scm/guile-strings.c:1891 intl-scm/guile-strings.c:2447 #: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2597 #: intl-scm/guile-strings.c:2653 intl-scm/guile-strings.c:2865 msgid "Shares" msgstr "Aktier" #: src/gnome/glade/stocks.glade:163 msgid "Stock Split Details" msgstr "Aktieopdelingsdetaljer" #: src/gnome/glade/stocks.glade:184 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Angiv datoen og antallet af aktier, du har vundet eller tabt ved en aktieopsplitning eller -sammenlægning.\n" "Brug en negativ værdi for aktiefordelingen for aktiesammenlægninger (negative opsplitninger).\n" "Du kan også skrive en beskrivelse for transaktionen eller bruge standardbeskrivelsen." #: src/gnome/glade/stocks.glade:244 msgid "Share Distribution:" msgstr "Aktieudlodning:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:349 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste\n" "den herunder. Du kan også lade den være tom." #: src/gnome/glade/stocks.glade:390 msgid "New Price:" msgstr "Ny pris:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Afrundingsbeløb" #: src/gnome/glade/stocks.glade:493 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Hvis du modtog en kontant udbetaling som følge af aktieopsplitningen,\n" "kan du indtaste detaljer om denne betaling her. Hvis ikke, klik 'Næste'." #: src/gnome/glade/stocks.glade:545 msgid "Cash Amount:" msgstr "Kontantbeløb:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:662 msgid "Asset Account" msgstr "Aktiv-konto" #: src/gnome/glade/stocks.glade:694 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller \n" "-sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg eller \n" "\"Annullér\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer." #: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244 msgid "Tax Information" msgstr "Skatteoplysninger" #: src/gnome/glade/tax.glade:192 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Valgte konti:" #: src/gnome/glade/tax.glade:209 msgid "0" msgstr "0" #: src/gnome/glade/tax.glade:229 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Vælg underkonti" #: src/gnome/glade/tax.glade:288 msgid "TXF Categories" msgstr "TXF-kategorier" #: src/gnome/glade/tax.glade:331 msgid "Form" msgstr "Formular" #: src/gnome/glade/tax.glade:382 msgid "Payer Name Source" msgstr "Kilde for betalernavn" #: src/gnome/glade/tax.glade:402 msgid "Current Account" msgstr "Aktuel konto" #: src/gnome/glade/userpass.glade:22 msgid "Username and Password" msgstr "Brugernavn og adgangskode" #: src/gnome/glade/userpass.glade:81 msgid "Enter your username and password" msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode" #: src/gnome/glade/userpass.glade:127 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gnome/glade/userpass.glade:144 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gnome/dialog-commodities.c:259 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Den vare bruges allerede af mindst\n" "én af dine konti. Du kan ikke\n" "slette den." #: src/gnome/dialog-commodities.c:273 msgid "" "This commodity has price quotes. Are\n" "you sure you want to delete the selected\n" "commodity and its price quotes?" msgstr "" #: src/gnome/dialog-commodities.c:281 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected commodity?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette\n" "den aktuelle vare?" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:340 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "Du skal angive værdier for andre mængder." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:341 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Renten kan ikke være nul." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:398 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt." #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:91 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "Alle konti" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:98 msgid "Balanced" msgstr "Balanceret" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 src/gnome/window-reconcile.c:1152 #: intl-scm/guile-strings.c:320 intl-scm/guile-strings.c:327 #: intl-scm/guile-strings.c:333 intl-scm/guile-strings.c:3577 #: intl-scm/guile-strings.c:4091 msgid "Reconcile" msgstr "Afstem" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #, fuzzy msgid "Share Price" msgstr "Ny pris:" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 intl-scm/guile-strings.c:2765 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74 msgid "old-file-import" msgstr "" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75 #, fuzzy msgid "user:price-editor" msgstr "Prisredigering" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76 msgid "user:stock-split" msgstr "" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77 msgid "user:xfer-dialog" msgstr "" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:315 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected price?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den\n" "aktuelle pris?" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:342 msgid "Remove old prices" msgstr "Fjern gamle priser" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:356 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "Alle priser før nedenstående dato vil blive slettet." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:171 msgid "You must select a commodity." msgstr "Du skal vælge en vare." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a currency." msgstr "Du skal vælge en valuta." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1416 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde." #: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:301 #, fuzzy msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Kontoen er ikke balanceret.\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:750 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:779 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:819 #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n" "balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:838 #, fuzzy msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Slet hele transaktionen" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n" "Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Filen \n" " %s\n" " eksisterer allerede.\n" "Er du sikker på at du vil overskrive den?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888 msgid "" "Scheduled Transactions with variables\n" "cannot be automatically created." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:897 msgid "" "Scheduled Transactions without a template\n" "transaction cannot be automatically created." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:911 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:927 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:935 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:969 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1617 #, fuzzy msgid "(never)" msgstr "(ingen)" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1795 msgid "" "The following transactions are presently being edited;\n" "are you sure you want to delete them?" msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1798 #, fuzzy msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "Slet hele transaktionen" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2140 #, fuzzy msgid "" "The current template transaction has been changed.\n" "Would you like to record the changes?" msgstr "" "Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n" "Vil du gemme den?" #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:579 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced.\n" "You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:685 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n" "being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:619 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1380 msgid "" "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1809 #, fuzzy msgid "Ready to create" msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1811 #, fuzzy msgid "Needs values for variables" msgstr "Ikke en variabel" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1815 #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Indtægt" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1818 #, fuzzy msgid "Postponed" msgstr "_Udsæt" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1946 #, fuzzy msgid "Obsolete" msgstr "Færdig" #: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3553 #: intl-scm/guile-strings.c:3941 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens råd" #: src/gnome/dialog-totd.c:120 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Vis dette vindue næste gang" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: src/gnome/dialog-totd.c:304 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Dagens råd:" #: src/gnome/druid-hierarchy.c:866 #, fuzzy msgid "You must enter a valid balance." msgstr "Du skal vælge en gyldig pris." #: src/gnome/druid-loan.c:550 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Felt" #: src/gnome/druid-loan.c:550 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:552 #, fuzzy msgid "3/1 Year" msgstr "År" #: src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:553 #, fuzzy msgid "5/1 Year" msgstr "År" #: src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:554 #, fuzzy msgid "7/1 Year" msgstr "År" #: src/gnome/druid-loan.c:554 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:555 #, fuzzy msgid "10/1 Year" msgstr "År" #: src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:640 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:652 #, fuzzy msgid "via Escrow account?" msgstr "Vis kontoen?" #: src/gnome/druid-loan.c:823 src/register/ledger-core/split-register.c:2027 msgid "Loan" msgstr "Lån" #: src/gnome/druid-loan.c:1053 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den\n" "aktuelle pris?" #: src/gnome/druid-loan.c:1170 #, fuzzy msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n" #: src/gnome/druid-loan.c:1258 #, fuzzy msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n" #: src/gnome/druid-loan.c:1324 src/gnome/druid-loan.c:1545 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n" #: src/gnome/druid-loan.c:1332 src/gnome/druid-loan.c:1554 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n" #: src/gnome/druid-loan.c:1340 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto." #: src/gnome/druid-loan.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Betalinger:" #: src/gnome/druid-loan.c:1785 src/gnome/druid-loan.c:2358 msgid "Principal" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:1786 src/gnome/druid-loan.c:2379 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: intl-scm/guile-strings.c:1259 intl-scm/guile-strings.c:1299 msgid "Interest" msgstr "Renter" #: src/gnome/druid-loan.c:2259 msgid "Escrow " msgstr "" #: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/gnc-html.c:115 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:522 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/gnome/druid-stock-split.c:254 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Du skal angive et gyldigt udlodningsbeløb." #: src/gnome/druid-stock-split.c:263 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Du skal angive et udlodningsbeløb." #: src/gnome/druid-stock-split.c:271 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "Du skal vælge en gyldig pris eller\n" "lade den være tom." #: src/gnome/druid-stock-split.c:280 msgid "The price must be positive." msgstr "Prisen skal være et positivt tal." #: src/gnome/druid-stock-split.c:317 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "Du skal angive et gyldigt kontantbeløb\n" "eller lade den være tom." #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "Kontantudlodningen skal være positiv." #: src/gnome/druid-stock-split.c:339 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Du skal vælge en indtægtskonto\n" "for kontantudlodning." #: src/gnome/druid-stock-split.c:349 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Du skal vælge en aktivkonto\n" "for kontantudlodning." #: src/gnome/druid-stock-split.c:442 msgid "Error adding price." msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris." #: src/gnome/druid-stock-split.c:731 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!" #: src/gnome/gnc-network.c:168 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "Angiv GnuCash Netværk-adgangskode:" #: src/gnome/gnc-network.c:223 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "GnuCash Netværk-godkendelse mislykkedes." #: src/gnome/gnc-network.c:356 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Angiv adgangskode:" #: src/gnome/gnc-network.c:370 msgid "Verify passphrase:" msgstr "Bekræft adgangskode:" #: src/gnome/gnc-network.c:381 msgid "Passphrases did not match." msgstr "Adgangskoder var ikke ens." #: src/gnome/gnc-splash.c:74 #, c-format msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)" msgstr "" #: src/gnome/gnc-splash.c:77 #, c-format msgid "Version: Gnucash-%s" msgstr "" #: src/gnome/gnc-splash.c:81 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Arbejder..." #: src/gnome/reconcile-list.c:204 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:A" #: src/gnome/top-level.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Find transaktioner, hvis handling indeholder:" #: src/gnome/top-level.c:212 #, c-format msgid "No such split: %s" msgstr "" #: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:3955 #: intl-scm/guile-strings.c:4129 intl-scm/guile-strings.c:4137 #: intl-scm/guile-strings.c:4143 intl-scm/guile-strings.c:4173 msgid "Account Tree" msgstr "Kontotræ" #: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:4131 msgid "Name of account view" msgstr "Navn på kontovisning" #: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541 #: src/gnome/window-acct-tree.c:705 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "For at åbne en konto skal du først\n" "vælge, hvilken konto, der skal åbnes." #: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "For at redigere en konto må du først\n" "vælge hvilken konto, der skal redigeres.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %s\n" "account and all its children?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "This account contains transactions. Are you sure you\n" "want to delete the %s account?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:440 #, c-format msgid "" "One (or more) children of this account contain\n" "transactions. Are you sure you want to delete the\n" "%s account and all its children?" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:444 #, c-format msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "One (or more) children of this account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:498 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "For at slette en konto må du først\n" "vælge hvilken konto, du vil slette.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:592 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "Før at afstemme en konto skal du først\n" "vælge hvilken konto du vil afstemme." #: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "Du skal vælge en konto at tjekke og reparere." #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-acct-tree.c:965 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1288 msgid "Open the selected account" msgstr "Åbn den valgte konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:857 src/gnome/window-acct-tree.c:981 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1310 msgid "Edit the selected account" msgstr "Redigér den valgte konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:868 msgid "Edit the account view options" msgstr "Redigér kontovisningsvalgene" #: src/gnome/window-acct-tree.c:889 src/gnome/window-acct-tree.c:1023 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1317 msgid "Delete selected account" msgstr "Slet den valgte konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:911 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Tjek og reparér konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:912 src/gnome/window-reconcile.c:1293 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:920 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Tjek og reparér u_nderkonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:921 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne konto og dens underkonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:929 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Tjek og reparér a_lt" #: src/gnome/window-acct-tree.c:930 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle konti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:964 #, fuzzy msgid "Open Account" msgstr "_Åbn konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:972 #, fuzzy msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Åbn _underkonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:973 src/gnome/window-acct-tree.c:1296 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:990 src/gnome/window-acct-tree.c:1343 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Afstem den valgte konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1005 src/gnome/window-acct-tree.c:1350 msgid "Stock S_plit..." msgstr "Aktieo_psplitning..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1014 src/gnome/window-acct-tree.c:1275 msgid "_New Account..." msgstr "_Ny konto..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-acct-tree.c:1316 msgid "_Delete Account" msgstr "_Slet konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1029 src/gnome/window-acct-tree.c:1357 #: src/gnome/window-reconcile.c:1292 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Tjek og reparér" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1036 src/gnome/window-reconcile.c:1343 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1287 src/gnome/window-reconcile.c:1269 msgid "_Open Account" msgstr "_Åbn konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "Åbn _underkonti" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:159 #, fuzzy msgid "Net Assets total" msgstr "Netto aktiv-værdi" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:163 msgid "Net Assets non currency commodities total" msgstr "" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:167 #, fuzzy msgid "Net Assets grand total" msgstr "Netto aktiv-værdi" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:172 msgid "Net Assets" msgstr "Netto aktiver" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:195 #, fuzzy msgid "Profits total" msgstr "Udbytte" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:199 msgid "Profits non currency commodities total" msgstr "" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:203 #, fuzzy msgid "Profits grand total" msgstr "Farve for hovedtotaler" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:208 msgid "Profits" msgstr "Udbytte" #: src/gnome/window-main.c:556 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "Vælg \"Exit\" for at afslutte GnuCash." #: src/gnome/window-main.c:609 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:640 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "GnuCash personlige økonomiværktøj.\n" "En GNU måde at håndtere dine penge på!" #: src/gnome/window-main.c:730 #, fuzzy msgid "Export _Accounts..." msgstr "Eksportér konti..." #: src/gnome/window-main.c:731 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "Eksportér kontohierakiet til en ny fil" #: src/gnome/window-main.c:741 #, fuzzy msgid "_New File" msgstr "Ny _fil" #: src/gnome/window-main.c:742 msgid "Create a new file" msgstr "Opret en ny fil" #: src/gnome/window-main.c:746 #, fuzzy msgid "New Account _Tree" msgstr "Nyt _kontotræ" #: src/gnome/window-main.c:747 msgid "Open a new account tree view" msgstr "Åbn en ny kontotræs-visning" #: src/gnome/window-main.c:755 #, fuzzy msgid "Open in a New Window" msgstr "Flyt til nyt vindue" #: src/gnome/window-main.c:756 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "Åbn et nyt topniveau GnuCash-vindue med den aktuelle visning" #: src/gnome/window-main.c:760 #, fuzzy msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn et nyt dokument" #: src/gnome/window-main.c:766 #, fuzzy msgid "_Import" msgstr "QIF-indlæsning" #: src/gnome/window-main.c:768 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Eksportér" #: src/gnome/window-main.c:790 #, fuzzy msgid "Ta_x Options" msgstr "Indstillinger" #: src/gnome/window-main.c:791 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Angiv skatteoplysninger for alle indtægts- og udgiftskonti" #: src/gnome/window-main.c:802 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Rapporter" #: src/gnome/window-main.c:803 #, fuzzy msgid "Refresh this window" msgstr "Luk dette hjælpevindue" #: src/gnome/window-main.c:811 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:818 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:825 msgid "Show/Hide the status bar on this window" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:836 #, fuzzy msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Slet transaktion" #: src/gnome/window-main.c:837 #, fuzzy msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af" #: src/gnome/window-main.c:843 msgid "_Since Last Run..." msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:844 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run." msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:851 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:852 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:862 #, fuzzy msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Virkelige transaktioner" #: src/gnome/window-main.c:886 msgid "Commodity _Editor" msgstr "Varer_edigering" #: src/gnome/window-main.c:894 msgid "Financial _Calculator" msgstr "Finans_lommeregner" #: src/gnome/window-main.c:901 msgid "_Find Transactions" msgstr "_Find transaktioner" #: src/gnome/window-main.c:902 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Find transaktioner med en søgning" #: src/gnome/window-main.c:922 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Dagens _tips" #: src/gnome/window-main.c:954 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: src/gnome/window-main.c:972 msgid "Save the file to disk" msgstr "Gem filen på disk" #: src/gnome/window-main.c:982 msgid "Close the current notebook page" msgstr "Gem den aktuelle notesbogsside" #: src/gnome/window-main.c:1004 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/gnome/window-main.c:1005 msgid "Exit GnuCash" msgstr "Afslut GnuCash" #: src/gnome/window-reconcile.c:434 #, fuzzy msgid "Interest Payment" msgstr "Rente" #: src/gnome/window-reconcile.c:437 intl-scm/guile-strings.c:3699 #, fuzzy msgid "Interest Charge" msgstr "Rente" #: src/gnome/window-reconcile.c:455 #, fuzzy msgid "Payment From" msgstr "Løbeperioder" #: src/gnome/window-reconcile.c:459 src/gnome/window-reconcile.c:469 #, fuzzy msgid "Reconcile Account" msgstr "Vælg konto" #: src/gnome/window-reconcile.c:474 #, fuzzy msgid "Payment To" msgstr "Totale betalinger:" #: src/gnome/window-reconcile.c:485 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Angiv navnet på kontoen" #: src/gnome/window-reconcile.c:486 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Angiv navnet på kontoen" #: src/gnome/window-reconcile.c:673 intl-scm/guile-strings.c:4017 msgid "Reconcile Information" msgstr "Afstemningsinformation" #: src/gnome/window-reconcile.c:677 msgid "Statement Date:" msgstr "Udskriftsdato:" #: src/gnome/window-reconcile.c:678 src/gnome/window-reconcile.c:1849 msgid "Starting Balance:" msgstr "Startsaldo:" #: src/gnome/window-reconcile.c:679 src/gnome/window-reconcile.c:1859 msgid "Ending Balance:" msgstr "Slutsaldo:" #: src/gnome/window-reconcile.c:688 msgid "Include Subaccounts" msgstr "Inkludér underkonti" #: src/gnome/window-reconcile.c:752 msgid "Enter Interest Payment..." msgstr "" #: src/gnome/window-reconcile.c:754 msgid "Enter Interest Charge..." msgstr "" #: src/gnome/window-reconcile.c:940 msgid "Debits" msgstr "Debet" #: src/gnome/window-reconcile.c:950 intl-scm/guile-strings.c:1683 msgid "Credits" msgstr "Kreditter" #: src/gnome/window-reconcile.c:1105 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den nuværende transaktion?" #: src/gnome/window-reconcile.c:1230 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Afstemningsinformation..." #: src/gnome/window-reconcile.c:1231 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Ændr afstemningsoplysninger, inklusiv udskriftsdato og slutsaldo." #: src/gnome/window-reconcile.c:1240 msgid "_Finish" msgstr "_Fuldfør" #: src/gnome/window-reconcile.c:1241 src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Afslut afstemning af denne konto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1248 msgid "_Postpone" msgstr "_Udsæt" #: src/gnome/window-reconcile.c:1249 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1257 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Afbryd afstemning af denne konto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1269 src/gnome/window-reconcile.c:1460 msgid "Open the account" msgstr "Åbn kontoen" #: src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde" #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen" #: src/gnome/window-reconcile.c:1313 src/gnome/window-reconcile.c:1385 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Redigér den nuværende transaktion" #: src/gnome/window-reconcile.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1392 #: src/gnome/window-reconcile.c:1452 #, fuzzy msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Klip den valgte transaktion ud" #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Åbn GnuCash hjælpevinduet" #: src/gnome/window-reconcile.c:1342 msgid "_Reconcile" msgstr "_Afstem" #: src/gnome/window-reconcile.c:1344 msgid "_Transaction" msgstr "_Transaktion" #: src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish" msgstr "Fuldfør" #: src/gnome/window-reconcile.c:1869 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Afstemt saldo:" #: src/gnome/window-reconcile.c:1879 msgid "Difference:" msgstr "Difference:" #: src/gnome/window-reconcile.c:2068 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Kontoen er ikke balanceret.\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue.\n" "Er du sikker på at du vil afbryde?" #: src/gnome/window-register.c:807 intl-scm/guile-strings.c:3971 msgid "General Ledger" msgstr "Hovedbog" #: src/gnome/window-register.c:809 msgid "General Ledger Report" msgstr "Hovedbogsrapport" #: src/gnome/window-register.c:813 msgid "Portfolio" msgstr "Portefølje" #: src/gnome/window-register.c:815 msgid "Portfolio Report" msgstr "Porteføljerapport" #: src/gnome/window-register.c:819 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: src/gnome/window-register.c:821 msgid "Search Results Report" msgstr "Søgeresultat-rapport" #: src/gnome/window-register.c:825 intl-scm/guile-strings.c:198 #: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234 #: intl-scm/guile-strings.c:242 intl-scm/guile-strings.c:2543 #: intl-scm/guile-strings.c:3579 intl-scm/guile-strings.c:4093 msgid "Register" msgstr "Kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:827 intl-scm/guile-strings.c:2465 msgid "Register Report" msgstr "Kassekladderapport" #: src/gnome/window-register.c:844 #, fuzzy msgid "and subaccounts" msgstr "Inkludér underkonti" #: src/gnome/window-register.c:1481 #, c-format msgid "%s [Read-Only]" msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:768 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:902 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1467 #: src/register/ledger-core/split-register.c:496 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n" "Vil du gemme den?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1044 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den nuværende transaktion?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "" "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1140 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" " %s\n" "fra transaktionen\n" " %s ?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "" "You would be deleting a reconciled split!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1145 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1158 msgid "(no memo)" msgstr "(intet notat)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1161 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1194 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den nuværende transaktion?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1196 #, fuzzy msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger!" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1904 msgid "Present:" msgstr "Nutidig:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1905 msgid "Future:" msgstr "Fremtidig:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1906 msgid "Cleared:" msgstr "Kontrolleret:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1907 msgid "Reconciled:" msgstr "Afstemt:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "Projected Minimum:" msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1912 msgid "Shares:" msgstr "Aktier:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1913 msgid "Current Value:" msgstr "Nutidsværdi:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2141 msgid "" "This account may not be edited. If you want\n" "to edit transactions in this register, please\n" "open the account options and turn off the\n" "placeholder checkbox." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2148 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be\n" "edited. If you want to edit transactions in\n" "this register, please open the sub-account\n" "options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead\n" "of a set of accounts." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2323 msgid "View" msgstr "" #: src/gnome-search/dialog-search.c:128 #, fuzzy msgid "You must select an item from the list" msgstr "Du skal vælge en vare." #: src/gnome-search/dialog-search.c:210 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Vælg..." #: src/gnome-search/dialog-search.c:717 #, fuzzy msgid "Add criterion" msgstr "Handling" #: src/gnome-search/dialog-search.c:725 msgid "all criteria are met" msgstr "" #: src/gnome-search/dialog-search.c:730 msgid "any criteria are met" msgstr "" #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "New %s" msgstr "Ny" #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 #, fuzzy msgid "item" msgstr "Titel" #: src/gnome-search/search-account.c:166 #, fuzzy msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Du har ikke valgt nogen konti." #: src/gnome-search/search-account.c:209 #, fuzzy msgid "matches all accounts" msgstr "Match konti" #: src/gnome-search/search-account.c:212 #, fuzzy msgid "matches any account" msgstr "Opret en ny konto" #: src/gnome-search/search-account.c:214 #, fuzzy msgid "matches no accounts" msgstr "Match konti" #: src/gnome-search/search-account.c:230 intl-scm/guile-strings.c:2071 #, fuzzy msgid "Selected Accounts" msgstr "Vælg konto" #: src/gnome-search/search-account.c:231 #, fuzzy msgid "Choose Accounts" msgstr "Tabte konti" #: src/gnome-search/search-account.c:262 #, fuzzy msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Vælg konto" #: src/gnome-search/search-account.c:266 #, fuzzy msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Vælg konti (ingen = alle)" #: src/gnome-search/search-boolean.c:235 #, fuzzy msgid "set true" msgstr "sand" #: src/gnome-search/search-date.c:213 msgid "is before" msgstr "" #: src/gnome-search/search-date.c:215 msgid "is before or on" msgstr "" #: src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is on" msgstr "" #: src/gnome-search/search-date.c:217 #, fuzzy msgid "is not on" msgstr "Et listealternativ" #: src/gnome-search/search-date.c:218 #, fuzzy msgid "is after" msgstr "Kassekladde" #: src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is on or after" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214 #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216 #: src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217 #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218 #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219 #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220 #: src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:285 #, fuzzy msgid "has credits or debits" msgstr "Kredit eller debet" #: src/gnome-search/search-numeric.c:288 #, fuzzy msgid "has debits" msgstr "Debet" #: src/gnome-search/search-numeric.c:290 #, fuzzy msgid "has credits" msgstr "Kreditter" #: src/gnome-search/search-string.c:183 #, fuzzy msgid "You need to enter a string value" msgstr "Du skal angive et udlodningsbeløb." #: src/gnome-search/search-string.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "Regulært udtryk" #: src/gnome-search/search-string.c:270 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "Indhold" #: src/gnome-search/search-string.c:273 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "matches regex" msgstr "" #: src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "does not match regex" msgstr "" #: src/gnome-search/search-string.c:344 #, fuzzy msgid "Case Insensitive?" msgstr "Forskel på små/store bogstaver" #: src/gnome-search/search.glade:23 #, fuzzy msgid "Search for..." msgstr "Søgeord:" #: src/gnome-search/search.glade:117 #, fuzzy msgid "New Item...." msgstr "Ny..." #: src/gnome-search/search.glade:171 msgid "()" msgstr "" #: src/gnome-search/search.glade:188 #, fuzzy msgid " Search " msgstr "Søg" #: src/gnome-search/search.glade:208 #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "Søgeord:" #: src/gnome-search/search.glade:272 msgid "Search for items where" msgstr "" #: src/gnome-search/search.glade:347 msgid "Type of search" msgstr "Søgetype" #: src/gnome-search/search.glade:373 msgid "New search" msgstr "Ny søgning" #: src/gnome-search/search.glade:394 msgid "Refine current search" msgstr "Raffinér nuværende søgning" #: src/gnome-search/search.glade:415 msgid "Add results to current search" msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning" #: src/gnome-search/search.glade:436 msgid "Delete results from current search" msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning" #: src/gnome-search/search.glade:460 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" #: src/gnome-search/search.glade:468 #, fuzzy msgid "Search only active data" msgstr "Sekundær farve på aktiv" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 #, fuzzy msgid "Not Cleared" msgstr "Slettet" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:259 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:97 msgid "Cleared" msgstr "Slettet" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:262 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:99 #, fuzzy msgid "Reconciled" msgstr "Afstemt:" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:265 #, fuzzy msgid "Frozen" msgstr "frosset:f" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:268 #, fuzzy msgid "Voided" msgstr "Kode" #: src/gnome-utils/commodity.glade:23 msgid "Select currency/security " msgstr "Vælg valuta/værdipapir" #: src/gnome-utils/commodity.glade:108 #, fuzzy msgid "Select user information here..." msgstr "_Afstemningsinformation..." #: src/gnome-utils/commodity.glade:165 msgid "Currency/security:" msgstr "Valuta/værdipapir:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:258 #, fuzzy msgid "New Security" msgstr "Værdipapir" #: src/gnome-utils/commodity.glade:366 msgid "Full name:" msgstr "Fulde navn:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:383 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Kode/forkortelse:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:417 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP eller anden kode:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:434 msgid "Fraction traded:" msgstr "Handlet andel:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:463 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Angiv fulde navn for varen. Eksempel: DK kroner" #: src/gnome-utils/commodity.glade:480 msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "Angiv børskode eller valutakode for varen. Eksempel: DKK" #: src/gnome-utils/commodity.glade:512 msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." msgstr "Angiv varetype. For aktier er dette ofte den børs, hvor aktien handles. Du kan vælge en eksisterende type fra listen eller angive en ny type fra tastaturet." #: src/gnome-utils/commodity.glade:524 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Angiv en unik kode, der identificerer varen. Du kan også lade feltet være tomt." #: src/gnome-utils/commodity.glade:551 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome-utils/commodity.glade:568 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Angiv den mindste del af varen, der kan handles. For aktier, som kun kan handles i hele antal, skal du vælge 1." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:132 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:136 #, fuzzy msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "Vare:" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:141 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:146 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:346 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Du skal vælge en vare.\n" "Tryk \"Ny\" for at oprette en ny." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:745 msgid "That commodity already exists." msgstr "Den vare eksisterer allerede." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:778 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Du skal vælge en udfyldt \"Fulde navn\", \"Kode/forkortelse\",\n" "og \"Type\" for varen." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951 msgid "Select Default" msgstr "Vælg standard" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1113 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1581 msgid "No options!" msgstr "Ingen valgmuligheder!" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1601 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-indstillinger" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:2126 msgid "Select pixmap" msgstr "Vælg billede" #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137 msgid "Use local time" msgstr "Brug lokal tid" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:468 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:732 msgid "Field" msgstr "Felt" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:733 msgid "Old Value" msgstr "Gammel værdi" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:734 msgid "New Value" msgstr "Ny værdi" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:760 msgid "Verify Changes" msgstr "Bekræft ændringer" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:774 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "De følgende ændringer skal gøres. Fortsæt?" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:849 src/gnome-utils/dialog-account.c:967 msgid "The account must be given a name." msgstr "Kontoen skal have et navn." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:857 src/gnome-utils/dialog-account.c:1018 msgid "You must select an account type." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:868 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:878 src/gnome-utils/dialog-account.c:1029 #, fuzzy msgid "You must choose a commodity." msgstr "Du skal vælge en vare." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1009 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Der er allerede en konto med det navn." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1036 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1061 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "Du skal vælge en overførselskonto eller\n" "åbningssaldoens udligningskonto." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1581 msgid "New top level account" msgstr "Ny topniveaukonto" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1703 msgid "Edit Account" msgstr "Redigér konto" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1706 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nye konti" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:91 intl-scm/guile-strings.c:1667 #: intl-scm/guile-strings.c:2621 intl-scm/guile-strings.c:2729 #: intl-scm/guile-strings.c:2849 msgid "Account Code" msgstr "Kontonummer" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:93 #, fuzzy msgid "Present" msgstr "Nutidig:" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:94 #, fuzzy msgid "Present (Report)" msgstr "Kassekladderapport" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:95 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 #: intl-scm/guile-strings.c:1105 intl-scm/guile-strings.c:1537 #: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2663 #: intl-scm/guile-strings.c:4187 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:96 #, fuzzy msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldoark" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:98 #, fuzzy msgid "Cleared (Report)" msgstr "Kontrolleret (k)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:100 #, fuzzy msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Afstemt (a)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:101 #, fuzzy msgid "Future Minimum" msgstr "Minimum" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:102 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:103 intl-scm/guile-strings.c:743 #: intl-scm/guile-strings.c:747 intl-scm/guile-strings.c:767 #: intl-scm/guile-strings.c:821 intl-scm/guile-strings.c:931 #: intl-scm/guile-strings.c:985 intl-scm/guile-strings.c:1409 #: intl-scm/guile-strings.c:1499 intl-scm/guile-strings.c:1533 #: intl-scm/guile-strings.c:1783 intl-scm/guile-strings.c:1905 #: intl-scm/guile-strings.c:2435 intl-scm/guile-strings.c:4207 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:104 #, fuzzy msgid "Total (Report)" msgstr "Skatterapport" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:106 intl-scm/guile-strings.c:4211 msgid "Tax Info" msgstr "Skatteinfo" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:2265 msgid "Weeks" msgstr "Uger" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:2269 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:2271 msgid "Years" msgstr "År" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255 msgid "Ago" msgstr "Siden" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256 msgid "From Now" msgstr "Fra nu" #: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:630 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 intl-scm/guile-strings.c:3131 msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1028 #, fuzzy msgid "(unnamed)" msgstr "(intet navn)" #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Ny..." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "Not found" msgstr "" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:111 #, fuzzy msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "" "Filen \n" " %s\n" " kunne ikke findes." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:117 #, fuzzy msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:118 msgid "Error message" msgstr "" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:614 src/gnome-utils/gnc-html.c:1102 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Sikker HTTP-adgang er deaktiveret.\n" "Du kan aktivere den i netværksdelen af\n" "Indstillinger-vinduet." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:622 src/gnome-utils/gnc-html.c:1111 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTP-adgang er deaktiveret.\n" "Du kan aktivere den i netværksdelen af\n" "Indstillinger-vinduet." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:928 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "GnuCash Netværk er deaktiveret, men kræves af den henvisning, du har\n" "trykket på. Du kan aktivere den i netværksdelen af\n" "Indstillinger-vinduet." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen." #: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:610 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-utils/print-session.c:112 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Udskriv GnuCash-dokument" #: src/gnome-utils/print-session.c:165 msgid "Print Preview" msgstr "Vis udskrift" #: src/gnome-utils/window-help.c:330 msgid "Enter URI to load:" msgstr "Angiv URI at indlæse:" #: src/gnome-utils/window-help.c:618 #: src/report/report-gnome/window-report.c:852 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/gnome-utils/window-help.c:619 #: src/report/report-gnome/window-report.c:853 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Gå et trin tilbage i historikken" #: src/gnome-utils/window-help.c:627 #: src/report/report-gnome/window-report.c:861 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: src/gnome-utils/window-help.c:628 #: src/report/report-gnome/window-report.c:862 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Gå et trin frem i historikken" #: src/gnome-utils/window-help.c:637 #: src/report/report-gnome/window-report.c:870 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/gnome-utils/window-help.c:638 msgid "Reload the current document" msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument" #: src/gnome-utils/window-help.c:647 msgid "Open a new document" msgstr "Åbn et nyt dokument" #: src/gnome-utils/window-help.c:655 #: src/report/report-gnome/window-report.c:879 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gnome-utils/window-help.c:656 #: src/report/report-gnome/window-report.c:880 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annullér udestående HTML-forespørgsler" #: src/gnome-utils/window-help.c:666 msgid "Print Help window" msgstr "Vis hjælpevindue" #: src/gnome-utils/window-help.c:676 msgid "Close this Help window" msgstr "Luk dette hjælpevindue" #: src/gnome-utils/transfer.glade:22 msgid "Transfer Funds" msgstr "Overfør kapital" #: src/gnome-utils/transfer.glade:93 msgid "Transfer Information" msgstr "Overfør oplysninger" #: src/gnome-utils/transfer.glade:325 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1787 msgid "Transfer From" msgstr "Overfør fra" #: src/gnome-utils/transfer.glade:391 src/gnome-utils/transfer.glade:492 msgid " " msgstr " " #: src/gnome-utils/transfer.glade:410 src/gnome-utils/transfer.glade:511 #: intl-scm/guile-strings.c:2227 intl-scm/guile-strings.c:2311 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Vis indtægt/udgift" #: src/gnome-utils/transfer.glade:426 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1789 msgid "Transfer To" msgstr "Overfør til" #: src/gnome-utils/transfer.glade:528 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valutaoverførsel" #: src/gnome-utils/transfer.glade:550 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:297 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Vekselkurs:" #: src/gnome-utils/transfer.glade:574 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:312 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1855 msgid "To Amount:" msgstr "Til-beløb:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:87 #, fuzzy msgid "Split Information" msgstr "Prisinformation" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:135 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Fra" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:152 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Til" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:266 #, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Prisinformation" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:417 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1370 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Du skal angive en konto at overføre fra, til,\n" "eller både-og for denne transaktion. Ellers\n" "vil den ikke blive gemt." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1379 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account %s\n" "does not allow transactions.\n" msgstr "" "Kontoen %s eksisterer ikke.\n" "Vil du oprette den?" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1406 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1429 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Du skal vælge en gyldig pris." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1769 #, fuzzy msgid "Credit Account" msgstr "Kreditkonti" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1771 #, fuzzy msgid "Debit Account" msgstr "Redigér konto" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851 #, fuzzy msgid "Debit Amount:" msgstr "Beløb:" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Indlæs valuta- og aktieoplysninger" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Indlæs valuta- og aktieoplysninger " #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "Filen, du vil indlæse er fra en ældre version af GnuCash. \n" "Oplysninger om valutaer, aktier og investeringsbeviser skal\n" "opdateres i den nye version. \n" "\n" "Dette vindue vil spørge dig om yderligere oplysninger om \n" "hver valuta, aktie og investeringsbevis, der optræder i dine\n" "konti. Efter du har indtastet disse oplysninger, kan du\n" "opdatere dine konti til den nye version af GnuCash.\n" "\n" "Tryk \"Annullér\" for at stoppe indlæsningen af filen. " #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "Opdatér dine konti med ny information" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Tryk \"Afslut\" for at opdatere dine konti med de nye \n" "oplysninger, du har indtastet.\n" "\n" "Tryk \"Annullér\" for at fortryde filindlæsningsprocessen. \n" "\n" "Tryk \"Tilbage\" for at efterse dine valutavalg." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Vælg valuta- eller værdipapirtype. Brug \"VALUTA\" for nationale valutaer.\n" "Angiv en ny type i feltet, hvis de viste ikke kan bruges." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Angiv et beskrivende navn for valuta eller aktie, såsom \n" "\"Danske kroner\" eller \"Red Hat Aktie\"" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Angiv børskode (såsom \"RHAT\"), national valutakode (såsom \"DKK\"),\n" "eller anden unik forkortelse for navnet." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Tryk \"Næste\" for at bekræfte ovenstående information \n" "og gå til næste valuta eller aktie." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "Du skal angive type, navn og forkortelse\n" "for valutaen/aktien." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1416 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Du skal enten angive en eksisterende national valuta eller angive en anden type." #: src/import-export/generic-import.glade:86 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:" msgstr "Vælg eller tilføj en GnuCash-konto" #: src/import-export/generic-import.glade:103 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:200 #, fuzzy msgid "Account ID" msgstr "Konto" #: src/import-export/generic-import.glade:222 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:161 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "Ny konto (under den valgte)" #: src/import-export/generic-import.glade:241 #: src/import-export/generic-import.glade:527 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:325 #: src/import-export/generic-import.glade:609 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:441 msgid "A" msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:454 msgid "R" msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:467 msgid "EDIT" msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:480 #, fuzzy msgid "Select Import Action" msgstr "Vælg konto" #: src/import-export/generic-import.glade:494 msgid "" "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" "\n" "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:712 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Transaktionsdublet" #: src/import-export/generic-import.glade:725 msgid "Other Account" msgstr "Anden konto" #: src/import-export/generic-import.glade:752 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:777 #, fuzzy msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Slet den nuværende transaktion" #: src/import-export/generic-import.glade:849 #, fuzzy msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: src/import-export/generic-import.glade:978 #, fuzzy msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion" #: src/import-export/generic-import.glade:1029 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "Hensættelse" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n" "decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n" "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n" "implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n" "through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n" "feedback when a transfer has been rejected.\n" "\n" "Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n" "HBCI connection now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:77 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:146 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:98 msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:116 msgid "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program \"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:167 #, fuzzy msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234 #, fuzzy msgid "HBCI account name" msgstr "QIF-kontonavn" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:247 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:883 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:274 msgid "" "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a GnuCash account.\n" "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:293 intl-scm/guile-strings.c:1233 #: intl-scm/guile-strings.c:1235 #, fuzzy msgid "HBCI Setup" msgstr "Grundopsætning" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:313 #, fuzzy msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "Brug bogføringsetiketter" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:327 msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:350 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:351 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n" "to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n" "on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n" "start this druid again anytime.\n" "\n" "Press 'Finish' now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:371 #, fuzzy msgid "Online Transaction" msgstr "Find transaktioner" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:415 msgid "Execute Now" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:424 msgid "Execute Later (unimpl.)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:451 #, fuzzy msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Genbalancér transaktion" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:516 #, fuzzy msgid "Recipient Account Number" msgstr "Anden kontos navn" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:566 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:616 #, fuzzy msgid "Recipient Name" msgstr "Klientnavn" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:642 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:843 #, fuzzy msgid "at Bank" msgstr "Bank" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:668 msgid "(filled in automatically)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:739 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:765 #, fuzzy msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Løbeperioder" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:791 #, fuzzy msgid "Originator Name" msgstr "Klientnavn" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:817 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:869 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:921 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:973 #, fuzzy msgid "something" msgstr "Afprøver" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:895 #, fuzzy msgid "Originator Account Number" msgstr "Anden kontos navn" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:947 #, fuzzy msgid "Bank Code" msgstr "Bank" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1083 msgid "Add current" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1140 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Sorterer" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1217 #, fuzzy msgid "Use Transaction Template" msgstr "Transaktionsrapport" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1374 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1447 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1520 intl-scm/guile-strings.c:1279 #: intl-scm/guile-strings.c:1283 intl-scm/guile-strings.c:1293 msgid "Progress" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1468 #, fuzzy msgid "Current Job" msgstr "Aktuel konto" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1494 #, fuzzy msgid "Current Action" msgstr "Aktuel konto" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1625 msgid "Log Messages" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1656 msgid "Close when finished" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1672 #, fuzzy msgid "Get Transactions Online" msgstr "Transaktioner" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1742 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1759 intl-scm/guile-strings.c:1115 #: intl-scm/guile-strings.c:1151 intl-scm/guile-strings.c:1345 #: intl-scm/guile-strings.c:1435 intl-scm/guile-strings.c:1809 #: intl-scm/guile-strings.c:1909 intl-scm/guile-strings.c:1985 #: intl-scm/guile-strings.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:2107 #: intl-scm/guile-strings.c:2163 intl-scm/guile-strings.c:2213 #: intl-scm/guile-strings.c:2299 intl-scm/guile-strings.c:2361 #: intl-scm/guile-strings.c:2665 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1778 msgid "Last retrieval date" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1804 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1897 #, fuzzy msgid "Enter date:" msgstr "Slutdato:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1836 #, fuzzy msgid "Earliest possible date" msgstr "Udpeg mulige dubletter" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1852 intl-scm/guile-strings.c:693 #: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:1117 #: intl-scm/guile-strings.c:1153 intl-scm/guile-strings.c:1347 #: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1811 #: intl-scm/guile-strings.c:1911 intl-scm/guile-strings.c:1987 #: intl-scm/guile-strings.c:2045 intl-scm/guile-strings.c:2109 #: intl-scm/guile-strings.c:2165 intl-scm/guile-strings.c:2215 #: intl-scm/guile-strings.c:2301 intl-scm/guile-strings.c:2363 #: intl-scm/guile-strings.c:2667 msgid "To" msgstr "Til" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1871 #, fuzzy msgid "Now" msgstr "Ny" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1933 msgid "HBCI Version" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2003 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2044 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Vis version." #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Adgangskode:" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152 #, fuzzy msgid "Enter new Password" msgstr "Brugernavn og adgangskode" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211 #, fuzzy msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323 #, fuzzy msgid "Confirm Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:166 msgid "" "The two passwords didn't match. \n" "Please try again." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s til %s" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s til %s" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:535 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" returned a nonzero \n" "exit code which means it has not been finished successfully. \n" "The further HBCI setup can only be finished if the AqHBCI \n" "Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n" "successfully finish the AqHBCI Setup Wizard program again." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:546 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "Did you install the package \"aqhbci-qt-tools\" of AqHBCI? \n" "If not, please install it now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file %s does not exist. \n" "Would you like to create it now?" msgstr "" "Kontoen %s eksisterer ikke.\n" "Vil du oprette den?" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185 #, c-format msgid "" "The directory for file\n" "%s\n" "does not exist. \n" "Please choose another place for this file." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:267 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:273 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:280 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have one further wrong retry left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:287 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have two further wrong retries left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297 msgid "" "The PIN you entered was too short.