# Danish translation of gawk # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Martin Sjögren , 2001-2002. # Christer Andersson , 2007. # Keld Simonsen , 2002,2011 # Review by Torben Grøn Helligsø , 2011 # Review by Ask Hjorth Larsen , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.7i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-29 21:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-23 08:09+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "forsøg på at bruge funktionen '%s' som et array" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "forsøg på at bruge skalarparameteren '%s' som et array" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "forsøg på at bruge skalaren '%s' som array" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "fra %s" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "reference til ikke-initieret element '%s[\"%.*s\"]'" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "indeks i array '%s' er en tom streng" #: array.c:623 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: indeks '%s' findes ikke i array '%s'" #: array.c:792 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: tom (null)\n" #: array.c:797 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: tom (nul)\n" #: array.c:801 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tabelstørrelse = %d, arraystørrelse = %d\n" #: array.c:830 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: er parameter\n" #: array.c:835 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: arrayreference til %s\n" #: awkgram.y:218 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-blokke skal have en handlingsdel" #: awkgram.y:221 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "hver regel skal have et mønster eller en handlingsdel" #: awkgram.y:257 awkgram.y:266 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke flere 'BEGIN'- eller 'END'-regler" #: awkgram.y:285 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "'%s' er en indbygget funktion, den kan ikke omdefineres" #: awkgram.y:331 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten '//' ser ud som en C++-kommentar, men er det ikke" #: awkgram.y:334 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten '/%s/' ser ud som en C-kommentar, men er det ikke" #: awkgram.y:361 awkgram.y:656 msgid "statement may have no effect" msgstr "kommandoen har måske ikke nogen effekt" #: awkgram.y:458 awkgram.y:482 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "'%s' brugt i %s-handling" #: awkgram.y:473 awkgram.y:477 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "'nextfile' er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:492 msgid "`return' used outside function context" msgstr "'return' brugt uden for funktion" #: awkgram.y:534 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "alenestående 'print' i BEGIN eller END-regel skulle muligvis være 'print \"\"'" #: awkgram.y:550 awkgram.y:558 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "'delete array' er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:572 awkgram.y:580 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "'delete array' er en ikke-portabel udvidelse fra tawk" #: awkgram.y:624 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "dublet case-værdier i switch-krop %s" #: awkgram.y:634 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "dublet 'default' opdaget i switch-krop" #: awkgram.y:723 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flertrins dobbeltrettede datakanaler fungerer ikke" #: awkgram.y:814 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "regulært udtryk i højreleddet af en tildeling" #: awkgram.y:824 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "regulært udtryk på venstre side af en '~'- eller '!~'-operator" #: awkgram.y:830 awkgram.y:903 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke nøgleordet 'in' undtagen efter 'for'" #: awkgram.y:836 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "regulært udtryk i højreleddet af en sammenligning" #: awkgram.y:893 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "ikke-omdirigeret 'getline' udefineret inden i END-handling" #: awkgram.y:904 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke flerdimensionale array" #: awkgram.y:950 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "kald af 'length' uden parenteser er ikke portabelt" #: awkgram.y:955 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "kald af 'length' uden parenteser er forældet ifølge POSIX" #: awkgram.y:1009 msgid "use of non-array as array" msgstr "brug af ikke-array som array" #: awkgram.y:1012 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ugyldigt indeksudtryk" #: awkgram.y:1257 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "uventet nylinjetegn eller strengafslutning" #: awkgram.y:1374 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtekst på kommandolinjen" #: awkgram.y:1430 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan ikke åbne kildefilen '%s' for læsning (%s)" #: awkgram.y:1528 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan ikke læse kildefilen '%s' (%s)" #: awkgram.y:1536 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "kildefilen '%s' er tom" #: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330 msgid "source file does not end in newline" msgstr "kildefilen slutter ikke med en ny linje" #: awkgram.y:1790 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "uafsluttet regulært udtryk slutter med '\\' i slutningen af filen" #: awkgram.y:1814 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: regex-ændringstegn '/.../%c' fra tawk virker ikke i gawk" #: awkgram.y:1818 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "regex-ændringstegn '/.../%c' fra tawk virker ikke i gawk" #: awkgram.y:1825 msgid "unterminated regexp" msgstr "uafsluttet regulært udtryk" #: awkgram.y:1828 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "uafsluttet regulært udtryk i slutningen af filen" #: awkgram.y:1897 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "brug af '\\ #...' for linjefortsættelse er ikke portabelt" #: awkgram.y:1910 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sidste tegn på linjen er ikke en omvendt skråstreg" #: awkgram.y:1955 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX tillader ikke operatoren '**='" #: awkgram.y:1957 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke operatoren '**='" #: awkgram.y:1966 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX tillader ikke operatoren '**'" #: awkgram.y:1968 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke operatoren '**'" #: awkgram.y:1999 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatoren '^=' understøttes ikke i gamle versioner af awk" #: awkgram.y:2007 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operatoren '^' understøttes ikke i gamle versioner af awk" #: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet streng" #: awkgram.y:2291 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ugyldigt tegn '%c' i udtryk" #: awkgram.y:2339 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "'%s' er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:2342 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "'%s' er en Bell Labs-udvidelse" #: awkgram.y:2345 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillader ikke '%s'" #: awkgram.y:2349 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "'%s' understøttes ikke i gamle versioner af awk" #: awkgram.y:2375 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "'goto' anses for skadelig!\n" #: awkgram.y:2437 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d er et ugyldigt antal argumenter for %s" #: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argument er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:2472 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: bogstavelig streng som sidste argument til erstatning har ingen effekt" #: awkgram.y:2475 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: tredje argument er ikke et ændringsbart objekt" #: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andet argument er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:2515 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "brug af dcgettext(_\"...\") er forkert: fjern det indledende understregningstegn" #: awkgram.y:2530 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "brug af dcgettext(_\"...\") er forkert: fjern det indledende understregningstegn" #: awkgram.y:2602 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen '%s': parameter %d, '%s', er samme som parameter %d" #: awkgram.y:2635 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen '%s': parameteren '%s' overskygger en global variabel" #: awkgram.y:2747 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kunne ikke åbne '%s' for skrivning (%s)" #: awkgram.y:2748 profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "sender profilen til standard fejl" #: awkgram.y:2780 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: lukning mislykkedes (%s)" #: awkgram.y:2901 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() kaldt to gange!" #: awkgram.y:2928 msgid "there were shadowed variables." msgstr "der var skyggede variable." #: awkgram.y:3001 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktionen '%s': kan ikke bruge funktionsnavn som parameternavn" #: awkgram.y:3004 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funktionen '%s': kan ikke bruge specialvariabel '%s' som en funktionsparameter" #: awkgram.y:3014 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnavnet '%s' er allerede defineret" #: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen '%s' kaldt, men aldrig defineret" #: awkgram.y:3174 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "funktionen '%s' defineret, men aldrig kaldt" #: awkgram.y:3201 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant regulært udtryk for parameter %d giver en boolesk værdi" #: awkgram.y:3245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktionen '%s' kaldt med blanktegn mellem navnet og '(',\n" "eller brugt som en variabel eller et array" #: awkgram.y:3664 msgid "division by zero attempted in `/'" msgstr "forsøgte at dividere med nul i '/'" #: awkgram.y:3669 eval.c:1394 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "forsøgte at dividere med nul i '%%'" #: builtin.c:122 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s til '%s' mislykkedes (%s)" #: builtin.c:123 msgid "standard output" msgstr "standard ud" #: builtin.c:124 msgid "reason unknown" msgstr "ukendt årsag" #: builtin.c:137 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g er uden for det tilladte område" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan ikke rense: datakanalen '%s' åbnet for læsning, ikke skrivning" #: builtin.c:204 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan ikke rense: filen '%s' åbnet for læsning, ikke skrivning" #: builtin.c:216 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: '%s' er ikke en åben fil, datakanal eller ko-proces" #: builtin.c:310 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "indeks: første argument er ikke en streng" #: builtin.c:312 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "indeks: andet argument er ikke en streng" #: builtin.c:434 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:464 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "'length(array)' er en gawk-udvidelse" #: builtin.c:471 msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" msgstr "length: parameter uden type vil blive brugt som skalar" #: builtin.c:480 msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" msgstr "length: argument uden type vil blive brugt som skalar" #: builtin.c:484 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:515 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:518 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fik et negativt argument %g" #: builtin.c:726 builtin.c:729 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "skal bruge 'count$' på alle formater eller ikke nogen" #: builtin.c:790 