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n" "Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318 msgid "" "Unfortunately this HBCI job is not supported \n" "by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326 msgid "" "The server of your bank refused the HBCI connection.\n" "Please try again later. Aborting." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333 msgid "" "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:342 msgid "" "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" "has been found for that medium. Aborting." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:540 intl-scm/guile-strings.c:1277 #: intl-scm/guile-strings.c:1317 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:558 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:560 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Ukendt" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:653 msgid "Choose HBCI bank" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:654 msgid "" "More than one HBCI bank is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:723 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:799 #, c-format msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:733 msgid "Choose HBCI customer" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:734 msgid "" "More than one HBCI customer is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:809 #, fuzzy msgid "Choose HBCI user" msgstr "Vælg valuta" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:810 msgid "" "More than one HBCI user is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:99 #, fuzzy msgid "HBCI Get Balance" msgstr "Ikke balanceret" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:100 msgid "Get the account balance online through HBCI" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:103 #, fuzzy msgid "HBCI Get Transactions" msgstr "Klip transaktion" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:104 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through HBCI" msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:107 #, fuzzy msgid "HBCI Issue Transaction" msgstr "Klip transaktion" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:108 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:111 #, fuzzy msgid "HBCI Issue Direct Debit" msgstr "Direkte Debet" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:112 msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:120 #, fuzzy msgid "Online Actions" msgstr "Opkoblet" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:46 intl-scm/guile-strings.c:455 #: intl-scm/guile-strings.c:1237 intl-scm/guile-strings.c:1319 #: intl-scm/guile-strings.c:1325 intl-scm/guile-strings.c:1331 #: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:4089 msgid "Online Banking & Importing" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:407 #, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:335 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:338 #, fuzzy msgid "Debited Account Owner" msgstr "_Slet konto" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:340 #, fuzzy msgid "Debited Account Number" msgstr "Anden kontos navn" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:342 #, fuzzy msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Anden kontos nummer" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:345 #, fuzzy msgid "Credited Account Owner" msgstr "Kreditkonti" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:347 #, fuzzy msgid "Credited Account Number" msgstr "Kreditkonti" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:349 #, fuzzy msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Kreditkonti" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:762 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:771 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Ukendt" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:483 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be \n" "interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n" "point and comma, compared to your locale settings. \n" "\n" "This does not result in a valid online transfer job.\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' \n" "at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n" "the account number might contain an error. Should the online \n" "transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:673 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the \n" "bank is refusing to execute the job. Please check \n" "the log window for the exact error message of the \n" "bank. The line with the error message contains a \n" "code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:803 #, fuzzy msgid "Enter name for new template:" msgstr "Angiv navnet på kontoen" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:925 msgid "Do you really want to sort the list of templates?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:249 msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not \n" "support Balance download in this HBCI version. In the latter \n" "case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n" "Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:262 #, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s\n" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:269 #, c-format msgid "" "For your information: This account also \n" "has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272 #, fuzzy msgid "Reconcile account now?" msgstr "Afstem den valgte konto" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222 #, fuzzy msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for den valgte tidsperiode" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:178 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates,\n" "but you cancelled the transfer dialog.\n" "Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:209 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:212 #, fuzzy msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "Find transaktioner" #: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:520 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:422 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:557 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:561 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:565 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:569 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:573 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:577 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:631 #, fuzzy msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:22 #, fuzzy msgid "OFX Import" msgstr "QIF-indlæsning" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:49 #, fuzzy msgid "Import OFX files" msgstr "Indlæs QIF-filer" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:50 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken \n" "udvekslingsformat) skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, \n" "Moneydance og mange andre programmer.\n" "\n" "Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-\n" "konti bliver ikke ændret, før du trykker på \"Afslut\"\n" "i slutningen af processen. \n" "\n" "Tryk \"Næste\" for at begynde at indlæse dine QIF-data eller \n" "\"Annullér\" for at fortryde. " #: src/import-export/ofx/ofx.glade:82 #, fuzzy msgid "Select a OFX file to load" msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:103 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:256 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker \"Næste\", bliver filen indlæst\n" "og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om konti\n" "i filen.\n" "\n" "Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det\n" "gør ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer. \n" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:137 #, fuzzy msgid "OFX Filename:" msgstr "QIF-filnavn:" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:211 #, fuzzy msgid "OFX files you have loaded" msgstr "QIF-filer er indlæst" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:232 #, fuzzy msgid "OFX Files" msgstr "QIF-filer" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:269 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:648 msgid "label827" msgstr "etikette827" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:284 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the OFX import process. " msgstr "" "Tryk \"Indlæs endnu en fil\", hvis du har flere data at indlæse i denne \n" "omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n" "\n" "Tryk \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin \n" "i QIF-indlæsningsprocessen." #: src/import-export/ofx/ofx.glade:323 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:702 msgid "Load another file" msgstr "Indlæs endnu en fil" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:342 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:721 msgid "Unload selected file" msgstr "Luk valgte fil" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:358 msgid "OFX import complete" msgstr "" #: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Angiv navnet på kontoen" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361 msgid "Select QIF File" msgstr "Vælg QIF-fil" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:452 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:458 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet.\n" "Vælg en anden fil." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Den QIF-fil er allerede indlæst.\n" "Vælg en anden fil." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "QIF-fil indlæsningsadvarsel:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af QIF-filen." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:514 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "Indlæsning af QIF-fil mislykkedes:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:573 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "Fortolkning af QIF-fil mislykkedes:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:825 msgid "You must enter an account name." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1185 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-transaktioner i GnuCash. Dine konti er uændrede." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1232 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1679 msgid "(split)" msgstr "(Opdel)" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1397 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Du skal angive varetype." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1402 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Du skal angive varens navn." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1407 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Du skal angive varens forkortelse." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1551 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Indtast oplysninger om \"%s\"" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1563 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Vælg varens kurs eller liste (NASDAQ, KFX o.lign.)." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1587 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Angiv fulde navn for varen, såsom \"Red Hat-aktie\"" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Angiv børskode (såsom \"RHAT\") eller anden unik forkortelse for navnet." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1630 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Tryk \"Næste\" for at acceptere oplysningerne og gå videre." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2052 #, fuzzy msgid "Import _QIF..." msgstr "Indlæs QIF..." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2053 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:175 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-indlæsning" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:202 msgid "Import QIF files" msgstr "Indlæs QIF-filer" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:203 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken \n" "udvekslingsformat) skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, \n" "Moneydance og mange andre programmer.\n" "\n" "Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-\n" "konti bliver ikke ændret, før du trykker på \"Afslut\"\n" "i slutningen af processen. \n" "\n" "Tryk \"Næste\" for at begynde at indlæse dine QIF-data eller \n" "\"Annullér\" for at fortryde. " #: src/import-export/qif-import/qif.glade:235 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:290 msgid "QIF Filename:" msgstr "QIF-filnavn:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:358 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:379 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år\n" "i datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette\n" "automatisk for hver enkelt fil.\n" "Dog er der i den fil, du netop har indlæst, mere end én rækkefølge, der\n" "passer på dataene. \n" "\n" "Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske\n" "programmer er normalt i \"d-m-y\" eller dag-måned-år-format, mens\n" "amerikanske QIF-filer oftest er i \"m-d-y\" eller måned-år-dag. \n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:432 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:552 #, fuzzy msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en anden." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:464 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:485 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for\n" "kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto. \n" "\n" "Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet\n" "bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette\n" "program.\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:519 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:590 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "QIF-filer er indlæst" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:611 msgid "QIF Files" msgstr "QIF-filer" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:663 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Tryk \"Indlæs endnu en fil\", hvis du har flere data at indlæse i denne \n" "omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n" "\n" "Tryk \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin \n" "i QIF-indlæsningsprocessen." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:748 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Konti og aktiebeholdninger" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:769 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og investeringsbeviser,\n" "du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. Hvis der allerede\n" "eksisterer en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel type, vil denne\n" "konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny konto med det\n" "samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i den foreslåede\n" "GnuCash-konto, kan du ændre det med at klikke på den.\n" "\n" "Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke eksisterede i dit\n" "andet personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie\n" "du ejer, separate konti for kurtager, specielle \"Udligning\"-konti\n" "(som standard underkonti under forventede indtægter), som er kilden til dine\n" "åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side, så du kan\n" "ændre dem, hvis du ønsker det.\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:819 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:870 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-kontonavn" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:910 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Tryk \"Næste\" for at tjekke parringer af QIF-kategorier." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:941 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:962 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier\n" "til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din QIF-fil\n" "vil blive omsat til en GnuCash-konto. \n" "\n" "På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer mellem\n" "QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan lide\n" "ved at klikke på den linie, der indeholder kategoriens navn.\n" "\n" "Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere kontostrukturen\n" "i GnuCash." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-kategorinavn" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099 msgid "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om den benyttede valuta i dine QIF-filer." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130 msgid "Payees and memos" msgstr "Modtagere og notater" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "QIF-filer hentet fra banker eller andre finansielle institutioner har muligvis\n" "ikke oplysninger om konti og kategorier, som ellers ville tillade dem at\n" "blive forbundet korrekt med GnuCash-konti. \n" "\n" "På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i modtager- og notat-\n" "felterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som standard\n" "bliver disse transaktioner bundet til kontoen 'Uspecificeret' i GnuCash.\n" "Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for fremtidige QIF-filer. " #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Par modtagere/notater til GnuCash-konti" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF modtager/notat" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Angiv standardvaluta for nye konti" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle\n" "konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse, vil blive indlæst i samme valuta.\n" "Denne begrænsning vil snart blive fjernet fra GnuCash.\n" "\n" "Vælg den valuta, der skal bruges for transaktioner indlæst fra dine QIF-filer:\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om aktier og\n" "investeringsbeviser i de indlæste data." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410 msgid "Tradable commodities" msgstr "Omsættelige varer" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "På de næste sider vil du blive spurgt om oplysninger om de aktier,\n" "investeringsbeviser og andre omsættelige varer, der optræder i de QIF-filer\n" "du er ved at indlæse. GnuCash behøver mere information om omsættelige varer,\n" "end QIF-formatet kan indeholde.\n" "\n" "Hver aktie, investeringsbevis eller anden vare skal have en type, som er den\n" "børs eller liste, hvorpå den findes (NASDAQ, NYSE, KFX o.s.v.), det fulde navn samt\n" "en kode eller forkortelse.\n" "\n" "Kontrollér, om der er en passende eksisterende type. Hvis ikke, kan du manuelt\n" "indtaste et nyt typenavn i boksen. Vær sikker på, at koden eller forkortelsen,\n" "som du angiver, passer med børskoden for den vare, på børsen eller listen\n" "som typen angiver." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Find identiske transaktioner" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Hvis du indlæser en QIF-fil fra en bank eller anden finansiel institution\n" "kan noget af informationen i QIF-filen allerede være til stede i dine GnuCash-\n" "konti. GnuCash vil forsøge at finde dubletter af eksisterende transaktioner. \n" "\n" "På næste side vil du blive bedt om at bekræfte at en eksisterende transaktion\n" "er den samme som en indlæst. Indlæste transaktioner er vist i venstre side af\n" "siden, mens mulige dubletter for disse vises til højre. Der kan være flere\n" "gamle transaktioner, der kan svare til en indlæst transaktion. Du vil kunne\n" "vælge den rigtige ved at klikke på \"Dup?\"-søjlen for den korrekte\n" "transaktion.\n" "\n" "Du kan styre de regler, GnuCash bruger til at finde duplikerede transaktioner\n" "i \"QIF-indlæsning\"-afsnittet i GnuCash's Indstillinger-vindue.\n" "\n" "Tryk \"Næste\" for at finde duplikerede transaktioner. " #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Udpeg mulige dubletter" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Mulige dubletter for den valgte nye transaktion" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727 msgid "Dup?" msgstr "Dub?" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Opdatér dine GnuCash-konti" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Tryk \"Afslut\" for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-\n" "konti. De oplysninger om konti og kategorier, som du har angivet, vil\n" "blive gemt og brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n" "\n" "Tryk \"Tilbage\" for at efterse parringerne af konti og kategorier, ændre\n" "valuta- og værdipapir-indstillinger for nye konti eller tilføje flere\n" "filer i indlæsningen.\n" "\n" "Tryk \"Annullér\" for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen." #: src/import-export/import-account-matcher.c:279 #, fuzzy msgid "(Full account ID: " msgstr "Alle konti" #: src/import-export/import-commodity-matcher.c:121 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange code.\n" "Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten.\n" msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:258 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:601 msgid "New, already balanced" msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:628 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:636 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:648 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:662 #, fuzzy msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Afstemt saldo:" #: src/import-export/import-main-matcher.c:667 #, fuzzy msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Afstemt (a)" #: src/import-export/import-main-matcher.c:675 #, fuzzy msgid "Match missing!" msgstr "Match værdi" #: src/import-export/import-main-matcher.c:683 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Genbalancér transaktion" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke." #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98 msgid "Balance it manually" msgstr "Balancér den manuelt" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Lad GnuCash tilføje en justerende opdeling" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105 msgid "Adjust current account split total" msgstr "Justér aktuel konto-opdelingstotal" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Justér anden konto-opdeling" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1065 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n" "Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:522 msgid "sample:99999" msgstr "prøve:99999" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:530 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:620 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:628 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:636 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgid "sample:999,999.000" msgstr "Prøve:999.999,000" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "prøve:Notatfelt tekstprøve" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #, fuzzy msgid "Type:T" msgstr "Type:" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "prøve:Notefelt tekstprøve" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 msgid "Ref" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot kredit" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot debet" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot aktier" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331 #, fuzzy msgid "Debit Formula" msgstr "Datoformat" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338 #, fuzzy msgid "Credit Formula" msgstr "Kreditkort" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789 #, fuzzy msgid "Scheduled" msgstr "Planlæg" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820 #, fuzzy msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858 #, fuzzy msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Angiv navnet på kontoen" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861 #, fuzzy msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Angiv navnet på kontoen" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Indtast en beskrivelse af transaktionen" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Indtast noter for transaktionen" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Angiv en beskrivelse af opsplitningen" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090 #, fuzzy msgid "Enter the effective share price" msgstr "Indtast aktieprisen" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Denne transaktion har flere opdelinger. Tryk på opdelingsknappen for at se dem alle" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Denne transaktion er en aktieopsplitning. Tryk \"Opsplitning\"-knappen for detaljer" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1697 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at ændre en afstemt opdeling.\n" "Er du sikker på at du vil det?" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1799 #, fuzzy msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Indtast noter for transaktionen" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1833 #, fuzzy msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Indtast noter for transaktionen" #: src/register/ledger-core/split-register.c:794 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling.\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:825 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1698 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Genberegn transaktion" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1699 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens.\n" "Hvilken værdi vil du genberegne?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 msgid "Changed" msgstr "Ændret" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1989 intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Deposit" msgstr "Indsæt" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Withdraw" msgstr "Udtræk" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "Check" msgstr "Check" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2020 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2065 msgid "Int" msgstr "Int" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1993 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2016 msgid "ATM" msgstr "Pengeautomat" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1994 msgid "Teller" msgstr "Kasserer" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "POS" msgstr "POS" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1997 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1998 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2021 msgid "Online" msgstr "Opkoblet" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "AutoDep" msgstr "AutoAfh" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2001 msgid "Wire" msgstr "Overfør elektronisk" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2003 msgid "Direct Debit" msgstr "Direkte Debet" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2077 intl-scm/guile-strings.c:104 #: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2026 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:132 #: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "Sell" msgstr "Sælg" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2013 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2062 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2044 intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "Rebate" msgstr "Rabat" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Div" msgstr "Diverse" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 msgid "LTCG" msgstr "Langsigtet gevinst" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2069 msgid "STCG" msgstr "Kortsigtet gevinst" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2072 msgid "Dist" msgstr "Udlod" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2094 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Aktie-opdeling --" #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:819 #: intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/report/report-gnome/report.glade:22 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nyt stilark" #: src/report/report-gnome/report.glade:82 msgid "New style sheet info" msgstr "Ny stilarks-info" #: src/report/report-gnome/report.glade:129 msgid "Style sheet template:" msgstr "Stilarksskabelon:" #: src/report/report-gnome/report.glade:205 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML-stilark" #: src/report/report-gnome/report.glade:223 msgid "Style sheets" msgstr "Stilark" #: src/report/report-gnome/report.glade:265 msgid "label847668" msgstr "etikette847668" #: src/report/report-gnome/report.glade:319 msgid "Style sheet options" msgstr "Stilark-valg" #: src/report/report-gnome/report.glade:380 msgid "Available reports" msgstr "Tilgængelige rapporter" #: src/report/report-gnome/report.glade:405 msgid " " msgstr " " #: src/report/report-gnome/report.glade:429 msgid "Add >>" msgstr "Tilføj >>" #: src/report/report-gnome/report.glade:448 msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjern" #: src/report/report-gnome/report.glade:484 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: src/report/report-gnome/report.glade:503 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: src/report/report-gnome/report.glade:539 msgid "Size..." msgstr "Størrelse..." #: src/report/report-gnome/report.glade:606 msgid "Cols" msgstr "Kolonner" #: src/report/report-gnome/report.glade:619 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: src/report/report-gnome/report.glade:635 #, fuzzy msgid "Report Size" msgstr "Rapportnavn" #: src/report/report-gnome/report.glade:694 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd" #: src/report/report-gnome/report.glade:723 msgid "Row span:" msgstr "Rækkespænd:" #: src/report/report-gnome/report.glade:740 msgid "Column span:" msgstr "Kolonnespænd:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:110 msgid "(Report not found)" msgstr "(Rapport ikke fundet)" #: src/report/report-gnome/window-report.c:372 #: src/report/report-gnome/window-report.c:408 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/report/report-gnome/window-report.c:375 msgid "Choose export format" msgstr "Vælg eksportformat" #: src/report/report-gnome/window-report.c:376 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Gem HTML i fil" #: src/report/report-gnome/window-report.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "Du kan ikke gemme med det filnavn." #: src/report/report-gnome/window-report.c:442 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Du kan ikke gemme i den fil." #: src/report/report-gnome/window-report.