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "feltbredde ignoreret for '%%%%'-angivelse" #: builtin.c:792 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "præcision ignoreret for '%%%%'-angivelse" #: builtin.c:794 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" msgstr "feltbredde og præcision ignoreret for '%%%%'-angivelse" #: builtin.c:845 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "'$' tillades ikke i awk-format" #: builtin.c:851 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "argumentantallet med '$' skal være > 0" #: builtin.c:853 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "argumentantallet %ld er større end antal givne argumenter" #: builtin.c:855 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "'$' tillades ikke efter et punktum i formatet" #: builtin.c:868 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "intet '$' angivet for bredde eller præcision af positionsangivet felt" #: builtin.c:938 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'l' er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:942 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "'l' tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:953 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'L' er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:957 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "'L' tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:968 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'h' er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:972 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "'h' tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:1252 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: værdi %g er uden for område for '%%%c'-format" #: builtin.c:1332 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "ignorerer ukendt formatspecificeringstegn '%c': intet argument konverteret" #: builtin.c:1338 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "for få argumenter til formatstrengen" #: builtin.c:1340 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ sluttede her" #: builtin.c:1346 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: formatspecifikation har intet kommandobogstav" #: builtin.c:1349 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "for mange argumenter til formatstrengen" #: builtin.c:1424 builtin.c:1427 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: ingen argumenter" #: builtin.c:1451 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fik ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1455 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: kaldt med negativt argument %g" #: builtin.c:1479 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindeks %g er ugyldigt, bruger 1" #: builtin.c:1484 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindeks %g som ikke er et heltal vil blive trunkeret" #: builtin.c:1510 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: længden %g er ikke >= 1" #: builtin.c:1512 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: længden %g er ikke >= 0" #: builtin.c:1519 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: længden %g som ikke er et heltal vil blive trunkeret" #: builtin.c:1524 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: længden %g for stor til strengindeksering, trunkerer til %g" #: builtin.c:1536 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: kildestrengen er tom" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindeks %g er forbi slutningen på strengen" #: builtin.c:1560 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: længden %g ved startindeks %g overskrider længden af første argument (%lu)" #: builtin.c:1637 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: fik et første argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1643 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fik en tom formatstreng" #: builtin.c:1652 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:1729 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1746 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: mindst én af værdierne er udenfor standardområdet" #: builtin.c:1783 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1904 eval.c:2157 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "reference til ikke-initieret felt '$%d'" #: builtin.c:2009 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:2039 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:2072 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2074 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2093 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:2109 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:2162 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:2197 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argument er ikke et array" #: builtin.c:2744 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 0 i tredje argument behandlet som 1" #: builtin.c:2860 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2862 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2868 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2870 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): kommatalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2872 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): for store skifteværdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2898 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2900 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2906 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2908 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): kommatalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2910 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): for store skifteværdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2936 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2938 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2944 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2946 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): kommatalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2972 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2974 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2980 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2982 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): kommatalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:3008 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:3010 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:3016 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:3018 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): kommatalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:3042 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:3048 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:3050 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): kommatalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:3223 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: '%s' er ikke en gyldig lokalitetskategori" #: eval.c:372 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "ukendt nodetype %d" #: eval.c:422 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "bufferoverløb i genflags2str" #: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:785 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "forsøg på at bruge array '%s' i skalarsammenhæng" #: eval.c:802 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for-løkke: array '%s' ændrede størrelse fra %ld til %ld under udførelse af løkken" #: eval.c:823 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "'break' uden for en løkke er ikke portabelt" #: eval.c:827 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "'break' uden for en løkke er ikke tilladt" #: eval.c:844 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "'continue' uden for en løkke er ikke portabelt" #: eval.c:848 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "'continue' uden for en løkke er ikke tilladt" #: eval.c:882 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "'next' kan ikke kaldes fra en BEGIN-regel" #: eval.c:884 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "'next' kan ikke kaldes fra en END-regel" #: eval.c:893 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "'nextfile' kan ikke kaldes fra en BEGIN-regel" #: eval.c:895 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "'nextfile' kan ikke kaldes fra en END-regel" #: eval.c:952 msgid "statement has no effect" msgstr "kommandoen har ingen effekt" #: eval.c:1029 eval.c:2011 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "kan ikke bruge funktionsnavnet '%s' som variabel eller array" #: eval.c:1036 eval.c:1042 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "reference til ikke-initieret argument '%s'" #: eval.c:1051 eval.c:2020 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "reference til ikke-initieret variabel '%s'" #: eval.c:1197 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "konkatenering: sideeffekter i et udtryk har ændret længden af et andet!" #: eval.c:1301 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "tildeling brugt i sammenligningsammenhæng" #: eval.c:1379 msgid "division by zero attempted" msgstr "forsøgte at dividere med nul" #: eval.c:1409 profile.c:661 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "ugyldig type (%s) i tree_eval" #: eval.c:1572 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "forsøgte at dividere med nul i '/='" #: eval.c:1594 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "forsøgte at dividere med nul i '%%='" #: eval.c:1871 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktionen '%s' kaldt med flere argumenter end deklareret" #: eval.c:1916 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funktionen '%s' er ikke defineret" #: eval.c:1983 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionskaldsstak:\n" "\n" #: eval.c:1986 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:2141 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "forsøg på at referere til et felt fra ikke-numerisk værdi" #: eval.c:2143 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "forsøg på at referere fra tom streng" #: eval.c:2149 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "forsøg på at få adgang til felt nummer %d" #: eval.c:2170 eval.c:2177 profile.c:840 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "tildeling er ikke tilladt til resultatet fra en indbygget funktion" #: eval.c:2241 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "'IGNORECASE' er en gawk-udvidelse" #: eval.c:2270 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "'BINMODE' er en gawk-udvidelse" #: eval.c:2328 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE værdi '%s' er ugyldig, behandles som 3" #: eval.c:2418 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "forkert '%sFMT'-specifikation '%s'" #: eval.c:2496 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "deaktiverer '--lint' på grund af en tildeling til 'LINT'" #: ext.c:62 ext.c:67 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "'extension' er en gawk-udvidelse" #: ext.c:77 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kan ikke åbne '%s' (%s)\n" #: ext.c:85 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: bibliotek '%s': kan ikke kalde funktionen '%s' (%s)\n" #: ext.c:105 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: mangler funktionsnavn" #: ext.c:110 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: ugyldigt tegn '%c' i funktionsnavn '%s'" #: ext.c:116 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: kan ikke omdefinere funktion '%s'" #: ext.c:120 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: funktionen '%s' er allerede defineret" #: ext.c:125 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: kan ikke bruge gawk's indbyggede '%s' som funktionsnavn" #: ext.c:127 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: funktionsnavnet '%s' er defineret tidligere" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "funktionen '%s' defineret til at tage ikke