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved åbning af filen\n" " %s\n" "%s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:524 #, fuzzy msgid "There are no options for this report." msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport" #: src/report/report-gnome/window-report.c:871 msgid "Reload the current report" msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport" #: src/report/report-gnome/window-report.c:890 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil" #: src/report/report-gnome/window-report.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1547 #: intl-scm/guile-strings.c:1553 msgid "Edit report options" msgstr "Redigér rapportvalg" #: src/report/report-gnome/window-report.c:908 msgid "Print report window" msgstr "Udskriv rapportvindue" #: src/report/report-gnome/window-report.c:916 #, fuzzy msgid "Save report" msgstr "Ødelæg rapporten" #: src/report/report-gnome/window-report.c:917 msgid "Save the current report for later use in ~/.gnucash/saved-reports-1.8 so that they are accessible as menu entries in the report menu. Will go into effect at the next startup of gnucash." msgstr "" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1069 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:3361 #, fuzzy msgid "Report error" msgstr "Rapportnavn" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1184 intl-scm/guile-strings.c:3363 #, fuzzy msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1210 #: src/report/report-gnome/window-report.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Ugyldigt udformede gnc-valg: URL." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1220 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "Current Year Start" msgstr "Aktuelle års begyndelse" #: intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Start af det aktuelle kalenderår" #: intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Current Year End" msgstr "Dette års afslutning" #: intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Slutning af aktuelle kalenderår" #: intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "Previous Year Start" msgstr "Forrige år begyndelse" #: intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Start på forrige kalenderår" #: intl-scm/guile-strings.c:14 msgid "Previous Year End" msgstr "Forrige års afslutning" #: intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Slutning af forrige år" #: intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "Starten af aktuelle regnskabsår" #: intl-scm/guile-strings.c:20 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "Starten af den aktuelle regnskabsperiode" #: intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "Starten af forrige regnskabsår" #: intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "Starten af den forrige regnskabperiode" #: intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "Slutning af forrige regnskabsår" #: intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "Slutningen af forrige regnskabsperiode" #: intl-scm/guile-strings.c:30 msgid "End Current Financial Year" msgstr "Slutning af aktuelle regnskabsår" #: intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "Slutningen af den aktuelle regnskabperiode" #: intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "Start of this month" msgstr "Starten af denne måned" #: intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of the current month" msgstr "Starten af nuværende måned" #: intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "End of this month" msgstr "Slutningen af denne måned" #: intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of the current month" msgstr "Slutning af den nuværende måned" #: intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Start of previous month" msgstr "Starten af forrige måned" #: intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Starten af den forrige måned" #: intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "End of previous month" msgstr "Slutningen af forrige måned" #: intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Last day of previous month" msgstr "Sidste dag i forrige måned" #: intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Start of current quarter" msgstr "Starten af nuværende kvartal" #: intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Starten af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode" #: intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "End of current quarter" msgstr "Slutningen af nuværende kvartal" #: intl-scm/guile-strings.c:56 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Slutningen af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode" #: intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Start af forrige kvartal" #: intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Starten på forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode" #: intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "End of previous quarter" msgstr "Slutningen af forrige kvartal" #: intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Slutningen af forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode" #: intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "The current date" msgstr "Den nuværende dato" #: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "One Month Ago" msgstr "En måned siden" #: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "One Week Ago" msgstr "En uge siden" #: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Three Months Ago" msgstr "Tre måneder siden" #: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Six Months Ago" msgstr "Seks måneder siden" #: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "One Year Ago" msgstr "Et år siden" #: intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder" #: intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Funds In" msgstr "Beløb ind" #: intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130 #: intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118 #: intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Decrease" msgstr "Sænk" #: intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "Funds Out" msgstr "Beløb ud" #: intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Withdrawal" msgstr "Udtræk" #: intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "Spend" msgstr "Forbrug" #: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174 #: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186 #: intl-scm/guile-strings.c:192 intl-scm/guile-strings.c:3573 #: intl-scm/guile-strings.c:4087 msgid "International" msgstr "International" #: intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Date Format Display" msgstr "Vis datoformat" #: intl-scm/guile-strings.c:154 #, fuzzy msgid "US (12/31/2001)" msgstr "12/31/2000" #: intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "Amerikansk stil: mm/dd/åååå" #: intl-scm/guile-strings.c:158 #, fuzzy msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "31/12/2000" #: intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "Britisk stil dd/mm/åååå" #: intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "Europa: dd.mm.åååå" #: intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "ISO-standard: åååå-mm-dd" #: intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Locale" msgstr "Regionsdata" #: intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "Default system locale format" msgstr "Standard regionsdata for systemet" #: intl-scm/guile-strings.c:176 #, fuzzy msgid "New Account Default Currency" msgstr "Standardvaluta" #: intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standardvaluta for nye konti" #: intl-scm/guile-strings.c:182 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "Standardvaluta" #: intl-scm/guile-strings.c:184 #, fuzzy msgid "Default currency for reports" msgstr "Standardvaluta for nye konti" #: intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "Brug 24-timers tidsformat" #: intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat" #: intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Enable EURO support" msgstr "Anvend EURO-understøttelse" #: intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "Aktiverer understøttelse af den Europæiske Unions EURO-valuta" #: intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "Default Register Style" msgstr "Standard kassekladdetype" #: intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "Default style for register windows" msgstr "Vælg standardtype for kassekladdevinduer" #: intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "Basic Ledger" msgstr "Basishovedbog" #: intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "Autoopdel hovedbog" #: intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "Transaction Journal" msgstr "Transaktionsrapport" #: intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "Double Line Mode" msgstr "Dobbelt linje-tilstand" #: intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Retur' hopper til tom transaktion" #: intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. Otherwise, move down one row." msgstr "Flyt til den tomme transaktion efter brugeren trykker 'Retur'. Ellers flyttes en linie ned." #: intl-scm/guile-strings.c:230 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "Bekræft inden ændring af afstemt" #: intl-scm/guile-strings.c:232 msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "Brug en dialogboks for at bekræfte ændringer i en afstemt transaktion." #: intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Register font" msgstr "Kassekladde-skrift" #: intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "The font to use in the register" msgstr "Skrifttypen, der benyttes i kassekladden" #: intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "Register hint font" msgstr "Skrift for kassekladdetip" #: intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "Skrifttypen, der bruges til at vise tip i kassekladden" #: intl-scm/guile-strings.c:250 intl-scm/guile-strings.c:256 #: intl-scm/guile-strings.c:262 intl-scm/guile-strings.c:268 #: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280 #: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292 #: intl-scm/guile-strings.c:3581 intl-scm/guile-strings.c:4095 msgid "Register Colors" msgstr "Kassekladdefarver" #: intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "Header color" msgstr "Overskriftsfarve" #: intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The header background color" msgstr "Farven på overskriftsbaggrunden" #: intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "Primary color" msgstr "Primær farve" #: intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The default background color for register rows" msgstr "Standard-baggrundsfarven for kassekladderækker" #: intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundær farve" #: intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "Standard-sekundærbaggrundsfarven i kassekladdevinduer" #: intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Primary active color" msgstr "Primær farve på aktiv" #: intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The background color for the current register row" msgstr "Baggrundsfarven for den aktive kassekladderække" #: intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "Secondary active color" msgstr "Sekundær farve på aktiv" #: intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "Standard sekundær-baggrundsfarve for den aktive kassekladderække" #: intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Split color" msgstr "Opdelingsfarve" #: intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "Standardbaggrundsfarven for opdelte rækker i registret" #: intl-scm/guile-strings.c:288 msgid "Split active color" msgstr "Opdelingsfarve på aktiv" #: intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "Baggrundsfarven for den aktive opdelte række i registret" #: intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "Skift mellem farver for transaktioner i dobbeltrækketilstand" #: intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each row" msgstr "Skift mellem de primære og sekundære farver ved hver transaktion, ikke hver række" #: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304 #: intl-scm/guile-strings.c:310 msgid "Summarybar" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:300 #, fuzzy msgid "Show grand total" msgstr "Farve for hovedtotaler" #: intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:306 intl-scm/guile-strings.c:308 #, fuzzy msgid "Show non currency commodities" msgstr "Vis fremmede valutaer" #: intl-scm/guile-strings.c:312 #, fuzzy msgid "Start date" msgstr "Startdato:" #: intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Start date for profit/loss calculation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:316 #, fuzzy msgid "End date" msgstr "Slutdato:" #: intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "End date for profit/loss and date for net assets calculation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:322 #, fuzzy msgid "Automatic interest transfer" msgstr "Automatiske kreditkortbetalinger" #: intl-scm/guile-strings.c:324 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n" "Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:329 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "Automatiske kreditkortbetalinger" #: intl-scm/guile-strings.c:331 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment" msgstr "Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af et kreditkortsudtog" #: intl-scm/guile-strings.c:335 msgid "Check off cleared transactions" msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af" #: intl-scm/guile-strings.c:337 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "Afkryds automatisk kontrollerede transaktioner, når de afstemmes" #: intl-scm/guile-strings.c:339 intl-scm/guile-strings.c:345 #: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:419 #: intl-scm/guile-strings.c:425 intl-scm/guile-strings.c:431 #: intl-scm/guile-strings.c:437 intl-scm/guile-strings.c:443 #: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1729 #: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2947 #: intl-scm/guile-strings.c:2953 intl-scm/guile-strings.c:2959 #: intl-scm/guile-strings.c:2965 intl-scm/guile-strings.c:3055 #: intl-scm/guile-strings.c:3059 intl-scm/guile-strings.c:3063 #: intl-scm/guile-strings.c:3067 intl-scm/guile-strings.c:3137 #: intl-scm/guile-strings.c:3143 intl-scm/guile-strings.c:3149 #: intl-scm/guile-strings.c:3337 intl-scm/guile-strings.c:3343 #: intl-scm/guile-strings.c:3351 intl-scm/guile-strings.c:3357 #: intl-scm/guile-strings.c:3571 intl-scm/guile-strings.c:4085 #: intl-scm/guile-strings.c:4107 intl-scm/guile-strings.c:4115 msgid "General" msgstr "Generelt" #: intl-scm/guile-strings.c:341 #, fuzzy msgid "Show Advanced Settings" msgstr "Vis alle transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:343 msgid "Allow modification of less commonly used settings." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:347 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Værktøjslinjeknapper" #: intl-scm/guile-strings.c:349 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "Vælg mellem at vise ikoner, tekst eller begge dele i værktøjslinjeknapper" #: intl-scm/guile-strings.c:351 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikoner og tekst" #: intl-scm/guile-strings.c:353 msgid "Show both icons and text" msgstr "Vis både ikoner og tekst" #: intl-scm/guile-strings.c:355 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: intl-scm/guile-strings.c:357 msgid "Show icons only" msgstr "Vis kun ikoner" #: intl-scm/guile-strings.c:359 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: intl-scm/guile-strings.c:361 msgid "Show text only" msgstr "Vis kun tekst" #: intl-scm/guile-strings.c:365 msgid "Account Separator" msgstr "Kontoseparator" #: intl-scm/guile-strings.c:367 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "Tegnet bruges til at adskille fuldt kvalificerede kontonavne" #: intl-scm/guile-strings.c:369 msgid ": (Colon)" msgstr ": (kolon)" #: intl-scm/guile-strings.c:371 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "Indtægt:løn:skattepligtig" #: intl-scm/guile-strings.c:373 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (skråstreg)" #: intl-scm/guile-strings.c:375 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "Indtægt/løn/skattepligtig" #: intl-scm/guile-strings.c:377 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (baglæns skråstreg)" #: intl-scm/guile-strings.c:379 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "Indtægt\\løn\\Skattepligtig" #: intl-scm/guile-strings.c:381 msgid "- (Dash)" msgstr "- (bindestreg)" #: intl-scm/guile-strings.c:383 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "Indtægt-løn-skattepligtig" #: intl-scm/guile-strings.c:385 msgid ". (Period)" msgstr ". (punktum)" #: intl-scm/guile-strings.c:387 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "Indtægt.løn.skattepligtig" #: intl-scm/guile-strings.c:391 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "Kontotyper med omvendt saldofortegn" #: intl-scm/guile-strings.c:393 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "Kontotyper, hvis saldi har omvendt fortegn" #: intl-scm/guile-strings.c:395 intl-scm/guile-strings.c:4065 msgid "Income & Expense" msgstr "Indtægt & udgift" #: intl-scm/guile-strings.c:397 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "Skift fortegn for indtægts- og udgiftskonti" #: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:2909 msgid "Credit Accounts" msgstr "Kreditkonti" #: intl-scm/guile-strings.c:401 #, fuzzy msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "Skift fortegn for kreditkort-, passiv-, udlignings- og indtægtskonti." #: intl-scm/guile-strings.c:405 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "Skift ikke fortegn for nogen konto" #: intl-scm/guile-strings.c:409 msgid "Use accounting labels" msgstr "Brug bogføringsetiketter" #: intl-scm/guile-strings.c:411 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Brug kun 'debet' og 'kredit' i stedet for uformelle synonymer" #: intl-scm/guile-strings.c:415 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "Vis \"Dagens råd\"" #: intl-scm/guile-strings.c:417 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Vis råd til brugen af GnuCash ved opstart" #: intl-scm/guile-strings.c:421 intl-scm/guile-strings.c:423 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Vis negative beløb med rødt" #: intl-scm/guile-strings.c:427 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "Automatiske decimalpladser" #: intl-scm/guile-strings.c:429 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Indsæt automatisk et decimalkomma i værdier, der indtastes uden et sådant." #: intl-scm/guile-strings.c:433 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "Automatiske decimaler" #: intl-scm/guile-strings.c:435 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Hvor mange pladser efter kommaet der skal udfyldes." #: intl-scm/guile-strings.c:439 msgid "No account list setup on new file" msgstr "Ingen kontolisteopsætning ved ny fil" #: intl-scm/guile-strings.c:441 msgid "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Vis ikke vinduet for ny kontoliste, når du vælger \"Ny Fil\" fra \"Fil\"-menuen" #: intl-scm/guile-strings.c:445 msgid "Use file compression" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:447 #, fuzzy msgid "Compress the data file." msgstr "Opret en ny fil" #: intl-scm/guile-strings.c:451 msgid "Days to retain log files" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:453 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:457 #, fuzzy msgid "QIF Verbose documentation" msgstr "Detaljeret dokumentation" #: intl-scm/guile-strings.c:459 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "Vis nogle dokumentationssider i QIF-indlæsningshjælperen" #: intl-scm/guile-strings.c:463 #, fuzzy msgid "Run on GnuCash start" msgstr "Mere om GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:465 msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:469 msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:471 msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:475 msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:477 msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:481 #, fuzzy msgid "Default number of days in advance to create" msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet" #: intl-scm/guile-strings.c:483 msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:487 msgid "Default number of days in advance to remind" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:489 msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:493 #, fuzzy msgid "Template Register Lines" msgstr "Standard kassekladdetype" #: intl-scm/guile-strings.c:495 #, fuzzy msgid "How many lines in the template register?" msgstr "Sortér som i kassekladden" #: intl-scm/guile-strings.c:497 intl-scm/guile-strings.c:503 #: intl-scm/guile-strings.c:525 intl-scm/guile-strings.c:531 #: intl-scm/guile-strings.c:537 intl-scm/guile-strings.c:543 #: intl-scm/guile-strings.c:549 intl-scm/guile-strings.c:555 #: intl-scm/guile-strings.c:1243 msgid "_+Advanced" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:499 msgid "Save Window Geometry" msgstr "Gem Vinduesgeometri" #: intl-scm/guile-strings.c:501 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner." #: intl-scm/guile-strings.c:505 msgid "Application MDI mode" msgstr "Multidokumenttilstand" #: intl-scm/guile-strings.c:507 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "Vælg, hvorledes nye vinduer oprettes for rapporter og kontotræer." #: intl-scm/guile-strings.c:509 msgid "Notebook" msgstr "Notesbog" #: intl-scm/guile-strings.c:511 msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "Nye vinduer oprettes som faneblade i det aktuelle topniveau-vindue" #: intl-scm/guile-strings.c:513 intl-scm/guile-strings.c:1595 msgid "Top-level" msgstr "Topniveau" #: intl-scm/guile-strings.c:515 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue for hver rapport eller kontotræ" #: intl-scm/guile-strings.c:517 msgid "Single window" msgstr "Enkelt vindue" #: intl-scm/guile-strings.c:519 msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "Det bruges ét vindue til alle visninger (vælg indhold gennem Vindue-menuen)" #: intl-scm/guile-strings.c:521 msgid "Use GNOME default" msgstr "Benyt Gnome-standard" #: intl-scm/guile-strings.c:523 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "Den automatisk valgte multidokumentstilstand kan vælges i Gnomes kontrolcenter" #: intl-scm/guile-strings.c:527 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "Vis lodrette kanter" #: intl-scm/guile-strings.c:529 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "Vis som standard lodrette kanter på cellerne." #: intl-scm/guile-strings.c:533 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "Vis vandrette kanter" #: intl-scm/guile-strings.c:535 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne." #: intl-scm/guile-strings.c:539 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "Hæv automatisk lister" #: intl-scm/guile-strings.c:541 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Sæt automatisk listen af konti eller handlinger i forgrunden under indlæsning af data." #: intl-scm/guile-strings.c:545 msgid "Show All Transactions" msgstr "Vis alle transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:547 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "Vis som standard alle transaktioner i en konto." #: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:1195 msgid "Number of Rows" msgstr "Antal rækker" #: intl-scm/guile-strings.c:553 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "Antal viste kassekladde-rækker." #: intl-scm/guile-strings.c:557 #, fuzzy msgid "New Search Limit" msgstr "Ny søgning" #: intl-scm/guile-strings.c:559 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:561 #, fuzzy msgid "_Business" msgstr "Forretning" #: intl-scm/guile-strings.c:567 msgid "The following bills are due:" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:569 msgid "The following bill is due:" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:3835 #, fuzzy msgid "Customers" msgstr "Tilpasset" #: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:585 #, fuzzy msgid "Find Customer" msgstr "Tilpasset" #: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593 #, fuzzy msgid "Find Invoice" msgstr "Faktura" #: intl-scm/guile-strings.c:599 intl-scm/guile-strings.c:601 #: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631 #, fuzzy msgid "Find Job" msgstr "Find " #: intl-scm/guile-strings.c:607 intl-scm/guile-strings.c:3873 msgid "Vendors" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:613 intl-scm/guile-strings.c:615 #, fuzzy msgid "Find Vendor" msgstr "Find " #: intl-scm/guile-strings.c:621 intl-scm/guile-strings.c:623 #, fuzzy msgid "Find Bill" msgstr "Find " #: intl-scm/guile-strings.c:637 msgid "Employees" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:643 intl-scm/guile-strings.c:645 msgid "Find Employee" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:651 intl-scm/guile-strings.c:653 #, fuzzy msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Udgiftslagkage" #: intl-scm/guile-strings.c:659 msgid "Bills Due Reminder" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:661 msgid "View the quick report of bills coming due soon." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:663 intl-scm/guile-strings.c:845 #: intl-scm/guile-strings.c:1009 msgid "Billing Terms" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:665 msgid "View and Edit the available Billing Terms" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:669 msgid "View and Edit the available Tax Tables" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:671 intl-scm/guile-strings.c:673 #, fuzzy msgid "Test Search Dialog" msgstr "Test fremgangsvinduet" #: intl-scm/guile-strings.c:675 #, fuzzy msgid "Reload invoice report" msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:677 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:679 #, fuzzy msgid "Reload owner report" msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:681 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:683 #, fuzzy msgid "Reload receivable report" msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:685 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:687 intl-scm/guile-strings.c:689 #, fuzzy msgid "Initialize Test Data" msgstr "Rente" #: intl-scm/guile-strings.c:691 intl-scm/guile-strings.c:4067 #, fuzzy msgid "Business Reports" msgstr "Enkelt rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:695 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr "Sortér efter nummer" #: intl-scm/guile-strings.c:697 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Sorterings_orden" #: intl-scm/guile-strings.c:699 intl-scm/guile-strings.c:1759 #: intl-scm/guile-strings.c:1813 intl-scm/guile-strings.c:1915 #: intl-scm/guile-strings.c:1999 intl-scm/guile-strings.c:2053 #: intl-scm/guile-strings.c:2113 intl-scm/guile-strings.c:2167 #: intl-scm/guile-strings.c:2221 intl-scm/guile-strings.c:2305 #: intl-scm/guile-strings.c:2379 msgid "Report's currency" msgstr "Rapports valuta" #: intl-scm/guile-strings.c:701 intl-scm/guile-strings.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:1815 intl-scm/guile-strings.c:1853 #: intl-scm/guile-strings.c:1917 intl-scm/guile-strings.c:2001 #: intl-scm/guile-strings.c:2055 intl-scm/guile-strings.c:2115 #: intl-scm/guile-strings.c:2169 intl-scm/guile-strings.c:2225 #: intl-scm/guile-strings.c:2307 intl-scm/guile-strings.c:2381 #: intl-scm/guile-strings.c:2405 msgid "Price Source" msgstr "Pristilbudskilde" #: intl-scm/guile-strings.c:703 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:705 #, c-format msgid "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:707 msgid "Sort companys by" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:711 #, fuzzy msgid "Name of the company" msgstr "Navn på organisation eller firma" #: intl-scm/guile-strings.c:713 #, fuzzy msgid "Total Owed" msgstr "Total" #: intl-scm/guile-strings.c:715 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:717 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:719 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:721 #, fuzzy msgid "Sort order" msgstr "Sorterings_orden" #: intl-scm/guile-strings.c:723 #, fuzzy msgid "Increasing" msgstr "Forøg" #: intl-scm/guile-strings.c:725 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:727 #, fuzzy msgid "Decreasing" msgstr "Sænk" #: intl-scm/guile-strings.c:729 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:731 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:1093 msgid "0-30 days" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:737 intl-scm/guile-strings.c:1095 msgid "31-60 days" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:1097 msgid "61-90 days" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:741 intl-scm/guile-strings.c:1099 msgid "91+ days" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:913 #, fuzzy msgid "Invoice Number" msgstr "Faktura" #: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:919 #, fuzzy msgid "Charge Type" msgstr "Afgift" #: intl-scm/guile-strings.c:763 intl-scm/guile-strings.c:809 #: intl-scm/guile-strings.c:927 intl-scm/guile-strings.c:973 #, fuzzy msgid "Taxable" msgstr "Tabeller" #: intl-scm/guile-strings.c:765 intl-scm/guile-strings.c:815 #: intl-scm/guile-strings.c:929 intl-scm/guile-strings.c:979 #, fuzzy msgid "Tax Amount" msgstr "Til-beløb:" #: intl-scm/guile-strings.c:771 intl-scm/guile-strings.c:935 #, fuzzy msgid "T" msgstr "Til" #: intl-scm/guile-strings.c:773 intl-scm/guile-strings.c:779 #: intl-scm/guile-strings.c:785 intl-scm/guile-strings.c:791 #: intl-scm/guile-strings.c:797 intl-scm/guile-strings.c:801 #: intl-scm/guile-strings.c:807 intl-scm/guile-strings.