mere end %d argumenter" #: ext.c:207 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "funktion '%s': mangler argument nummer %d" #: ext.c:217 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funktion '%s': argument nummer %d: forsøg på at bruge skalar som et array" #: ext.c:221 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funktion '%s': argument nummer %d: forsøg på at bruge array som en skalar" #: ext.c:246 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #: field.c:330 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF sat til en negativ værdi" #: field.c:875 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: andet argument er ikke et array" #: field.c:909 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: tom streng som tredje argument er en gawk-udvidelse" #: field.c:961 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "'FIELDWIDTHS' er en gawk-udvidelse" #: field.c:991 field.c:1005 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ugyldig FIELDWIDTHS værdi, nær '%s" #: field.c:1088 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "tom streng som 'FS' er en gawk-udvidelse" #: field.c:1092 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke regexp'er som værdi for 'FS'" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke noget argument\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke noget argument\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' kræver et argument\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag - '%c'\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument - '%c'\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader ikke noget argument\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' kræver et argument\n" #: io.c:322 io.c:352 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan ikke åbne filen '%s' for læsning (%s)" #: io.c:443 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "lukning af fd %d ('%s') mislykkedes (%s)" #: io.c:583 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "ugyldig trætype %s i redirect()" #: io.c:589 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "udtrykket i '%s'-omdirigering har kun numerisk værdi" #: io.c:595 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "udtrykket for '%s'-omdirigering har en tom streng som værdi" #: io.c:600 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "filnavnet '%s' for '%s'-omdirigering kan være resultatet af et logisk udtryk" #: io.c:638 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "unødig blanding af '>' og '>>' for filen '%.*s'" #: io.c:685 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan ikke åbne datakanalen '%s' for udskrivning (%s)" #: io.c:694 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan ikke åbne datakanalen '%s' for indtastning (%s)" #: io.c:717 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan ikke åbne tovejsdatakanalen '%s' for ind-/uddata (%s)" #: io.c:795 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan ikke omdirigere fra '%s' (%s)" #: io.c:798 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan ikke omdirigere til '%s' (%s)" #: io.c:851 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "nåede systembegrænsningen for åbne filer: begynder at multiplekse fildeskriptorer" #: io.c:867 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "lukning af '%s' mislykkedes (%s)." #: io.c:875 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "for mange datakanaler eller inddatafiler åbne" #: io.c:898 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: andet argument skal være 'to' eller 'from'" #: io.c:912 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: '%.*s' er ikke en åben fil, datakanal eller ko-proces" #: io.c:917 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "lukning af omdirigering som aldrig blev åbnet" #: io.c:1014 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omdirigeringen '%s' blev ikke åbnet med '|&', andet argument ignoreret" #: io.c:1030 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "fejlstatus (%d) fra lukning af datakanalen '%s' (%s)" #: io.c:1033 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "fejlstatus (%d) fra fillukning af '%s' (%s)" #: io.c:1053 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af soklen '%s' angivet" #: io.c:1056 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af ko-processen '%s' angivet" #: io.c:1059 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af datakanalen '%s' angivet" #: io.c:1062 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af filen '%s' angivet" #: io.c:1090 io.c:1145 main.c:781 main.c:823 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fejl ved skrivning til standard ud (%s)" #: io.c:1094 io.c:1150 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fejl ved skrivning til standard fejl (%s)" #: io.c:1102 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "datakanalsrensning af '%s' mislykkedes (%s)." #: io.c:1105 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "ko-procesrensning af datakanalen til '%s' mislykkedes (%s)." #: io.c:1108 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "filrensning af '%s' mislykkedes (%s)." #: io.c:1222 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokal port %s ugyldig i '/inet'" #: io.c:1239 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "fjernvært og portinformation (%s, %s) ugyldige" #: io.c:1274 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-klient er desværre ikke klar endnu" #: io.c:1277 io.c:1313 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "kun root kan bruge '/inet/raw'." #: io.c:1311 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-server er desværre ikke klar endnu" #: io.c:1409 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "ingen (kendt) protokol opgivet i special-filnavn '%s'" #: io.c:1423 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "special-filnavn '%s' er ufuldstændigt" #: io.c:1438 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "fjernmaskinenavn til '/inet' skal angives" #: io.c:1456 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "fjernport til '/inet' skal angives" #: io.c:1502 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-kommunikation understøttes ikke" #: io.c:1511 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "filen '%s' er et katalog" #: io.c:1572 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "brug 'PROCINFO[\"%s\"]' i stedet for '%s'" #: io.c:1610 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "brug 'PROCINFO[...]' i stedet for '/dev/user'" #: io.c:1675 io.c:1872 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kunne ikke åbne '%s', tilstand '%s'" #: io.c:1923 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "lukning af master-pty mislykkedes (%s)" #: io.c:1925 io.c:2077 io.c:2228 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "lukning af standard ud i underproces mislykkedes (%s)" #: io.c:1928 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af slave-pty til standard ud i underproces mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1930 io.c:2082 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "lukning af standard ind i underproces mislykkedes (%s)" #: io.c:1933 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af slave-pty til standard ind i underproces mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1935 io.c:1954 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "lukning af slave-pty mislykkedes (%s)" #: io.c:2028 io.c:2080 io.c:2209 io.c:2231 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af datakanal til standard ud i underproces mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:2032 io.c:2085 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af datakanalen til standard ind i underproces mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:2049 io.c:2222 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "genskabelse af standard ud i forælderprocessen mislykkedes\n" #: io.c:2054 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "genskabelse af standard ind i forælderprocessen mislykkedes\n" #: io.c:2088 io.c:2233 io.c:2244 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "lukning af datakanalen mislykkedes (%s)" #: io.c:2133 msgid "`|&' not supported" msgstr "'|&' understøttes ikke" #: io.c:2199 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan ikke åbne datakanalen '%s' (%s)" #: io.c:2240 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan ikke oprette barneproces for '%s' (fork: %s)" #: io.c:2622 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datafilen '%s' er tom" #: io.c:2663 io.c:2671 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kunne ikke allokere mere hukommelse til inddata" #: io.c:3039 io.c:3112 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "fejl ved læsning af inddatafilen '%s': %s" #: io.c:3237 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "'RS' som flertegnsværdi er en gawk-udvidelse" #: main.c:306 msgid "out of memory" msgstr "slut på hukommelsen" #: main.c:374 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "'-m[fr]'-flaget er irrelevant i gawk" #: main.c:376 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "brug af flaget -m: '-m[fr] nnn'" #: main.c:393 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' ukendt, ignoreret\n" #: main.c:434 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "tomt argument til '--source' ignoreret" #: main.c:488 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n" #: main.c:509 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "miljøvariablen 'POSIXLY_CORRECT' sat: aktiverer '--posix'" #: main.c:515 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "'--posix' tilsidesætter '--traditional'" #: main.c:526 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "'--posix'/'--traditional' tilsidesætter '--non-decimal-data'" #: main.c:530 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "at køre %s setuid root kan være et sikkerhedsproblem" #: main.c:571 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan ikke sætte binær tilstand på standard ind (%s)" #: main.c:574 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan ikke sætte binær tilstand på standard ud (%s)" #: main.c:576 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan ikke sætte binær tilstand på standard fejl (%s)" #: main.c:617 msgid "no program text at all!" msgstr "ingen programtekst overhovedet!" #: main.c:721 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Brug: %s [flag i POSIX- eller GNU-stil] -f progfil [--] fil ...\n" #: main.c:723 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Brug: %s [flag i POSIX- eller GNU-stil] %cprogram%c fil ...\n" #: main.c:728 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX-flag:\t\tlange GNU-flag:\n" #: main.c:729 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n" #: main.c:730 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:731 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=værdi\t\t--assign=var=værdi\n" #: main.c:732 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] værdi\n" #: main.c:733 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:734 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:735 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:736 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:737 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fil]\t--dump-variables[=fil]\n" #: main.c:738 msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=fie\t\t--exec=fil\n" #: main.c:739 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:740 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:741 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:742 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:743 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:745 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:748 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:750 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fil]\t--profile[=fil]\n" #: main.c:751 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:752 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:753 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=programtekst\t--source=programtekst\n" #: main.c:754 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:755 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:756 msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:757 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:766 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "For at rapportere fejl kan du se punktet 'Bugs' i 'gawk.info', som er\n" "sektionen 'Reporting Problems and Bugs' i den trykte version.