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:819 intl-scm/guile-strings.c:937 #: intl-scm/guile-strings.c:943 intl-scm/guile-strings.c:949 #: intl-scm/guile-strings.c:955 intl-scm/guile-strings.c:961 #: intl-scm/guile-strings.c:965 intl-scm/guile-strings.c:971 #: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:983 #: intl-scm/guile-strings.c:1119 intl-scm/guile-strings.c:1123 #: intl-scm/guile-strings.c:1127 intl-scm/guile-strings.c:1131 #: intl-scm/guile-strings.c:1135 intl-scm/guile-strings.c:1139 #, fuzzy msgid "Display Columns" msgstr "Vis N linjer" #: intl-scm/guile-strings.c:777 intl-scm/guile-strings.c:941 #: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2823 msgid "Display the date?" msgstr "Vis datoen?" #: intl-scm/guile-strings.c:783 intl-scm/guile-strings.c:947 #: intl-scm/guile-strings.c:2483 intl-scm/guile-strings.c:2835 msgid "Display the description?" msgstr "Vis beskrivelsen?" #: intl-scm/guile-strings.c:789 intl-scm/guile-strings.c:953 #, fuzzy msgid "Display the action?" msgstr "Vis kontoen?" #: intl-scm/guile-strings.c:795 intl-scm/guile-strings.c:959 #, fuzzy msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Vis totalerne?" #: intl-scm/guile-strings.c:805 intl-scm/guile-strings.c:969 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount" msgstr "Vis kontoen?" #: intl-scm/guile-strings.c:811 intl-scm/guile-strings.c:975 #, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Vis totalerne?" #: intl-scm/guile-strings.c:817 intl-scm/guile-strings.c:981 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:823 intl-scm/guile-strings.c:987 #, fuzzy msgid "Display the entry's value" msgstr "Vis totalerne?" #: intl-scm/guile-strings.c:825 intl-scm/guile-strings.c:831 #: intl-scm/guile-strings.c:837 intl-scm/guile-strings.c:843 #: intl-scm/guile-strings.c:849 intl-scm/guile-strings.c:855 #: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:867 #: intl-scm/guile-strings.c:873 intl-scm/guile-strings.c:989 #: intl-scm/guile-strings.c:995 intl-scm/guile-strings.c:1001 #: intl-scm/guile-strings.c:1007 intl-scm/guile-strings.c:1013 #: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:1031 intl-scm/guile-strings.c:1037 #: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:2467 #: intl-scm/guile-strings.c:2473 intl-scm/guile-strings.c:2479 #: intl-scm/guile-strings.c:2485 intl-scm/guile-strings.c:2491 #: intl-scm/guile-strings.c:2497 intl-scm/guile-strings.c:2501 #: intl-scm/guile-strings.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:2521 #: intl-scm/guile-strings.c:2571 intl-scm/guile-strings.c:2575 #: intl-scm/guile-strings.c:2579 intl-scm/guile-strings.c:2583 #: intl-scm/guile-strings.c:2587 intl-scm/guile-strings.c:2591 #: intl-scm/guile-strings.c:2595 intl-scm/guile-strings.c:2599 #: intl-scm/guile-strings.c:2603 intl-scm/guile-strings.c:2607 #: intl-scm/guile-strings.c:2611 intl-scm/guile-strings.c:2615 #: intl-scm/guile-strings.c:2619 intl-scm/guile-strings.c:2623 #: intl-scm/guile-strings.c:2627 intl-scm/guile-strings.c:2935 msgid "Display" msgstr "Vis" #: intl-scm/guile-strings.c:827 intl-scm/guile-strings.c:991 msgid "Individual Taxes" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:829 intl-scm/guile-strings.c:993 #, fuzzy msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Vis datoen?" #: intl-scm/guile-strings.c:833 intl-scm/guile-strings.c:997 #: intl-scm/guile-strings.c:2523 intl-scm/guile-strings.c:2877 msgid "Totals" msgstr "Totaler" #: intl-scm/guile-strings.c:835 intl-scm/guile-strings.c:999 #: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2879 msgid "Display the totals?" msgstr "Vis totalerne?" #: intl-scm/guile-strings.c:839 intl-scm/guile-strings.c:1003 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Indstillinger" #: intl-scm/guile-strings.c:841 intl-scm/guile-strings.c:1005 #, fuzzy msgid "Display the invoice references?" msgstr "Vis antal aktier" #: intl-scm/guile-strings.c:847 intl-scm/guile-strings.c:1011 #, fuzzy msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Vis checknummeret?" #: intl-scm/guile-strings.c:853 intl-scm/guile-strings.c:1017 #, fuzzy msgid "Display the billing id?" msgstr "Vis datoen?" #: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:1023 #, fuzzy msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Vis beløbet?" #: intl-scm/guile-strings.c:863 intl-scm/guile-strings.c:1027 #, fuzzy msgid "Payments" msgstr "Betalinger:" #: intl-scm/guile-strings.c:865 intl-scm/guile-strings.c:1029 #, fuzzy msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Vis denne rapport som en faktura." #: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1033 #, fuzzy msgid "Extra Notes" msgstr "Noter" #: intl-scm/guile-strings.c:871 intl-scm/guile-strings.c:1035 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Kundenavnet, der skal på fakturaen." #: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:1039 #: intl-scm/guile-strings.c:1141 intl-scm/guile-strings.c:1163 #, fuzzy msgid "Today Date Format" msgstr "Datoformat" #: intl-scm/guile-strings.c:877 intl-scm/guile-strings.c:1041 #: intl-scm/guile-strings.c:1143 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:879 intl-scm/guile-strings.c:1043 #: intl-scm/guile-strings.c:1101 #, fuzzy msgid "Payment, thank you" msgstr "Totale betalinger:" #: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:1049 #, fuzzy msgid "Amount Due" msgstr "Beløb" #: intl-scm/guile-strings.c:887 intl-scm/guile-strings.c:1051 msgid "REF" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:893 intl-scm/guile-strings.c:1057 #, fuzzy msgid "Expense Voucher" msgstr "Udgiftsdiagram" #: intl-scm/guile-strings.c:895 msgid "Invoice Date" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:897 msgid "Due Date" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:899 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:905 intl-scm/guile-strings.c:1069 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:907 intl-scm/guile-strings.c:909 #: intl-scm/guile-strings.c:911 #, fuzzy msgid "Fancy Invoice" msgstr "Faktura" #: intl-scm/guile-strings.c:1059 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "Faktura" #: intl-scm/guile-strings.c:1063 msgid "Invoice in progress...." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1071 intl-scm/guile-strings.c:1073 #: intl-scm/guile-strings.c:1075 #, fuzzy msgid "Printable Invoice" msgstr "Vis udskrift" #: intl-scm/guile-strings.c:1107 #, fuzzy msgid "Total Credit" msgstr "Tot kredit" #: intl-scm/guile-strings.c:1109 #, fuzzy msgid "Total Due" msgstr "Total" #: intl-scm/guile-strings.c:1111 #, fuzzy msgid "The company for this report" msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:" #: intl-scm/guile-strings.c:1113 #, fuzzy msgid "The account to search for transactions" msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af" #: intl-scm/guile-strings.c:1121 intl-scm/guile-strings.c:1125 #, fuzzy msgid "Display the transaction date?" msgstr "Vis datoen?" #: intl-scm/guile-strings.c:1129 #, fuzzy msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Vis aktiernes pris?" #: intl-scm/guile-strings.c:1133 #, fuzzy msgid "Display the transaction type?" msgstr "Vis kontoen?" #: intl-scm/guile-strings.c:1137 #, fuzzy msgid "Display the transaction description?" msgstr "Vis beskrivelsen?" #: intl-scm/guile-strings.c:1149 #, fuzzy msgid "Expense Report" msgstr "Udgiftsdiagram" #: intl-scm/guile-strings.c:1161 #, fuzzy msgid " Report: " msgstr "Rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1167 intl-scm/guile-strings.c:1173 #, fuzzy msgid "Customer Report" msgstr "Kassekladderapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1169 intl-scm/guile-strings.c:1175 #, fuzzy msgid "Vendor Report" msgstr "Hovedbogsrapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1171 intl-scm/guile-strings.c:1177 #, fuzzy msgid "Employee Report" msgstr "Enkelt rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1179 #, fuzzy msgid "Payable Account" msgstr "Samlekonto" #: intl-scm/guile-strings.c:1181 #, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Der er allerede en konto med det navn." #: intl-scm/guile-strings.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:1185 msgid "Payable Aging" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1187 #, fuzzy msgid "Receivables Account" msgstr "Grundlæggende kontolære" #: intl-scm/guile-strings.c:1189 #, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Der er allerede en konto med det navn." #: intl-scm/guile-strings.c:1191 intl-scm/guile-strings.c:1193 #, fuzzy msgid "Receivable Aging" msgstr "Modtag" #: intl-scm/guile-strings.c:1197 #, fuzzy msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Antal viste kassekladde-rækker." #: intl-scm/guile-strings.c:1199 msgid "Accumulate splits on Post?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1201 msgid "Invoice Tax Included?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1203 msgid "Bill Tax Included?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1205 msgid "Notify Bills Due?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1207 #, fuzzy msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i." #: intl-scm/guile-strings.c:1209 #, fuzzy msgid "Bills Due Days" msgstr "Regningsdag" #: intl-scm/guile-strings.c:1211 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1213 #, fuzzy msgid "The name of your business" msgstr "Dette budgets navn" #: intl-scm/guile-strings.c:1215 msgid "The address of your business" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1217 #, fuzzy msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Standard kassekladdetype" #: intl-scm/guile-strings.c:1219 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1221 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1223 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1225 intl-scm/guile-strings.c:3569 #: intl-scm/guile-strings.c:4083 msgid "Business" msgstr "Forretning" #: intl-scm/guile-strings.c:1229 #, fuzzy msgid "Company Address" msgstr "Kundeadresse" #: intl-scm/guile-strings.c:1231 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Udgifter" #: intl-scm/guile-strings.c:1239 msgid "HBCI Remember PIN in memory" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1241 msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1245 msgid "HBCI Verbose Debug Messages" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1247 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1249 msgid "Replay GnuCash .log file" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1251 msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1253 #, fuzzy msgid "Import OFX/QFX" msgstr "Indlæs QIF..." #: intl-scm/guile-strings.c:1255 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1257 intl-scm/guile-strings.c:1297 #: intl-scm/guile-strings.c:3761 msgid "Dividends" msgstr "Udbytter" #: intl-scm/guile-strings.c:1261 intl-scm/guile-strings.c:1301 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitalgevinst" #: intl-scm/guile-strings.c:1263 intl-scm/guile-strings.c:1303 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kapitalgevinst (lang sigt)" #: intl-scm/guile-strings.c:1265 intl-scm/guile-strings.c:1305 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kapitalgevinst (mellemlang sigt)" #: intl-scm/guile-strings.c:1267 intl-scm/guile-strings.c:1307 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kapitalgevinst (kort sigt)" #: intl-scm/guile-strings.c:1273 intl-scm/guile-strings.c:1313 msgid "Commissions" msgstr "Kurtage" #: intl-scm/guile-strings.c:1275 intl-scm/guile-strings.c:1315 msgid "Margin Interest" msgstr "Marginalrente" #: intl-scm/guile-strings.c:1281 msgid "Loading QIF file..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1285 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Find identiske transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:1287 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1289 #, fuzzy msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: intl-scm/guile-strings.c:1291 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF-indlæsning: Navnekonflikt med anden konto." #: intl-scm/guile-strings.c:1295 #, fuzzy msgid "Importing transactions..." msgstr "Afstemmer transaktioner..." #: intl-scm/guile-strings.c:1321 msgid "Match display threshold" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1323 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1327 msgid "Auto-ADD threshold" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1329 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1333 msgid "Auto-CLEAR threshold" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1335 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1339 msgid "Commercial ATM fees threshold" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1341 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1343 intl-scm/guile-strings.c:1433 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Skatterapport / TXF-eksport" #: intl-scm/guile-strings.c:1349 intl-scm/guile-strings.c:1439 msgid "Alternate Period" msgstr "Alternativ periode" #: intl-scm/guile-strings.c:1351 intl-scm/guile-strings.c:1441 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Tilsidesæt eller ændr Fra: & Til:" #: intl-scm/guile-strings.c:1353 intl-scm/guile-strings.c:1443 msgid "Use From - To" msgstr "Brug Fra - Til" #: intl-scm/guile-strings.c:1355 intl-scm/guile-strings.c:1445 msgid "Use From - To period" msgstr "Brug Fra - Til periode" #: intl-scm/guile-strings.c:1357 intl-scm/guile-strings.c:1447 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1. est. skattekvartal" #: intl-scm/guile-strings.c:1359 intl-scm/guile-strings.c:1449 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1. jan - 31. mar" #: intl-scm/guile-strings.c:1361 intl-scm/guile-strings.c:1451 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2. est. skattekvartal" #: intl-scm/guile-strings.c:1363 intl-scm/guile-strings.c:1453 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1. apr - 31. maj" #: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1455 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3. est. skattekvartal" #: intl-scm/guile-strings.c:1367 intl-scm/guile-strings.c:1457 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1. jun - 31. aug" #: intl-scm/guile-strings.c:1369 intl-scm/guile-strings.c:1459 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4. est. skattekvartal" #: intl-scm/guile-strings.c:1371 intl-scm/guile-strings.c:1461 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1. sep - 31. dec" #: intl-scm/guile-strings.c:1373 intl-scm/guile-strings.c:1375 #: intl-scm/guile-strings.c:1463 intl-scm/guile-strings.c:1465 msgid "Last Year" msgstr "Sidste år" #: intl-scm/guile-strings.c:1377 intl-scm/guile-strings.c:1467 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Sidste år 1. est. skattekvt." #: intl-scm/guile-strings.c:1379 intl-scm/guile-strings.c:1469 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1. jan - 31. mar, sidste år" #: intl-scm/guile-strings.c:1381 intl-scm/guile-strings.c:1471 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Sidste år 2. est. skattekvt." #: intl-scm/guile-strings.c:1383 intl-scm/guile-strings.c:1473 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1. april - 31. maj, sidste år" #: intl-scm/guile-strings.c:1385 intl-scm/guile-strings.c:1475 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Sidste år 3. Est Skt Kvt" #: intl-scm/guile-strings.c:1387 intl-scm/guile-strings.c:1477 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1. juni - 31. aug, sidste år" #: intl-scm/guile-strings.c:1389 intl-scm/guile-strings.c:1479 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Sidste år 4. Est Mms Kvt" #: intl-scm/guile-strings.c:1391 intl-scm/guile-strings.c:1481 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1. sep - 31. dec, sidste år" #: intl-scm/guile-strings.c:1393 intl-scm/guile-strings.c:1483 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Vælg konti (ingen = alle)" #: intl-scm/guile-strings.c:1395 intl-scm/guile-strings.c:1485 msgid "Select accounts" msgstr "Vælg konti" #: intl-scm/guile-strings.c:1397 intl-scm/guile-strings.c:1487 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Undertryk nulværdier" #: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1489 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "konti med saldoen 0.00 bliver ikke vist." #: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1491 msgid "Print Full account names" msgstr "Vis hele kontonavne" #: intl-scm/guile-strings.c:1403 intl-scm/guile-strings.c:1493 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Vil navne på alle samlekonti" #: intl-scm/guile-strings.c:1405 intl-scm/guile-strings.c:1495 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ADVARSEL: Identiske TXF-koder er angivet for forskellige konti. Kun TXF-koder med betaler-kilder kan gentages." #: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1501 msgid "Sub-" msgstr "Under" #: intl-scm/guile-strings.c:1413 intl-scm/guile-strings.c:1503 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periode fra %s til %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1415 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Blå elementer kan eksporteres til en .TXF-fil." #: intl-scm/guile-strings.c:1417 intl-scm/guile-strings.c:1507 #, fuzzy msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "Ingen skatterelaterede konti blev fundet. Gå til vinduet Konti->Skatteoplysninger for at oprette skatterelaterede konti." #: intl-scm/guile-strings.c:1419 #, fuzzy msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Skatterapport / TXF-eksport" #: intl-scm/guile-strings.c:1421 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .TXF-fil" #: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:1429 #: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1519 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter" #: intl-scm/guile-strings.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:1515 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Denne rapport viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter." #: intl-scm/guile-strings.c:1427 msgid "TXF" msgstr "TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1431 intl-scm/guile-strings.c:1521 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Denne side viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter." #: intl-scm/guile-strings.c:1505 #, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Blå elementer kan eksporteres til en .TXF-fil." #: intl-scm/guile-strings.c:1509 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Skatterapport / TXF-eksport" #: intl-scm/guile-strings.c:1511 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .TXF-fil" #: intl-scm/guile-strings.c:1517 msgid "XML" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1523 #, fuzzy msgid "This report has no options." msgstr "Redigér rapportvalg" #: intl-scm/guile-strings.c:1527 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Vis %s-rapporten" #: intl-scm/guile-strings.c:1529 msgid "Can't save style sheet" msgstr "kan ikke gemme stilark" #: intl-scm/guile-strings.c:1531 intl-scm/guile-strings.c:1743 #: intl-scm/guile-strings.c:3175 intl-scm/guile-strings.c:4105 msgid "Default" msgstr "Standard" #: intl-scm/guile-strings.c:1535 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: intl-scm/guile-strings.c:1539 msgid "Exchange rate" msgstr "Vekselkurs" #: intl-scm/guile-strings.c:1541 msgid "Exchange rates" msgstr "Vekselkurser" #: intl-scm/guile-strings.c:1543 msgid "No accounts selected" msgstr "Ingen markerede konti" #: intl-scm/guile-strings.c:1545 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Denne rapport kræver valg af konti." #: intl-scm/guile-strings.c:1549 intl-scm/guile-strings.c:2285 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #: intl-scm/guile-strings.c:1551 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for den valgte tidsperiode" #: intl-scm/guile-strings.c:1555 msgid "Select a date to report on" msgstr "Vælg dato at rapportere fra" #: intl-scm/guile-strings.c:1557 msgid "Start of reporting period" msgstr "Rapportperiodes start" #: intl-scm/guile-strings.c:1559 msgid "End of reporting period" msgstr "Rapportperiodes slutning" #: intl-scm/guile-strings.c:1561 msgid "The amount of time between data points" msgstr "Mængden af tid mellem datapunkter" #: intl-scm/guile-strings.c:1567 intl-scm/guile-strings.c:1569 msgid "Week" msgstr "Uge" #: intl-scm/guile-strings.c:1571 msgid "2Week" msgstr "14dage" #: intl-scm/guile-strings.c:1573 #, fuzzy msgid "Two Weeks" msgstr "14 dage" #: intl-scm/guile-strings.c:1579 intl-scm/guile-strings.c:1581 msgid "Quarter" msgstr "Kvartalsvist" #: intl-scm/guile-strings.c:1583 intl-scm/guile-strings.c:1585 msgid "Half Year" msgstr "Halvårligt" #: intl-scm/guile-strings.c:1587 intl-scm/guile-strings.c:1589 msgid "Year" msgstr "År" #: intl-scm/guile-strings.c:1591 msgid "All" msgstr "Alle" #: intl-scm/guile-strings.c:1593 msgid "All accounts" msgstr "Alle konti" #: intl-scm/guile-strings.c:1597 msgid "Second-level" msgstr "Andet niveau" #: intl-scm/guile-strings.c:1599 msgid "Third-level" msgstr "Tredje niveau" #: intl-scm/guile-strings.c:1601 intl-scm/guile-strings.c:1603 msgid "Fourth-level" msgstr "Fjerde niveau" #: intl-scm/guile-strings.c:1605 msgid "Sixth-level" msgstr "Sjette niveau" #: intl-scm/guile-strings.c:1607 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg." #: intl-scm/guile-strings.c:1609 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Gennemtving kontovalg og vis underkonti for alle valgte konti?" #: intl-scm/guile-strings.c:1611 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Rapportér for disse konti, hvis visningsdybden tillader det." #: intl-scm/guile-strings.c:1613 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?" #: intl-scm/guile-strings.c:1615 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Gruppér konti i hovedkategorier?" #: intl-scm/guile-strings.c:1617 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i." #: intl-scm/guile-strings.c:1619 intl-scm/guile-strings.c:1779 #: intl-scm/guile-strings.c:2013 intl-scm/guile-strings.c:2391 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?" #: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1865 #: intl-scm/guile-strings.c:2245 msgid "The source of price information" msgstr "Pristilbudskilde" #: intl-scm/guile-strings.c:1623 intl-scm/guile-strings.c:2247 msgid "Weighted Average" msgstr "Vægtet gennemsnit" #: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:2249 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Det vægtede gennemsnit for alle tidligere foretagne valutatransaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:1627 intl-scm/guile-strings.c:1867 msgid "Most recent" msgstr "Seneste" #: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1869 msgid "The most recent recorded price" msgstr "De senest registrerede priser" #: intl-scm/guile-strings.c:1631 intl-scm/guile-strings.c:1871 msgid "Nearest in time" msgstr "Tættest i tid" #: intl-scm/guile-strings.c:1633 intl-scm/guile-strings.c:1873 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Den pris, der blev registreret tættest på rapportdatoen." #: intl-scm/guile-strings.c:1635 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Bredden af diagrammet i skærmpunkter." #: intl-scm/guile-strings.c:1637 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Højden af diagrammet i skærmpunkter." #: intl-scm/guile-strings.c:1639 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Vælg markør for hvert datapunkt." #: intl-scm/guile-strings.c:1641 intl-scm/guile-strings.c:1643 #, fuzzy msgid "Circle" msgstr "Overfør elektronisk" #: intl-scm/guile-strings.c:1645 intl-scm/guile-strings.c:1647 #, fuzzy msgid "Cross" msgstr "Tab" #: intl-scm/guile-strings.c:1649 intl-scm/guile-strings.c:1651 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "Kilde" #: intl-scm/guile-strings.c:1653 intl-scm/guile-strings.c:1655 msgid "Asterisk" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1657 msgid "Filled circle" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1659 msgid "Circle filled with color" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1661 msgid "Filled square" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1663 msgid "Square filled with color" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1665 #, fuzzy msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti." #: intl-scm/guile-strings.c:1669 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Sortering & subtotal efter kontonummer" #: intl-scm/guile-strings.c:1671 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1673 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Sortering & subtotal efter kontonavn" #: intl-scm/guile-strings.c:1677 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1685 intl-scm/guile-strings.c:1805 #: intl-scm/guile-strings.c:2019 intl-scm/guile-strings.c:2021 #: intl-scm/guile-strings.c:2339 msgid "Assets" msgstr "Aktiver" #: intl-scm/guile-strings.c:1687 intl-scm/guile-strings.c:1807 #: intl-scm/guile-strings.c:2023 intl-scm/guile-strings.c:2025 #: intl-scm/guile-strings.c:2341 msgid "Liabilities" msgstr "Passiver" #: intl-scm/guile-strings.c:1689 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: intl-scm/guile-strings.c:1691 msgid "Mutual Funds" msgstr "Investeringsbeviser" #: intl-scm/guile-strings.c:1693 msgid "Currencies" msgstr "Valutaer" #: intl-scm/guile-strings.c:1697 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #: intl-scm/guile-strings.c:1699 msgid "Equities" msgstr "Udligninger" #: intl-scm/guile-strings.c:1701 msgid "Checking" msgstr "Åben bankkonto" #: intl-scm/guile-strings.c:1703 msgid "Savings" msgstr "Opsparinger" #: intl-scm/guile-strings.c:1705 msgid "Money Market" msgstr "Aftaleindskud" #: intl-scm/guile-strings.c:1707 intl-scm/guile-strings.c:3821 #: intl-scm/guile-strings.c:4171 #, fuzzy msgid "Accounts Receivable" msgstr "Valgte konti:" #: intl-scm/guile-strings.c:1709 intl-scm/guile-strings.c:3861 #: intl-scm/guile-strings.c:4169 #, fuzzy msgid "Accounts Payable" msgstr "Kontonavn" #: intl-scm/guile-strings.c:1711 msgid "Credit Lines" msgstr "Kreditlinier" #: intl-scm/guile-strings.c:1713 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1715 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1719 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Aktiver & passiver" #: intl-scm/guile-strings.c:1721 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Indtægter & udgifter" #: intl-scm/guile-strings.c:1723 msgid "_Taxes" msgstr "_Skatter" #: intl-scm/guile-strings.c:1725 msgid "_Sample & Custom" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1727 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Tilpasset" #: intl-scm/guile-strings.c:1735 msgid "Report name" msgstr "Rapportnavn" #: intl-scm/guile-strings.c:1737 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1739 intl-scm/guile-strings.c:1747 #: intl-scm/guile-strings.c:1749 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: intl-scm/guile-strings.c:1741 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Sæt stilen for denne rapport." #: intl-scm/guile-strings.c:1745 msgid " Stylesheet" msgstr " Stilark" #: intl-scm/guile-strings.c:1751 msgid "Account Summary" msgstr "Kontoopsummering" #: intl-scm/guile-strings.c:1755 intl-scm/guile-strings.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:2047 intl-scm/guile-strings.c:2365 msgid "Account Display Depth" msgstr "Kontovisningsdybde" #: intl-scm/guile-strings.c:1757 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "Vis fremmed valuta for aktie" #: intl-scm/guile-strings.c:1763 intl-scm/guile-strings.c:1991 #: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2367 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Vis altid underkonti" #: intl-scm/guile-strings.c:1767 intl-scm/guile-strings.c:2371 msgid "Group the accounts" msgstr "Gruppér kontiene" #: intl-scm/guile-strings.c:1769 intl-scm/guile-strings.c:1775 #: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2009 #: intl-scm/guile-strings.c:2373 intl-scm/guile-strings.c:2387 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "Vis saldi for ophavskonti" #: intl-scm/guile-strings.c:1771 intl-scm/guile-strings.c:1997 #: intl-scm/guile-strings.c:2375 msgid "Show subtotals" msgstr "Vis subtotaler" #: intl-scm/guile-strings.c:1773 intl-scm/guile-strings.c:2005 #: intl-scm/guile-strings.c:2057 intl-scm/guile-strings.c:2383 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Vis vekselkurser" #: intl-scm/guile-strings.c:1777 intl-scm/guile-strings.c:2011 #: intl-scm/guile-strings.c:2389 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "Vis subtotaler for ophavskonti" #: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:2015 #: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2393 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Vis de benyttede vekselkurser" #: intl-scm/guile-strings.c:1785 msgid "Income Piechart" msgstr "Indtægtslagkage" #: intl-scm/guile-strings.c:1787 msgid "Expense Piechart" msgstr "Udgiftslagkage" #: intl-scm/guile-strings.c:1789 msgid "Asset Piechart" msgstr "Aktivlagkage" #: intl-scm/guile-strings.c:1791 msgid "Liability Piechart" msgstr "Passivlagkage" #: intl-scm/guile-strings.c:1793 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval" #: intl-scm/guile-strings.c:1795 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval" #: intl-scm/guile-strings.c:1797 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Vis lagkagediagram med aktivsaldoen på et givet tidspunkt" #: intl-scm/guile-strings.c:1799 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt" #: intl-scm/guile-strings.c:1801 msgid "Income Accounts" msgstr "Indtægtskonti" #: intl-scm/guile-strings.c:1803 msgid "Expense Accounts" msgstr "Udgiftskonti" #: intl-scm/guile-strings.c:1819 intl-scm/guile-strings.c:2119 #: intl-scm/guile-strings.c:2173 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Vis konti indtil niveau" #: intl-scm/guile-strings.c:1821 intl-scm/guile-strings.c:2121 #: intl-scm/guile-strings.c:2177 msgid "Show long account names" msgstr "Vis lange kontonavne" #: intl-scm/guile-strings.c:1823 intl-scm/guile-strings.c:2179 msgid "Show Totals" msgstr "Vis totaler" #: intl-scm/guile-strings.c:1825 intl-scm/guile-strings.c:2181 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maksimalt antal skiver" #: intl-scm/guile-strings.c:1827 intl-scm/guile-strings.c:1951 #: intl-scm/guile-strings.c:1979 intl-scm/guile-strings.c:2127 #: intl-scm/guile-strings.c:2183 intl-scm/guile-strings.c:2239 #: intl-scm/guile-strings.c:2319 msgid "Plot Width" msgstr "Diagrambredde" #: intl-scm/guile-strings.c:1829 intl-scm/guile-strings.c:1953 #: intl-scm/guile-strings.c:1981 intl-scm/guile-strings.c:2129 #: intl-scm/guile-strings.c:2185 intl-scm/guile-strings.c:2241 #: intl-scm/guile-strings.c:2321 msgid "Plot Height" msgstr "Diagramhøjde" #: intl-scm/guile-strings.c:1831 intl-scm/guile-strings.c:2131 #: intl-scm/guile-strings.c:2187 #, fuzzy msgid "Sort Method" msgstr "Sortér efter note" #: intl-scm/guile-strings.c:1833 intl-scm/guile-strings.c:2133 #: intl-scm/guile-strings.c:2191 intl-scm/guile-strings.c:2323 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Rapportér om disse konti, hvis det valgte kontoniveau tillader det." #: intl-scm/guile-strings.c:1835 intl-scm/guile-strings.c:2135 #: intl-scm/guile-strings.c:2193 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Vis konti ned til denne dybde" #: intl-scm/guile-strings.c:1837 intl-scm/guile-strings.c:2137 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?" #: intl-scm/guile-strings.c:1839 intl-scm/guile-strings.c:2195 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?" #: intl-scm/guile-strings.c:1841 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Maksimalt antal stykker i en lagkage" #: intl-scm/guile-strings.c:1845 intl-scm/guile-strings.c:2143 #: intl-scm/guile-strings.c:2211 intl-scm/guile-strings.c:2261 #: intl-scm/guile-strings.c:2333 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1847 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo ved %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1849 intl-scm/guile-strings.c:2149 #, fuzzy msgid "and" msgstr "Ændret" #: intl-scm/guile-strings.c:1851 #, fuzzy msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Aktieportefølje" #: intl-scm/guile-strings.c:1855 intl-scm/guile-strings.c:2407 #, fuzzy msgid "Share decimal places" msgstr "Automatiske decimaler" #: intl-scm/guile-strings.c:1857 intl-scm/guile-strings.c:2409 #, fuzzy msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inkludér underkonti" #: intl-scm/guile-strings.c:1859 msgid "Include gains and losses" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1863 intl-scm/guile-strings.c:2413 msgid "Report Currency" msgstr "Rapportvaluta" #: intl-scm/guile-strings.c:1875 intl-scm/guile-strings.c:2415 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1877 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1881 intl-scm/guile-strings.c:2419 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om" #: intl-scm/guile-strings.c:1883 intl-scm/guile-strings.c:2421 #, fuzzy msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?" #: intl-scm/guile-strings.c:1889 intl-scm/guile-strings.c:2427 msgid "Listing" msgstr "Liste" #: intl-scm/guile-strings.c:1897 intl-scm/guile-strings.c:2075 #, fuzzy msgid "Money In" msgstr "Aftaleindskud" #: intl-scm/guile-strings.c:1899 intl-scm/guile-strings.c:2079 #, fuzzy msgid "Money Out" msgstr "Aftaleindskud" #: intl-scm/guile-strings.c:1901 intl-scm/guile-strings.c:1965 msgid "Gain" msgstr "Gevinst" #: intl-scm/guile-strings.c:1903 #, fuzzy msgid "Total Return" msgstr "Kapitalgevinst" #: intl-scm/guile-strings.c:1907 intl-scm/guile-strings.c:1941 msgid "Average Balance" msgstr "Gennemsnitlig saldo" #: intl-scm/guile-strings.c:1913 intl-scm/guile-strings.c:2111 #: intl-scm/guile-strings.c:2217 intl-scm/guile-strings.c:2303 msgid "Step Size" msgstr "Trinstørrelse" #: intl-scm/guile-strings.c:1919 intl-scm/guile-strings.c:2175 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inkludér underkonti" #: intl-scm/guile-strings.c:1921 intl-scm/guile-strings.c:2189 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti" #: intl-scm/guile-strings.c:1925 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto" #: intl-scm/guile-strings.c:1927 intl-scm/guile-strings.c:1977 msgid "Show table" msgstr "Vis tabel" #: intl-scm/guile-strings.c:1929 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Vis en tabel med de valgte data." #: intl-scm/guile-strings.c:1931 intl-scm/guile-strings.c:1975 msgid "Show plot" msgstr "Vis diagram" #: intl-scm/guile-strings.c:1933 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Vis et diagram med de viste data." #: intl-scm/guile-strings.c:1935 intl-scm/guile-strings.c:1973 msgid "Plot Type" msgstr "Graftype" #: intl-scm/guile-strings.c:1937 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Den type graf, der skal genereres" #: intl-scm/guile-strings.c:1939 intl-scm/guile-strings.c:1959 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: intl-scm/guile-strings.c:1943 intl-scm/guile-strings.c:1969 #: intl-scm/guile-strings.c:2399 msgid "Profit" msgstr "Udbytte" #: intl-scm/guile-strings.c:1945 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Udbytte (Indtjening minus tab)" #: intl-scm/guile-strings.c:1947 msgid "Gain/Loss" msgstr "Gevinst/tab" #: intl-scm/guile-strings.c:1949 msgid "Gain And Loss" msgstr "Gevinst og tab" #: intl-scm/guile-strings.c:1955 msgid "Period start" msgstr "Periodestart" #: intl-scm/guile-strings.c:1957 msgid "Period end" msgstr "Periodeslutning" #: intl-scm/guile-strings.c:1961 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: intl-scm/guile-strings.c:1963 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: intl-scm/guile-strings.c:1967 msgid "Loss" msgstr "Tab" #: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2039 msgid "Balance Sheet" msgstr "Saldoark" #: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2377 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Vis fremmede valutaer" #: intl-scm/guile-strings.c:2007 #, fuzzy msgid "Show accounts with zero balance" msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!" #: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2385 #, fuzzy msgid "Show accounts with a 0.0 total" msgstr "Vis konti ned til denne dybde" #: intl-scm/guile-strings.c:2027 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)" #: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2343 msgid "Net Profit" msgstr "Netto udbytte" #: intl-scm/guile-strings.c:2035 msgid "Total Equity" msgstr "Total udligning" #: intl-scm/guile-strings.c:2037 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "Passiver og udligninger" #: intl-scm/guile-strings.c:2041 #, fuzzy msgid "Cash Flow" msgstr "Kontant" #: intl-scm/guile-strings.c:2059 #, fuzzy msgid "Show Full Account Names" msgstr "Benyt fulde kontonavn?" #: intl-scm/guile-strings.c:2063 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?" #: intl-scm/guile-strings.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s til %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "Inkludér underkonti" #: intl-scm/guile-strings.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "valgte konti:" #: intl-scm/guile-strings.c:2073 #, fuzzy msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Afstem den valgte konto" #: intl-scm/guile-strings.c:2077 #, fuzzy msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti" #: intl-scm/guile-strings.c:2081 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "Difference:" #: intl-scm/guile-strings.c:2083 msgid "Income Barchart" msgstr "Indtægtssøjlediagram" #: intl-scm/guile-strings.c:2085 msgid "Expense Barchart" msgstr "Udgiftssøjlediagram" #: intl-scm/guile-strings.c:2087 msgid "Asset Barchart" msgstr "Aktivsøjlediagram" #: intl-scm/guile-strings.c:2089 msgid "Liability Barchart" msgstr "Passivsøjlediagram" #: intl-scm/guile-strings.c:2091 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i indtægter per tidsinterval" #: intl-scm/guile-strings.c:2093 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i udgifter per tidsinterval" #: intl-scm/guile-strings.c:2095 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid" #: intl-scm/guile-strings.c:2097 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i passiver over tid" #: intl-scm/guile-strings.c:2099 msgid "Income Over Time" msgstr "Indtægter over tid" #: intl-scm/guile-strings.c:2101 msgid "Expense Over Time" msgstr "Udgifter over tid" #: intl-scm/guile-strings.c:2103 msgid "Assets Over Time" msgstr "Aktiver over tid" #: intl-scm/guile-strings.c:2105 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passiver over tid" #: intl-scm/guile-strings.c:2123 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Brug stablede søjler" #: intl-scm/guile-strings.c:2125 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maksimalt søjleantal" #: intl-scm/guile-strings.c:2139 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler? (Kræver Guppi>=0.35.4)" #: intl-scm/guile-strings.c:2141 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet" #: intl-scm/guile-strings.c:2145 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldi %s til %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2151 intl-scm/guile-strings.c:2159 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2153 intl-scm/guile-strings.c:2161 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2155 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval" #: intl-scm/guile-strings.c:2157 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval" #: intl-scm/guile-strings.c:2223 msgid "Price of Commodity" msgstr "Varepris" #: intl-scm/guile-strings.c:2229 intl-scm/guile-strings.c:2313 msgid "Show Net Profit" msgstr "Vis nettoprofit" #: intl-scm/guile-strings.c:2231 intl-scm/guile-strings.c:2315 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Vis søjler med aktiver & passiver" #: intl-scm/guile-strings.c:2233 intl-scm/guile-strings.c:2317 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Vis søjler med nettoværdi" #: intl-scm/guile-strings.c:2235 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: intl-scm/guile-strings.c:2237 msgid "Marker Color" msgstr "Markørfarve" #: intl-scm/guile-strings.c:2243 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Beregn prisen på denne vare." #: intl-scm/guile-strings.c:2251 msgid "Actual Transactions" msgstr "Virkelige transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:2253 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "Prisen på de aktuelle valutatransaktioner på overførselstidspunktet" #: intl-scm/guile-strings.c:2255 msgid "Price Database" msgstr "Prisdatabase" #: intl-scm/guile-strings.c:2257 msgid "The recorded prices" msgstr "De registrerede pristilbud" #: intl-scm/guile-strings.c:2259 msgid "Color of the marker" msgstr "Markørens farve" #: intl-scm/guile-strings.c:2267 msgid "Double-Weeks" msgstr "Dobbeltuger" #: intl-scm/guile-strings.c:2273 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle priser ens" #: intl-scm/guile-strings.c:2275 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Alle fundne priser er ens. Dette ville give et graf med kun en vandret linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette." #: intl-scm/guile-strings.c:2277 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle priser fra samme dato" #: intl-scm/guile-strings.c:2279 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Alle de fundne priser er fra samme dato. Dette ville give en graf med kun en lodret linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette." #: intl-scm/guile-strings.c:2281 msgid "Only one price" msgstr "Kun én pris" #: intl-scm/guile-strings.c:2283 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Der blev kun fundet én pris for de givne varer i den valgte tidsperiode. Dette giver ikke en brugbar graf." #: intl-scm/guile-strings.c:2287 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Der er ingen tilgængelige prisoplysninger for de valgte varer i den valgte tidsperiode." #: intl-scm/guile-strings.c:2289 msgid "Identical commodities" msgstr "Identiske varer" #: intl-scm/guile-strings.c:2291 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Den valgte vare og valuta for rapporten er identiske. Det giver ingen mening at vise priser for identiske varer." #: intl-scm/guile-strings.c:2295 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Prisgraf" #: intl-scm/guile-strings.c:2297 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Indtægt/udgift-diagram" #: intl-scm/guile-strings.c:2325 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Vis indtægter og udgifter?" #: intl-scm/guile-strings.c:2327 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Vis søjler for aktiver og passiver?" #: intl-scm/guile-strings.c:2329 msgid "Show the net profit?" msgstr "Vis nettogevinsten?" #: intl-scm/guile-strings.c:2331 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Vis nettoværdi-søjle?" #: intl-scm/guile-strings.c:2345 msgid "Net Worth" msgstr "Nettoværdi" #: intl-scm/guile-strings.c:2347 msgid "Income Chart" msgstr "Indtægtsdiagram" #: intl-scm/guile-strings.c:2349 msgid "Asset Chart" msgstr "Aktivdiagram" #: intl-scm/guile-strings.c:2351 msgid "Expense Chart" msgstr "Udgiftsdiagram" #: intl-scm/guile-strings.c:2353 msgid "Liability Chart" msgstr "Passivdiagram" #: intl-scm/guile-strings.c:2355 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Nettoværdi-søjlediagram" #: intl-scm/guile-strings.c:2357 #, fuzzy msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Indtægt/udgift-diagram" #: intl-scm/guile-strings.c:2359 msgid "Profit And Loss" msgstr "Indtjening og tab" #: intl-scm/guile-strings.c:2395 msgid "Show account with 0.0 balance" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2397 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s to %s" msgstr "%s til %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2401 msgid "Profit & Loss" msgstr "Indtjening og tab" #: intl-scm/guile-strings.c:2403 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Investeringsportefølje" #: intl-scm/guile-strings.c:2429 msgid "Units" msgstr "Enheder" #: intl-scm/guile-strings.c:2461 msgid "Title" msgstr "Titel" #: intl-scm/guile-strings.c:2463 msgid "The title of the report" msgstr "Rapportens titel" #: intl-scm/guile-strings.c:2477 intl-scm/guile-strings.c:2831 msgid "Display the check number?" msgstr "Vis checknummeret?" #: intl-scm/guile-strings.c:2489 msgid "Display the account?" msgstr "Vis kontoen?" #: intl-scm/guile-strings.c:2495 intl-scm/guile-strings.c:2867 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Vis antal aktier" #: intl-scm/guile-strings.c:2505 intl-scm/guile-strings.c:2883 msgid "Display the amount?" msgstr "Vis beløbet?" #: intl-scm/guile-strings.c:2507 intl-scm/guile-strings.c:2677 #: intl-scm/guile-strings.c:2889 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: intl-scm/guile-strings.c:2509 intl-scm/guile-strings.c:2891 msgid "Single Column Display" msgstr "Enkeltrækkevisning" #: intl-scm/guile-strings.c:2511 intl-scm/guile-strings.c:2893 msgid "Double" msgstr "Dobbelt" #: intl-scm/guile-strings.c:2513 intl-scm/guile-strings.c:2895 msgid "Two Column Display" msgstr "Tokolonnevisning" #: intl-scm/guile-strings.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:2609 #: intl-scm/guile-strings.c:2873 msgid "Running Balance" msgstr "Løbende saldo" #: intl-scm/guile-strings.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:2875 msgid "Display a running balance" msgstr "Vis løbende saldo" #: intl-scm/guile-strings.c:2527 #, fuzzy msgid "Total Debits" msgstr "Tot debet" #: intl-scm/guile-strings.c:2529 #, fuzzy msgid "Total Credits" msgstr "Tot kredit" #: intl-scm/guile-strings.c:2531 #, fuzzy msgid "Net Change" msgstr "Ændret" #: intl-scm/guile-strings.c:2533 msgid "Client" msgstr "Klient" #: intl-scm/guile-strings.c:2545 msgid "Transaction Report" msgstr "Transaktionsrapport" #: intl-scm/guile-strings.c:2547 intl-scm/guile-strings.c:2631 #: intl-scm/guile-strings.c:2635 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: intl-scm/guile-strings.c:2549 msgid "Primary Key" msgstr "Primær nøgle" #: intl-scm/guile-strings.c:2551 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primær subtotal" #: intl-scm/guile-strings.c:2553 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primær subtotal for datonøgle" #: intl-scm/guile-strings.c:2555 msgid "Secondary Key" msgstr "Sekundær nøgle" #: intl-scm/guile-strings.c:2557 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sekundær subtotal" #: intl-scm/guile-strings.c:2559 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Sekundær subtotal for datonøgle" #: intl-scm/guile-strings.c:2561 #, fuzzy msgid "Void Transactions?" msgstr "Find transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:2563 msgid "Table for Exporting" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2567 msgid "Total For " msgstr "Total for " #: intl-scm/guile-strings.c:2569 intl-scm/guile-strings.c:2925 msgid "Grand Total" msgstr "Hovedtotal" #: intl-scm/guile-strings.c:2577 intl-scm/guile-strings.c:2641 #: intl-scm/guile-strings.c:2741 intl-scm/guile-strings.c:2825 #, fuzzy msgid "Reconciled Date" msgstr "Afstemt:" #: intl-scm/guile-strings.c:2593 intl-scm/guile-strings.c:2749 #: intl-scm/guile-strings.c:2853 msgid "Other Account Name" msgstr "Anden kontos navn" #: intl-scm/guile-strings.c:2613 intl-scm/guile-strings.c:2845 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Benyt fulde kontonavn?" #: intl-scm/guile-strings.c:2625 intl-scm/guile-strings.c:2753 #: intl-scm/guile-strings.c:2861 msgid "Other Account Code" msgstr "Anden kontos nummer" #: intl-scm/guile-strings.c:2629 intl-scm/guile-strings.c:2857 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Benyt fulde kontonavn?" #: intl-scm/guile-strings.c:2633 intl-scm/guile-strings.c:2799 #, fuzzy msgid "Show Account Code?" msgstr "Kontonummer" #: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2795 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Benyt fulde kontonavn?" #: intl-scm/guile-strings.c:2651 msgid "Transfer from/to" msgstr "Overfør fra/til" #: intl-scm/guile-strings.c:2669 intl-scm/guile-strings.c:2939 msgid "Style" msgstr "Stil" #: intl-scm/guile-strings.c:2671 msgid "Report style" msgstr "Rapportstil" #: intl-scm/guile-strings.c:2673 msgid "Multi-Line" msgstr "Flerrækkers" #: intl-scm/guile-strings.c:2675 msgid "Display N lines" msgstr "Vis N linjer" #: intl-scm/guile-strings.c:2679 msgid "Display 1 line" msgstr "Vis 1 linje" #: intl-scm/guile-strings.c:2681 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2683 msgid "Report Accounts" msgstr "Rapportér konti" #: intl-scm/guile-strings.c:2685 msgid "Report on these accounts" msgstr "Lav rapport over disse konti" #: intl-scm/guile-strings.c:2687 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrér konti" #: intl-scm/guile-strings.c:2689 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrér på disse konti" #: intl-scm/guile-strings.c:2691 msgid "Filter Type" msgstr "Filtertype" #: intl-scm/guile-strings.c:2693 msgid "Filter account" msgstr "Filtrér konto" #: intl-scm/guile-strings.c:2697 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Lav ikke nogen filtrering" #: intl-scm/guile-strings.c:2699 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inkludér transaktioner til/fra filtreringskonti" #: intl-scm/guile-strings.c:2701 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Inkludér kun transaktioner til/fra filtreringskonti" #: intl-scm/guile-strings.c:2703 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Udelad transaktioner til/fra filtreringskonti" #: intl-scm/guile-strings.c:2705 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Udelad transaktioner til/fra alle filtreringskonti" #: intl-scm/guile-strings.c:2707 #, fuzzy msgid "How to handle void transactions" msgstr "Kopiér den valgte transaktion" #: intl-scm/guile-strings.c:2709 #, fuzzy msgid "Non-void only" msgstr "Kun ikoner" #: intl-scm/guile-strings.c:2711 #, fuzzy msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Vis alle transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:2713 #, fuzzy msgid "Void only" msgstr "Kun ikoner" #: intl-scm/guile-strings.c:2715 #, fuzzy msgid "Show only voided transactions" msgstr "Vis alle transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:2717 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Måned" #: intl-scm/guile-strings.c:2719 #, fuzzy msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger" #: intl-scm/guile-strings.c:2723 msgid "Do not sort" msgstr "Sortér ikke" #: intl-scm/guile-strings.c:2727 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Sortering & subtotal efter kontonavn" #: intl-scm/guile-strings.c:2731 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Sortering & subtotal efter kontonummer" #: intl-scm/guile-strings.c:2737 msgid "Exact Time" msgstr "Eksakt indtastningstid" #: intl-scm/guile-strings.c:2739 msgid "Sort by exact time" msgstr "Sortér efter præcis indtastningstid" #: intl-scm/guile-strings.c:2743 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Sortér efter udskriftsdato" #: intl-scm/guile-strings.c:2745 msgid "Register Order" msgstr "Kassekladdesortering" #: intl-scm/guile-strings.c:2747 msgid "Sort as with the register" msgstr "Sortér som i kassekladden" #: intl-scm/guile-strings.c:2751 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Sortér efter navnet på konti, der er overført fra/til" #: intl-scm/guile-strings.c:2755 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Sortér efter kontonummeret, der er overført fra/til" #: intl-scm/guile-strings.c:2759 msgid "Sort by amount" msgstr "Sortér efter beløb" #: intl-scm/guile-strings.c:2767 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Sortér efter check/transaktionsnummer" #: intl-scm/guile-strings.c:2771 msgid "Sort by memo" msgstr "Sortér efter note" #: intl-scm/guile-strings.c:2773 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: intl-scm/guile-strings.c:2775 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "mindste til største, tidligste til seneste" #: intl-scm/guile-strings.c:2777 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: intl-scm/guile-strings.c:2779 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "største til mindste, seneste til tidligste" #: intl-scm/guile-strings.c:2793 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Sortér efter dette kriterie først" #: intl-scm/guile-strings.c:2797 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?" #: intl-scm/guile-strings.c:2801 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotal ifølge den primære nøgle?" #: intl-scm/guile-strings.c:2805 intl-scm/guile-strings.c:2815 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Lav en dato-subtotal" #: intl-scm/guile-strings.c:2807 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primær sorteringsorden" #: intl-scm/guile-strings.c:2809 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Primær sorteringsorden" #: intl-scm/guile-strings.c:2811 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Sortér efter dette kriterie som nummer to" #: intl-scm/guile-strings.c:2813 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotal ifølge den sekundære nøgle?" #: intl-scm/guile-strings.c:2817 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Sekundær Sorteringsorden" #: intl-scm/guile-strings.c:2819 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Sekundær sorteringsorden" #: intl-scm/guile-strings.c:2827 #, fuzzy msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Vis datoen?" #: intl-scm/guile-strings.c:2839 msgid "Display the memo?" msgstr "Vis noten?" #: intl-scm/guile-strings.c:2843 #, fuzzy msgid "Display the account name?" msgstr "Vis hele kontonavnet" #: intl-scm/guile-strings.c:2847 intl-scm/guile-strings.c:2859 msgid "Display the full account name" msgstr "Vis hele kontonavnet" #: intl-scm/guile-strings.c:2851 #, fuzzy msgid "Display the account code" msgstr "Vis kontoen?" #: intl-scm/guile-strings.c:2855 #, fuzzy msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Vis den anden konto? (hvis dette er en opdelt transaktion, gættes værdien på denne parameter)." #: intl-scm/guile-strings.c:2863 #, fuzzy msgid "Display the other account code" msgstr "Vis kontoen?" #: intl-scm/guile-strings.c:2871 msgid "Display the shares price?" msgstr "Vis aktiernes pris?" #: intl-scm/guile-strings.c:2887 msgid "No amount display" msgstr "Vis intet beløb" #: intl-scm/guile-strings.c:2897 intl-scm/guile-strings.c:2937 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Fortegnsskift?" #: intl-scm/guile-strings.c:2899 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Omvendt beløbsvisning for visse kontotyper" #: intl-scm/guile-strings.c:2903 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ret ikke i nogen af de viste beløb" #: intl-scm/guile-strings.c:2905 msgid "Income and Expense" msgstr "Indtægter og udgifter" #: intl-scm/guile-strings.c:2907 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Omvendt beløbsvisning for indtægts- og udgiftskonti" #: intl-scm/guile-strings.c:2911 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Omvendt beløbsvisning for passiv-, udlignings-, kreditkort- og indtægtskonti" #: intl-scm/guile-strings.c:2913 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Fra %s til %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2915 intl-scm/guile-strings.c:2919 #: intl-scm/guile-strings.c:2923 intl-scm/guile-strings.c:2927 #: intl-scm/guile-strings.c:2931 intl-scm/guile-strings.c:2989 #: intl-scm/guile-strings.c:2995 intl-scm/guile-strings.c:3001 #: intl-scm/guile-strings.c:3007 intl-scm/guile-strings.c:3013 #: intl-scm/guile-strings.c:3019 intl-scm/guile-strings.c:3025 #: intl-scm/guile-strings.c:3031 intl-scm/guile-strings.c:3071 #: intl-scm/guile-strings.c:3075 intl-scm/guile-strings.c:3079 #: intl-scm/guile-strings.c:3083 intl-scm/guile-strings.c:3087 #: intl-scm/guile-strings.c:3091 intl-scm/guile-strings.c:3095 #: intl-scm/guile-strings.c:3099 intl-scm/guile-strings.c:4113 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: intl-scm/guile-strings.c:2917 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Primære subtotaler/hoveder" #: intl-scm/guile-strings.c:2921 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Sekundære subtotaler/hoveder" #: intl-scm/guile-strings.c:2929 msgid "Split Odd" msgstr "Ulige opdeling" #: intl-scm/guile-strings.c:2933 msgid "Split Even" msgstr "Lige opdeling" #: intl-scm/guile-strings.c:2943 msgid "No matching transactions found" msgstr "Fandt ingen passende transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:2945 msgid "No transactions were found that match the given time interval and account selection." msgstr "Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- og kontovalg." #: intl-scm/guile-strings.c:2949 intl-scm/guile-strings.c:3057 msgid "Preparer" msgstr "Udført af" #: intl-scm/guile-strings.c:2951 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Navn på den person, der lavede rapporten" #: intl-scm/guile-strings.c:2955 intl-scm/guile-strings.c:3061 msgid "Prepared for" msgstr "Udført for" #: intl-scm/guile-strings.c:2957 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for" #: intl-scm/guile-strings.c:2961 intl-scm/guile-strings.c:3065 msgid "Show preparer info" msgstr "Vis opretter-info" #: intl-scm/guile-strings.c:2963 msgid "Name of organization or company" msgstr "Navn på organisation eller firma" #: intl-scm/guile-strings.c:2967 intl-scm/guile-strings.c:3069 #: intl-scm/guile-strings.c:3151 msgid "Enable Links" msgstr "Aktivér henvisninger" #: intl-scm/guile-strings.c:2969 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter" #: intl-scm/guile-strings.c:2971 intl-scm/guile-strings.c:2977 #: intl-scm/guile-strings.c:2983 intl-scm/guile-strings.c:3103 #: intl-scm/guile-strings.c:3107 intl-scm/guile-strings.c:3111 #: intl-scm/guile-strings.c:4117 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: intl-scm/guile-strings.c:2973 intl-scm/guile-strings.c:3105 msgid "Background Tile" msgstr "Baggrundstitel" #: intl-scm/guile-strings.c:2975 intl-scm/guile-strings.c:3147 msgid "Background tile for reports." msgstr "Baggrundstitel for rapporter" #: intl-scm/guile-strings.c:2979 intl-scm/guile-strings.c:3109 msgid "Heading Banner" msgstr "Rapporthoved" #: intl-scm/guile-strings.c:2981 msgid "Banner for top of report." msgstr "Hovedet i toppen af rapporten." #: intl-scm/guile-strings.c:2985 intl-scm/guile-strings.c:3113 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: intl-scm/guile-strings.c:2987 msgid "Company logo image." msgstr "Firmalogo-billede." #: intl-scm/guile-strings.c:2991 intl-scm/guile-strings.c:3073 #: intl-scm/guile-strings.c:3139 intl-scm/guile-strings.c:3245 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: intl-scm/guile-strings.c:2993 msgid "General background color for report." msgstr "Generel baggrundsfarve for rapport." #: intl-scm/guile-strings.c:2997 intl-scm/guile-strings.c:3077 #: intl-scm/guile-strings.c:3251 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: intl-scm/guile-strings.c:2999 msgid "Normal body text color." msgstr "Brødtekstfarve" #: intl-scm/guile-strings.c:3003 intl-scm/guile-strings.c:3081 msgid "Link Color" msgstr "Henvisningsfarve" #: intl-scm/guile-strings.c:3005 msgid "Link text color." msgstr "Henvisningstekstfarve." #: intl-scm/guile-strings.c:3009 intl-scm/guile-strings.c:3085 msgid "Table Cell Color" msgstr "Tabelcellefarve" #: intl-scm/guile-strings.c:3011 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standardbaggrund i tabelceller." #: intl-scm/guile-strings.c:3015 intl-scm/guile-strings.c:3089 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Skiftevise tabelcellefarver" #: intl-scm/guile-strings.c:3017 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standard skiftevis baggrund for tabelceller." #: intl-scm/guile-strings.c:3021 intl-scm/guile-strings.c:3093 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cellefarve for undertitel/Subtotal" #: intl-scm/guile-strings.c:3023 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standard baggrundsfarve for subtotal-rækker." #: intl-scm/guile-strings.c:3027 intl-scm/guile-strings.c:3097 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cellefarve for under-undertitel/total" #: intl-scm/guile-strings.c:3029 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Farve på subsubtotaler" #: intl-scm/guile-strings.c:3033 intl-scm/guile-strings.c:3101 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Hovedtotal cellefarve" #: intl-scm/guile-strings.c:3035 msgid "Color for grand totals" msgstr "Farve for hovedtotaler" #: intl-scm/guile-strings.c:3037 intl-scm/guile-strings.c:3043 #: intl-scm/guile-strings.c:3049 intl-scm/guile-strings.c:3115 #: intl-scm/guile-strings.c:3119 intl-scm/guile-strings.c:3123 #: intl-scm/guile-strings.c:3155 intl-scm/guile-strings.c:3161 #: intl-scm/guile-strings.c:3167 intl-scm/guile-strings.c:4109 #: intl-scm/guile-strings.c:4119 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: intl-scm/guile-strings.c:3039 intl-scm/guile-strings.c:3117 #: intl-scm/guile-strings.c:3157 msgid "Table cell spacing" msgstr "Tabelcelleafstand" #: intl-scm/guile-strings.c:3041 intl-scm/guile-strings.c:3047 #: intl-scm/guile-strings.c:3159 intl-scm/guile-strings.c:3165 msgid "Space between table cells" msgstr "Afstand mellem tabelceller" #: intl-scm/guile-strings.c:3045 intl-scm/guile-strings.c:3121 #: intl-scm/guile-strings.c:3163 msgid "Table cell padding" msgstr "Tabelcelle-indrykning" #: intl-scm/guile-strings.c:3051 intl-scm/guile-strings.c:3125 #: intl-scm/guile-strings.c:3169 msgid "Table border width" msgstr "Tabelkantbredde" #: intl-scm/guile-strings.c:3053 intl-scm/guile-strings.c:3171 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Niveaudybde for tabeller" #: intl-scm/guile-strings.c:3127 msgid "Prepared by: " msgstr "Oprettet af: " #: intl-scm/guile-strings.c:3129 msgid "Prepared for: " msgstr "Oprettet for: " #: intl-scm/guile-strings.c:3133 msgid "Fancy" msgstr "Elegant" #: intl-scm/guile-strings.c:3135 intl-scm/guile-strings.c:4111 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: intl-scm/guile-strings.c:3141 msgid "Background color for reports." msgstr "Baggrundsfarve for rapporter." #: intl-scm/guile-strings.c:3145 msgid "Background Pixmap" msgstr "Baggrundsbillede" #: intl-scm/guile-strings.c:3153 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter." #: intl-scm/guile-strings.c:3173 msgid "Plain" msgstr "Almindelig" #: intl-scm/guile-strings.c:3177 intl-scm/guile-strings.c:3183 #: intl-scm/guile-strings.c:3205 intl-scm/guile-strings.c:3213 #: intl-scm/guile-strings.c:3219 intl-scm/guile-strings.c:3225 #: intl-scm/guile-strings.c:3231 intl-scm/guile-strings.c:3237 #: intl-scm/guile-strings.c:3243 intl-scm/guile-strings.c:3249 msgid "Hello, World!" msgstr "Hej, Verden!" #: intl-scm/guile-strings.c:3179 msgid "Boolean Option" msgstr "Sand-falsk valgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:3181 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dette er en sand-falsk valgmulighed." #: intl-scm/guile-strings.c:3185 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Flervalgs-valgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:3187 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dette er en flervalgs-valgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:3189 msgid "First Option" msgstr "Første Option" #: intl-scm/guile-strings.c:3191 msgid "Help for first option" msgstr "Hjælp til første option" #: intl-scm/guile-strings.c:3193 msgid "Second Option" msgstr "Anden indstilling" #: intl-scm/guile-strings.c:3195 msgid "Help for second option" msgstr "Hjælp til anden option" #: intl-scm/guile-strings.c:3197 msgid "Third Option" msgstr "Tredje Option" #: intl-scm/guile-strings.c:3199 msgid "Help for third option" msgstr "Hjælp til tredje option" #: intl-scm/guile-strings.c:3201 msgid "Fourth Options" msgstr "Fjerde option" #: intl-scm/guile-strings.c:3203 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Den fjerde option styrer!" #: intl-scm/guile-strings.c:3207 msgid "String Option" msgstr "Tekstvalgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:3209 msgid "This is a string option" msgstr "Dette er en tekstvalgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:3211 intl-scm/guile-strings.c:3285 #: intl-scm/guile-strings.c:3331 msgid "Hello, World" msgstr "Hej verden" #: intl-scm/guile-strings.c:3215 msgid "Just a Date Option" msgstr "Bare et datoalternativ" #: intl-scm/guile-strings.c:3217 msgid "This is a date option" msgstr "Dette er en datovalgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:3221 msgid "Time and Date Option" msgstr "Tid og dato valgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:3223 msgid "This is a date option with time" msgstr "Dette er en datovalgmulighed med tid" #: intl-scm/guile-strings.c:3227 msgid "Combo Date Option" msgstr "Tid og dato valg" #: intl-scm/guile-strings.c:3229 msgid "This is a combination date option" msgstr "Dette er et kombinationsdato-valg" #: intl-scm/guile-strings.c:3233 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relativ dato-valg" #: intl-scm/guile-strings.c:3235 msgid "This is a relative date option" msgstr "Dette er et relativ datovalg" #: intl-scm/guile-strings.c:3239 msgid "Number Option" msgstr "Nummervalg" #: intl-scm/guile-strings.c:3241 msgid "This is a number option." msgstr "Dette er et nummervalg." #: intl-scm/guile-strings.c:3247 intl-scm/guile-strings.c:3253 msgid "This is a color option" msgstr "Dette er en farvevalgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:3255 intl-scm/guile-strings.c:3261 msgid "Hello Again" msgstr "Hej igen" #: intl-scm/guile-strings.c:3257 msgid "An account list option" msgstr "Et kontolistealternativ" #: intl-scm/guile-strings.c:3259 msgid "This is an account list option" msgstr "Dette er et kontolistealternativ" #: intl-scm/guile-strings.c:3263 msgid "A list option" msgstr "Et listealternativ" #: intl-scm/guile-strings.c:3265 msgid "This is a list option" msgstr "Dette er et listealternativ" #: intl-scm/guile-strings.c:3267 msgid "The Good" msgstr "Den gode" #: intl-scm/guile-strings.c:3269 msgid "Good option" msgstr "God valgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:3271 msgid "The Bad" msgstr "Den slemme" #: intl-scm/guile-strings.c:3273 msgid "Bad option" msgstr "Slem valgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:3275 msgid "The Ugly" msgstr "Den grimme" #: intl-scm/guile-strings.c:3277 msgid "Ugly option" msgstr "Grim valgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:3279 msgid "Testing" msgstr "Afprøver" #: intl-scm/guile-strings.c:3281 msgid "Crash the report" msgstr "Ødelæg rapporten" #: intl-scm/guile-strings.c:3283 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Dette er til test. Dine rapporter skal sikkert ikke have en valgmulighed som denne." #: intl-scm/guile-strings.c:3287 #, fuzzy msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Dette er en GnuCash prøve-rapport. Se Guile (scheme-kode) kildekoden i %s for detaljer om at skrive dine egne rapporter, eller om at udvide eksisterende rapporter." #: intl-scm/guile-strings.c:3289 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Konsultér postlisten %s for hjælp med at lave nye rapporttyper, eller hvordan du bidrager med din sprit-nye, totalt fede rapport." #: intl-scm/guile-strings.c:3291 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "Se %s for detaljer om at abonnere på denne liste." #: intl-scm/guile-strings.c:3293 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "Du kan lære mere om at skrive scheme-kode med denne %s" #: intl-scm/guile-strings.c:3295 msgid "online book" msgstr "online-bog" #: intl-scm/guile-strings.c:3297 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "Den nuværende tid er %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3299 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "Sand-falsk valgmuligheden er %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3301 msgid "true" msgstr "sand" #: intl-scm/guile-strings.c:3303 msgid "false" msgstr "falsk" #: intl-scm/guile-strings.c:3305 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Flervalgs-valgmuligheden er %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3307 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "Tekstvalgmuligheden er %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3309 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "Datovalgmuligheden er %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3311 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "Dato og tid-valgmuligheden er %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3313 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "Det relative datovalg er %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3315 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "Kombinationsdato-valget er %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3317 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "Nummervalget er %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3319 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Talvalget formateret som valuta er %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3321 msgid "Items you selected:" msgstr "Valgte emner:" #: intl-scm/guile-strings.c:3323 msgid "List items selected" msgstr "Vis valgte emner" #: intl-scm/guile-strings.c:3325 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Du valgte ingen emner fra listen.)" #: intl-scm/guile-strings.c:3327 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Du har ikke valgt nogen konti." #: intl-scm/guile-strings.c:3329 msgid "Have a nice day!" msgstr "Hav en god dag!" #: intl-scm/guile-strings.c:3333 #, fuzzy msgid "Sample Report with Examples" msgstr "En prøverapport med eksempler" #: intl-scm/guile-strings.c:3335 msgid "A sample report with examples." msgstr "En prøverapport med eksempler" #: intl-scm/guile-strings.c:3339 intl-scm/guile-strings.c:3345 msgid "URL to frame" msgstr "URL til ramme" #: intl-scm/guile-strings.c:3341 msgid "URL to display in report" msgstr "Den viste URL i rapporten" #: intl-scm/guile-strings.c:3347 msgid "Frame URL" msgstr "Ramme-URL" #: intl-scm/guile-strings.c:3349 #, fuzzy msgid "Custom Web Report" msgstr "Eget format" #: intl-scm/guile-strings.c:3353 intl-scm/guile-strings.c:3359 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: intl-scm/guile-strings.c:3355 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Antal søjler, før der skiftes til en ny række" #: intl-scm/guile-strings.c:3365 msgid "Edit Options" msgstr "Redigér valg" #: intl-scm/guile-strings.c:3367 msgid "Single Report" msgstr "Enkelt rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:3369 msgid "Multicolumn View" msgstr "Flerkolonnevisning" #: intl-scm/guile-strings.c:3371 #, fuzzy msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Flerkolonnevisning" #: intl-scm/guile-strings.c:3373 intl-scm/guile-strings.c:3379 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6" #: intl-scm/guile-strings.c:3375 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 1.8!" msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6!" #: intl-scm/guile-strings.c:3377 #, fuzzy msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.6 har mange gode funktioner. Her er nogle få." #: intl-scm/guile-strings.c:3381 msgid "Show version." msgstr "Vis version." #: intl-scm/guile-strings.c:3383 intl-scm/guile-strings.c:3385 msgid "Generate an argument summary." msgstr "Vis parameterbeskrivelse." #: intl-scm/guile-strings.c:3387 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "Indlæs ingen fil. Heller ingen automatisk indlæsning af sidste fil." #: intl-scm/guile-strings.c:3389 msgid "Enable debugging code." msgstr "Aktivér fejlsøgningsrutiner." #: intl-scm/guile-strings.c:3391 #, fuzzy msgid "Enable developers mode." msgstr "Aktivér aflusningstilstand" #: intl-scm/guile-strings.c:3393 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "Logniveau fra 0 (mindst logning) til 5 (mest logning)" #: intl-scm/guile-strings.c:3395 #, fuzzy msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "En liste med strenge, der angiver hvor html og parsed-html-filer skal findes. Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog eller en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver det aktuelle katalog." #: intl-scm/guile-strings.c:3397 #, fuzzy msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "En liste med strenge, der angiver hvor html og parsed-html-filer skal findes. Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog eller en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver det aktuelle katalog." #: intl-scm/guile-strings.c:3399 #, fuzzy msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "En liste med strenge, der angiver hvor html og parsed-html-filer skal findes. Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog eller en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver det aktuelle katalog." #: intl-scm/guile-strings.c:3401 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Vis GnuCash's version" #: intl-scm/guile-strings.c:3403 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "Vis GnuCash's brugsbeskrivelse" #: intl-scm/guile-strings.c:3405 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: intl-scm/guile-strings.c:3407 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Aktivér aflusningstilstand" #: intl-scm/guile-strings.c:3409 #, fuzzy msgid "Enable developers mode" msgstr "Aktivér aflusningstilstand" #: intl-scm/guile-strings.c:3411 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Sæt log-niveau fra 0 (mindst) til 6 (mest)" #: intl-scm/guile-strings.c:3413 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil" #: intl-scm/guile-strings.c:3415 #, fuzzy msgid "Set configuration path" msgstr "Angiv konfigurationskatalog" #: intl-scm/guile-strings.c:3417 #, fuzzy msgid "Set shared data file search path" msgstr "Angiv delt katalog" #: intl-scm/guile-strings.c:3419 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Sæt søgestien for dokumentationsfiler" #: intl-scm/guile-strings.c:3421 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "Fortolk en Guile-kommando" #: intl-scm/guile-strings.c:3423 msgid "Load the given .scm file" msgstr "Indlæs en given .scm-fil" #: intl-scm/guile-strings.c:3425 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "Tilføj pristilbud til en given FIL." #: intl-scm/guile-strings.c:3427 msgid "Load the user configuration" msgstr "Indlæs brugeropsætningen" #: intl-scm/guile-strings.c:3429 msgid "Load the system configuration" msgstr "Indlæs systemopsætningen" #: intl-scm/guile-strings.c:3431 msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3433 intl-scm/guile-strings.c:3435 msgid "No accounts marked for quote retrieval." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3437 intl-scm/guile-strings.c:3439 #: intl-scm/guile-strings.c:3455 intl-scm/guile-strings.c:3457 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Kunne hverken hente kurser eller finde problemet." #: intl-scm/guile-strings.c:3441 intl-scm/guile-strings.c:3444 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "Du mangler nogle krævede Perl-biblioteker.\n" "Kør 'update-finance-quote' som root for at installere disse." #: intl-scm/guile-strings.c:3447 intl-scm/guile-strings.c:3449 #, fuzzy msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen." #: intl-scm/guile-strings.c:3451 intl-scm/guile-strings.c:3453 #, fuzzy msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen." #: intl-scm/guile-strings.c:3459 intl-scm/guile-strings.c:3463 #: intl-scm/guile-strings.c:3465 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Kunne ikke hente kurser for disse elementer:" #: intl-scm/guile-strings.c:3461 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Fortsæt med kun varekurser?" #: intl-scm/guile-strings.c:3467 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Fortsætter med varekurser." #: intl-scm/guile-strings.c:3469 intl-scm/guile-strings.c:3473 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse elementer:" #: intl-scm/guile-strings.c:3471 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Tilføj resterende varekurser?" #: intl-scm/guile-strings.c:3475 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Tilføjer resterende varekurser." #: intl-scm/guile-strings.c:3477 #, fuzzy msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt." #: intl-scm/guile-strings.c:3479 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3481 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3483 #, fuzzy msgid "The last stable version was " msgstr "Den sidste stabile version var %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3485 #, fuzzy msgid "The next stable version will be " msgstr "Den næste stabile version vil blive %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3487 msgid "Loading modules... " msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3489 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3491 msgid "Loading tip-of-the-day..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3493 msgid "Loading configs..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3495 #, fuzzy msgid "_Style Sheets..." msgstr "Stilark..." #: intl-scm/guile-strings.c:3497 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Redigér rapport-stilark." #: intl-scm/guile-strings.c:3499 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3501 #, fuzzy msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Velkommen-til-GnuCash-skærm" #: intl-scm/guile-strings.c:3503 msgid "Loading data..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3505 intl-scm/guile-strings.c:3939 msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3507 msgid "Overview" msgstr "Overblik" #: intl-scm/guile-strings.c:3509 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "International" #: intl-scm/guile-strings.c:3511 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Fremtidig:" #: intl-scm/guile-strings.c:3513 #, fuzzy msgid "Easy to Use" msgstr "%s til %s" #: intl-scm/guile-strings.c:3515 msgid "Tracks Your Investments" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3517 #, fuzzy msgid "International Support" msgstr "International" #: intl-scm/guile-strings.c:3519 #, fuzzy msgid "Business Support" msgstr "Forretning" #: intl-scm/guile-strings.c:3521 #, fuzzy msgid "Accounting" msgstr "Konto" #: intl-scm/guile-strings.c:3523 msgid "Misc" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3525 msgid "What's New in v1.8" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3527 msgid "About this Book" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3529 msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3531 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "International" #: intl-scm/guile-strings.c:3533 #, fuzzy msgid "The Basics" msgstr "Den slemme" #: intl-scm/guile-strings.c:3535 #, fuzzy msgid "Accounting Concepts" msgstr "Kontonummer" #: intl-scm/guile-strings.c:3537 #, fuzzy msgid "The 5 Basic Accounts" msgstr "Tjek og reparér konto" #: intl-scm/guile-strings.c:3539 msgid "The Principal Accounting Equation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3541 intl-scm/guile-strings.c:3547 msgid "Double Entry" msgstr "Dobbelt bogføring" #: intl-scm/guile-strings.c:3543 msgid "Data Entry Concepts" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3545 #, fuzzy msgid "File, Accounts and Transactions" msgstr "Find transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:3549 #, fuzzy msgid "The GnuCash Interface" msgstr "GnuCash-indstillinger" #: intl-scm/guile-strings.c:3555 intl-scm/guile-strings.c:3947 #, fuzzy msgid "Account Tree Window" msgstr "Kontovindue" #: intl-scm/guile-strings.c:3557 intl-scm/guile-strings.c:3959 #, fuzzy msgid "Account Register Window" msgstr "Kontovindue" #: intl-scm/guile-strings.c:3559 intl-scm/guile-strings.c:3951 #: intl-scm/guile-strings.c:3963 intl-scm/guile-strings.c:3975 #, fuzzy msgid "Tool Bar Buttons" msgstr "Værktøjslinjeknapper" #: intl-scm/guile-strings.c:3561 msgid "Menu Items" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3563 #, fuzzy msgid "Menu Shortcuts" msgstr "Genveje" #: intl-scm/guile-strings.c:3565 #, fuzzy msgid "Setting Preferences" msgstr "Indstillinger" #: intl-scm/guile-strings.c:3575 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Saldospor" #: intl-scm/guile-strings.c:3585 #, fuzzy msgid "Getting Help" msgstr "Starthjælp" #: intl-scm/guile-strings.c:3587 #, fuzzy msgid "Help Manual" msgstr "_Manual" #: intl-scm/guile-strings.c:3589 msgid "Web Access" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3591 #, fuzzy msgid "Topic Search" msgstr "Søg" #: intl-scm/guile-strings.c:3593 #, fuzzy msgid "Creating and Saving Files" msgstr "Opret en ny fil" #: intl-scm/guile-strings.c:3595 #, fuzzy msgid "Importing QIF Files" msgstr "Indlæs QIF-filer" #: intl-scm/guile-strings.c:3597 msgid "Backing Up and Recovering Data" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3599 msgid "Backup file (.xac)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3601 msgid "Log file (.log)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3603 msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3605 msgid "File Management" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3607 intl-scm/guile-strings.c:3625 #: intl-scm/guile-strings.c:3659 intl-scm/guile-strings.c:3677 #: intl-scm/guile-strings.c:3693 msgid "Putting It All Together" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3611 #, fuzzy msgid "Basic Accounting Concepts" msgstr "Brug bogføringsetiketter" #: intl-scm/guile-strings.c:3613 intl-scm/guile-strings.c:3621 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Accounts" msgstr "Saldoark" #: intl-scm/guile-strings.c:3615 intl-scm/guile-strings.c:3623 #, fuzzy msgid "Income and Expense Accounts" msgstr "Skift fortegn for indtægts- og udgiftskonti" #: intl-scm/guile-strings.c:3617 #, fuzzy msgid "Principle of Balance" msgstr "Afstemt saldo:" #: intl-scm/guile-strings.c:3619 #, fuzzy msgid "GnuCash Accounts" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: intl-scm/guile-strings.c:3627 msgid "Simple Example" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3629 #, fuzzy msgid "The Basic Top Level Accounts" msgstr "Ny topniveaukonto" #: intl-scm/guile-strings.c:3631 #, fuzzy msgid "Making Sub-Accounts" msgstr "Inkludér underkonti" #: intl-scm/guile-strings.c:3633 msgid "Transactions" msgstr "Transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:3635 intl-scm/guile-strings.c:3707 #: intl-scm/guile-strings.c:3725 intl-scm/guile-strings.c:3771 #: intl-scm/guile-strings.c:3789 intl-scm/guile-strings.c:3811 #: intl-scm/guile-strings.c:3825 intl-scm/guile-strings.c:3863 #: intl-scm/guile-strings.c:3895 #, fuzzy msgid "Basic Concepts" msgstr "Grundopsætning" #: intl-scm/guile-strings.c:3637 #, fuzzy msgid "The Account Register" msgstr "Nyt _kontotræ" #: intl-scm/guile-strings.c:3639 #, fuzzy msgid "Simple Two Account Transaction" msgstr "Genberegn transaktion" #: intl-scm/guile-strings.c:3641 #, fuzzy msgid "Multi Account Transaction" msgstr "Transaktionsdublet" #: intl-scm/guile-strings.c:3643 #, fuzzy msgid "Features of the Account Register" msgstr "Filtrér på disse konti" #: intl-scm/guile-strings.c:3645 #, fuzzy msgid "Choosing a Register Style" msgstr "Standard kassekladdetype" #: intl-scm/guile-strings.c:3647 #, fuzzy msgid "Using Entry Shortcuts" msgstr "Genveje" #: intl-scm/guile-strings.c:3649 intl-scm/guile-strings.c:3701 msgid "Reconciliation" msgstr "Afstemnings" #: intl-scm/guile-strings.c:3651 intl-scm/guile-strings.c:3983 #: intl-scm/guile-strings.c:4019 #, fuzzy msgid "Reconcile Window" msgstr "Afstemt:" #: intl-scm/guile-strings.c:3655 msgid "Creating from the Ledger" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3657 msgid "Creating from the Editor" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3663 #, fuzzy msgid "Additional Transaction Examples" msgstr "Virkelige transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:3665 #, fuzzy msgid "Checkbook" msgstr "Check" #: intl-scm/guile-strings.c:3667 intl-scm/guile-strings.c:3683 #: intl-scm/guile-strings.c:3731 msgid "Setting up Accounts" msgstr "Sætter konti op" #: intl-scm/guile-strings.c:3669 msgid "Entering Deposits" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3671 #, fuzzy msgid "Entering Withdrawals" msgstr "Udtræk" #: intl-scm/guile-strings.c:3673 #, fuzzy msgid "ATM/Cash Withdrawals" msgstr "Udtræk" #: intl-scm/guile-strings.c:3675 #, fuzzy msgid "Reconciling Your Accounts" msgstr "Sætter konti op" #: intl-scm/guile-strings.c:3679 #, fuzzy msgid "Credit Cards" msgstr "Kreditkort" #: intl-scm/guile-strings.c:3681 #, fuzzy msgid "Concepts" msgstr "Indhold" #: intl-scm/guile-strings.c:3685 #, fuzzy msgid "Simple Setup" msgstr "Ny opsætning" #: intl-scm/guile-strings.c:3687 #, fuzzy msgid "Complete Setup" msgstr "Færdig" #: intl-scm/guile-strings.c:3689 #, fuzzy msgid "Entering Charges" msgstr "Bekræft ændringer" #: intl-scm/guile-strings.c:3691 #, fuzzy msgid "Entering Payments" msgstr "Betalinger ved periodeafslutning" #: intl-scm/guile-strings.c:3695 #, fuzzy msgid "Purchases" msgstr "Priser" #: intl-scm/guile-strings.c:3697 msgid "Refund" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3705 #, fuzzy msgid "Loans" msgstr "Lån" #: intl-scm/guile-strings.c:3709 intl-scm/guile-strings.c:3727 msgid "Terminology" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3711 #, fuzzy msgid "Setting Up Accounts" msgstr "Sætter konti op" #: intl-scm/guile-strings.c:3713 msgid "Mortgage (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3715 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "Beregn" #: intl-scm/guile-strings.c:3717 msgid "Example: Monthly Payments" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3719 msgid "Example: Length of Loan" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3721 msgid "Advanced: Calculation Details" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3723 #, fuzzy msgid "Investments" msgstr "Investeringsportefølje" #: intl-scm/guile-strings.c:3729 msgid "Types of Investments" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3733 #, fuzzy msgid "Predefined Accounts" msgstr "Kreditkonti" #: intl-scm/guile-strings.c:3735 #, fuzzy msgid "Custom Accounts Example" msgstr "Anden kontos navn" #: intl-scm/guile-strings.c:3737 #, fuzzy msgid "Interest Bearing Accounts" msgstr "Sætter konti op" #: intl-scm/guile-strings.c:3739 intl-scm/guile-strings.c:3775 #: intl-scm/guile-strings.c:3791 intl-scm/guile-strings.c:3817 #: intl-scm/guile-strings.c:3829 intl-scm/guile-strings.c:3867 #: intl-scm/guile-strings.c:3897 #, fuzzy msgid "Account Setup" msgstr "Afslut kontoopsætning:" #: intl-scm/guile-strings.c:3741 intl-scm/guile-strings.c:3765 #: intl-scm/guile-strings.c:3777 intl-scm/guile-strings.c:3819 #: intl-scm/guile-strings.c:3909 msgid "Example" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3743 #, fuzzy msgid "Setup Your Stock Portfolio" msgstr "Aktieportefølje" #: intl-scm/guile-strings.c:3745 msgid "Setup Your Preexisting Stocks" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3747 #, fuzzy msgid "Example Stock Account" msgstr "Aktiekonto" #: intl-scm/guile-strings.c:3749 msgid "Buying New Investments" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3751 #, fuzzy msgid "Setting Stock Price" msgstr "Starthjælp" #: intl-scm/guile-strings.c:3753 #, fuzzy msgid "Initial Price Editor Setup" msgstr "Prisredigering" #: intl-scm/guile-strings.c:3755 msgid "Setting Stock Price Manually" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3757 msgid "Setting Stock Price Automatically" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3759 #, fuzzy msgid "Display Stock Value" msgstr "Vis 1 linje" #: intl-scm/guile-strings.c:3763 #, fuzzy msgid "Selling Stocks" msgstr "Aktier" #: intl-scm/guile-strings.c:3767 #, fuzzy msgid "Todo Investment Docs" msgstr "Investeringsportefølje" #: intl-scm/guile-strings.c:3769 msgid "Capital Gains" msgstr "Kapitalgevinster" #: intl-scm/guile-strings.c:3773 intl-scm/guile-strings.c:3813 msgid "Estimating Valuation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3779 #, fuzzy msgid "Unrealized Gains" msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)" #: intl-scm/guile-strings.c:3781 #, fuzzy msgid "Selling" msgstr "Sælg" #: intl-scm/guile-strings.c:3783 msgid "Caution about Valuation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3785 #, fuzzy msgid "Taxation" msgstr "Transaktion" #: intl-scm/guile-strings.c:3787 #, fuzzy msgid "Multiple Currencies" msgstr "Valutaer" #: intl-scm/guile-strings.c:3793 #, fuzzy msgid "GnuCash Currency Support" msgstr "GnuCash-indstillinger" #: intl-scm/guile-strings.c:3795 msgid "Setting International Preferences" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3797 msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3799 msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3801 msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3803 msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3805 msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3807 msgid "Putting It All Together (Examples)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3809 msgid "Depreciation" msgstr "Nedskrivning" #: intl-scm/guile-strings.c:3815 #, fuzzy msgid "Depreciation Schemes" msgstr "Nedskrivning" #: intl-scm/guile-strings.c:3823 msgid "Overview of Business Features" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3827 intl-scm/guile-strings.c:3865 #, fuzzy msgid "Initial Setup" msgstr "Startbetaling:" #: intl-scm/guile-strings.c:3831 intl-scm/guile-strings.c:3869 #, fuzzy msgid "Register Your Company" msgstr "Kassekladde-skrift" #: intl-scm/guile-strings.c:3833 intl-scm/guile-strings.c:3871 msgid "System Components" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3839 intl-scm/guile-strings.c:3877 msgid "Find and Edit" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3853 msgid "Assign Starting Invoice Number" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3855 #, fuzzy msgid "Customer Jobs" msgstr "Tilpasset" #: intl-scm/guile-strings.c:3859 msgid "Changing the Invoice Appearance" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3879 #, fuzzy msgid "Bills" msgstr "Regning" #: intl-scm/guile-strings.c:3889 msgid "Vendor Jobs" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3893 msgid "Payroll" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3899 msgid "Protocol" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3901 msgid "Step 1: Deductions List" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3903 #, fuzzy msgid "Step 2: Create the Transaction Map" msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet" #: intl-scm/guile-strings.c:3905 msgid "Step 3: Pay the Employee" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3907 msgid "Step 4: Pay the Government" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3911 msgid "Build Protocol" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3913 msgid "Pay an Employee" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3915 msgid "Pay the Government" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3917 msgid "Appendix A: Migration Guide" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3919 msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3921 msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3923 msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3927 msgid "Introduction to GnuCash" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3929 #, fuzzy msgid "What is GnuCash?" msgstr "Afslut GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3931 msgid "Getting Started" msgstr "Starthjælp" #: intl-scm/guile-strings.c:3933 msgid "Running GnuCash for the First Time" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3937 #, fuzzy msgid "Import QIF Files" msgstr "Indlæs QIF-filer" #: intl-scm/guile-strings.c:3943 msgid "Usage" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3945 #, fuzzy msgid "GnuCash Windows" msgstr "Luk _vindue" #: intl-scm/guile-strings.c:3949 intl-scm/guile-strings.c:3961 msgid "Menus" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3953 intl-scm/guile-strings.c:3965 msgid "Summary Bar" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3957 intl-scm/guile-strings.c:3969 msgid "Status Bar" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3967 #, fuzzy msgid "List of Transactions" msgstr "Find transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:3973 #, fuzzy msgid "Report Window" msgstr "Udskriv rapportvindue" #: intl-scm/guile-strings.c:3979 #, fuzzy msgid "Tool Windows" msgstr "_Vinduer" #: intl-scm/guile-strings.c:3981 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions Window" msgstr "Virkelige transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:3987 #, fuzzy msgid "Commodity Editor" msgstr "Varer_edigering" #: intl-scm/guile-strings.c:3991 msgid "Find Transactions" msgstr "Find transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:3993 #, fuzzy msgid "Help Window" msgstr "Vis hjælpevindue" #: intl-scm/guile-strings.c:3995 #, fuzzy msgid "Setting Up and Editing Accounts" msgstr "Sætter konti op" #: intl-scm/guile-strings.c:3997 #, fuzzy msgid "Types of GnuCash Accounts" msgstr "Opdatér dine GnuCash-konti" #: intl-scm/guile-strings.c:3999 #, fuzzy msgid "To Create a Chart of Accounts" msgstr "Opret et nyt kontosæt" #: intl-scm/guile-strings.c:4001 #, fuzzy msgid "To Create a New Account" msgstr "Opret en ny konto" #: intl-scm/guile-strings.c:4007 #, fuzzy msgid "To Edit an Account" msgstr "Redigér konto" #: intl-scm/guile-strings.c:4009 #, fuzzy msgid "To Edit a Chart of Accounts" msgstr "Redigér konto" #: intl-scm/guile-strings.c:4011 #, fuzzy msgid "To Delete an Account" msgstr "_Slet konto" #: intl-scm/guile-strings.c:4013 #, fuzzy msgid "To Jump to Another Account" msgstr "Gruppér kontiene" #: intl-scm/guile-strings.c:4015 #, fuzzy msgid "To Reconcile an Account to a Statement" msgstr "Afstem hovedkontoen i denne kassekladde" #: intl-scm/guile-strings.c:4021 #, fuzzy msgid "To Perform a Stock Split" msgstr "Aktieopdeling" #: intl-scm/guile-strings.c:4023 #, fuzzy msgid "Stock Split Druid" msgstr "Aktieopdeling" #: intl-scm/guile-strings.c:4025 #, fuzzy msgid "Using the Register to Record Transactions" msgstr "Klip den valgte transaktion ud" #: intl-scm/guile-strings.c:4027 msgid "Changing the Register View" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4029 #, fuzzy msgid "To Enter a Transaction" msgstr "Indsæt transaktion" #: intl-scm/guile-strings.c:4031 msgid "Enter Directly in the Register Window" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4033 msgid "Enter in the Transfer Funds Window" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4035 #, fuzzy msgid "To Enter Multiple Split Transactions" msgstr "Indtast noter for transaktionen" #: intl-scm/guile-strings.c:4037 #, fuzzy msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" msgstr "Redigér den nuværende transaktion" #: intl-scm/guile-strings.c:4039 #, fuzzy msgid "To Edit a Transaction" msgstr "Klip transaktion" #: intl-scm/guile-strings.c:4041 #, fuzzy msgid "To Delete a Transaction" msgstr "Slet transaktion" #: intl-scm/guile-strings.c:4043 #, fuzzy msgid "To Remove Transaction Splits" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: intl-scm/guile-strings.c:4045 #, fuzzy msgid "To Copy a Transaction" msgstr "Kopiér transaktion" #: intl-scm/guile-strings.c:4047 #, fuzzy msgid "To Schedule Transactions" msgstr "Virkelige transaktioner" #: intl-scm/guile-strings.c:4049 #, fuzzy msgid "Scheduled Transaction Editor" msgstr "Slet transaktion" #: intl-scm/guile-strings.c:4051 msgid "Since Last Run Druid" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4053 msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4055 #, fuzzy msgid "To Print Checks" msgstr "Udskriv check" #: intl-scm/guile-strings.c:4057 msgid "Using GnuCash Reports and Charts" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4059 msgid "Types of Reports and Graphs" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4061 #, fuzzy msgid "General Reports" msgstr "Hovedbogsrapport" #: intl-scm/guile-strings.c:4063 #, fuzzy msgid "Assets & Liabilities" msgstr "_Aktiver & passiver" #: intl-scm/guile-strings.c:4069 msgid "To Create Reports and Graphs" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4071 msgid "To Customize Reports and Graphs" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4073 msgid "To Print or Export Reports and Graphs" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4075 msgid "Customizing GnuCash" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4077 #, fuzzy msgid "Account Options" msgstr "Fjerde option" #: intl-scm/guile-strings.c:4079 #, fuzzy msgid "Setting Your Preferences" msgstr "GnuCash-indstillinger" #: intl-scm/guile-strings.c:4099 msgid "User Info" msgstr "Brugeroplysninger" #: intl-scm/guile-strings.c:4101 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Balanceret" #: intl-scm/guile-strings.c:4103 #, fuzzy msgid "Changing Style Sheets" msgstr "HTML-stilark" #: intl-scm/guile-strings.c:4121 #, fuzzy msgid "Setting Tax Options" msgstr "Tekstvalgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:4123 msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4125 #, fuzzy msgid "Detailed TXF Category Descriptions" msgstr "Detaljeret beskrivelse" #: intl-scm/guile-strings.c:4127 msgid "Report a bug" msgstr "Rapportér en programfejl" #: intl-scm/guile-strings.c:4133 msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" msgstr "Hvis du holder flere kontovisninger åbne, kan det være nyttigt at give dem hver et beskrivende navn" #: intl-scm/guile-strings.c:4139 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "Dobbeltklik ekspanderer samlekonti" #: intl-scm/guile-strings.c:4141 msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." msgstr "At dobbeltklikke på en konto med underkonti ekspanderer kontoen i stedet for at åbne en kassekladde." #: intl-scm/guile-strings.c:4145 msgid "Account types to display" msgstr "Vis kontotyper" #: intl-scm/guile-strings.c:4175 msgid "Account fields to display" msgstr "Viste kontofelter" #: intl-scm/guile-strings.c:4189 #, fuzzy msgid "Balance in Report Currency" msgstr "Rapportvaluta" #: intl-scm/guile-strings.c:4191 #, fuzzy msgid "Present Balance" msgstr "Nuværdi" #: intl-scm/guile-strings.c:4193 #, fuzzy msgid "Present Balance in Report Currency" msgstr "Rapportvaluta" #: intl-scm/guile-strings.c:4195 #, fuzzy msgid "Cleared Balance" msgstr "Aktiebalance" #: intl-scm/guile-strings.c:4197 #, fuzzy msgid "Cleared Balance in Report Currency" msgstr "Rapportvaluta" #: intl-scm/guile-strings.c:4199 #, fuzzy msgid "Reconciled Balance" msgstr "Afstemt saldo:" #: intl-scm/guile-strings.c:4201 #, fuzzy msgid "Reconciled Balance in Report Currency" msgstr "Afstemt saldo:" #: intl-scm/guile-strings.c:4203 #, fuzzy msgid "Future Minimum Balance" msgstr "Startsaldo:" #: intl-scm/guile-strings.c:4205 msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4209 #, fuzzy msgid "Total in Report Currency" msgstr "Rapportvaluta" #: intl-scm/guile-strings.c:4213 msgid "Can't save window state" msgstr "Kan ikke gemme vinduestilstand" #: intl-scm/guile-strings.c:4215 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Priser" #: intl-scm/guile-strings.c:4217 #, fuzzy msgid "View and edit the properties of this file." msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser" #: intl-scm/guile-strings.c:4219 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "Sand-falsk valgmulighed" #: intl-scm/guile-strings.c:4221 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n" "\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n" "access the manual under the Help menu." msgstr "" "GnuCash's brugervejledning har megen behjælpelig information. \n" "Hvis du opgraderer fra GnuCash 1.4, er afsnittet \"What's new in\n" "GnuCash 1.6\" specielt interessant. Du kan komme til manualen fra\n" "\"Hjælp\"-menuen." #: intl-scm/guile-strings.c:4226 #, fuzzy msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n" "File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n" "respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "Du kan let importere dine eksisterende økonomidata fra Quicken,\n" "MS Money eller andre programmer, der kan eksportere QIF-filer\n" "(Quicken Interchange Format). Tryk på Import-knappen i hovedvinduets\n" "værktøjslinie og følg instruktionerne." #: intl-scm/guile-strings.c:4231 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Hvis du kender til andre økonomiprogrammer såsom Quicken, skal du\n" "lægge mærke til, at GnuCash benytter konti i stedet for kategorier\n" "for at følge indtægter og udgifter. Læs mere om indtægts- og udgift-\n" "konti i GnuCash's brugervejledning." #: intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "Opret nye konti ved at trykke på \"Ny\"-knappen i hovedvinduets\n" "værktøjslinie. Dette vil frembringe en dialogboks, hvor du kan\n" "angive kontodetaljer. Læs mere om opsætning af kontoplaner\n" "i GnuCash's brugervejledning." #: intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Brug den højre museknap i hovedvinduet til at vise kontoens\n" "menuvalg. I hver kassekladde vil højre museknap frembringe\n" "transaktionens menuvalg." #: intl-scm/guile-strings.c:4246 #, fuzzy msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n" "style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "For at indtaste transaktioner med flere dele, såsom en betaling\n" "med flere afdrag, kan du bruge Opdel-knappen i værktøjslinien.\n" "Alternativt kan du bruge kassekladdestilen Autoopdel Hovedbog eller\n" "Transaktionsrapport fra Kassekladde|Stil-menuen." #: intl-scm/guile-strings.c:4251 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Når du indtaster beløb i kassekladden, kan du bruge GnuCash's\n" "lommeregner til at addere, subtrahere, gange og dividere.\n" "Indtast ganske enkelt den første værdi, derefter '+', '-', '*'\n" "eller '/'. Indtast den anden værdi og tryk Retur for at registrere\n" "den beregnede værdi." #: intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "Hurtig-udfyldning gør det let at indtaste almindelige transaktioner.\n" "Når du indtaster de første bogstaver i en almindelig transaktions-\n" "beskrivelse, vil GnuCash automatisk udfylde resten af transaktionen\n" "som den sidst blev indtastet." #: intl-scm/guile-strings.c:4261 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Indtast første bogstaver i et eksisterende kontonavn i overførsels-\n" "register-søjlen. Så vil GnuCash færdiggøre navnet ud fra din kontoliste.\n" "For underkonti kan du skrive første bogstaver i ophavskontoen\n" "efterfulgt af et ':' og første bogstaver i underkontoen.\n" "(f.eks. A:K for Aktiver:Kontant)" #: intl-scm/guile-strings.c:4267 #, fuzzy msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Vil du se transaktioner for alle dine underkonti i én kassekladde?\n" "Markér ophavskontoen i hovedmenuen og vælg Konti|Åbn underkonti\n" "i menuen." #: intl-scm/guile-strings.c:4271 #, fuzzy msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n" "decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n" "decrement check numbers as well." msgstr "" "Når du indtaster checknumre i kassekladden, kan du skrive\n" "'+' for at bruge det næste nummer eller '-' for det forrige\n" "nummer. Du kan bruge '+' og '-' på samme måde til datoer." #: intl-scm/guile-strings.c:4275 #, fuzzy msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n" "transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n" "move between deposits and withdrawals." msgstr "" "Du kan trykke mellemrum i afstemningsvinduet for at\n" "markere transaktioner som afstemte.\n" "Du kan også trykke og -\n" "for at bevæge dig mellem ind- og udbetalinger." #: intl-scm/guile-strings.c:4279 #, fuzzy msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n" "accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n" "rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "For at overføre beløb mellem konti med forskellige valutaer,\n" "er du nødt til at bruge en mellemliggende valutahandelskonto.\n" "Tryk \"Overførsel\"-knappen i kassekladdens værktøjslinie for at\n" "lade GnuCash oprette den mellemliggende transaktion.\n" "Se GnuCash's brugervejledning for detaljer." #: intl-scm/guile-strings.c:4284 #, fuzzy msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n" "report." msgstr "" "Du kan samle flere rapporter i et enkelt vindue, så du kan se\n" "alle de økonomiske oplysninger, du ønsker med et enkelt øjekast.\n" "Brug rapporten \"Flerkolonnevisning\" for at opnå dette." #: intl-scm/guile-strings.c:4289 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" "\"Custom Web Report\" report." msgstr "" "GnuCash kan virker som en simpel netlæser! Brug\n" "\"Ramme-URL\"-rapporten for at vise en webside som\n" "en rapport." #: intl-scm/guile-strings.c:4293 #, fuzzy msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Stilark påvirker den måde, rapporter fremstår. Vælg\n" "et stilark for din rapport som et rapportvalg og brug\n" "Stilark-menuen for at ændre i stilarkene." #: intl-scm/guile-strings.c:4297 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "GnuCash's udviklere er nemme at komme i kontakt med. Udover\n" "flere postlister kan du sludre med dem direkte på IRC!\n" "Du finder dem på #gnucash på irc.gnome.org." #: intl-scm/guile-strings.c:4301 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Der findes en teori om, at hvis nogen finder ud af, hvad\n" "universet er og hvorfor det er der, vil det forsvinde\n" "i samme øjeblik og erstattes af noget, der er endnu mere\n" "bizart og uforklarligt.\n" "Der er en anden teori, der siger, at dette allerede er sket.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" #: intl-scm/guile-strings.c:4310 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Nummer" #: intl-scm/guile-strings.c:4312 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "" #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency.\n" #~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n" #~ "you need an intermediate currency account.\n" #~ "Please see the GnuCash online manual." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke overføre beløb fra %s-kontoen.\n" #~ "Den har ikke den samme valuta.\n" #~ "Beløb, der skal overføres mellem konti med forskellige valutaer,\n" #~ "skal gå gennem en mellemliggende valutakonto.\n" #~ "Se venligst GnuCash's brugervejledning." #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "Du skal angive en valuta." #~ msgid "No description" #~ msgstr "Ingen beskrivelse" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Sæt til standard" #~ msgid "Set the option to its default value" #~ msgstr "Sæt valgmuligheden til dens standardværdi" #~ msgid "" #~ "No matching currency account!\n" #~ "Please create a currency account\n" #~ "with currency %s\n" #~ "and security %s\n" #~ "(or vice versa) to transfer funds\n" #~ "between the selected accounts." #~ msgstr "" #~ "Ingen tilsvarende valutakonto!\n" #~ "Opret en valutakonto\n" #~ "med møntfoden %s\n" #~ "og værdipapir %s\n" #~ "(eller omvendt) for at overføre beløb\n" #~ "mellem de valgte konti." #~ msgid "Exchange" #~ msgstr "Vekselkurs" #~ msgid "Euro conversion" #~ msgstr "Euro-konvertering" #~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." #~ msgstr "Du har ingen konti med Euroland-valutaer." #~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Brev" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Øverst" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Midten" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederst" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "December 31, 2000" #~ msgid "31 December, 2000" #~ msgstr "31 december, 2000" #~ msgid "Dec 31, 2000" #~ msgstr "dec 31, 2000" #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31. dec 2000" #~ msgid "12/31/00" #~ msgstr "12/31/00" #~ msgid "31/12/00" #~ msgstr "31/12/00" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Tommer" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimeter" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Millimeter" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punkter" #~ msgid "Find transactions affecting" #~ msgstr "Find konti der påvirker" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Enhver" #~ msgid "Match Date" #~ msgstr "Match dato" #~ msgid "Find transactions occurring in the date range:" #~ msgstr "Find transaktioner, der forekommer i datointervallet:" #~ msgid "Starting " #~ msgstr "Starter " #~ msgid "Match Description" #~ msgstr "Sammenlign beskrivelse" #~ msgid "Find transactions whose Description contains:" #~ msgstr "Find transaktioner, hvis beskrivelse indeholder:" #~ msgid "Find transactions whose Number contains:" #~ msgstr "Find transaktioner hvis nummer indeholder:" #~ msgid "splits having amounts of:" #~ msgstr "opdelinger med værdierne:" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Mindst" #~ msgid "At most " #~ msgstr "Højest" #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "Præcis" #~ msgid "Match Memo" #~ msgstr "Match note" #~ msgid "Find splits whose Memo contains:" #~ msgstr "Find opdelinger, hvis note indeholder:" #~ msgid "Match number of shares" #~ msgstr "Sammenlign antal aktier" #~ msgid "Find securities transactions of:" #~ msgstr "Find værdipapirtransaktioner for:" #~ msgid "At most" #~ msgstr "Højest" #~ msgid "shares" #~ msgstr "aktier" #~ msgid "Match share price" #~ msgstr "Sammenlign aktiepris" #~ msgid "Find securities transactions with share price of:" #~ msgstr "Find værdipapirtransaktioner med en enhedspris på:" #~ msgid "Match Action" #~ msgstr "Sammenlign handling" #~ msgid "Match Cleared state" #~ msgstr "Sammenlign kontrol-status" #~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:" #~ msgstr "Find transaktioner, hvis Kontrol-status er:" #~ msgid "Not cleared (n)" #~ msgstr "Ikke kontrolleret (i)" #~ msgid "Match Balance state" #~ msgstr "Match saldo-status" #~ msgid "Find transactions whose Balance status is:" #~ msgstr "Find transaktioner, hvis balance-status er:" #~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" #~ msgstr "Par transaktionsmærker (VIRKER P.T. IKKE)" #~ msgid "Find transactions with the tag:" #~ msgstr "Find transaktioner med mærket:" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Mærker" #~ msgid "Budget" #~ msgstr "Budget" #~ msgid "Add a new entry or subentry" #~ msgstr "Tilføj ny række eller delrække" #~ msgid "Delete the selected entry or subentry" #~ msgstr "Slet den valgte indtastning eller delindtastning" #~ msgid "Move the selected item up" #~ msgstr "Flyt det valgte element op" #~ msgid "Move the selected item down" #~ msgstr "Flyt det valgte element ned" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "No Total" #~ msgstr "Ingen Total" #~ msgid "Subentry" #~ msgstr "Underpunkt" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Periode:" #~ msgid "Mechanism:" #~ msgstr "Mekanisme:" #~ msgid "Grace Period:" #~ msgstr "Løbeperiode:" #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "Nominel" #~ msgid "Annual" #~ msgstr "Årligt" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "Halvårligt" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "Hver fjerde måned" #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "Hver anden måned" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "Dagligt (365)" #~ msgid "New Currency/Security" #~ msgstr "Ny valuta/værdipapir" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Værdipapir:" #~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." #~ msgstr "Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en anden." #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "Valutakonto:" #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "Sortér efter vare" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Købskurs" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Salgskurs" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sidste" #~ msgid "Euro Conversion Druid" #~ msgstr "Hjælper for konvertering af euro" #~ msgid "" #~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" #~ "currency Euro (EUR). \n" #~ "\n" #~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" #~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" #~ "\n" #~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" #~ "of this druid." #~ msgstr "" #~ "Denne guide vil hjælpe dig med at konvertere dine eksisterende\n" #~ "konti til euro-valutaen (EUR).\n" #~ "\n" #~ "I det følgende vil \"Euroland-valuta\" at betegne\n" #~ "de valutaer som erstates med euroen.\n" #~ "\n" #~ "Ingen ændringer bliver gjort før du trykker \"Færdig\" på den\n" #~ "sidste side af denne guide." #~ msgid "Where to create the Euro accounts?" #~ msgstr "Hvor skal Euro-kontiene oprettes?" #~ msgid "" #~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. \n" #~ "\n" #~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" #~ "like the EUR accounts to be created." #~ msgstr "" #~ "Guiden vil oprette en ny EUR-konto for enhver af dine konti med Euroland-valuta.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vælg hvor i kontohierarkiet du ønsker at dine EUR-konti skal oprettes." #~ msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" #~ msgstr "Opret et nyt øverste kontohierarki som en kopi af den eksisterende" #~ msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" #~ msgstr "Brug samme øverste konti. Opret en kopi af de resterende konti" #~ msgid "" #~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" #~ "accounts that have no subaccounts" #~ msgstr "" #~ "Brug eksisterende kontohierarki. Opret kun en kopi af de\n" #~ "konti som ikke har nogen underkonti" #~ msgid "How to name the new accounts?" #~ msgstr "Hvilke navne skal de nye konti have?" #~ msgid "" #~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" #~ "and the old Euroland accounts." #~ msgstr "" #~ "Vælg et navngivningsskema for de nye eurokonti\n" #~ "og de gamle Euroland-konti." #~ msgid "" #~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n" #~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" #~ msgstr "" #~ "Navnet på hver nyoprettet eurokonto kopieres fra den gamle\n" #~ "konto med valuta fra et euroland, med et \"EUR\" i enden" #~ msgid "" #~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" #~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" #~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" #~ "old Euroland account." #~ msgstr "" #~ "Navnet på hver gammel konto med valuta fra et euroland ændres\n" #~ "ved at det respektive valutasymbol for eurolandsvalutaen tilføjes.\n" #~ "Navnet på den nyoprettede eurokonto kopieres fra den gamle\n" #~ "konto med valuta fra eurolandet." #~ msgid "Finish Euro Conversion" #~ msgstr "Færdiggør eurokonvertering" #~ msgid "" #~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" #~ "press 'Finish'.\n" #~ "\n" #~ "The druid will then perform the following steps:\n" #~ "\n" #~ "1. Create new accounts according to your settings.\n" #~ "2. Create currency exchange accounts.\n" #~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" #~ "respective Euro account.\n" #~ "\n" #~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" #~ "to quit without making any changes." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har gjort dine eurokonverteringsindstillinger færdig\n" #~ "trykker du på \"Færdiggør\".\n" #~ "\n" #~ "Guiden vil derefter gå igennem følgende trin:\n" #~ "\n" #~ "1. Oprette nye konti ifølge dine indstillinger.\n" #~ "2. Oprette nye valutavekslingskonti.\n" #~ "3. Veksle alle beløb fra konti med valutaer fra eurolande\n" #~ "til deres respektive eurokonto.\n" #~ "\n" #~ "Du kan også vælga \"Tilbage\" for at undersøge dine indstillinger,\n" #~ "eller \"Afbryd\" for at afslutte uden at lave nogen ændringer." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette et billede fra filen: %s" #~ msgid "Badly formed gnc-register: URL." #~ msgstr "Ugyldigt udformet gnc-register: URL." #~ msgid "checking SSL certificate..." #~ msgstr "tjekker SSL-certifikat..." #~ msgid " ... done\n" #~ msgstr " ... færdig\n" #~ msgid "_Euro Conversion..." #~ msgstr "_Eurokonvertering..." #~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" #~ msgstr "Konvertér kontohierarkiet til euro" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Indstillinger..." #~ msgid "Open the global preferences dialog" #~ msgstr "Åbn det globale indstillingsvindue" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Close this register window" #~ msgstr "Luk dette kassekladdevindue" #~ msgid "Print a report for this register" #~ msgstr "Udskriv en rapport for denne kassekladde" #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "Sæt datointervallet for denne kassekladde" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "_Stil" #~ msgid "Open an invoice report window for this register" #~ msgstr "Åben et fakturarapportvindue for denne kassekladde" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "D_uplikér" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "_Opdel" #~ msgid "_Check & Repair All" #~ msgstr "_Tjek og reparér alt" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account" #~ msgstr "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle transaktioner for denne konto" #~ msgid "Check & _Repair Current" #~ msgstr "_Tjek og reparér aktuelle" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this transaction" #~ msgstr "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne transaktion" #~ msgid "_Print Check..." #~ msgstr "_Udskriv check..." #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Kassekladde" #~ msgid "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually want." #~ msgstr "Dette valg vil slette hele transaktionen. Det er normalt det man vil gøre." #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction.\n" #~ "\n" #~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" #~ msgstr "" #~ "Dette valg vil slette hele transaktionen.\n" #~ "\n" #~ "Du ville slette transaktionen med afstemte opdelinger!" #~ msgid "Warning: Just deleting all the other splits will make your account unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another split to bring the transaction back into balance." #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Kun at slette alle andre opdelinger vil gøre din konto ubalanceret.\n" #~ "Du skal sikkert ikke gøre det medmindre du har tænkt dig at tilføje en ny\n" #~ "opdeling umiddelbart efter, så transaktionen igen bliver balanceret." #~ msgid "You would be deleting reconciled splits!" #~ msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opdelinger!" #~ msgid "You would be deleting a reconciled split!" #~ msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opsplitninger!" #~ msgid "Set the search path for .scm files." #~ msgstr "Sæt søgestien for .scm-filer." #~ msgid "Run the RPC Server" #~ msgstr "Kør RPC-serveren" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Velkommen" #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "Indlæser data" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "Gnome multidokumentstilstand" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "MYM" #~ msgstr "MYM" #~ msgid "Vs. Categories" #~ msgstr "Vs. kategorier" #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "Indtægter/udgifter" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "Diagram med" #~ msgid "Registers" #~ msgstr "Kassekladder" #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "Datoinddata" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Record Keeping" #~ msgstr "Bogføring" #~ msgid "Check Printing" #~ msgstr "Udskrift af checks" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Payables/Receivables" #~ msgstr "Kommende ind-/udbetalinger" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapporter" #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "TXF-eksport" #~ msgid "TXF Anomalies" #~ msgstr "TXF-afvigelser" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Udskriver" #~ msgid "Hacking Documentation" #~ msgstr "Programmørdokumentation" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GNU GPL" #~ msgid "URL Tests" #~ msgstr "URL-test" #~ msgid "gnucash.org" #~ msgstr "gnucash.org" #~ msgid "gnumatic.com" #~ msgstr "gnumatic.com" #~ msgid "slashdot.org" #~ msgstr "slashdot.org" #~ msgid "US" #~ msgstr "US" #~ msgid "UK" #~ msgstr "UK" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Hovedbog" #~ msgid "Auto Ledger" #~ msgstr "Automatisk hovedbog" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "The name of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "Brugerens navn. Dette bruges i visse rapporter." #~ msgid "The address of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "Brugerens adresse. Denne bruges i visse rapporter." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Allow http network access" #~ msgstr "Tillad http-netværksadgang" #~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." #~ msgstr "Aktivér GnuCash's HTTP-klientunderstøttelse." #~ msgid "Allow https connections using OpenSSL" #~ msgstr "Tillad https-forbindelser med OpenSSL" #~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" #~ msgstr "Aktivér sikker HTTP-forbindelse med OpenSSL" #~ msgid "Enable GnuCash Network" #~ msgstr "Aktivér GnuCash-netværk" #~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" #~ msgstr "GnuCash's netværkstjener giver support og andre tjenester" #~ msgid "GnuCash Network server" #~ msgstr "GnuCash's netværkstjener" #~ msgid "Host to connect to for user registration and support services" #~ msgstr "Vært at forbinde til for brugerregistrering og support-tjenester" #~ msgid "Configuration directory." #~ msgstr "Konfigurationskatalog." #~ msgid "Shared files directory." #~ msgstr "Katalog til delte filer." #~ msgid "" #~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" #~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" #~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" #~ "the current value of the path." #~ msgstr "" #~ "En liste med strenge, der angiver indlæsningsstien for (gnc:load name).\n" #~ "Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog eller\n" #~ "en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver\n" #~ "det aktuelle katalog." #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Værktøj" #~ msgid "Welcome Extravaganza" #~ msgstr "Rigtig hjertelig velkommen" #~ msgid "" #~ "You should back up your files regularly. Just copy\n" #~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." #~ msgstr "" #~ "Du bør jævnligt sikkerhedskopiere dine filer. Kopiér\n" #~ "blot din GnuCash-datafil til en diskette eller andet medie." #~ msgid "Balance sheet at %s" #~ msgstr "Saldoark ved %s" #~ msgid "Net Worth Chart" #~ msgstr "Nettoværdi-diagram" #~ msgid "Profit and Loss - %s to %s" #~ msgstr "Indtjening og Tab - %s til %s" #~ msgid "Select file for .TXF export" #~ msgstr "Angiv fil for .TXF-eksport" #~ msgid "" #~ "File: \"%s\" exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Filen: \"%s\" eksisterer.\n" #~ "Overskriv?"