\n" "\n" "Rapportér kommentarer til oversættelsen til .\n" #: main.c:770 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk er et sprog til mønster-genkendelse og -behandling.\n" "Almindeligvis læser gawk fra standard ind og skriver til standard ud.\n" "\n" #: main.c:774 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Eksempler:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:794 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dette program er frit programmel. Du kan distribuere det og/eller\n" "ændre det under betingelserne i GNU General Public License, offentliggjort\n" "af Free Software Foundation, enten version 3 af licensen, eller (hvis du vil)\n" "enhver senere version.\n" "\n" #: main.c:802 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det vil være nyttigt,\n" "men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, også uden underforstået garanti\n" "om SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SPECIELT FORMÅL. Se GNU\n" "General Public License for yderligere information.\n" "\n" #: main.c:813 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Du bør have fået en kopi af GNU General Public License sammen\n" "med dette program. Hvis ikke, så se http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:848 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft sætter ikke FS til tab i POSIX-awk" #: main.c:1122 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: '%s' argument til '-v' ikke på formen 'var=værdi'\n" "\n" #: main.c:1142 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "'%s' er ikke et gyldigt variabelnavn" #: main.c:1145 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "'%s' er ikke et variabelnavn, leder efter fil '%s=%s'" #: main.c:1184 msgid "floating point exception" msgstr "flydendetalsundtagelse" #: main.c:1191 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatal fejl: intern fejl" #: main.c:1206 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatal fejl: intern fejl: segmentfejl" #: main.c:1218 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatal fejl: intern fejl: stakoverløb" #: main.c:1268 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ingen fd %d åbnet i forvejen" #: main.c:1275 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kunne ikke i forvejen åbne /dev/null for fd %d" #: main.c:1298 main.c:1307 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "kunne ikke finde grupper: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "kommandolinje:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "fejl: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151 msgid "can't convert string to float" msgstr "kan ikke konvertere en streng til flydende tal" #: node.c:465 msgid "backslash at end of string" msgstr "omvendt skråstreg i slutningen af strengen" #: node.c:609 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke '\\%c' undvigesekvens" #: node.c:660 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX tillader ikke '\\x'-kontrolsekvenser" #: node.c:666 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "ingen heksadecimale cifre i '\\x'-kontrolsekvenser" #: node.c:688 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "den heksadecimale sekvens \\x%.*s på %d tegn nok ikke forstået som du forventer det" #: node.c:703 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrolsekvensen '\\%c' behandlet som kun '%c'" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s '%s': kunne ikke sætte luk-ved-exec (fcntl: %s)" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunne ikke åbne '%s' for skrivning: %s" #: profile.c:457 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "intern fejl: %s med null vname" #: profile.c:521 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# behandlet internt som 'delete'" #: profile.c:1073 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# dette er en dynamisk indlæst udvidelsesfunktion" #: profile.c:1104 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profil til gawk oprettet %s\n" #: profile.c:1107 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN-blok\n" "\n" #: profile.c:1117 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regler\n" "\n" #: profile.c:1123 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END-blok\n" "\n" #: profile.c:1143 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktioner, listede alfabetisk\n" #: profile.c:1405 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "uventet type %s i prec_level" #: profile.c:1527 #, c-format msgid "Unknown node type %s in pp_var" msgstr "Ukendt nodetype %s i pp_var" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Lykkedes" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Mislykkedes" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sorteringstegn" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterfølgende omvendt skråstreg" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ubalanceret [ eller [^" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalanceret ( eller \\(" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalanceret \\{" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold i \\{\\}" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalslutning" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidligt slut på regulært udtryk" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk for stort" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalanceret ) eller \\)" #: regcomp.c:699 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk"